杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40841|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% i* i/ y  U+ h! Y
9 q, c" |- X, J' ~$ _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># R* S( P1 N3 k: k# T
. W& a: Z9 ?- x# }8 G! u; z
5 R6 R3 b% r6 \6 {' a7 q
歌词我附在后面。
7 J$ ^# i! A, U) h3 q; C3 nThe moonlight is shining brightly,: B1 T- v# j$ d" W
Making the sky glitter like gold,* X7 K) ?, J5 D$ e: b
When I gaze at it, my heart fills with happiness! L& {5 v3 E. e" b7 Z' I$ ]
The moon is shining brightly in my eyes/ h1 o9 g( v7 Z
The sky is happy down to its soul
- }9 K) q, w" w: t& }With the moon kissing it every night4 O7 o& n: H, i( t. x0 D
Seeing the sky content with its love
5 o( e0 t9 P. L- NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, ^# @' Z. y) z* UYou needn’t fear anything! s9 _7 T! i) x' z
My love is filled with happiness, loving you steadily6 q. u* N5 g2 t) ?4 J9 F
Every other word you utter is love/ {4 C, i6 ^" g1 n
I really want to know just how much you love me7 A% @: O* L5 c) c2 _5 \: w* S
I love you I love you with all my heart
# q" M! q* G! p$ t, {. ], r2 K- [& v9 MNothing can compare to my love/ H  ?8 E' x0 P' v2 ^# r9 U
Can it even fill up half the sky, P’?
) n1 b6 w1 b8 V9 O- ~$ K9 W4 W" |% RThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 x# n: }6 Y( v7 D( W* j* {I want so much to see inside your heart4 W. ?0 |- T; p+ |. T& u& }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 P& n8 x2 ]9 S- C( w+ Q3 cI’m still filled with fear; ?2 Z* e  z% W
Your glib answers are like 100 silver tongues6 B( P! W" m/ p2 N, s
I regret not dying
* Z. J$ `) c& z4 UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 e3 t. ^) i; eWith such a tongue as yours,
: j. L, Y1 @- {# |# f$ QYour speech can’t even keep up with it9 z. i1 I2 T* B7 ^7 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ O: \1 f+ a7 {  d' K/ hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 y$ }0 [6 }- _) ~2 _% G* @- X' z
) b/ O9 h( q  y: g' N% N9 S8 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>! Y  D# u% j& J
<P>月光闪亮 </P>, G+ S1 z+ h( i/ n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. p- n! y. M+ j( H+ _7 @" G& b& `4 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>' m. l% N! n  X' U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; I0 c3 k0 b: |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. m$ w8 S7 S0 p+ s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' R. W. P( P0 E! \6 i( R" z2 h: K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& x2 _4 {+ s5 H( c! V0 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>" q) q- n; F0 R7 |5 }! |/ y* I
<P>天空也陶醉了 </P>
0 g/ I5 w; E& _5 X4 N# s6 {5 P0 G<P>With the moon kissing it every night </P>
% r/ m8 D& |' T4 C  D9 U- _4 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ \( j6 R. O" c2 p! Z/ L3 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 [- z$ }7 ]- w; U  h; }/ j' L! t<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 R/ |' X  o% A: M7 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 a- z! S9 O( o5 h; ~' ~" q4 Y) i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 H* u. Z3 c" }* ~  p4 R/ J
<P>You needn’t fear anything </P>
" N4 u8 Q. u  B: G<P>你无需担心</P>; e+ N, I, N- |1 k' F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ j$ d/ ]5 h! U/ ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' I0 r" S) I3 ^# f. u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( v; A) z5 K. J8 q/ f8 W<P>你说的每个字都是爱 </P>
* p7 m. w) w, o<P>I really want to know just how much you love me</P>
* K2 E4 B  p, P& J$ T4 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' U9 ]' T5 ]% ], B, R# N<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 A( p. \( O" V0 T, x+ c- s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 [, {- ]9 `5 `3 s  L<P>Nothing can compare to my love</P>
, `7 t, f0 v  ~( c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 d: i, c  W; _) [4 Q( U6 h7 ~% _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' s, u$ q$ Y# R; ^5 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 m9 }" F2 E: ^% O3 ^7 l8 U, A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. Q- C6 p8 A- j! o- ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 c# z) I# z' V3 H3 L( r( d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% M/ P/ `# I) J<P>我好想看穿你心</P>9 y, _" s! X4 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 X* i1 ^$ T% u# g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! V. D. m0 L0 z2 l# h4 G* O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 ^3 u, ]2 `' D* s+ ]9 o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 p& ]& x+ w8 J! [
<P>I’m still filled with fear </P>
0 w2 H3 O/ @2 G<P>我仍满心恐惧 </P>
, a' c) n# ]: }( b# ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( w, g" [; i5 q# d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& |- t. j5 G- Y6 q8 R$ U/ ~<P>I regret not dying</P>' s3 H* j4 `. l' |( D% R: H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 ^' ]' C. W( n+ ?7 E9 J<P>I only have one tongue </P>4 Z8 v+ x$ i! R  @
<P>我只有一个舌头</P>. L* `4 C' R9 d' x: y1 D! \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># g0 I3 A* u" _& F! h
<P>它不是近于100,000 </P>
$ S/ |8 ?' s& Z7 n* h% i<P>With such a tongue as yours, </P>
9 g! r* K( _2 B/ h" h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 Z. E7 ?# b% m3 N" z+ _* g: }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- k# M( q+ U1 A. t( Z- B7 B
<P>你的话语跟不上它</P>9 D  m3 ~; X) ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 I/ W- Q8 e0 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' n( o8 M- p. @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. j; j) l$ A& J1 J. L9 U. j' C& g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) K% x7 i% c* j# P2 L& C

' ]0 D, Q* K: w2 {+ K. L& @我请你剖开它 & K( p9 V) I# `" S
# {$ }# g6 t! i2 z: S" n9 R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ ^8 t- t) E* v# b$ d  z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 07:19 , Processed in 0.092549 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表