杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41419|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! o, Y/ A6 S2 ]0 C
: J, P+ }& |- e5 B1 `$ _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ t+ d) x' m! e% k
) `7 G! }: o3 Q! I1 g

% e& q( t$ s  a歌词我附在后面。
1 C% E1 @5 j' l5 a1 WThe moonlight is shining brightly,' z' m9 Q7 a' K
Making the sky glitter like gold,
/ P3 O5 u) q' h7 u0 FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 O" p* ~. r# t6 ]1 c7 \
The moon is shining brightly in my eyes
9 O3 |/ D* B+ UThe sky is happy down to its soul
3 {# M& W$ h1 H2 ?( u3 PWith the moon kissing it every night
2 W! G' a5 e$ H: W$ U3 t6 C! TSeeing the sky content with its love* L% p; I* ^5 `- m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' P% ]* h5 v+ a% E( E  z0 Q, K
You needn’t fear anything* C$ P4 S3 h& p) K' t
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 a- @1 G0 ~/ z! H  v. qEvery other word you utter is love1 G( r- F1 k$ x9 a" _7 a
I really want to know just how much you love me/ B8 h- p; w+ j9 ]& u) w
I love you I love you with all my heart7 T; [1 Z4 u! z7 q1 Z, `1 B
Nothing can compare to my love! g+ v+ K6 B' }& T" |+ s  V
Can it even fill up half the sky, P’?
/ q9 K6 k  s$ k4 _1 W2 s) cThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 N) b& C1 B5 c" uI want so much to see inside your heart
: e6 s  A" `' VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( \9 Z. t8 I+ z, w8 P$ SI’m still filled with fear
6 c0 l' g7 D( U% [2 T" [9 ^  YYour glib answers are like 100 silver tongues) Y. G6 S1 H& d$ V% R
I regret not dying
( m. W* \& e% Q- O  O6 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. V" j$ b0 d% S9 a. H  m
With such a tongue as yours,4 t* w% ^( q1 ~9 s0 J1 R
Your speech can’t even keep up with it
  d+ f& C; L  o( [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 ^8 }4 Q! w0 U, o: [! CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 B. p/ t& M' D2 \9 X5 f

1 |2 J: A5 J4 m- y( Z. `<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 w. L2 D9 ^3 M1 X+ ~
<P>月光闪亮 </P>
6 N, v' i( @# C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, k$ Y; ?( g& B& t% [<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* f0 t  }! ~$ l% T) u  b) y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* X  s, M' R! w; f; e& ?& Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ n8 p7 k# W( E! {9 m  d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 H- I! X! n; E1 c7 k& l& K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 I5 _& a- `7 @1 K! S- ?<P>The sky is happy down to its soul </P>; r. E$ u3 H. [5 w* I; o! a
<P>天空也陶醉了 </P>/ S7 t! G4 w) |6 h5 T( T+ [
<P>With the moon kissing it every night </P>
% |' d4 {8 D& ^5 T2 [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ q$ |# Y4 u; K5 D<P>Seeing the sky content with its love </P>
. r4 J+ ~% ?, X. c& i. E2 b) I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ r9 N9 G) X4 Z4 ]  ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" n9 [( ^+ k" u2 H: j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; w" ?4 s- v' P: ~' d# U5 I
<P>You needn’t fear anything </P>
% ~  J5 q4 \3 l" c4 {<P>你无需担心</P>
) `" n3 x! O% x7 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) t* I; b7 C6 [. d4 G. \9 ~  ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 p8 a- z4 g, U6 R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  n, i( R/ w0 ]7 H+ j1 Y' [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, Q5 ]* t/ M" ]* }- [  ]" n<P>I really want to know just how much you love me</P>" K) w" I/ H3 L7 s1 i0 w8 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. G7 _" w" o* r3 c! U; U$ \  F8 h5 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# f" c1 I3 g9 r# o1 h  e0 d6 I" i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 L" Y. e2 f4 K0 `) c3 z<P>Nothing can compare to my love</P>& v: _0 M; F; x+ I) C3 ^3 f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. }) l/ r4 `& `1 y1 W) `. o( }! a: s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 Y1 F2 L5 r+ G* h! T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 I+ s9 ^* x$ n# a) {: u4 h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 w  p" P) V- [5 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>& R& ]5 R8 w! S$ ?; H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 o0 H+ N( ~% b3 I
<P>我好想看穿你心</P>
1 P8 b. |' r* \' [1 h" ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' B( ^9 \2 k: r8 p. u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 F; B" `# P3 y/ m7 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! h, [* Z9 A0 s3 E3 t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 w& a% m1 z- A, q" ?1 L5 R* I
<P>I’m still filled with fear </P>6 [/ p( i; j! t  O& B  f
<P>我仍满心恐惧 </P>4 S) |" s. s5 w4 o; U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: B2 I9 L+ Z8 X5 p6 o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% w8 W% F/ G5 c+ i7 t, J
<P>I regret not dying</P>
! P; e/ D6 J7 r( h6 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 W: o, N3 K4 \. S, C<P>I only have one tongue </P>- \, b% I9 c+ X" n
<P>我只有一个舌头</P>
6 J) n. D% X3 d; S$ h% ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ \# f/ G2 J, I& {6 ~
<P>它不是近于100,000 </P>
. A  E5 G% l5 P& Z<P>With such a tongue as yours, </P>
% b$ F: G! H$ k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 N# s* n& U# w5 H, F2 k; x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: ~: K# m. u* m- N# H. \$ k! ]<P>你的话语跟不上它</P>( Z/ ^7 K/ p& Z5 D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* o. t& G0 ?" k/ c. V2 Y  w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) b! N6 j9 s  t+ m% u4 \0 s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, k+ X# e3 t2 u& R+ D+ ^  f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 Y. [% U* \  {, r4 f
& E) Z% p. |4 k! C1 l* n- d/ |4 R3 p
我请你剖开它
; k4 y8 U4 m8 A3 f9 q1 N5 t
7 k" N; t! @: J2 Z, Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, ?2 V( A8 S' d8 W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 11:41 , Processed in 0.055511 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表