杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39106|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( F, C3 }& f* A5 n) y+ Z8 Z: w8 _1 V9 `/ G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  n$ C3 ?# i% V# n
- S) l3 d2 |9 v0 J: m: Y# f4 L/ T! [" m7 e; T: \1 _8 A
歌词我附在后面。
0 S/ F* Y  h: _+ ^/ }# VThe moonlight is shining brightly,+ i3 l. a0 J0 I% L1 Y) i
Making the sky glitter like gold,
3 M& s+ x6 k, v& A, h1 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 R! G7 e' O) X! `: V% b  c* x
The moon is shining brightly in my eyes
' N+ U8 g. \, o8 `The sky is happy down to its soul  Y" \' i( C5 B. I$ i8 Z& {
With the moon kissing it every night
3 @: }, C5 S; b4 {Seeing the sky content with its love
/ T4 k4 N; e6 w. LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 ]/ R5 l! l- {5 q( D) \+ GYou needn’t fear anything  D7 ]/ f$ }: \( |6 X: S
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ C! L  F; p6 Q; |$ g" xEvery other word you utter is love
5 M) ]0 c# D9 F* N3 Q% H" \7 CI really want to know just how much you love me
+ V, s! W6 I+ W) U  i* uI love you I love you with all my heart
; [& {+ P  t0 UNothing can compare to my love
; {3 A# k  C) BCan it even fill up half the sky, P’?
6 t7 q8 ~% R+ ^* uThe whole sky couldn’t even reach half my love
; o! z4 G5 _5 o( W+ z, `2 BI want so much to see inside your heart& x  A* C9 v; U' u. l5 m8 m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ B0 b" v. {, X% b7 A# O5 H
I’m still filled with fear
% \$ P$ P: @1 t- q, F5 D6 ?+ {Your glib answers are like 100 silver tongues4 `& [- f0 n' b6 u
I regret not dying7 J4 u. O: g! K: o1 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# M3 r; W, r) @! j
With such a tongue as yours,. X. J9 q- m8 G+ ^: \' h" }0 K
Your speech can’t even keep up with it. P$ O# T+ _& g4 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- t+ p0 I/ p2 p6 i6 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 x$ B0 F0 T9 s& H( \, W. U, \
9 O6 m! K. Y7 p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 A- _# i2 K- ?+ z
<P>月光闪亮 </P>, c" ^5 s, K$ l) ]" r5 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( ?' [0 i* e8 z1 G& c) t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 V* K6 U4 ~/ {! c1 I. l1 m; V+ }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 z1 p( W' `$ V# G/ j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 `+ l. m0 m4 E; C$ \/ Z! U% o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% y# i' q  q* M" H: ?: N" c( S0 \' @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ m% L6 s. P7 e<P>The sky is happy down to its soul </P>+ r+ f9 f5 G; b5 @# D, X8 a2 h; h
<P>天空也陶醉了 </P>: m# ]4 S- m) d: g: ~( J3 E, h4 w
<P>With the moon kissing it every night </P>) j  F. C( X1 C! m8 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 ]+ z$ V0 p1 a+ P<P>Seeing the sky content with its love </P>5 C( }- E6 A/ Z$ D$ O; F: q* I1 m! ]- H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) v) }7 a8 p$ c& E' T; ]% H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ e- u5 d: D; V0 P0 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 V+ J, d' ?- L! w6 o' A9 b7 d
<P>You needn’t fear anything </P>9 I4 I$ H7 A$ C9 F* [' |$ m( I
<P>你无需担心</P>( j) I4 ]% c: M) p; k. N: Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' W# D: |. Z# P& X( U: H7 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( T& {% E+ |$ B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" j3 |; S7 M# {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' n- M, u! A6 A( }" t' \<P>I really want to know just how much you love me</P>+ L6 u7 |; E4 y" Q* C) ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 v0 x$ f0 w  z) f8 c<P>I love you I love you with all my heart </P>2 p; E) `) ?( V/ `; ?+ _9 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 w  @6 b0 m& ?" H2 ~, E. K
<P>Nothing can compare to my love</P>
* X; _6 [! F7 R0 v. W6 s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ X5 e8 t* n' p8 c7 p8 Y5 v) Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  X6 L; M7 f( b  m/ k4 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 |- |5 ~5 S# W9 T, \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; U/ w6 [' b, {9 D" \<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 B% A" O. M6 y# M+ K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># O0 K4 Z3 [( G2 E
<P>我好想看穿你心</P>
  i8 e$ F% S6 c* C7 c+ [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ ?, {6 S3 `5 O2 c" C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) t" V8 |' Q+ ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ ?. B$ Y7 [- v3 x" Q3 Q/ ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( d! D/ x; o+ E- i7 r% {% W& p<P>I’m still filled with fear </P>
3 i8 m3 J8 `; v<P>我仍满心恐惧 </P>
5 h& r* k1 q; v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 G- x( p+ g  m+ B, s- O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 ~$ h0 }4 D7 ?/ t! Z<P>I regret not dying</P>
4 m0 l  V9 ?- p6 c/ A. h8 \( Q+ F/ d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  k( F/ }; W) A1 g" j
<P>I only have one tongue </P>; j% z8 g4 [3 [& T% j7 _( q( T
<P>我只有一个舌头</P>
% x( |1 Q; q+ L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; U" y& ]$ C1 \3 D. S2 {* p( M4 L2 p<P>它不是近于100,000 </P>
2 D' c' g& E3 O% }<P>With such a tongue as yours, </P>
% o0 K7 g* w: ^/ `+ @4 t! V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: O' v% q' O$ ?9 h4 _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 C- a. j6 ?! d/ Q* U9 S$ [0 q<P>你的话语跟不上它</P>% t! @( a; f8 K: M; w% w. q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( k+ v1 m5 s% G) ]: T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" {, Y/ d0 v8 x. |) |6 d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 Q* j; O6 z+ M9 r7 D5 @7 x6 Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 z" j8 u2 D8 S5 e% Y3 j0 q
4 {' v+ ?( ~* R, D8 l我请你剖开它 , o, Q/ C2 t# }( W5 j8 P" w7 Y
' v; z! C/ ]; ?6 v- \6 F( l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 X: z. }" I( K+ D7 M1 a% ]- Q7 a1 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 18:56 , Processed in 0.060819 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表