杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41864|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 L" v  b7 j- `# C. p) m/ Y' a2 S1 G, D& ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 B0 `/ S0 f, ^, h! }2 u/ A, g% W, N& g7 l" |/ t: h
$ `' Z2 V: K& J% R# P! S
歌词我附在后面。
# i& a. X1 B) i4 u7 g; JThe moonlight is shining brightly,
  L0 E" p7 T: T( g: N0 rMaking the sky glitter like gold,
3 z5 q" }. ~# |$ o) y% w( |/ YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ E# z) H" K- _The moon is shining brightly in my eyes
) ]( s6 w) D) m7 ~, C3 Q  jThe sky is happy down to its soul' T. C! H0 P0 Q+ i
With the moon kissing it every night. o9 p7 g! I# c; ]+ o
Seeing the sky content with its love
2 }. n) B& p9 d* b4 t  k' ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- Q- d! Z" n) I( i1 z
You needn’t fear anything5 f' R' u4 w4 N+ F9 y" w" ~/ o- a
My love is filled with happiness, loving you steadily- u( u% r4 o9 V7 `7 v
Every other word you utter is love
6 C* y1 p6 L! F7 ?/ @- e& \1 _I really want to know just how much you love me/ q1 _+ h7 K# S( Q1 j9 p& n/ ?) t
I love you I love you with all my heart
4 F' E* O! l; o7 KNothing can compare to my love
* y, q' L0 ~3 Z3 v! v) HCan it even fill up half the sky, P’?4 j: g  b5 T* O2 h# x
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 _0 Z* G' |  B$ r$ X, ~I want so much to see inside your heart% \8 d3 S  k3 [1 \: s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 t6 `) {6 @2 j; G
I’m still filled with fear2 R1 G% U) e' r! t- k
Your glib answers are like 100 silver tongues0 G- D% B( q, C! S
I regret not dying8 S2 T4 \, W; K3 E! P. C$ e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" q7 `& t: x$ e6 X1 @$ c& b( O! U
With such a tongue as yours,
/ A, ]3 ?( L: i6 E6 g, R4 D# ~Your speech can’t even keep up with it* |( `, i0 A( u: D* e% n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' ?$ h1 n8 H$ Z& U, V9 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 C( K  [9 |/ K4 K  _) M
3 l/ E- u" }% r4 y4 z2 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>; R& U* p; N) N: @4 L4 i! q
<P>月光闪亮 </P>7 Y& L2 _' I' D( `! s8 @  w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. V( D: p0 S- Y, y5 s, s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ ^% y. V: q! g( H2 Y% w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" i  l3 k$ C+ \( j; z. P- [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' I7 w# b+ S8 H- x: `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 l9 R# h0 \( h8 s- f" l+ _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># {' e# K! d% m5 ~- q
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 L* [8 Q. B8 l" R  s' O
<P>天空也陶醉了 </P>
$ o% k- k0 B; v# v<P>With the moon kissing it every night </P>1 m. k2 g# A& ~% [0 l6 G+ U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- q! d/ o6 F( a4 \; o) k5 E. T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 }5 f2 j& o# k, M. V<P>看着天空满足于它的爱情</P>! |  ^( Z# o3 z' |- Z! |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 V/ D2 r9 c+ h& I" u4 E, D1 H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: D9 a% b" e* u. k! C; _! V$ o<P>You needn’t fear anything </P>$ ^  v, e/ z6 k% @7 i- g
<P>你无需担心</P>
7 B! s6 c3 k& A7 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ ]  N0 R. |/ m' K$ w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! [, ]5 R' t- [2 y0 ]* T  d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; D3 m- y' t2 b, G- P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* o3 s) J* M5 A  a8 U4 p% F. f<P>I really want to know just how much you love me</P>3 M; w2 D/ s  y' d/ ]1 b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 s7 Q; C* ~5 N' E2 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ C' n! x3 d6 J, x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 D) x: W, J# x7 l& P# P0 B<P>Nothing can compare to my love</P>
# j6 V2 |/ b* S" q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  c" t( h" S8 `4 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; K* q) o0 Z, d! n9 R" {5 \( h( E6 t- V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( d$ r/ V* w5 r' i/ E8 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( ?; \3 F# ~& R<P>整个天空不及我爱的一半</P>' F$ {. Y# V% p' x9 T& Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 ^$ j  q0 `5 ^  ~
<P>我好想看穿你心</P>
9 |. M" Z# q6 [9 T9 q7 E; ?! j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 m2 z3 |' C* n/ x4 h4 l  C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 b/ a3 W& Z, G. k8 G6 F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: U/ Y$ Q1 e" o. A% H3 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  b0 a* t- P, d- o
<P>I’m still filled with fear </P>3 _, a- i, F9 \: `4 t# B
<P>我仍满心恐惧 </P>0 v( S7 O; ]0 l6 l% a$ Y+ l6 z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  \* L& W/ ~4 V4 f/ H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 F. k" s1 l! ]" [6 J
<P>I regret not dying</P>
) @7 U! f: K: n" `. V# {$ p6 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ \, v$ d- l, W* M
<P>I only have one tongue </P>
$ j8 E' O) B  t6 T4 `<P>我只有一个舌头</P>
* r+ ~& x; h5 k, Z) c  ]' @4 G' u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( N' h. A* |- P<P>它不是近于100,000 </P>
/ t1 G1 F. d$ q! ?* ?' g<P>With such a tongue as yours, </P>
" d0 O: e4 f' p" [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 V0 T; C# Z" D/ }) Q! _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, ^, k, C* B% |<P>你的话语跟不上它</P>
4 U1 f( @8 r# O! b3 c  O: \+ p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  p2 g3 [) b: D0 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. y1 @$ D+ ]" i7 x4 d# a5 u1 c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# d! D4 n8 c3 p$ R; h0 G5 v7 C8 {; S% `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * Q9 h) A* y6 _" N8 L

% I* Q# }$ y% m1 O. u/ B我请你剖开它 3 @$ X3 N2 b5 p3 s6 c
  w6 k; s% W) N5 v) t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: r3 z" j: T7 X% ^- Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 22:25 , Processed in 0.056777 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表