杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40783|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 ~2 m: Y; j" [! `6 y7 W! o1 W' u) y) C8 {! Y3 m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 e- d6 k' i+ @& ?

( O+ f6 @* \' {- m$ d% G
: k8 V  ?: D  r4 r# t歌词我附在后面。, T, Y5 N3 g' @6 D
The moonlight is shining brightly,1 S( D! Y( X2 O$ X
Making the sky glitter like gold,
) j' \: I8 K4 ~7 _; b& ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ T6 a( V- l, B+ @* y
The moon is shining brightly in my eyes
9 p/ h* \0 Q% Q$ \0 p, BThe sky is happy down to its soul
) D$ N0 A5 \# c6 O4 C2 IWith the moon kissing it every night) s# ^1 a  c$ u. K. p
Seeing the sky content with its love
) V+ @# q( O( F; y  D8 {2 ?8 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, d8 s; a( |6 w: M$ e* v: I. r! X
You needn’t fear anything
" b" |. b7 ^1 Y0 X6 m% I2 L( F# BMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 q" _/ }% P% f& M/ z' [/ F' {Every other word you utter is love" G9 X0 c  i- x9 J, [
I really want to know just how much you love me# L% e( Z. v& y) H/ {8 W" O% G
I love you I love you with all my heart
+ z) I7 e% @8 @5 }! R$ _) VNothing can compare to my love
$ L, c) z) k2 l1 _$ e* r' M& ?: g: F- MCan it even fill up half the sky, P’?
3 v& A- _* q& f5 `5 [The whole sky couldn’t even reach half my love
, c+ Q5 ]# \, ~* e! O. MI want so much to see inside your heart- e, ^! w9 k- t% g# d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 }7 e, W. r! h& n, j) \! K' AI’m still filled with fear4 \+ B1 F& e* v+ p! O/ F2 U# @
Your glib answers are like 100 silver tongues
; H% p, }- H; P2 d9 P7 P# VI regret not dying
: E4 x( A* g% h' f0 \+ I' e: @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 r1 E9 w& O6 L7 v
With such a tongue as yours,
$ Z8 `- x. y" e  D7 ~Your speech can’t even keep up with it: ^, j& G# S- z: q  i: [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 W, [, ^  N5 @) t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + a. p# x. C. Q' w8 H8 Y

9 ^9 }1 d5 o, @" {% @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 M6 B+ j5 h% _$ G9 k<P>月光闪亮 </P>6 s7 G, v5 P0 \: A0 {1 o' T3 _% }& g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* d1 R! M; g7 P. l! B8 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' W: `  ?8 u7 E8 e* S* b) S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' c" M6 Q6 x) G1 w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* |( a0 x5 [# H1 |% l  l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, B& o  z2 Q. F+ i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ Y* p$ q8 s; Y: N8 n<P>The sky is happy down to its soul </P># ?2 }. m$ J1 [) U
<P>天空也陶醉了 </P>3 G% u; {+ T" d2 f7 T
<P>With the moon kissing it every night </P>  m2 a* |% \/ d" t/ U* U/ V
<P>月亮每晚亲吻它 </P># w& U5 m( C  h! `1 ]; h4 J% H% y& A! |# b
<P>Seeing the sky content with its love </P>! H% e% @6 Y' y1 Z; E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% q# m; n" o" T0 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, R* x; N5 p5 q$ d7 d- p$ Q3 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; b  x/ ~* q5 r) ~% P* y9 k( _2 @0 M<P>You needn’t fear anything </P>
( g7 m8 k. h9 l9 S  Q<P>你无需担心</P>
( b8 @+ C: V$ w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: F5 I$ b$ j2 A& X) o/ D2 i1 N, U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 _8 n: f( j, G9 u3 y- b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 l/ v3 c! _% v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: h1 I4 n& H1 X5 M<P>I really want to know just how much you love me</P>4 ], x0 Z4 a7 }, R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( e# L) h  D* f4 X+ @2 v5 M5 y
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 c* K+ Y7 ~, {  o. `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  W0 b! n8 [* N5 O0 C% E+ \
<P>Nothing can compare to my love</P>
! {! z  _; T" U' e1 p1 n, V9 T5 c  g! L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: A  ~2 [9 x6 m& d( `% _/ f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) Y. c& N' ]+ K, m) `( j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' H7 ~6 b6 n: }5 H1 b* P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  s1 Q: K7 g$ P<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ `- c3 V0 l1 `1 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 d# G/ i" p9 n( u7 P. _<P>我好想看穿你心</P>" N( |/ }/ I' \5 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 c* }* E8 g. n9 G8 m* ~/ o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: e" I4 @" e" F; W5 r6 ~( q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 _7 C9 s$ Z  h- m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ H4 p' }% G2 E
<P>I’m still filled with fear </P>% T4 }0 [+ ?% ]$ j. f
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 H( t+ n+ Y9 Z. y% M3 D  `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 x" e6 E/ D& R' m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  p. j8 |; A! ], X% w: `. B
<P>I regret not dying</P>$ v- m* z4 U2 p, x; ]' \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% j3 L$ [7 F& T, g
<P>I only have one tongue </P>' W' b" Y9 v: ~2 J  H& U" K
<P>我只有一个舌头</P>
7 c) i* W3 ~: ]+ L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! q7 v8 {7 W5 p* d" E4 d
<P>它不是近于100,000 </P>
+ Q8 b6 [% y4 M<P>With such a tongue as yours, </P>
7 H' g: `6 X9 M) \9 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! E" ?. E  O9 v4 l# ^* n$ P' {& q1 Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. b. {0 P. u% r1 V; A% W' M+ ]
<P>你的话语跟不上它</P>3 o6 h( c7 l/ l) \; w$ `8 e, g/ u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) ~9 g/ q! Y* W0 _! a# F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 m% p( N1 H& N5 O+ N- Z5 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 o5 T+ Y; ?" Y' N9 r: }7 k- C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: z; O8 T+ v( n6 s* A" K5 G# E) O3 A
我请你剖开它 ( E! v( m8 e/ A6 c  \

; S4 s( ]/ W& \1 R, B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ ~. ?0 Y3 l# d3 `5 y9 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 08:24 , Processed in 0.048388 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表