杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38717|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: L, r# `( n& i) [$ p! H
7 T! D1 z; w$ u, L9 v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 W  ?8 k# W( s! N1 y, J" B) G; Z4 `

* a8 k* {1 w1 i) r6 E: u% d6 u5 M3 N! A, U7 ^2 n
歌词我附在后面。
6 r8 G$ Q$ G' s+ B6 zThe moonlight is shining brightly,5 v# Q$ O7 D3 i  f' i* Z
Making the sky glitter like gold,
, t% V  C+ ?2 j( H5 v2 r+ RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" ~! M( y* l9 c7 m
The moon is shining brightly in my eyes- C1 `: }; h% P9 ?; f: w/ v
The sky is happy down to its soul
1 O/ @) c- ~# E* D/ sWith the moon kissing it every night: n) @" R" m+ x
Seeing the sky content with its love7 q! w7 k4 i2 c( h% g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# j  b8 Q! S4 g7 O8 O$ T/ r) mYou needn’t fear anything4 @6 Z7 n. S( r' E% Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
( z. `$ {9 s$ H9 REvery other word you utter is love
1 Q, h3 [! q; z7 W3 z5 E- XI really want to know just how much you love me
4 j: r4 d) q* F. m+ RI love you I love you with all my heart1 l+ x* u; _- `3 M
Nothing can compare to my love
( I9 f7 o- H8 Y8 _) `Can it even fill up half the sky, P’?. f3 C- r4 h- l) G% ]: ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
* m4 `1 B% l( NI want so much to see inside your heart
  {0 X& l: Z! [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: E% q3 ^% x% {9 \% a2 s: o+ DI’m still filled with fear
/ r7 C6 Y/ j  iYour glib answers are like 100 silver tongues
& E6 ~" w; s2 o0 ^3 j& P! |! PI regret not dying; h3 M! q3 x# N( `8 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ l" |1 I/ ~/ t+ t" S* q
With such a tongue as yours,
" {/ g( h0 \& b3 w3 JYour speech can’t even keep up with it" L  f3 e% n) m1 F3 d6 B; J, q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ E; b  ?; L$ V* s  m$ FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ W& Y/ |* B% E/ D; S; X) M3 P$ i9 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 C# z$ ]* i3 B( x# l<P>月光闪亮 </P>
) R6 `; |4 \* c3 v# ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>( K5 m* E) c$ H( O6 s; B4 [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& M; ]* F2 i) g; i( h1 w3 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; f4 }! V( i, v) r: h5 \( H5 n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 G7 n$ Z% h: b& S( f; e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- q+ ^* o+ n4 Y" R. E7 g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ R# u8 Z% q' T1 ^$ h# H& p. H4 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ l  F3 ?8 f/ T9 n% v$ o
<P>天空也陶醉了 </P>! Z/ T* @3 K% b3 |* f8 h
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ _1 ?$ o( p! S, U# b; Y/ A<P>月亮每晚亲吻它 </P>( e' D2 H2 T% r; \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 K5 ~3 h# x# [  `<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 B& T5 {/ W6 [% _" y& _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 @8 A' i; t& K: j" p3 A" G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" ^% A) t% `$ i8 j% G2 q
<P>You needn’t fear anything </P>
3 {+ y* ?8 s. \4 i<P>你无需担心</P>+ y8 p3 C# E. v  ?/ r1 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# M* k# w1 Z- w/ ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% W0 P3 W" x$ S. F+ z+ @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- T# |. F# i0 O% P) J1 F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 [8 g1 E" Z  Q1 K1 v0 M, g; ]<P>I really want to know just how much you love me</P>3 a2 b, j! r& v8 }7 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% `# T% r3 a1 w% B' @<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 @. p1 R$ Z1 R" V& _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 w- F) x9 z4 s1 y- p# D
<P>Nothing can compare to my love</P>, Q" n* t/ i* Z" g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 R2 E/ u, X( D0 k. }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  U/ J6 d1 c2 U! }0 {4 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ J: b4 b/ g9 ~9 F. K. s% I. w, s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* @. y$ t. p% r$ A/ {& |9 ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>& a0 X3 i7 N. [( x' B# J" I! J0 x3 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 ^! E6 L) A* d: z* @+ t: [
<P>我好想看穿你心</P>
3 G' i7 Z4 T- x0 V' G. [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" ?5 R) |. |( N( U. j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; m, c' K/ G9 u% ~  P3 B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! l- C% p4 G; ]. k8 O5 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, W& P1 h9 ~6 Y3 ]9 G% z" g<P>I’m still filled with fear </P>
- k' V( }9 k4 ?3 J: u6 U  J<P>我仍满心恐惧 </P>0 h7 {4 o" [! {/ K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ N- q& V# ]% T& T. z0 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" e4 h. E0 S* O8 Z
<P>I regret not dying</P>
7 [! H) h; f  W' k! c  J6 Y7 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' N& P) v% m7 n+ E
<P>I only have one tongue </P>5 q! @( }8 @8 ^, Q3 l2 m3 g* j/ `
<P>我只有一个舌头</P>$ R7 s8 O$ B1 m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. M7 F' h5 }8 {7 D( B; P9 _
<P>它不是近于100,000 </P>
4 ], n4 W& |1 Q. i<P>With such a tongue as yours, </P>$ U5 N7 j6 J) _/ s/ C$ p# E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! t  s' H7 v, V) T( ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 j0 O" M& b/ q. D, e$ D7 d<P>你的话语跟不上它</P>1 S4 V) d: j0 U1 m7 L$ p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 ?2 E- |" t* {! q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># j3 Z3 J4 S, I: w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* C& ]7 l* g3 ^  `$ E# ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 j$ f# y7 b/ ?) N
& w4 n# ?2 l; I* N
我请你剖开它
) k" Z3 t- f6 A- k9 d4 R9 e# R- B+ A8 d6 U! `# g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 d0 k- H2 G' [+ ?6 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 01:06 , Processed in 0.052249 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表