杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40218|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 q9 ^' V) `# \/ C4 M
* p! B$ @/ |- u! A' B( N. s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& N6 v5 w% \: h" r
1 S) U( E2 I6 @7 z9 Q/ C+ ^4 R1 k, |' S; C+ \7 M# g
歌词我附在后面。& d# r* D- B  S) B0 p0 @" Z
The moonlight is shining brightly,
. J$ W" d8 F7 ?" dMaking the sky glitter like gold,
0 F* x, i' K% o  }5 m' Z! ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
- z5 W* J3 _& ~- W" P1 WThe moon is shining brightly in my eyes: d$ k: V+ A0 T9 Z4 L& H1 }
The sky is happy down to its soul. c4 }; U- N: z  W- S/ F
With the moon kissing it every night; p" y7 A7 }  `7 j
Seeing the sky content with its love/ l/ v9 R$ p: d5 Y" _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" {& B* r6 Q, l; o% i* f/ WYou needn’t fear anything$ X5 Q- H8 Q- E, e4 L  j* M2 B
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 I0 Y; g) {4 l/ Z% OEvery other word you utter is love* a. Z  e/ H6 o$ }! |! ]8 j
I really want to know just how much you love me0 N/ l0 c) K4 p. o- l5 o7 e! f
I love you I love you with all my heart
7 r2 L7 x9 _9 F* z8 ]8 ]1 ]Nothing can compare to my love8 N* d! J9 K; ~3 k- |
Can it even fill up half the sky, P’?2 r7 `. L) J1 |6 ~, w" v
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ a! t1 m2 \3 @4 BI want so much to see inside your heart
, h9 S, F8 _) g! X* E( Y+ F* MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: C! R& E6 V& D" Y4 `8 P9 U$ i2 }
I’m still filled with fear
( m  H* [, x7 r. c9 F9 ]Your glib answers are like 100 silver tongues* `7 u& Y# k+ h6 {) ^, Q5 h
I regret not dying
+ [# T- ?1 T3 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. @6 Y* R8 u5 R8 A) T8 ], D( c, s7 \7 v
With such a tongue as yours,3 f9 b6 X) D& ^. w2 z, _
Your speech can’t even keep up with it
  X+ t# q3 V; k* h! M, w3 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: F" T2 K( p" C  J- ?$ d4 o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 S# s( E9 U% [3 @* R

; w1 z' @) |( |2 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>, L* ^, H# j5 F
<P>月光闪亮 </P>& T- i% z: I+ a+ d+ @( J0 K* {- E: N1 N5 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ k) l3 p$ \$ X6 A% S<P>使天空如金子般闪耀 </P>: {9 z# ^2 N. o1 P% u- r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. c2 g: N, _# T- \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 H/ Q! n7 M, L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ T2 n! v( b% D  {5 K# D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' y6 |1 F# C' f" O3 ^& a
<P>The sky is happy down to its soul </P>; R/ n1 k- P: c, v& `3 v8 m
<P>天空也陶醉了 </P>
, I( S, E6 u, @* E/ [  C<P>With the moon kissing it every night </P>
- W4 ?) v2 H  h1 ?+ O* O$ r6 m& U<P>月亮每晚亲吻它 </P>& l/ r. {- p6 F( U/ J2 M9 g6 k$ w
<P>Seeing the sky content with its love </P>! T& Z" x) K/ ?2 o/ f7 B6 }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 H* k, A7 A3 _! ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  q7 k% U: N4 p5 e- c4 `, C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 _. }1 P6 L$ z3 }: Q) Q# a6 V<P>You needn’t fear anything </P>
. F# l5 ?. o( D<P>你无需担心</P>
( \9 f! T6 l, p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 Z; q8 L! O9 T) Y. Y' Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: |- v: q7 l1 |& t" H+ C! K/ s, }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& A! _3 Z2 I# e" w4 E. T1 A' m5 Q% A5 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 r* B' U6 h  P* `4 @3 i. P<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 k1 k" x$ S& {8 F4 ?2 S6 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 B8 f; E4 c6 B: F2 B- Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 ~  F3 ^& N/ n3 o  ^8 k6 J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ q" c* `3 F) o  u4 f$ J<P>Nothing can compare to my love</P>
8 f+ R6 G. h1 X" g- S* I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 D8 W9 d% A! ?- e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 V" a! [+ w$ ~( }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* p% l7 S4 M' b! L1 H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; O0 P: c4 h) }- l+ |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 A+ h( U( B" h. R4 Y7 x; V. N  B* R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># o2 X7 j% D/ t+ P9 w
<P>我好想看穿你心</P>
0 `" C% y- |) v! T6 l9 ^( W0 D& o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ o; @% l3 |$ y3 a2 J. G9 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  Y2 [. Y$ q1 R2 v+ j5 S. l% w( u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ j( u) l) i3 ]3 R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ k0 P* Y% i% v* v3 L4 F) c<P>I’m still filled with fear </P>
* H8 q- K: @* V' I; P<P>我仍满心恐惧 </P>7 G4 d% {1 E3 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ d- }1 @; N) [! x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- |, j+ U2 v% z2 r, x0 j
<P>I regret not dying</P>
3 }- H* `6 H" r1 z% V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ D# E: W# E+ {
<P>I only have one tongue </P>7 _/ ^! N/ N9 b4 g  l. R7 p2 h
<P>我只有一个舌头</P>0 S% {/ f# H8 G/ L, G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* m: F! z5 [& h7 m8 N2 q
<P>它不是近于100,000 </P>8 Y! \% s3 |$ w! b& L2 `) F1 J
<P>With such a tongue as yours, </P>- J' d# V1 D) ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ R; S# ~  J0 N6 u3 ?  u, x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: U( j7 X8 N( h) r, l8 b<P>你的话语跟不上它</P>- q: b7 {" q' {( U/ `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ m( [) l/ {' [/ H$ T( _8 ?2 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- u; J$ b6 T- m) ?+ u' ~/ U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 h) D/ F6 U1 {6 B9 X2 p: g& Z8 [" F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 u2 k- F. `: A) X4 ?

( ?6 t3 }8 z$ o7 k4 @( m: [我请你剖开它 % Q0 a, @( D3 Q+ j& d: z
# B) D% {1 d& U6 `3 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* s3 I4 B9 Q0 t% p% y  G3 X% i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 00:39 , Processed in 0.053959 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表