杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47731|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( _/ [' Z# N! F/ a. x' K; \
! l- ]7 ?3 d" `5 d5 A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) u! Q4 r' g6 r& c* ?; l
8 V( G! S7 I+ I: q
$ h$ D7 D+ X& S9 V1 q4 G8 q% m1 U歌词我附在后面。" w: S4 c1 _3 G: s( Q/ C
The moonlight is shining brightly,
- t0 N0 U  }8 ~# K# H3 C  KMaking the sky glitter like gold,
) _9 r' t9 I: U9 l, WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 b/ m6 z6 P+ D6 s" u$ J
The moon is shining brightly in my eyes
8 e% }3 t3 D5 S7 \; JThe sky is happy down to its soul! i) w; r9 t; k) e  Z+ k3 z8 c6 P
With the moon kissing it every night2 [8 w+ _8 Q) x
Seeing the sky content with its love
+ x( S- j  ?9 e5 G7 K% ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 P- G3 E$ d/ ]9 m7 s/ DYou needn’t fear anything
$ ^, t6 u) S" P% o8 f0 ^5 HMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 W; {8 r) e2 v8 c) N" I7 cEvery other word you utter is love9 b- ^7 j( R% D& |$ B$ Q
I really want to know just how much you love me% u8 n  |: k7 R) J
I love you I love you with all my heart
5 m1 ]" a3 a. y* ^  X/ RNothing can compare to my love
: B! r- P9 P2 j! j9 _Can it even fill up half the sky, P’?% J3 K5 b6 H2 }# ]3 g1 e6 B% g
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 t7 d, t# d. ?5 J1 _I want so much to see inside your heart" W+ f; O" j' c4 p% I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 S. ~8 J% s4 `
I’m still filled with fear
: D6 Q' G: D$ w' uYour glib answers are like 100 silver tongues
  B3 ]9 R2 D5 h8 ^+ |, k! \( D/ Y' jI regret not dying4 f7 i- D, ]+ c% u) \+ F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% E& D9 k) r3 ^  G" bWith such a tongue as yours,
& M6 n( @5 l8 L6 nYour speech can’t even keep up with it* H! ?* Q  k: z9 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& q% X& U; A/ |3 Q8 R* O& D4 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, f9 x9 Q5 j3 g( H1 H7 _2 S1 v; U( W: h( ]0 L# h1 i# M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% U+ F) w! C; t1 B, d
<P>月光闪亮 </P>
  \+ o( P5 A7 C4 U* O6 m4 Q) b( a+ J<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 m+ h) `3 h# I2 g/ T. Z# k$ C<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ z1 V) @- S2 }8 ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 H3 M& }3 i; m* ?1 F$ {. u& p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ p# {$ X4 ?, i9 E" g; w2 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 H# _2 u9 e7 L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 Q  A: h7 K" v* F$ Q, `
<P>The sky is happy down to its soul </P>: D+ R6 u( D2 V7 i+ @  ]4 f! z5 R
<P>天空也陶醉了 </P>9 U4 b$ \* k6 @  M0 X
<P>With the moon kissing it every night </P>9 P! Q  n" O7 b# P, e7 ]# F) Z1 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 V. Y( T% P" q( T, K' |; N' ?& d<P>Seeing the sky content with its love </P>
: k8 Z- f7 f/ y4 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 @, @* O' b8 l4 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* L$ L, q: h) q' v, D" z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 b( e) o. f; F9 E* C<P>You needn’t fear anything </P>3 P& y9 v" K( a2 y* d
<P>你无需担心</P>
1 V3 s7 h2 x5 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! \' a7 V+ r) U' z- s  r9 g0 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% F" Q! x  e, g% \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 n) w* k9 X+ k<P>你说的每个字都是爱 </P>3 M! `7 V, T2 X2 Y7 j
<P>I really want to know just how much you love me</P>" w7 L' V) [8 ]" ^. s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 p( k- u, |  c9 R<P>I love you I love you with all my heart </P>; g8 z3 \0 m8 u$ e! u  L  K4 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ y5 \8 C' G. O+ s7 b<P>Nothing can compare to my love</P>
- ], W; }7 Y* J9 o, T) l& E# A7 u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 d. r6 l1 X, `+ L) c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: b/ @+ m* s$ ~4 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' q9 I; D7 E# f1 c0 c3 O- ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! @6 P' q3 ?% g! M# b( V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. r/ C/ V0 g8 w6 k7 D  _% W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- K( q: W5 C7 p- G2 S2 x) _9 x" g
<P>我好想看穿你心</P>
$ _( w: S) U/ _2 L! F9 f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; }( E2 Z8 B  m+ Z' n$ a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( l& Q- M. `, Q" o* v1 x0 w! O  A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. f2 M9 ~& W3 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, O! [* I" p9 m* @6 B. Z+ N8 [
<P>I’m still filled with fear </P>
9 [; @( u* g7 x( U- f. o5 n2 \<P>我仍满心恐惧 </P>$ T! C& A; Q- l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 P. g9 T" _7 ~0 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 u, I8 D7 i' O' L' Y0 d: x; {<P>I regret not dying</P>+ a8 c+ R' o+ I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 h/ C8 X9 I' e- C% `6 y1 G% x8 r
<P>I only have one tongue </P>
1 j1 M3 ]# |, J. E# P. D3 s: w<P>我只有一个舌头</P>2 B4 j- A" b" X4 D+ U0 d" i* x" G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 y. L+ v% N4 \9 ~<P>它不是近于100,000 </P>1 @9 s$ Y" B  k4 m
<P>With such a tongue as yours, </P>
  i; H4 M( A6 K9 Y4 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' [1 V1 N2 |* g' {! K: H0 l9 C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 A, e. V. O# }, t; j
<P>你的话语跟不上它</P>
" R( T3 F" B8 w7 n+ {6 {7 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 [; L% w5 e% O' Y3 Q+ X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 }1 ^" ~& V7 O6 \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># j" x0 {* K; ?3 g* e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. N% i4 C4 F- k6 a9 M$ P" D' t3 n
我请你剖开它
4 D: t! L) K" i0 Z) V. |; l! N
- S( D; f$ n) B& M) d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( `6 U9 B* n$ L8 Z0 c$ K7 ?$ W+ B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 15:43 , Processed in 0.057467 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表