杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43571|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% a& A  K6 i2 C3 l/ P
" m" _3 e6 @" O& C; d( h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# \4 U6 m. O/ [5 u  B$ h2 e1 t' t. M
; V% v+ V/ A% R+ i7 t1 r
2 z: l8 c& Q, t) Z' u歌词我附在后面。
- e1 B: s) {+ S) JThe moonlight is shining brightly,) E( @2 W4 I# b1 A6 y9 k8 L
Making the sky glitter like gold,
& K/ E) I1 D* `# Z' U# x* jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) B: W2 ?# b$ f( r" aThe moon is shining brightly in my eyes
( V3 I5 y6 H, Y- B  sThe sky is happy down to its soul
- ?" C, |) i! ?  CWith the moon kissing it every night- Y# o$ D/ ?1 Z4 R1 o
Seeing the sky content with its love2 ^: j  j5 k3 \- n% z" g1 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 I+ E! y% @  L, n7 \4 QYou needn’t fear anything
: M# c% E3 [3 n/ @! ?My love is filled with happiness, loving you steadily
0 W2 d* g9 k7 B6 }3 I4 I+ cEvery other word you utter is love6 Z& _3 I8 v# m& E2 `
I really want to know just how much you love me
. L  `; M! z2 G8 BI love you I love you with all my heart- e) M! w& Q  j5 w0 D; o0 ]
Nothing can compare to my love; i  O& F9 @3 r& f
Can it even fill up half the sky, P’?
6 F) J4 t) S/ z3 XThe whole sky couldn’t even reach half my love
" w7 r) a! T3 {% h/ ]2 V# A. u, }I want so much to see inside your heart! k6 C6 Q# i/ X8 K+ ~" }) R: T/ {7 ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& w+ ~" f) I2 b! |( D. v. ]! _
I’m still filled with fear! n: H$ ]( v* L% x
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ M2 M+ }9 n& W1 ]0 ~I regret not dying1 f0 W9 \+ y' a& w2 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! y, E9 D' ]# E7 j+ p4 `6 X" V
With such a tongue as yours,; B7 M$ {* W6 o' u7 T
Your speech can’t even keep up with it" O6 _$ x- `* c  M5 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( t! ?6 b& _) f# `( V8 E2 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 s3 }1 q1 x* V( ], o- x( B
8 R+ r% Y5 x9 A. z0 I1 o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 k8 q$ a: T( I: Q  X7 d7 z
<P>月光闪亮 </P>0 {; s' y) G$ ~! |" }7 O5 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 C. M$ B0 {5 \6 k# e4 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ h7 z  F$ c- L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' c: p, M. A9 k* q$ |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- @1 N+ c2 V1 E. v; W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ N2 @; d$ ^/ y# }) e) ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 j6 P$ Y6 r' o% A; N4 J" d& S) v. s
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 ^/ Y9 X- C: }2 ^
<P>天空也陶醉了 </P>5 J1 Y0 ]7 q4 w; Z0 U( o
<P>With the moon kissing it every night </P>
; w' S  o  i4 ?( y% L  _5 d<P>月亮每晚亲吻它 </P>! J1 X5 L% R7 q  b* a. w" ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# r- f9 H3 v  n( E+ ]1 d2 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>: V2 g. a' a* J% a6 U9 o' ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- x, t: Z* c* P2 }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  g0 i! Q: q1 b: J; ?0 Y. F
<P>You needn’t fear anything </P>
( l* ^# F5 u" q: n" t3 N" C1 e5 `<P>你无需担心</P>: U: F: ]5 ?, h$ c  F6 j. T* p% C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 j4 v& g9 q( m' S6 d; x, q- c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 ~2 O# j! o: n# V# q" B" T" U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 y* c! C' T/ \; Z<P>你说的每个字都是爱 </P>, a/ w# o! Z6 v1 F$ q# L0 s! {+ r2 j/ \
<P>I really want to know just how much you love me</P>: `7 j  m  q* R4 {$ x4 U+ O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ _) A4 v5 ~/ L3 \<P>I love you I love you with all my heart </P>  N3 H$ e1 p/ [6 e( |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) u9 h: z4 t$ c' s. _8 F
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 `5 F( h( C1 j* }. ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- M: L3 B8 g/ E9 t, ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># @) L; t8 x7 r' u. p2 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 r# r% Q) |7 M8 S; J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' R, q7 c4 w* l: Q' ~  \( Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 x' O0 `+ C4 k' O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- f; d# L2 J, n$ i<P>我好想看穿你心</P>$ ^$ D  e! L8 \7 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 K. B0 A- ~. v  _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; C4 f5 w+ W9 n1 [3 q: g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 Z( s1 {" O; Q: z, m  W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 U+ ~2 P- v$ i! h0 Y. m! o<P>I’m still filled with fear </P>
2 ?6 i9 H+ }1 ~/ e7 g, _<P>我仍满心恐惧 </P>9 Y' C# \4 C' w& D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- c5 V; y# f) K8 m/ _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 D% K. Q( K4 w
<P>I regret not dying</P>+ o& Z  |: {* o5 G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 z$ h* D) a  Q8 b0 l7 l) g$ ?
<P>I only have one tongue </P>/ X- Y  f( H3 ^6 J# P* z
<P>我只有一个舌头</P>
! `% a4 Q! s/ f& c3 P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& W. M& W: [2 h6 T9 O& N2 o3 ?
<P>它不是近于100,000 </P>7 k' g& Z4 d4 @1 [
<P>With such a tongue as yours, </P>
' y' m3 i; D/ L% L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: x# `/ O/ j3 i/ y; y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 V  X7 a8 K& L# Z; o
<P>你的话语跟不上它</P>! m; r1 r8 R. [* `3 H/ T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 D9 F9 f- q8 M. }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- x+ f9 S; S$ t9 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% p/ K% q* C5 L/ r- a7 A* [* c0 ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 I) g0 Z  V" \1 V% a; ?
% F  V+ B2 i  B我请你剖开它 , n8 @8 o3 R& J! M- y

" m% O9 d' ]7 N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 X; k% q9 o2 g& x0 H0 y. @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 04:01 , Processed in 0.048993 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表