杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47510|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 \" ^  q# M! k: N, b% k
4 ^- L: e5 J3 g9 @( c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ }4 g0 G) H+ g* F; d$ M9 M$ _

& L9 Y- u" e, e# B+ T& P- ]% e3 r7 J& c' S2 v6 b+ p
歌词我附在后面。
# N: v1 ?6 B. t, n( E5 x* yThe moonlight is shining brightly,5 l9 @8 \$ K# S3 d7 K8 ]7 t8 P
Making the sky glitter like gold," `1 H6 Z" k7 \2 T
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 h2 k& C% N( L$ B- Z
The moon is shining brightly in my eyes
3 t7 K2 e6 b  R2 XThe sky is happy down to its soul8 W9 v! i+ y3 b7 }& `) {0 t
With the moon kissing it every night+ m+ o' }" N1 Y. A2 r0 s
Seeing the sky content with its love/ }* G3 T; B# a& M4 s8 R$ i1 [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& x2 }! \0 M/ R  O$ hYou needn’t fear anything1 g9 }4 ^+ V  }5 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 D1 C5 r4 s3 Q7 ^3 `Every other word you utter is love
( v, b. m& L2 Q8 kI really want to know just how much you love me- ^/ s6 E! u) U  ~" }5 @) M
I love you I love you with all my heart
+ j4 Y; X) P+ X- m" eNothing can compare to my love2 J  ?2 B9 x' \; J0 ^" L
Can it even fill up half the sky, P’?
* K9 [3 |: D/ Q! m* D) r' QThe whole sky couldn’t even reach half my love
! a: [9 v2 _, dI want so much to see inside your heart
- s7 t6 _1 r3 r3 C$ hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ o/ G( C6 g2 k. h
I’m still filled with fear& O  k! ], g6 i
Your glib answers are like 100 silver tongues* Z9 b% H- }0 o
I regret not dying
. g- y* @: p! u3 V# o3 T0 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! Z3 Q' L% Z; N6 ]1 f4 @. ?/ q5 VWith such a tongue as yours,$ _% Q8 I+ o& E3 M+ B
Your speech can’t even keep up with it
8 m5 f( d+ f: _' y0 `* m+ [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) m  n( \- f! J+ D: m+ S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : x, u" U$ H, Q5 J3 k1 p: o% i* u  L
9 p- y8 |, V$ ^- X4 {6 S# r; B& a7 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 \3 C* g& N3 Y1 ~/ h
<P>月光闪亮 </P>& Q# e+ ]9 X) p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 ^( l7 K8 B, R9 H# I3 h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; o+ ]" l6 v& T& O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, {* ]* K" w/ D$ y7 F, y1 {; t! a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; Q8 D1 _; e8 d% I5 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ k3 b) A5 B" }2 G8 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 t% T$ y9 H* q<P>The sky is happy down to its soul </P>2 ~- G) I3 i0 J7 a* J
<P>天空也陶醉了 </P>2 s' y/ n" q) _1 K- m: s, S
<P>With the moon kissing it every night </P>/ T$ x; `$ s1 U5 Q. d" @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 @3 U. ~# s0 ?& }3 v3 Z* @
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 _  ]0 G3 D+ o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. d5 y1 v( h' p0 l8 \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) o) {: o7 N5 E) b$ ~6 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! c8 A; ]$ ?! m3 J7 ]<P>You needn’t fear anything </P>$ Z9 ^: q- [+ v" W+ T
<P>你无需担心</P>
( p9 `8 H/ q: H8 s  G4 ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ @$ B# m; b, i) g0 N4 R8 c% f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% M; n5 U# ]9 L- }2 e3 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& t2 L- e9 Q7 D/ ]: _4 k# D
<P>你说的每个字都是爱 </P>* R# G) |* N& C  P+ A" B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& S  w6 j4 v: ~$ h% n2 @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 W8 S5 d/ r! R, H( c5 k0 r; D<P>I love you I love you with all my heart </P>
: q! }$ `8 j0 ]/ D4 f" F<P>我爱你,爱你全心全意 </P># N# y  z: |1 Y  O
<P>Nothing can compare to my love</P>/ Q4 i8 Q- W' V/ u1 p, C: P6 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: o( r# m! G; r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 b1 L, {; x7 f. I+ b1 Y8 Z/ F) ^$ I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( ~$ M  H8 g$ L% A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* y+ `4 u2 x. r# C<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# a- @' i! z$ ~5 c3 d; b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* T' ?' X* _: |6 e<P>我好想看穿你心</P>
  |/ L1 D) _# Z2 _9 [7 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 }. K7 I/ ~; |5 V: ?; \. N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 U* V/ u% F4 l$ p9 _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: g2 W; u5 D) P" r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 l' M8 i; X, J+ G. C! w; a6 N" H<P>I’m still filled with fear </P>
- G: i% e4 H5 S) L5 p; \& Q7 ~<P>我仍满心恐惧 </P>! p+ y( t* d( K/ T& P2 Y( C4 T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) |' V' f4 O: Y+ I1 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! O! [; }! _& M, j# [<P>I regret not dying</P>( Z, p  j: m' a# X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, T$ k8 r/ T# [: ?3 f5 v$ X<P>I only have one tongue </P>
2 C  C9 u' R, o5 ?- t<P>我只有一个舌头</P>, {5 ^; p* g( }, `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  r& h" a$ a1 l
<P>它不是近于100,000 </P>
# w& _4 C8 r  r( O1 F<P>With such a tongue as yours, </P>
; M, L  W( F" L5 o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' h' c) H  [' ~2 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" v4 O  h, c; S) N- A' s<P>你的话语跟不上它</P>
' I7 o& H$ e: I5 i( M) z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ v5 _& O$ ^" k- M/ u' ^7 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ R: m) `  l2 z; v4 i; E6 d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 I( `, |# Z' O' G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; l% y  D; V9 P! `# ~* H' j  t
% I2 x& l6 V$ b" p" A我请你剖开它
9 y6 e/ f. P6 X* p
  x" K/ _$ o" ]( H) j2 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. W3 V% G; P- e/ N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 13:44 , Processed in 0.100435 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表