杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47487|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 ?& L) Z: V" S6 k
& ]& ]7 j1 X4 i( f6 S- o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& d+ H: O0 y' Y  F# V9 S
: X0 Q% q9 f6 ~4 q& g. l- q
- b1 S5 {( N) z( P0 [
歌词我附在后面。
! P; Y$ V5 T' k/ B8 oThe moonlight is shining brightly,
0 P6 }# u/ S  J& z; X0 z" LMaking the sky glitter like gold,8 R% Q# j9 _8 H3 _/ [9 e( x: d
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 G& W% y3 x% F
The moon is shining brightly in my eyes( O+ h. F, g$ j3 L
The sky is happy down to its soul
- A( o0 a6 B# _. e9 PWith the moon kissing it every night
4 U. j: G+ S9 y- M8 |! NSeeing the sky content with its love" D2 O' V# ?' E" y1 F- Q, o9 B/ S, ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' h3 O' n, ~4 m$ y/ F  o& i' {You needn’t fear anything" J7 C' e% B) |
My love is filled with happiness, loving you steadily) [( E+ {" X$ B' {+ _
Every other word you utter is love
8 Y5 s1 S) O+ V/ ^4 qI really want to know just how much you love me
6 a* r; H' b! F: Z* uI love you I love you with all my heart2 o3 m& Y3 G8 m
Nothing can compare to my love7 ~4 T0 _) c5 \2 T7 ?9 j
Can it even fill up half the sky, P’?' M  H- u! I" @: h
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 E4 ]* y# q) D5 O) VI want so much to see inside your heart1 j+ z' s0 _5 I" i9 f) o3 g0 g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! k" P, }8 |8 G- [* ~; g" K
I’m still filled with fear$ s7 ^  k" h9 R" ^4 O4 Z/ p3 _
Your glib answers are like 100 silver tongues% P& D. [' `" W3 f
I regret not dying
- g5 w9 I+ g# F7 W) ?$ hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( e+ J: n# L$ t; e# }
With such a tongue as yours,
, g4 g& V9 M' Y. U3 j4 IYour speech can’t even keep up with it7 k4 z( c; V$ J% {5 f3 Y8 g& E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 h; E- a/ J$ j! L0 }& h7 ]0 _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / u( \; r  F1 h

2 ]% Z4 M5 l+ j! b; P# ?6 H<P>The moonlight is shining brightly, </P>: F- E$ D8 h1 L$ N
<P>月光闪亮 </P>5 P7 u, Y. N9 J9 G+ n8 h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 G- i8 D+ G% g6 I! j; X% @: C# ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>! Q; W4 v- b. E0 U4 y. R: C' ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 I2 q( b. k% J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; q* d" I8 p  [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- y7 {/ v) v3 I# C" ?/ H5 N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  [2 w! U, [4 h$ Q( I<P>The sky is happy down to its soul </P>1 B7 u1 u+ w0 p- h
<P>天空也陶醉了 </P>" m: K4 x4 M0 {4 l
<P>With the moon kissing it every night </P>8 p1 I+ H7 ?+ j& J8 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& a* Q" T9 s$ V& D0 |8 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ D# x# |& j1 t( w" w( F<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 J+ F" D4 V1 e2 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% Q, R' N- y/ n4 Y9 S  f; J5 H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- m$ }2 d+ d" B" _3 [8 s<P>You needn’t fear anything </P>
1 N" y6 z/ \9 e7 ^2 w<P>你无需担心</P>- i0 z  i7 V; u' t9 a# l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ d- I8 t4 g+ v. Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 W, U# o: S( M/ G  T$ Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 P( ~- v6 {# Q4 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ q/ a) v, ]  h  Y<P>I really want to know just how much you love me</P>9 F& g/ k5 p8 X6 o& R3 X- y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 v( w* }! N* I/ \, K* s8 _5 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>( ?( D; r2 x/ z3 R5 ]) p2 p# e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( s5 ~9 T; N& n# J9 V" d7 l
<P>Nothing can compare to my love</P>9 L/ G+ F  v% @. U) U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 d" S1 S9 e: a) r' K2 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 y7 c5 y" J: \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  N; u" @# G8 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( G) K" I7 C3 k/ n, O( [. m<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 J8 U$ j! ?8 D; E+ m8 a) x7 t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ p5 [4 B6 A0 O3 b! d+ g<P>我好想看穿你心</P>% F' B6 L  q; a" T4 h: ~* q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" {& r* K% m3 r4 r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ e& d' d/ Q$ c- O; U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  M( U) A& W' S: l# a# c+ U7 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 j6 k0 U. m5 D+ }$ a
<P>I’m still filled with fear </P>
1 i/ z" T( l0 T8 F<P>我仍满心恐惧 </P>, Z/ {: W. ]  i8 D& a: S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ d  o! x6 N* A( B1 r$ |& B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ s$ h1 F4 B0 s( U" |
<P>I regret not dying</P>
$ s( M& ?6 ?2 t2 u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" z0 M" \% K$ C& g4 H( l$ e3 y& P<P>I only have one tongue </P>
0 y: o+ S$ D( w0 k<P>我只有一个舌头</P>
) c. W2 d0 x  j$ ^4 i4 _- e' j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 w2 k/ `" k# A2 a3 w' O" e<P>它不是近于100,000 </P>. Q8 a  u7 @# C' N. C. H
<P>With such a tongue as yours, </P>, K5 c+ h2 z1 K9 _' \# Y! L$ h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- F- q2 w4 Q  ~! h- V9 Q! n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ B/ _( z9 j% R; ^. k- E* ^<P>你的话语跟不上它</P>
2 \  I7 {3 c# h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* X. R. T8 \+ l2 I# s) c! E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' ^4 D8 O" U# H& V0 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 ?* d% H0 @. F4 o  u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % I+ K5 m, h3 y0 M5 O

, H( w2 ]9 H' a; c: |# g- i我请你剖开它 & H! c8 N6 J5 J9 W

; V- y+ a2 x: O7 ]) j  s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ \! P9 W( N' S7 y' J- O% M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 04:42 , Processed in 0.054113 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表