杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47940|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 L9 ~$ Y% Y3 R$ x5 ~& O
' V" Z. p8 c2 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 X- O& H% G9 p7 \, m1 `" k. W% V2 B) a" Z4 C2 K$ T
" B! A, C' {, |( z' s8 r
歌词我附在后面。( N7 a9 g/ }2 s# p3 p& w
The moonlight is shining brightly,
% m3 Y+ y: n4 Q7 g. v* aMaking the sky glitter like gold,6 I5 Q# f3 c# Y) H6 ?+ D$ {
When I gaze at it, my heart fills with happiness& c' [$ f) n- {, \5 j
The moon is shining brightly in my eyes# j% _* t1 r% [6 r! W" |
The sky is happy down to its soul4 b4 Z0 v8 Q5 `" M1 I. X
With the moon kissing it every night
6 n5 ]2 [) L9 U% ?" ?Seeing the sky content with its love
! i" t8 u+ X2 ~% g/ wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! \" w. d. ?# z& c7 VYou needn’t fear anything
. Q4 s+ n& \' ^My love is filled with happiness, loving you steadily
$ Q0 b: X* R1 d5 ~/ J1 xEvery other word you utter is love; h" L. ]$ }- k5 u: S
I really want to know just how much you love me
% h& Z3 \3 ?0 i7 hI love you I love you with all my heart
. }: c$ T+ S) Q/ k8 hNothing can compare to my love
* |: W( x5 l1 B) M; FCan it even fill up half the sky, P’?
( s1 {- k9 _) [: K0 d" AThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 z2 @% F, ^) w. n5 c) D9 II want so much to see inside your heart& p/ _4 D5 d* s8 M7 Z; s- a2 x2 P  B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ Q$ g, s4 z) R5 {" `- X
I’m still filled with fear
( O* `5 O) l2 h% h6 R) _2 pYour glib answers are like 100 silver tongues: |4 _4 L3 A. j' ^# D; I. @% t
I regret not dying
4 y( n3 j, V# iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# T- v7 r' B( x% U/ h' TWith such a tongue as yours,* j- P5 m! I. ~0 k; R0 V
Your speech can’t even keep up with it9 F6 @) a8 Q7 ^) h, x3 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 D& B8 N7 r/ o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( C0 m2 f2 ]9 j, u; o  t- `8 |# Y; a4 A# J5 w. ]' n4 E/ f& Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 T, ~% v" s6 g$ K' L<P>月光闪亮 </P>
5 ^* I* J* ?; ]; p/ ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, ?% N0 ^7 R2 v; P<P>使天空如金子般闪耀 </P>* b: P/ ~7 f1 b5 f* h- Z8 s+ D2 x- d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ X2 w5 }  {' ]( E! T7 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- i+ O5 Q) n: U3 T2 ?2 [( A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, L  ^2 G  H' I8 V1 A' i9 [' g1 k+ S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' x" s9 {0 N4 v. e3 ^: i( i8 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 G# E7 F" k, S* C<P>天空也陶醉了 </P>6 t7 m1 \0 }2 ~0 R2 o
<P>With the moon kissing it every night </P>" c8 K* X% h4 J8 w  x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% ]7 P* Q+ ^! i- }) Z2 i<P>Seeing the sky content with its love </P>+ F6 t1 ~6 c! ?2 X' V9 @+ e/ p, G; L, N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 e# n  q' F' c; Z" N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, j/ A$ D3 h5 v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 a: K+ Z" v, x3 n6 Z<P>You needn’t fear anything </P>
7 }) j  Q, h7 ]2 b1 B4 H. `<P>你无需担心</P>
+ \3 m9 F' K6 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 h8 O0 B7 w  H* A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( I6 u# c, B8 c$ l" w' p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 B! `( z. {( }
<P>你说的每个字都是爱 </P>( Y. ~8 Y% }- S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 y/ ^' }) E0 J6 M4 b; O  P. _9 n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 |8 p) r6 j6 i& P2 e<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 ~7 A" _8 Z' n+ i1 H! v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, D. i. p8 q0 o" |' D<P>Nothing can compare to my love</P>" N# J2 t% h" d/ |3 S1 \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 c1 E" c2 T' M7 e$ E% z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 ?  ?, Y8 Q+ j# p: h0 f9 d  n7 h& q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# q, M; g" ]9 H6 p' }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 ?$ D% ^* Q* G; T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 Y/ d3 k8 y& \( H/ i& u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ Y" S4 i( c9 s) S( O
<P>我好想看穿你心</P>  P" {7 q% l7 i+ y- S- U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: W& f  Q8 C4 q5 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) b0 q4 Y! d% N8 h# x+ C3 z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& U& J: U; S4 {; }) \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ Q) V/ E3 T. ~3 o
<P>I’m still filled with fear </P>
( K4 Y7 C0 U, u. F- r$ o2 B, l<P>我仍满心恐惧 </P>
3 p- `, O9 Q$ j- E8 k) ~6 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' ]$ I# m( Y- O5 o9 N4 E0 O" j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 {* n! w9 c$ y) ^. _
<P>I regret not dying</P>
  l7 \% C" g( j3 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 d' q0 {; z- r$ ^- }. q; o<P>I only have one tongue </P>* X+ ]# i3 k  a
<P>我只有一个舌头</P>% Z" Q! l2 w2 C5 Q- \0 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, G! N& n. w1 n" F/ |: W<P>它不是近于100,000 </P>9 w% n+ y; A& _6 H$ {2 g
<P>With such a tongue as yours, </P>
: W$ B4 ^" s6 v& }5 X3 c) D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! h) \0 p# n- d+ k$ C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 b9 [) Z9 S" V* Y" c) h4 x
<P>你的话语跟不上它</P>
) _  T- v, }/ g6 V% Z" K, y8 Y5 u7 f" o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 h2 X+ d3 r6 ^9 C  p6 r1 k+ }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# j; p$ D4 [" g/ X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" e& H& T' Z# v" y0 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , O! z& ]6 O8 l# V
/ c, m+ L- ^* Z, f  V
我请你剖开它
+ N+ Z5 K, E) [$ i
" p: o# \* o7 M% F) u, s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' D! y! w+ I1 {7 v; x4 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 02:36 , Processed in 0.055260 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表