杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40583|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 r& ?9 E+ i5 U3 s0 A) y
- l& a' Y: b/ k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 L7 \" ~% v! _0 K' J3 B% S3 s
# I# s  Z3 A; v+ D5 j& b3 Y. g$ Z* M+ v
歌词我附在后面。
. H+ A2 y- \& _+ j0 c0 Y; J+ YThe moonlight is shining brightly,& t  r: P9 ^8 r6 d! J" j
Making the sky glitter like gold,
4 Q8 ~$ G6 R/ o' v, t7 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 L% N1 E1 }  w8 r
The moon is shining brightly in my eyes8 i* c$ x- F4 h3 g- S
The sky is happy down to its soul
$ w$ W# r0 g* j% NWith the moon kissing it every night/ j+ v6 m8 X3 N+ U5 I( ?! c( k7 s) g
Seeing the sky content with its love
7 x1 q# o7 d8 G1 ]- E/ cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; P- f: y2 u; j( D) R* P& N) T. \
You needn’t fear anything
$ M' J9 t5 @% j" MMy love is filled with happiness, loving you steadily
; e9 e1 y& Z2 G6 H2 q: E3 FEvery other word you utter is love
. C9 M, X9 y( Z8 k8 ~9 ^I really want to know just how much you love me
% D& Y' n0 D. d$ v: K& mI love you I love you with all my heart* ^# ^3 L- f! I! ~& E4 R4 @/ p
Nothing can compare to my love3 ?% k  s! j0 Y3 y/ w
Can it even fill up half the sky, P’?1 W  W6 J: ~- m9 B. W
The whole sky couldn’t even reach half my love
) p' s, ^0 W+ v' U/ M. J/ EI want so much to see inside your heart' Z3 w! |' v% l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* P' v. V) u! q- A- P! v* e. }
I’m still filled with fear
* v  U% A  z; }! w4 u3 {0 X" d0 V' h. R# XYour glib answers are like 100 silver tongues
* Q; |" k, M8 T6 s% \I regret not dying
' h" ^. ]. v5 H  }- LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& I4 `$ O# g  ^* v. T! bWith such a tongue as yours,$ I4 K, s7 c# F; e" o: _7 j( U
Your speech can’t even keep up with it
1 B8 W" l. `% {4 y' `& `8 b3 Y4 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! B+ Y) s- d( u# [' o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 _9 M) W0 ?( ^$ E2 P: V! r3 Q& k* A, f# Z! q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 b( a% G( E. ^: X" y: z: {! `<P>月光闪亮 </P>
3 h. {. `' P7 X7 U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" X& H* X( ~# \, C, o$ R/ z<P>使天空如金子般闪耀 </P>* p5 @9 R& @: v8 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. D0 T' w* W  c! K0 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ ]  S; }! M7 y3 O+ \+ z2 ^1 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ x, t0 `" m$ F3 Q7 j# F( H3 N0 a, r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ w2 K3 M$ \! e, q; H% H! I<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 T# }1 ?0 w- x6 j. t! i+ F<P>天空也陶醉了 </P>
& K& \9 e5 P# g6 Y( K<P>With the moon kissing it every night </P>! [8 p0 u8 {: s8 c  |. E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" C' o- h+ G9 D  v4 b2 N<P>Seeing the sky content with its love </P>/ D8 W# Y! g- k3 V- g2 C" K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* B- J9 |: m% U9 i  m; H1 X8 `- [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. n7 T0 n+ }# p  y( y( O2 m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ b: v7 Z" ?7 z, ^<P>You needn’t fear anything </P>6 n6 j: @8 s# H6 Q" ?# _
<P>你无需担心</P>; h1 |. F; ]6 o0 i4 b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 o& j! z( f! H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 F  q' K" u$ |# G3 R; \- E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: O# N7 b5 {9 I) m! R! P* l<P>你说的每个字都是爱 </P>
& x, h' L  O, h6 {5 h7 U3 w# o. o<P>I really want to know just how much you love me</P>  @' R. k% F0 F3 q7 f& b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 [+ f/ O4 g( p+ L6 f, P8 M# P<P>I love you I love you with all my heart </P>* Q9 v0 h8 s& G9 @2 x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! ^, I" Q1 U4 q& j
<P>Nothing can compare to my love</P>1 W5 Q) Q, \5 l7 F" ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 z# x% f2 Y+ L5 S: B7 n/ ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 \" W1 [0 @. B3 }& t0 B) a7 z, F& `. @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 a# L0 A3 I5 W% @( m& {- T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 [$ e& c5 C6 o" x! R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  ?* v( V9 a6 E# X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 ^7 ~! ~6 E# k; [
<P>我好想看穿你心</P>
) }4 F; A% f4 f# O. Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ r& B2 p- X) O8 z& r5 Y6 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' }9 g1 @0 J( ?2 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 z7 e3 L" X, G: d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 f7 h) D3 u2 _4 x: l) w<P>I’m still filled with fear </P>
/ t" d5 R1 b% Y( @; d, ~2 f: F/ @5 y<P>我仍满心恐惧 </P>2 [$ t/ a3 J# ~) e$ p! [5 d1 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ V, I' ?* |4 i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 x  Q! u9 x3 Q- u3 @9 A
<P>I regret not dying</P>
( G: [8 U: o9 ~! J, a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 i' M+ Y& a: y; l1 r<P>I only have one tongue </P>2 X. z& t7 V4 I7 n, c: w
<P>我只有一个舌头</P>; R- c$ ~3 e/ Y" A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) l: w& u) ^( k: J5 a, H' V% i
<P>它不是近于100,000 </P>
, D5 h# ]* l" \6 a* ~<P>With such a tongue as yours, </P>
% M4 F) v" o; {: E/ U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, w; r5 [( w+ }) B, b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) r8 f8 }* d7 F3 n' `<P>你的话语跟不上它</P>( T3 O" m* T3 I# x3 x0 j" h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 s* N* _3 G: [2 d, w. Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* t# g' G  v. P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. b' m5 j+ I" K! W% i# N3 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 R& p  @8 n) Y9 I8 G+ S1 P& N$ m9 ~. i8 a& i) k0 h/ \
我请你剖开它 * z3 w2 @; j! P5 J2 D

- O3 e# E; y" c% M3 [* \; O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 {6 f& [0 {0 W5 L2 P* Z$ P! _4 ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 19:34 , Processed in 0.050637 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表