杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47559|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ q$ l2 ]) q4 }4 Q4 r

6 l$ a/ ]5 L# V' E1 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" B+ @5 |- ?6 ?! N5 ^) ]
4 d$ |; Z9 }8 `0 C# C8 F: T- ~; B

6 g$ x( n. ?2 o6 Q歌词我附在后面。: }- p6 T3 |7 Y0 V) z" A* v
The moonlight is shining brightly,
' q* J% z$ z4 O9 ]  i- iMaking the sky glitter like gold,3 V# T; v7 }( l& t* J  e* |& K3 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness% B) [) D) l  r; N. N5 }
The moon is shining brightly in my eyes
7 ~: |1 @" D% N  Z0 ?6 f, JThe sky is happy down to its soul% A: d0 T6 f6 `5 T6 k$ A- P# ?' j0 L
With the moon kissing it every night
1 d9 \5 p: w% x8 V3 O# S  eSeeing the sky content with its love
% E7 Q6 Z+ r( x, v8 g/ ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 x8 R9 i- a* `2 [* o  L. y
You needn’t fear anything
) A# @0 v: `) ?" jMy love is filled with happiness, loving you steadily
! j9 G( X) Q% z# a  E7 kEvery other word you utter is love
9 D* b  y9 [; uI really want to know just how much you love me8 b% W, r; E: a7 ^
I love you I love you with all my heart1 T/ n2 V7 S, z  W
Nothing can compare to my love/ u2 F3 T  U5 S* e# V$ g" T: }
Can it even fill up half the sky, P’?. P  s6 G! }4 g1 s8 @1 y- |7 l
The whole sky couldn’t even reach half my love9 ?- A5 f) ~# l+ T
I want so much to see inside your heart& O- M1 E- f  N4 U4 F4 N0 q" X: G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& H, U- Y5 S5 X8 n6 Z% RI’m still filled with fear
& A' Z) I+ i9 eYour glib answers are like 100 silver tongues" H3 x% V+ Z2 O0 U- o: \* A
I regret not dying
; B$ _- V$ {& O9 k- t: uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 X: X4 f: J0 `, r0 e, J5 p, W
With such a tongue as yours,
! f, w& ?+ A" F  r+ tYour speech can’t even keep up with it
. t5 Q; l3 E$ W' w( H- O! }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 k- h9 P/ C% i! aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . _" W* G4 E2 b/ S

) c2 c- m7 i; u5 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ N' L7 \# x" k<P>月光闪亮 </P>! r( @9 A, ^: R8 c" h" h" o8 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) M$ n2 z6 X: \% B) ^. V. o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 |/ o4 A  A! D- K" S1 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. q8 k) r0 l6 R/ W' S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 }0 G! l5 A0 l' s8 N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ ]8 l1 l, `# ^, S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! F. A* Q: ~0 A4 [. M' D<P>The sky is happy down to its soul </P>1 a( _: e1 L. x; h3 U4 e0 }
<P>天空也陶醉了 </P>
% M* M; W- J8 G: b1 S' A<P>With the moon kissing it every night </P>
, m8 D3 B1 H$ u2 P/ X<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" Y1 g) k2 C1 J# C! }4 s<P>Seeing the sky content with its love </P>' l4 b4 z( _/ t6 P; `+ J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( @1 i. e9 [( D) }+ p% i/ \" a2 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: J+ D1 V7 J6 u1 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 n9 k* w1 J' d6 Y+ D  n9 [6 r7 t<P>You needn’t fear anything </P>9 ^- E8 O/ g( T
<P>你无需担心</P>2 K5 }* e; l2 T9 d5 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( |. N  V+ S1 S* Z$ E& q/ ~2 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' F* x  K7 _8 i4 |7 D' @4 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 [1 s  A, D5 l1 }8 W
<P>你说的每个字都是爱 </P># f1 G: B8 b5 P! ~0 s0 `/ A, T
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 e% @' W5 H" f9 {6 }& U' }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 K1 P% H& H- G/ M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 ~- p* o3 h$ @+ O0 T6 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 q1 v; q  b2 S5 I! M7 \/ {
<P>Nothing can compare to my love</P>) y$ ?/ E' W# |5 E* w" Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( a4 M8 N$ z$ `' i4 t! G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ k% }5 n' y# q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  _$ Z$ z3 n' A6 K# m3 q- A7 P* p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 Y) ~0 ^' E! b0 W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, O- x. H# L$ V6 n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# R0 k# `9 R7 R: t6 [<P>我好想看穿你心</P>, u6 U7 b% c) I+ F. i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- t+ ~' e6 D1 X2 p8 d9 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. @0 ^% u! d$ q, ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ z9 J3 B( g4 }  {' v+ R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# L) d  L0 H4 w* ~1 I<P>I’m still filled with fear </P>* K0 w2 t/ ?/ Y2 [
<P>我仍满心恐惧 </P>( _5 ~, l( F7 _- s9 \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  I9 n  K! o; G5 w& R- W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. a7 P6 i! i0 s* `6 r4 E6 n7 \<P>I regret not dying</P>
6 r* s$ c2 s5 T# y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! |( m# ?7 L6 ^! g) r
<P>I only have one tongue </P>9 H; u6 a- s7 P* s' ]
<P>我只有一个舌头</P>
0 f3 c5 s4 S  d: d# A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( F( G- n' K0 m7 y<P>它不是近于100,000 </P>
6 n5 }9 `1 I8 D8 y2 N# H, p<P>With such a tongue as yours, </P>0 U8 n) \; }7 j- O5 `9 T3 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ W8 j! t( E0 {( A* H  Z' a! c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# C. A* E( P# I. N<P>你的话语跟不上它</P>' c9 _6 M: u! |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# o6 k7 ^) L3 R: d" b. o2 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: c: O  N3 L$ J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ A! R5 R( e* `2 \6 o2 T- W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 K4 ?, q  k* w+ ^' S1 t6 Z3 x# `" i6 B! J  k9 U/ @
我请你剖开它
7 ~4 d7 J% o* L
5 A1 Z9 n. t) n$ X7 D: [) } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; c! q' {! W4 m6 ~& R7 l+ R% y, _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 14:04 , Processed in 0.075516 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表