杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38097|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ c7 T6 ^+ k1 I3 Y+ Q/ r- k1 Q% U2 R6 _6 n6 p- x, G- L3 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: o; a% O2 V2 L' x8 O. t( j1 d& E5 H' v( |1 R% n; g& X

$ k8 z. G/ D$ |$ i歌词我附在后面。
% N" _( \( x( t! Z' GThe moonlight is shining brightly,
2 P! `5 _$ b9 x% J# x, `; ^" XMaking the sky glitter like gold,+ i6 c2 y& B9 c" I: x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 P5 G5 J2 P, W% G! u! O$ dThe moon is shining brightly in my eyes7 b( w6 Z" t6 l
The sky is happy down to its soul
( L! K7 ?6 n: e9 S& XWith the moon kissing it every night2 `: L5 p) U# l2 w3 b" U7 w+ A
Seeing the sky content with its love7 c- z% M) F& m6 w% d9 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 T3 K& Y. K" k9 ~7 l! S
You needn’t fear anything
, V- \% A4 m2 k1 v' R. S$ BMy love is filled with happiness, loving you steadily; `2 i' o8 _% k6 g
Every other word you utter is love
# o8 g  i- p; ~I really want to know just how much you love me
- P- p0 T: n! r& [I love you I love you with all my heart
, d3 u% E, v2 k0 DNothing can compare to my love1 z) o' D, X' P& d; h0 k% V8 b7 b
Can it even fill up half the sky, P’?9 _9 X: R' x; u; a( N: u0 [
The whole sky couldn’t even reach half my love
* F; x3 U5 |" }2 q2 hI want so much to see inside your heart
9 i3 q+ Q! ]1 f; ~3 h; l" j9 @3 `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& m9 t6 h9 D0 B0 e0 g, ?8 II’m still filled with fear0 F& H# ^( k5 o, S# |/ |
Your glib answers are like 100 silver tongues
* y/ E) z2 t' g8 t" T8 \( t9 q4 q: vI regret not dying; L; E( I4 C9 S+ Q$ J4 l+ p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 V# d; z4 f: ]) Y" E
With such a tongue as yours,; `5 |/ X  U3 p; l
Your speech can’t even keep up with it
& ?: G! |, e& x9 L* Z/ A- S) Y  lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" c  T# ]! |4 d: S; ]; X- F: _8 yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 T& {# S9 w, ^* f3 _6 F# J) }) a8 A" ~/ l( q1 I4 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' P4 {6 |: ^  o  l! F# h) f<P>月光闪亮 </P>
* S* o4 |, _' S<P>Making the sky glitter like gold, </P>: W' C5 V7 M2 q( l- [+ A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 ]$ E$ K" ~2 N+ O, a  Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& t: Z5 W' z4 a& H( ^. s# A, x6 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># @8 `2 `' x# q9 D. o7 O" E( A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* L& }1 W+ k2 \  p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 r* K. n7 w  Y2 N# b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; ~% }1 k/ _7 J3 T& }/ M. T<P>天空也陶醉了 </P>
9 n: f' }* \( H3 v<P>With the moon kissing it every night </P>
) r; D" ]# A4 B" t; E$ N9 ]5 f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; Y0 o" v# k) F: o7 t3 X5 b<P>Seeing the sky content with its love </P>
" E6 b; k1 H, l. f0 x1 _* R2 A% T! o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- Q5 k9 H8 v  f* N3 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 P: B: y8 \& h, G4 E2 ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  a9 l3 o7 T$ u) N5 O9 f7 y
<P>You needn’t fear anything </P>
$ a9 e! a6 l5 L, h# d<P>你无需担心</P>
7 B5 q, W% N. d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, p! R: d% |% \6 z$ C2 e: v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* @* S% F' w- e& c+ N3 A$ C, T  T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 i# _/ D; W$ V4 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 m+ d* l. r! I0 `0 {% I$ g; N<P>I really want to know just how much you love me</P>6 `$ T" w  i) s4 U4 H' g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 T* [2 N" D* i1 N<P>I love you I love you with all my heart </P>
" V  U' G- _! [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 V% Z# t4 A) |* A9 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
# [( m% q" ]  x6 y. t& O- V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! @, s, n1 ]2 Y2 h, r6 N- s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ H& a( P6 O* t2 G+ V$ `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# u2 u3 D5 [/ ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) I( `' p, V7 g+ |) h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 J$ k. y+ n( e% P/ \+ \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; ], s- s+ E* K4 b; u) j: G$ u<P>我好想看穿你心</P># J; Z9 F* p& l% h/ e  f. j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" S5 w7 k2 ]* }) `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 x9 r3 B' s3 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' S: ?* K3 x( A' g' _5 D3 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># ]) ^% Q7 y% U9 p+ D/ k/ y
<P>I’m still filled with fear </P>
7 d  o# B4 b' r, Y8 E<P>我仍满心恐惧 </P>1 \# v" }  B4 M# h3 w2 z# E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ ~1 U% O6 X, a9 L  X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ n( I/ v2 f1 v' s% c1 l<P>I regret not dying</P>0 t+ n( C+ g% e4 [: s; ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& B3 _" n* b  v* [' H
<P>I only have one tongue </P>
% N" c: v) _: T- Z4 v+ r<P>我只有一个舌头</P>; O! R' Z8 r- g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 Q2 v( Y( ?% y; P! x3 b7 Q<P>它不是近于100,000 </P>
) ?! p/ q  n4 D1 L+ H% P2 f1 H<P>With such a tongue as yours, </P>9 W) q* Q; P# {2 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( x  V) v* g; b) ?0 ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- G# L8 A5 g; }$ u5 f' L7 t<P>你的话语跟不上它</P>9 W9 C3 Q7 p. Z/ X4 L; h/ h9 y7 P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 R) M( A$ ~9 t: t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; |& H0 T7 c* n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. X5 V# W+ {/ E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , w; R; Y* ~) a$ F: M

' u2 u5 ]: x7 ?% i' l% F7 V3 N我请你剖开它
" \+ S% l0 |/ d4 ?5 L5 K& Z( o7 l6 w+ o0 ?- ?1 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 _2 M8 U9 Z  h. g+ W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-17 05:38 , Processed in 0.057389 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表