杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45948|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( Z8 I$ h0 w4 M% z0 ?3 ^/ `: Y" ^7 `: |2 _/ B- G' `, N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" l+ V. Z5 ~' J1 q- j
; m4 v7 w! o/ X% l4 d2 j
% w" }1 c" c9 B  g歌词我附在后面。) [: `* F: s+ e3 Q% V  P( M; D( u4 c
The moonlight is shining brightly,7 _$ m4 O$ C% R, o
Making the sky glitter like gold,
/ V  c) F# S0 U9 Y* M" ^When I gaze at it, my heart fills with happiness3 m1 V9 a. w$ j) `( o/ i) D
The moon is shining brightly in my eyes$ e: B" ]5 F4 }1 I; \: y1 ~
The sky is happy down to its soul
9 t0 @( G7 [4 ^/ B# ~With the moon kissing it every night
( d$ H0 s# T! n; i- j; M* i7 g! \Seeing the sky content with its love
9 V5 C$ X5 p( qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  s/ ?6 I5 I& E/ Y3 FYou needn’t fear anything
. K; i$ ]" A; q0 i( m3 W! ]  w9 uMy love is filled with happiness, loving you steadily3 n& C0 J4 F" k1 n5 f" `- K; k
Every other word you utter is love; x& s: S& ^8 L* B
I really want to know just how much you love me
$ t: j( R$ m! I3 B: X1 P. Q9 VI love you I love you with all my heart( i7 r  w. a5 t2 @& l
Nothing can compare to my love% b! L4 o$ M7 b9 E& ?& |
Can it even fill up half the sky, P’?+ D( G; S9 n% q' j: V8 Q3 t
The whole sky couldn’t even reach half my love: X0 K! a* j! S9 A
I want so much to see inside your heart4 c# V1 e% ?1 E* a8 L; W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  {5 r9 Q/ n6 x/ M. ?0 L  O1 `0 R
I’m still filled with fear8 ~. d- C% n6 \' Y6 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
* s4 Y, s7 K0 x6 @8 V" k$ @- O$ `5 nI regret not dying: ^! r/ s8 B6 p5 W7 S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, z& g1 x: E9 D" F1 {1 O4 bWith such a tongue as yours,
% v( B* }8 u1 D- i5 @Your speech can’t even keep up with it% R6 Y' W: c5 Z2 B: f+ ~+ t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 j  D4 ]+ Z: {' [5 [  B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . P0 p% R, M. m
% z# b6 h8 q$ |6 o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 k! W% i' i( t
<P>月光闪亮 </P>
6 M) W) S7 E) P( @: f+ U% q+ v( W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& y( C. k/ _* `, c$ E5 N/ I+ G2 _8 m! J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 ?, G5 ^7 u3 y& x! C( l0 ?( I$ G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' ~6 C. w9 F  T* d; B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 u. U5 B9 O1 e( }' f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. i9 i6 B8 E% q& i  X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  O, W6 n2 u" Y8 u% Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 F+ q6 D( i8 A7 M. l<P>天空也陶醉了 </P>. @8 k/ }& s) |4 h$ d- G
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 \/ ]% O4 v$ B# y<P>月亮每晚亲吻它 </P>! L- l6 U3 V6 F) y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 N; U( L. e% ^0 L6 Q( `. X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; e' k& q9 l6 X/ o- t" p  A/ l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( a6 M+ ^! Y8 p$ ?; B6 a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; @; Q# b' v  W1 @; y: k
<P>You needn’t fear anything </P>+ W: X) F. I2 T: O
<P>你无需担心</P>
0 g7 G8 t+ ?; p1 G* F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 h' Y) i2 W+ ]7 u' Q2 ]/ w' g+ G# b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ C- D2 e5 P) j, x3 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 Q* B3 b8 g* e: t
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 g# J, q) ~2 \( ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 k8 @& U0 C- \6 a$ p7 P1 l3 v, {. b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* j+ o6 |: E/ Z- A
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 |0 i0 {& q0 t% o3 t0 o8 I5 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; P1 A7 ^, d$ A) n" f<P>Nothing can compare to my love</P>" V3 Y1 L- b: D" z1 j, o# K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ R  w0 E7 \8 K) f. p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* F$ r& d$ l$ ^; ?  z- `8 J9 c/ Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ ^+ b% j/ b6 I8 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 }2 W  F/ w+ X$ }% q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" `6 a% z% q, G3 j  s1 Y- b! W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ T' f' Y& H' I, `0 Z) @
<P>我好想看穿你心</P>
. f/ @+ d3 T4 I2 ]0 A, k! Q( a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 n8 ~9 ~4 k: }. W0 T  _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! R- C: U2 z3 F7 H8 C5 O1 _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ B3 i! b7 H0 U: n( P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  ]. {6 O8 u1 x9 U( t<P>I’m still filled with fear </P># F7 V# G4 D  ~( \1 s
<P>我仍满心恐惧 </P>7 f: a0 u% }1 n3 ^, z6 Z( r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 F! y1 n& Q5 q8 o! I3 d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! b- A) w2 |% _1 |
<P>I regret not dying</P>2 `3 |; U; B& H3 c5 d6 W+ ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 V- e2 C- I4 S7 {0 X! G<P>I only have one tongue </P>
* y" t. N$ D6 ?6 r# d<P>我只有一个舌头</P>
* \2 b4 N: x' s# ^& o' ^% }+ v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 r6 g: R: g5 d+ }: K
<P>它不是近于100,000 </P>
) l. A* [* R0 ~" O% o: T<P>With such a tongue as yours, </P>+ G: K% E6 o! ?% ~6 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! J% ]  j$ u, R( Y% F3 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. H( F7 s" M  p$ ?9 Z: o
<P>你的话语跟不上它</P># f0 b9 h6 p3 |5 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# C, j( F4 V, [8 o' G  w: p9 K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ B: E& q  `8 w4 m" q  J: q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 P. j/ N2 A( T" Y# y+ B2 k, X/ v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 ?" P  g/ z* @9 `  b, \
4 S' I0 \& U: T& }我请你剖开它
1 T* p9 {! z# A; p5 O
- o' V# ]4 h. j/ v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. Y( D' m) X- l- I* |  u1 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 18:42 , Processed in 0.050501 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表