杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41974|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 ~+ J( |5 S0 ~$ L0 _8 Z& O
% ~' b! f- e% T/ x2 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. ]( l. x/ q& b4 a, n, ^" ^. P

6 `! {0 @* A. o0 K) d, F5 K& g( F. k: ?9 j' t) K" h( r
歌词我附在后面。  G! I% H) w8 |- x
The moonlight is shining brightly,
2 A, b7 X  Z# u5 N: i  Z; nMaking the sky glitter like gold,
/ O2 ~; M6 O$ _8 j: yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  f1 c8 G- K0 @: t/ L& w7 z
The moon is shining brightly in my eyes/ Z2 ^( c! v) Y0 [* f+ D* J2 V# h2 E
The sky is happy down to its soul
+ P( L* N- E3 m0 l1 f5 h; lWith the moon kissing it every night
$ V0 Y* C) t8 [. l, o. I3 w" d6 WSeeing the sky content with its love
; o# J/ A2 j% pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 ^5 r5 v/ _5 s. a6 w, U
You needn’t fear anything
! W6 J5 V( _) T  C$ _My love is filled with happiness, loving you steadily: E% \: U7 r: o8 `4 a2 k
Every other word you utter is love) [! R2 ?+ q. e6 }4 C7 X
I really want to know just how much you love me, b0 I9 J; T, u9 U" W: K
I love you I love you with all my heart; H8 y$ n2 G* |- S# a0 y
Nothing can compare to my love
; I: G5 S3 |2 w) m' SCan it even fill up half the sky, P’?
- D1 y- Y1 P  A) p6 AThe whole sky couldn’t even reach half my love
, \5 K% I5 o, o, N/ a! VI want so much to see inside your heart- v9 f5 T. D! p# X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 _, {2 `3 b! U; m0 X1 Y
I’m still filled with fear
' \8 Y$ t4 _/ E- c) m% dYour glib answers are like 100 silver tongues- Y9 n2 S5 Z- ^4 w
I regret not dying
- u% [4 ], b7 k' yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 H: ?$ w2 d5 A! T
With such a tongue as yours,9 W. J" [. M' D% m8 P
Your speech can’t even keep up with it5 k  A# u6 P2 h9 o" _" ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' i, v! S# r5 I6 M& e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 z& y$ p, p+ H% _6 Q( h, m! Q) p- c# Z

, c6 d' V1 f+ n5 A<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 \; W% g1 c; ]# @* I% M& y5 l) g<P>月光闪亮 </P>8 e9 D$ W3 o2 t: b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; z( C) }3 r, {# w: v<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 ~" z; s; w  A& m+ D- l7 a; }8 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' k9 e& J/ h: @% N2 l1 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 b- l- \' `# b8 l& e2 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) H  z2 I; m  Z5 B+ P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 u  R4 X+ z$ R! O3 N<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 o2 p* H  d: }+ G6 X<P>天空也陶醉了 </P>
1 X  \- L: k' Y: L. ]<P>With the moon kissing it every night </P>% `! @+ ]/ [+ l1 D  X3 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 T* n6 L! A4 q# ^( ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>( T" E" e) P1 H, J* |: T' w3 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: M, C9 P) Q; \- q: v3 O# Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 t% I# V9 s8 ?" |7 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># q' |. \; Z6 r+ Y. F
<P>You needn’t fear anything </P>
. h# v1 c7 m% q+ M, s$ r<P>你无需担心</P>7 j) `% N- W. I2 B: `9 ]  @% `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 U3 ^$ x3 S8 ]' w! V! C+ ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 A- z* U0 D" \9 |/ u1 ~8 g7 U5 e. }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 }1 T7 \; Z4 A7 T) v
<P>你说的每个字都是爱 </P># k9 x6 a$ n1 m
<P>I really want to know just how much you love me</P>% R1 D6 P( L1 s) s! d9 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P># l, Y" u/ v9 h0 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 }4 t1 v7 l5 F# ~7 E, o3 q. x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. E( f1 a' I+ }$ V( i0 i<P>Nothing can compare to my love</P>
: {* Y5 g# {& E! M# }2 `) R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ p- `+ X7 X9 v4 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% l/ E4 v0 H* Z4 O3 i4 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 p* d  R% k* z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; q  K) h; g( w& h# I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 S8 ^, o, I) a0 Y. p5 v0 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 Q; g/ |% ?" V( Y<P>我好想看穿你心</P>
! z! f% O1 g( `7 {2 b3 s2 G7 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' c8 F6 E$ L8 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) s- w: E  N" k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* b* ~4 x* z( f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 B/ Y4 O# W  G; e" ]
<P>I’m still filled with fear </P>- U0 G8 y* E7 F$ [' B. p
<P>我仍满心恐惧 </P>' O  j0 n- d; j# a3 T$ A. N& J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) g* ^% A! d. D" ~) O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) m0 d; N3 k0 o) S; L8 m& G
<P>I regret not dying</P>6 [0 F; i9 V* t& Z5 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 F3 b- ?! d3 G  C<P>I only have one tongue </P>; s$ f8 F8 m) d
<P>我只有一个舌头</P>
5 S3 Y7 n8 p4 _1 e4 T5 p1 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! V1 z8 N5 t  j$ E8 t1 w
<P>它不是近于100,000 </P>0 B9 G- l, A) o9 F0 |+ i6 o# j+ ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
- r) W/ k7 o! K* b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: W/ O2 s$ {% k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 O9 p# _% I) J: [# Y<P>你的话语跟不上它</P>
) y+ t8 D$ ^: d* u) z% g% h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. E, g/ Q/ ?) O5 Z( Y; n, r/ U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: @& ]4 q& ^5 W* g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 T6 g& O( C  ^' q: k; L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 _! h, \" W3 C  t4 B; f+ x
# ]) p* x0 Z, z
我请你剖开它 + c) {; S& _/ f& s% V

4 t" s, w4 E$ n2 A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ C6 N; Z( Q: u$ _+ b5 i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 05:08 , Processed in 0.052113 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表