杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40732|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% h" _# W& J. P  H5 |! u
& V. n. I- f; h- ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) `, r; e1 o: p7 Q  p, ~' i

! O* R! p' K* v3 k" t. o$ t/ r, M
6 H) L1 h9 H5 u& {4 n! V# p! U歌词我附在后面。% P. o) J, F! w
The moonlight is shining brightly,6 I; }3 Z9 L* o- O$ }" d+ l/ C
Making the sky glitter like gold,+ o4 R- e+ P& w4 K7 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ Z! Q- h& t- n9 Q; Q* G8 S5 pThe moon is shining brightly in my eyes: p0 S0 o9 Z! B% i9 C) O' I
The sky is happy down to its soul: j- F( U  C6 l
With the moon kissing it every night
4 Q# `/ I8 o/ R/ a* L- @: Y1 @Seeing the sky content with its love
2 C" E; S% O; q' @/ M0 t" H3 Y- Q9 aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 L8 g, r8 y6 r
You needn’t fear anything
6 H# `( ~7 d' s  _My love is filled with happiness, loving you steadily
# i# A: A& M- @Every other word you utter is love
7 E# m0 O9 O2 x& b( E+ B$ TI really want to know just how much you love me
) f5 c) o2 o9 E3 T0 Z/ K. fI love you I love you with all my heart  K- W; w* q% {7 I5 h- _/ P: i
Nothing can compare to my love, ]6 F) u* E, O4 B0 K
Can it even fill up half the sky, P’?
3 X" ]' Y3 y* N" ^' |4 J: ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
( C; u3 \5 z4 M5 R3 k. V) s, e, yI want so much to see inside your heart2 Z; m# w; z# e2 {. `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ B7 y8 Z4 N0 xI’m still filled with fear$ i& A/ d6 @/ o. p/ {8 }$ g
Your glib answers are like 100 silver tongues
; y' U" o) {$ ^# _I regret not dying
# E2 ?$ `  a* E* K: i' Z6 P0 UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; O5 Y/ x0 f& T3 k
With such a tongue as yours,/ _0 f0 q) j# v: {! ?7 k- b) c0 {
Your speech can’t even keep up with it% D( m7 j- W& j0 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 x  E8 V2 a9 t# c7 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 ?& q2 f" ?) I# D9 ?' h
7 {0 Q( [# D* I" {$ r) [3 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 T, e# W( e1 b4 O7 W8 T
<P>月光闪亮 </P>
) S, O+ x  q4 H2 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>& ?2 Y/ z5 `7 c' Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; K' L3 T; U/ b1 s$ n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ k7 G. e* _+ b$ l6 G1 J: ^) n5 r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 v/ Y) k4 _0 O$ e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  w0 U/ a3 D; c2 b. t$ f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( V9 [* G1 p, L; W* _8 f' x! j
<P>The sky is happy down to its soul </P>' s3 C; @$ _) z4 ^' D( I2 ?1 H
<P>天空也陶醉了 </P>7 S, S( M, c7 m; g7 K
<P>With the moon kissing it every night </P>. ]1 @+ b$ C. B! U& E( K! |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 I7 \: l" s" C9 Y8 Q4 |2 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 U# E" b' F) ^0 D, Q. Q6 g4 u<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 B, R9 \, Q7 O9 j0 C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% Y/ R  s6 E) D. d' _; O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! ]# F; _  B4 P* }3 g( \1 ]2 c
<P>You needn’t fear anything </P>0 F% l" d% X5 R/ q$ c) b
<P>你无需担心</P>+ t; b& x' o! c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 t4 L+ N' y/ c3 S0 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 I1 }0 e. j. }# P7 X7 o! A) r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 y  [" ]6 p1 L' H  Q$ q8 L3 D<P>你说的每个字都是爱 </P>% p! i3 u6 @) a5 U& K9 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 X& n- A6 l- Y! i: N7 J0 M" s- t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; t! x0 [) b( T' I0 j<P>I love you I love you with all my heart </P>7 k# m; d& i. G( o) I2 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* B0 ]5 D, J5 A6 R; ], Y" r<P>Nothing can compare to my love</P># Z; G( @0 ~7 b1 [; f& s' C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  o3 V- U0 C- {1 J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ y9 o0 H0 n! c: }* d: y/ x2 q<P>能填满半个天空吗, P’? </P># H/ V% `4 d& ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. o& Z! l/ _9 F& v: ]+ _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# Z3 J2 u# F: k5 l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 W: _, t4 d5 ]# }' a; C! i" E<P>我好想看穿你心</P>
: W! R, y, L+ x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ U+ }/ {; N: @, L4 z4 Y* E# @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 S9 T" P+ x4 D+ Z  k2 l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, H" Q. o% m3 V5 r3 P; X' h1 H: i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% w# U6 r! K! m! X
<P>I’m still filled with fear </P>6 ?/ e9 ^- Q* l5 [' K: A$ q
<P>我仍满心恐惧 </P>
% X" Y) u8 j) G% ]) |0 e. A+ f& P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  `8 i* f& `) {% S* ^: F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ @" M2 q8 ^2 M6 u, ]4 B" S/ L
<P>I regret not dying</P>
: Z3 w9 c6 C0 z: V4 ~5 e) n$ S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- B+ j2 Q$ D$ {. z
<P>I only have one tongue </P>
  Z  d0 C/ `5 |/ d, d+ A<P>我只有一个舌头</P>) E  n5 |' g/ L6 |( J& Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  q# _* C; ^" C" s<P>它不是近于100,000 </P>
1 S4 T' i$ M6 Q: F/ e<P>With such a tongue as yours, </P>
4 x) ?: j8 p( L! G- u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- l  X" D7 {8 Z& e. M& [- r0 V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 u  c% q- \5 ]
<P>你的话语跟不上它</P>
( c* r# m* g6 a, }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( O; Q7 i( e# ]8 f3 ~( V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, r( C6 m: ?/ p+ y5 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 n1 T0 y/ }. x+ o& H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + L! {0 I3 M& m6 _2 I5 U2 O: V
8 c3 k4 s& x! ~5 r
我请你剖开它 : B0 K# p7 |& u2 B- I3 y2 D+ \$ c' P

4 {5 `: l& r& W; E) K, d6 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 F; P) R9 l5 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 11:22 , Processed in 0.054007 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表