杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41751|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" R) x) R/ X: u6 A
2 O- }6 ^7 ]; a4 W+ a) d2 u. |) }: y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 N. O& _  r$ D; j8 y. n
4 I1 R0 _1 q( l" v" K; x* A
( t5 `  _7 `9 ^1 f6 w4 C+ H
歌词我附在后面。+ \: _# r% C$ D  r6 ?
The moonlight is shining brightly,* _; F* o1 f; `' p
Making the sky glitter like gold,' X. @% H0 ~4 u( i
When I gaze at it, my heart fills with happiness, Q* D1 x/ v1 b4 A' c% K$ C
The moon is shining brightly in my eyes
, l7 D/ K% H4 n! ?7 N% f" }The sky is happy down to its soul) }6 o9 V' @& U+ p
With the moon kissing it every night) [0 I) ]9 X! F) o! x
Seeing the sky content with its love3 [* C5 C0 w: z" y5 D' o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ m; N" h: n% k; A- s3 ?
You needn’t fear anything
$ I; @( N* @$ n+ U# O8 ^4 OMy love is filled with happiness, loving you steadily8 ~# M) h& e7 F) F* {# [2 p& `
Every other word you utter is love/ S- V. U& z1 t/ E! e$ Z; q( K
I really want to know just how much you love me  N4 {6 {2 `# G- ?% H
I love you I love you with all my heart
9 f% G+ ~8 g! a. o4 pNothing can compare to my love
2 U  [6 T; Z& N! Q& m1 SCan it even fill up half the sky, P’?
/ {' N2 r* h' ^9 {4 Q5 K8 G7 SThe whole sky couldn’t even reach half my love5 n& a( `) L. d* @) V& ]
I want so much to see inside your heart0 c% e  Y6 ~4 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 B! ^; a. ]" z8 o' X) }6 R+ |% M
I’m still filled with fear
* _& o) {0 t8 L8 ^( DYour glib answers are like 100 silver tongues
9 S( f3 H- T% T8 W; GI regret not dying6 J& ~- N5 g8 |( e* H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ W" [% b1 Q& e! V9 q
With such a tongue as yours,3 I9 ~7 Z  |: r1 R
Your speech can’t even keep up with it
7 @% J" K8 M3 Z0 u; ?# s7 x7 LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 v" d6 v( T' S- T; Z8 O( ^  m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 L7 C3 n( R. N0 L
9 j& s& Y9 M: K* H' Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- s4 t5 @% i1 r# T: ]<P>月光闪亮 </P>% ]# A1 S" e; V! ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ s+ t8 b6 y* b. g<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ ~) ~) u9 \4 h* \8 Z6 T/ S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 d) M! h* U" m' }. T  }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, X$ O5 r' V: k( G) R/ ^( T8 G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 f. K5 S2 \" W. v5 j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# H: {% @. {0 h: R3 d<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 Y# M2 T5 p8 S3 L+ E# ^<P>天空也陶醉了 </P># @$ |6 b, ^3 E1 \! v" J& c3 u( H
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 i5 s2 H! X& q; L<P>月亮每晚亲吻它 </P>( `: H4 {8 x) F( J& k* ]0 }* d. l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ f; i: _9 J8 \6 \' i- s( a7 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 ]2 m/ B+ J4 n4 k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( Y) s' r- }8 E. R! X# K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! _" u. z$ u1 Y9 p2 }
<P>You needn’t fear anything </P>
3 Y9 F  b! D, M<P>你无需担心</P>
+ d- Q9 u1 y) m# |' K  S- Y' Y; z! p: H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" }7 L" @7 X+ G1 z. P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ G! `1 e9 Z+ \' |% ?. Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! d9 I# V$ a: g) R<P>你说的每个字都是爱 </P>
' v" T; C8 B; W( P7 ?# ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 A% O$ h; N" b" x$ h; T0 U<P>我想知道你爱我有多深 </P>, i$ ~5 O- s6 l: t* ?/ ^% D
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 f7 _- r( s, T; @7 m9 c& s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! O9 E2 c8 O4 [<P>Nothing can compare to my love</P>
6 z# d* [3 P" ]- s2 j" W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% j  v+ k. K2 E& b. A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 o4 c" O) \7 f* q( P7 s& y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, H3 Y5 b0 o- W- x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' e( N) q. l- S* p0 p( k2 t; x' n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ J% h) k8 _' O. I: ]! r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ ?! j. S- ~+ a" S8 j<P>我好想看穿你心</P>  S- ]& `. [1 d; y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ c& t# q9 A# I2 J5 [7 Q- r$ ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 \' h# r5 K: }  s" M& Q2 y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 [* O3 O  R% h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, U7 X) s6 h% r! R0 n7 M' c9 n8 A<P>I’m still filled with fear </P>+ }/ I7 \  v+ F8 S( V+ ~6 g
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ U; F& f) n/ w  y$ d3 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 ?2 p  \5 k& B, B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># t- _* X6 O1 m$ H& E& O
<P>I regret not dying</P>
8 Y2 N, h( R$ V6 {# L2 D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" v/ j5 C) Y* D3 K: o" _$ ~$ V  A<P>I only have one tongue </P>
& O+ V! p, |+ U: R" [<P>我只有一个舌头</P>' D% p  _9 A6 B+ ]- p4 E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: i( i8 ]& y. k4 v, r# `
<P>它不是近于100,000 </P>1 }3 t# m: |5 ]1 e; E; ~
<P>With such a tongue as yours, </P>7 H/ c) [9 M1 u) ^" P) q; Z3 h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, l, Y+ _% y5 s1 d! ]$ `0 H: _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' p6 i( M  ^! F9 ?
<P>你的话语跟不上它</P>+ W8 O" }5 m- {3 b( V& O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 B3 p! A  v1 C+ ?4 Q4 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% ^1 W5 w# o& X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 y8 E" ^& \& A# k& D; F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 M/ B- g% l. @; n7 f' }) ^

" Y7 X1 Q2 A! k* w; Z我请你剖开它
9 {; U. {# K: U6 R: Z5 |& ]
6 L; V# M- T6 o) O8 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: H5 s7 o% X" E5 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 18:56 , Processed in 0.052470 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表