杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41518|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( {, q& r  U8 n" {5 M" t# j, `9 |* R4 j* ~$ G% K- W6 D0 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 y: R. M; H+ Y( Z9 Z' _8 g6 U5 l7 `

- Y( r0 ~# H7 H- |0 i! A! c歌词我附在后面。
6 Z$ `+ J3 D7 ^  f, WThe moonlight is shining brightly,* l- h. ?5 \7 [& p/ R" F* X4 e
Making the sky glitter like gold,, Z& e6 {% Y+ q; K' v3 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 a: [4 t/ O) _' w8 r/ P
The moon is shining brightly in my eyes
6 K8 {7 A) d% G8 SThe sky is happy down to its soul
- Q3 {, q* ^' h  |' Z8 N4 I* ZWith the moon kissing it every night/ f. _1 w8 k7 h% C- \  v
Seeing the sky content with its love
3 K9 G% ?. Z1 t. `) C8 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 r* P- Y) V1 y6 `$ k, J' \8 L
You needn’t fear anything
6 T( o, W7 \9 R# ?6 dMy love is filled with happiness, loving you steadily& z  J! U: I6 J/ B) ~! z
Every other word you utter is love; ?0 e9 k& A2 Y. c% l( B+ W: B
I really want to know just how much you love me$ f8 d* M0 M0 R5 u. |  p
I love you I love you with all my heart
( R! ^% ^) i" X2 KNothing can compare to my love
' V0 O8 i7 p3 n  BCan it even fill up half the sky, P’?) s' `! d& V# g- F) c# u
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 \8 h: O) w" x/ lI want so much to see inside your heart
" |+ b, x, F7 w7 S+ y  `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% `1 ~) L$ i& ^1 s* c
I’m still filled with fear% C9 S1 b6 E& f$ v7 a& H
Your glib answers are like 100 silver tongues! _2 {) r+ l. G4 C9 l* N1 Y0 o) U8 m5 u
I regret not dying
; G$ A/ G, k7 E5 X: Z. [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; [+ U2 V1 B& l8 p; x: @) X4 I3 ?
With such a tongue as yours,
2 f& |: a! h& Q7 P7 PYour speech can’t even keep up with it1 T, u# P: ~: A4 x; Y/ m' T1 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 e* F! o& o- w4 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 ], V( _7 q! A# Y/ o- e* K7 B4 U" e: f# t/ P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! w) j. i% P- u& \+ Q% ]
<P>月光闪亮 </P>
# J, N; {1 m* m% E& ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 g0 E- W& r2 W4 `2 n; b. i5 O8 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( s) V" Y" T9 ?. k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 c( w9 Y0 p* h4 ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. _/ a# [! ?# G7 s) e' Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 M' Q" q1 `4 r* A$ c8 L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. _/ V( P$ A% E/ y' n7 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>% x* }) C: R+ C# _
<P>天空也陶醉了 </P>; b& A9 w. M0 }7 Y9 m) j2 Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
- v2 g- o( Z6 ?# ^0 d<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 V; R! v, H: q; L" m5 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' v: F0 p1 E, _9 n& w( [  T4 k8 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 a) }2 J3 `1 O& G& u  b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% ]0 G- ?( ]5 b* }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* I1 K- b) G! v) [" n& x7 N. o' |
<P>You needn’t fear anything </P>
7 v$ {9 L4 p2 N; q! U% l6 F<P>你无需担心</P>  }# }1 n2 A4 {3 p2 x8 z" A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, Q& [- b% `3 r4 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 n( U2 p1 @* z  c3 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 F) }  E' q! q0 n0 r' y* k6 p1 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ @1 t. i& p: ^! r0 R9 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ M+ X% z1 q; D5 N<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 ]6 v  F) y2 |  S" `! e<P>I love you I love you with all my heart </P>/ E& U" M$ M! i' Y8 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 g/ H& Q) _$ |2 Z
<P>Nothing can compare to my love</P>) e% S. o7 u- S1 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 D; j# o% v" @0 L; _- F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  I9 o& p' i% i% S6 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 L4 R" K: u6 ?" P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% g) e' A0 ?% f- U- Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>; x' T4 ?" t- d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, P) ~3 z% h  X* M9 K& ^8 J
<P>我好想看穿你心</P>0 D; N" l( F9 _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 l6 r! i) j  [  `" h; a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" y. d( S9 m  ?. J2 I) O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  F, m6 |1 ~' M4 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% ]0 t; e3 \# A2 o% {<P>I’m still filled with fear </P>
% A2 _8 M) ?. Y<P>我仍满心恐惧 </P>; @# r1 {" x# e# x+ ~8 j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ [7 O( G! N, W6 M8 u% j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- k5 E: v$ ^4 }0 }/ P/ p
<P>I regret not dying</P>
0 f7 p$ ?  ?+ N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 {6 T/ A1 v, `2 F<P>I only have one tongue </P>
! o7 l# F! Y$ B3 t<P>我只有一个舌头</P>7 M# b9 G' M5 P- v+ V- ~; ^2 c3 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( ]/ ?- O  s1 \+ \7 G5 H/ @<P>它不是近于100,000 </P>
1 Y* h/ `9 _# K% w/ _<P>With such a tongue as yours, </P>
3 e9 E. O  [  }8 U7 l& V6 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 U7 ~; f+ J* }+ p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: P6 H: |% u$ I1 K* O2 S
<P>你的话语跟不上它</P>
+ K! @: f( w( E# i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 d/ k4 f; @4 n# c; F7 Y$ J1 l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 d% S, A& t8 g; U) l) s( v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ x5 I6 J. ]0 E5 P/ `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * U' b$ B& C' O2 o5 t1 j$ H

" a7 a. l9 l) E) E5 L0 l我请你剖开它 4 K) P9 t7 {; k# x
1 `9 p' S/ `# ?0 d% ]$ R& m. T! h7 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 {6 \4 t) L4 A% _/ }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 16:21 , Processed in 0.048138 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表