杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42645|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% B! d5 v/ Y+ u. G, |4 W% W* ~1 `' z5 E& l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ f; E% o3 L% _8 f( g( M. s
3 M' k6 z8 d6 D2 N: Z. a! E) J" [' T: [8 l
歌词我附在后面。7 G7 m+ Y0 n0 F: [% n
The moonlight is shining brightly,
. {) W, y. I" v$ _% J) [! sMaking the sky glitter like gold,
0 D9 P( m0 J' ]9 I9 t6 k, D7 FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) W* d4 @* [/ t/ I1 x4 v
The moon is shining brightly in my eyes( z8 x5 }# J8 c, A5 k7 g" `' a
The sky is happy down to its soul
& x1 X0 w; |0 iWith the moon kissing it every night
) t4 b0 F* ^  p1 y0 s: q8 B/ dSeeing the sky content with its love. y  b  `. ]% H5 l0 ]4 R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ V/ R- W  T$ P& b4 J7 H* {5 PYou needn’t fear anything0 O2 P2 g: I" v  j  v% o
My love is filled with happiness, loving you steadily
  A4 W( c" ]# f7 R8 j1 k. a; ?3 p/ BEvery other word you utter is love! {& K9 P8 J6 E( F) b% L
I really want to know just how much you love me6 w- r3 `4 w) N- W
I love you I love you with all my heart
! t7 F6 O* @7 y7 W* Q9 `/ KNothing can compare to my love! X' b9 o! b0 l* @0 j
Can it even fill up half the sky, P’?
  o8 n" I# }1 ~/ a+ j$ }" BThe whole sky couldn’t even reach half my love
, X5 k6 ]7 O* R+ u+ Y' X7 FI want so much to see inside your heart
3 p* D( W" g' I* S/ p" mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" X9 [* @1 G; z* n
I’m still filled with fear& `, j, o% @- V7 P/ _
Your glib answers are like 100 silver tongues
' }4 L: z  J1 O' n; FI regret not dying/ u! i0 \, i4 a+ V$ U  D0 @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. c5 H: S, v2 l9 I9 m1 ~2 D
With such a tongue as yours,
# B: F5 e5 ]( V" K/ F+ ?! [Your speech can’t even keep up with it
( R  V; T# q8 G' P/ DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ t# g0 [4 \+ w" c  S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: K9 J7 p# W7 O) \
' K8 G% A( f7 |$ |$ [<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 K) K6 N7 ^/ D3 n! c
<P>月光闪亮 </P>
1 H8 z6 W& \, E" m' e6 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P># p) ~1 g/ G+ \
<P>使天空如金子般闪耀 </P># c* d) M, V! {5 ?) b7 |. I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 d( c3 H# u% `7 v; v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 N9 a! r3 ^5 t+ u( y  f. f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 S: j1 X* d( C6 A$ F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; x' t& i4 ~/ ^<P>The sky is happy down to its soul </P>0 y/ R1 B& a$ o) h5 ~2 E
<P>天空也陶醉了 </P>- f8 g. y+ s! |
<P>With the moon kissing it every night </P>
: C$ a5 x6 }# X* h$ v) i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 v! k: s1 g' P, A9 ^+ A<P>Seeing the sky content with its love </P>: k4 u5 Y) J. L4 A0 \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: e7 Y- Q! e" r. s- Z& J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  S: M- C# p1 C% v. h7 q+ X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 u4 `. s# C" G% O, l<P>You needn’t fear anything </P>
8 C6 y- \, f0 Q8 x<P>你无需担心</P>
  F. e0 T. x- S. S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 `8 B2 T) D+ N3 U: u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 g6 S* u+ J5 ]9 U/ L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 d0 w1 M5 V+ n' m- S
<P>你说的每个字都是爱 </P>; p0 i( O+ g' E$ L$ S  ~+ v2 ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>) [; p9 T1 J% s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, U# m8 N  K( x- N
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 ]1 [- m. u+ Y0 H) d7 o. ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. A. _- @# U$ J6 S' V" D0 [<P>Nothing can compare to my love</P>
5 ]& B0 B( l/ ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ v; z+ U0 K  M/ C- s4 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># }6 P5 p, w3 I5 t, k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># K8 W9 Z6 Y& ~; Q8 o5 N# m. u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 |" G% C. V! o) ^. }6 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>: s1 K/ u& F3 e7 ~" X3 w* k9 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- E( z6 B& E# h. o1 q<P>我好想看穿你心</P>+ G' Z0 A2 v1 q, l, F! M; a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 T7 N9 d. [) P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. Z% t+ p5 R! D2 Q0 F: t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 G  L/ a% F% V6 u, G6 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% E/ W2 e; h! _1 Y" m0 j<P>I’m still filled with fear </P>/ O8 x& ~# Q' [- _$ w& G* M
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 o0 \- B) n: G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 \' T/ o! ^7 Q5 q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* s4 h1 C$ |' H; d" z<P>I regret not dying</P>
( I% g  v4 Q# B0 ^) r* n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! f3 b8 m/ D2 C1 x, l
<P>I only have one tongue </P>
1 l; L. L6 G, N3 c<P>我只有一个舌头</P>% }  C0 z( V4 y6 h  n0 v' M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( K; ?3 D4 F6 G, ?3 C; t<P>它不是近于100,000 </P>
- f" i' [! {% x! C% g  H! o! T4 L<P>With such a tongue as yours, </P>: B: n4 {/ V! g7 u, R) Y% c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; P6 {* X# R* k2 E/ q4 T% N$ p4 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! h. Z$ n" }. [) ]2 D; \<P>你的话语跟不上它</P>
0 m! D, L. `6 Y( {# F/ \8 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) z! f" E& }3 V, K9 h# ~; a3 p9 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 g) s' H! A2 h' d6 i: c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. e! r" V; k" p+ o( e2 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 z1 m# k3 L4 I9 M! c: u$ a. R

$ w) {& `  q  b% x我请你剖开它 $ V6 q; c6 P6 [0 l7 V

- v5 V) s+ A! j' n. L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' g) Y3 I# z* h! t) r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 14:08 , Processed in 0.054018 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表