杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40627|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: y! A8 _& v8 M9 \% m1 H$ x& i; X
$ ?. y1 r3 [8 A' a, r* D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 w/ P- Y& E+ S2 S* E. I3 v% A* R" Y, }; r

! ]& o6 y/ i0 V1 X+ f7 i歌词我附在后面。7 H0 i. k5 @& i
The moonlight is shining brightly,
. ^3 e; z! O2 Z3 k: Q& _Making the sky glitter like gold,4 B9 m" \- s% ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 \9 `3 c2 c  s# B7 O' c* `
The moon is shining brightly in my eyes7 g- J: e6 ~0 v3 A
The sky is happy down to its soul
! D* N* d  l/ VWith the moon kissing it every night
! J. L4 q; W0 q: y( V' }# q; iSeeing the sky content with its love3 ~& ?9 [$ N. q: P" _" j; S9 t: P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. S# E5 A, P4 c$ |5 Z! m0 e. dYou needn’t fear anything
. K0 @+ E1 S7 K6 kMy love is filled with happiness, loving you steadily
; P- x3 v0 F+ K6 S- nEvery other word you utter is love
' M; S9 R$ I9 |5 p1 c- gI really want to know just how much you love me
9 B9 o  T# X* h/ rI love you I love you with all my heart
* W. X: G0 }) y0 B+ ONothing can compare to my love) L" {4 Y( {1 {$ l* x- T  C  n
Can it even fill up half the sky, P’?
! E, N1 d8 g8 p; v  v9 r7 tThe whole sky couldn’t even reach half my love
  S& \  l" [& \( ^+ n3 y. V# YI want so much to see inside your heart+ ~6 ~7 P$ i# e) p" U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% M9 D' [5 ~6 y
I’m still filled with fear
! i' [' c2 ^/ h# g9 XYour glib answers are like 100 silver tongues/ D# R6 h% `2 u5 t( g! b
I regret not dying
: F2 R' ?, w, F  lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) A# j2 v2 K6 zWith such a tongue as yours,* V3 m7 U% f& n  s0 }" L8 N
Your speech can’t even keep up with it( {+ ?, {; c' m8 O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( e. S2 |$ A1 Y, b4 [* X9 I* TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 G9 g# u! F  {, i. z+ T0 p! o8 h& q0 |/ c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* ]0 @! R. H, i+ [
<P>月光闪亮 </P>& _2 j1 @, b3 ?2 G! b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 H6 K! p+ @. C5 t: M7 H" `- ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! ]! Q8 [1 m6 q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) [. J* w6 ^' ^; Q- ~1 j5 x$ u1 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 C) K: L+ k4 o; O4 w& |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' U) ?# U' D. H8 e$ Q+ t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ H8 R- y; J9 V0 v! C<P>The sky is happy down to its soul </P>6 v5 J/ p$ o7 p: ^7 X
<P>天空也陶醉了 </P>
$ ?: {6 ?) p. {7 M5 K3 g, N2 y% v<P>With the moon kissing it every night </P>8 r0 H* r2 `6 O& `7 M/ m3 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& g5 w: v1 |$ Y. E4 \<P>Seeing the sky content with its love </P>
* X+ u* Z8 ^5 V! v" _% q+ n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- |% T1 Y* x1 s3 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ I" @8 _* z# ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 L9 i% x' L3 S7 t0 c2 G
<P>You needn’t fear anything </P>' z0 E# R# }$ E/ O
<P>你无需担心</P>
+ p4 b% M  e( x9 F( s" S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% j& [4 [5 E/ R+ c4 F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 B. _, D' o. S2 e7 P& Y" u1 u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ x9 J) I* C) x. f; A  I$ c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) y+ ^. J4 Y* F+ P! F. r<P>I really want to know just how much you love me</P>2 n2 ]0 w7 B7 m' d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. P3 L. b8 V2 y" u<P>I love you I love you with all my heart </P>) A, L' l' {  ]- ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 z0 }- _% R' Z& ~- _$ [* O<P>Nothing can compare to my love</P>9 ?7 e/ B+ u- R3 k; {5 F0 z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ B& V/ X& R( ^0 s1 ~9 l+ m3 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ T; X: ?9 |  {" h4 J* N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& w& C3 M" q/ t2 i7 m; i: v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  Y4 O" O1 |% s& R, ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( c6 C3 ]- G2 e2 G' \7 c8 T+ D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# m1 f5 O/ j% a" q/ M1 q8 d<P>我好想看穿你心</P>
$ ~% V* _% C8 f0 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  A. u7 L3 L. ^( E5 I; I0 o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- E: _; y& L, s. a! a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 G, ?, n$ x( L! W5 T. g6 |+ M. _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; G- U, u5 P/ g- h
<P>I’m still filled with fear </P>) D! J+ {. K% N: O: ~2 J' w
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 s  a3 w/ `) K) Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! m5 ]; u# I2 i8 z: r' S9 u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 F0 A- U/ _( w% K6 r<P>I regret not dying</P>( h8 r7 a: s. `5 \4 `7 q. N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 r" E* h* m4 f
<P>I only have one tongue </P>
) ~# G0 t) z; f2 w" D7 W- E<P>我只有一个舌头</P># J" B% h/ ^& Q# Z* w0 W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 ?& S2 G; n9 t$ C5 n! z, Z2 L! ~<P>它不是近于100,000 </P>; E! r. D. G( C! o$ u
<P>With such a tongue as yours, </P>
  ?; M( b) `, n; L0 r, E! Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ v2 j1 H- G, F6 L" F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) }3 i, H" e- z6 _6 N5 \<P>你的话语跟不上它</P>
+ N6 ?" d0 H, Q1 a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 W& M7 W9 {; Y' f' R+ @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 d( i. j+ [; e9 \, `9 }$ C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* A$ N5 U8 E# {& [3 o& Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " E( X+ u" ]' G8 }: [5 s

% d( N( X7 u) y我请你剖开它
4 p) h8 g0 M3 `, \2 y- O/ j
+ y1 U9 U8 M9 y, S9 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 N0 o0 R/ |, a* P/ K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 09:24 , Processed in 0.046180 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表