杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42117|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- A9 ], h7 e# G' M1 f

, A" z/ H8 V  S4 m# d9 k! D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 h. G$ ?: A5 e( N* x" \: W. v, t% q& q+ m& L
! i6 S4 ?2 }& W; r, y* ]' o: U$ V
歌词我附在后面。
1 e0 S- n: h2 {The moonlight is shining brightly,
+ [1 V: j1 a  J8 n: |* ?Making the sky glitter like gold,6 o" j% _3 E+ u9 ~5 b9 {
When I gaze at it, my heart fills with happiness" m4 U: I6 K9 G5 n0 }4 K. U& |
The moon is shining brightly in my eyes
1 q- J1 y1 V5 d- rThe sky is happy down to its soul
* B( \" O$ o( n: N8 @% Z7 b' R3 F1 |With the moon kissing it every night
/ L4 p: o7 C8 q; @- rSeeing the sky content with its love5 A4 k% Q$ }$ _% w1 A1 ^" V( m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) z: Z7 E: z, l1 ~$ y
You needn’t fear anything
& I& _8 r1 l" H: D, f3 OMy love is filled with happiness, loving you steadily
  M1 _1 m) k$ [+ U+ I- [8 zEvery other word you utter is love. Q; J- o8 s1 Z' s9 E# v' `7 e
I really want to know just how much you love me
$ m& S* e; s% ]) _- H/ V; P8 hI love you I love you with all my heart. @9 _- Y7 r/ n* T* M
Nothing can compare to my love
8 p! N, ]- q( L; s9 c, H* a7 u1 dCan it even fill up half the sky, P’?  A- J8 l& }6 s' {
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ |; M+ x9 b9 B8 E/ y' WI want so much to see inside your heart8 h1 r7 n# @2 f2 y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ t* Y! j' `* S
I’m still filled with fear, k2 l- ]3 n3 n
Your glib answers are like 100 silver tongues, ]( o' x+ t: ~( w5 K3 D! D
I regret not dying. Z, V* H; J& h9 `1 K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- G0 q  a/ ~1 N3 ]1 Z) rWith such a tongue as yours,) C3 U/ y+ t) y* ^
Your speech can’t even keep up with it
; p0 t" G) F$ L2 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! @0 E' K* f  }: g# ?* \) y& @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - G6 @- \! Y* O( J  o

) _  y; v5 U  N8 ~$ ?3 G: }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. \2 M! p" U+ q% N+ C. z<P>月光闪亮 </P>
% D5 n, Q  Z7 b" o6 j- H! ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ P) h' T( C  B8 d/ o" f- z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 |! c0 x% D& ]% ~. P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( p* ^0 @! b' P2 r5 L, v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ o8 v2 F' Y# Q8 x; l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ \. N& ~  c6 H: y0 L/ |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 y2 l6 F, g, h; t4 S# Y0 l3 X* Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 S* w( _9 O" k, `" F" L  F
<P>天空也陶醉了 </P>5 y) \1 i+ Y9 w! d' _# S+ h
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 r7 J+ o* Y, I<P>月亮每晚亲吻它 </P>) K) n' _& j/ N' ^( r' P
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ d9 ?# @( a& L2 R/ x) B6 M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- b- l% z8 d7 K" O/ H& a: X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 t, I3 E+ Z6 }- O2 a( }& N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, G7 G# T1 s: D! |& ^
<P>You needn’t fear anything </P>+ J. `9 ~4 V" G. @4 j0 K
<P>你无需担心</P>
0 E* R0 }: p/ X5 r2 o3 L  S' o$ ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 J3 `- F. t. L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" L/ l4 F1 K4 _+ W( a' b( E5 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- Z; E! G3 J$ a+ K8 B) s<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ y" {4 ~2 A5 K' n% N% z+ t' r<P>I really want to know just how much you love me</P>+ C& P3 J  ^2 G+ ?) l/ i+ m$ q* ~4 g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' m% @" f. @7 ?, }7 O! u<P>I love you I love you with all my heart </P>: `$ T) a. K$ p0 ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 E+ D* g3 B0 V$ {
<P>Nothing can compare to my love</P>7 u6 C- y" w7 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- A5 \( j* I8 h3 h* s7 N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 a5 N( u9 k  B: _  ?' {2 Q) O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! Q  Y2 P! q$ r' f3 f2 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* w# Q$ G. g5 Q/ _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 S6 e9 W' W! c4 V/ e' S7 p3 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 v, M. N( U* _+ e# E
<P>我好想看穿你心</P>
8 i0 H7 r& e" V4 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 B4 _0 L5 Z) q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 {, y" L2 {* l6 p- x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" A0 H# C! q  i" s' M: `( Q- r" u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& p- r7 B  C& ]  l' _6 ]% a! @<P>I’m still filled with fear </P>
7 c( I; j! C. I+ N<P>我仍满心恐惧 </P>* a" @' P  ]* S5 L7 S' [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 d9 h0 W6 C6 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  r% z! H8 @: }* e+ S' H2 L* @3 |<P>I regret not dying</P>
* G* S8 v/ T1 L7 U' ]8 x" m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 S, w& B! E: }6 Q0 [1 @<P>I only have one tongue </P>& B3 a/ ?  \* H: \# p
<P>我只有一个舌头</P>
* r9 l( E5 C; }+ N" i8 u* U, i4 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) E& b2 J" k8 E7 h0 B* T0 n9 r
<P>它不是近于100,000 </P>
# E! a" y4 v1 T' K<P>With such a tongue as yours, </P>
0 {5 T) Y/ D% ?% C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% l; p6 U+ G: w3 u# b+ J; _8 ~# R6 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: E8 X5 Q+ i- Y* {4 K+ B1 M& @
<P>你的话语跟不上它</P>
8 ~0 S$ L' \& K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! {" E0 x1 B) a% i+ x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; x7 K! }6 e  n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 ]0 x8 [3 ]* O# Z3 S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& h$ u5 s1 o2 C4 c+ t" Y
$ ]) @+ {$ W5 \8 E7 K8 [3 t$ A我请你剖开它 ! h: Y4 m  b3 X- x( E1 Q+ Q" Y
. o  U/ d5 i0 e0 s# ^. @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' G" Y* i# B- [0 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 18:15 , Processed in 0.052202 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表