杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42370|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 i9 c8 i3 ?6 L# {" r7 J8 S9 ]# |
1 ]2 w* u- _  _1 W- ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) p& ]1 V- t2 w' j+ m: f
- {; p2 @8 C3 e0 {
4 v* ]; M3 ?% Y, x7 J1 J, H, U9 k3 B+ }
歌词我附在后面。
; v( g1 }! H" K. C( `The moonlight is shining brightly,6 j; C: Z' i7 M7 ?' N2 R/ @
Making the sky glitter like gold,
5 m' x* e9 \# ]# e) \When I gaze at it, my heart fills with happiness6 n8 S0 n7 E: O! Y
The moon is shining brightly in my eyes4 \6 Z  r; O. P2 e
The sky is happy down to its soul
. F. Z, H7 Q/ `: k0 b( |; U2 eWith the moon kissing it every night/ w) R4 P) R) x! f) u% D0 D, X
Seeing the sky content with its love
* h% D- i7 w* Q% A4 Z3 B1 \0 f  ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- x1 Q# g4 p6 Z8 l( O" s4 d1 ^
You needn’t fear anything
9 i- \4 M2 g) ^" _. C- j) bMy love is filled with happiness, loving you steadily* ]% o# _. X- F% `
Every other word you utter is love
3 t3 \) X( ?( u- II really want to know just how much you love me2 n# g% G8 Q+ x$ _) }4 N$ x8 O
I love you I love you with all my heart
9 y/ X3 \# H3 y4 ]) {Nothing can compare to my love
0 |! w: D! a0 h2 _) [6 FCan it even fill up half the sky, P’?
& r& j- `' b: z( b2 k* p/ h5 IThe whole sky couldn’t even reach half my love: ^/ z! b- W# p
I want so much to see inside your heart
/ b6 E4 B% t! G, h* [- BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 n& c; ?& g% u. w/ [I’m still filled with fear" R$ [8 i; c( }0 B( \# r# c
Your glib answers are like 100 silver tongues# j% o4 f' m2 @
I regret not dying
! U! I2 ~3 P" g; |% R4 xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 W  a* B  U$ R) kWith such a tongue as yours,9 n: v* z! k% W$ s' e( W
Your speech can’t even keep up with it8 G. [7 B5 d# ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% z2 S5 l" R# t3 x; J3 qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 U6 j$ S+ J6 G: }
' A$ U* B: F* ]0 X# `8 v: ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 f. r+ ]5 O2 @8 {0 M8 z% @  R
<P>月光闪亮 </P>+ }3 y) E8 W% q" r( ^2 q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: u1 Q0 O, N3 f  I; t- w* q7 Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>* B; b, m+ Z+ \/ T- Q8 c9 A" Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ i; {; d( c9 a- Z) ?8 a; B8 ~1 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& U9 @0 g- m2 J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 {4 a  b6 V6 m# `7 p' ]: F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 E2 U$ v( K6 z" s8 ^5 O<P>The sky is happy down to its soul </P>
( e* o; x  i+ D* ]  h<P>天空也陶醉了 </P>) A1 `. {& R* S
<P>With the moon kissing it every night </P>2 q& L& H. x  C% Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ e6 V% }2 R5 w5 [/ y2 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>. {2 Y8 b. T. z! {$ @" E: w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; Z1 G$ F: Y  `/ t( y4 A9 S: G; q. ]% q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 x. [; Q/ P. A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 f) h8 b( l! P7 R: ]" }+ p* s<P>You needn’t fear anything </P>9 M( ?* \2 m; U. h; Z5 e. G& o
<P>你无需担心</P>; f  {6 N# R' T" V; F8 ]; C7 J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 {$ n- O" J  x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 Q( e3 J9 z" R8 F- m2 J& i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; @, S( c1 c1 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>
. c( I, \8 k% N1 ]" o# D<P>I really want to know just how much you love me</P>
% n1 e9 ]$ g- Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>% X0 z6 Z2 Z8 }. A# r: L7 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, a8 U! R; [& I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! H4 C9 C6 t- i- C/ M- M7 d, Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
) c. \% y* o8 F* ]2 N. S) j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* }0 s+ J5 r4 p8 `0 k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" e& G* P% |% X3 i& n, ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: l5 X+ C* p. k% u6 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 @9 x: E) U, w7 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>. p; G  F# {5 ~: D* q) y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( A* n% H; k$ D* Q" @
<P>我好想看穿你心</P>+ {/ G3 O! K1 |/ v9 ?4 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 \& B( d- {" f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 k! [/ R# J1 [: k' E2 U9 c) A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, i7 u4 K$ S8 [0 A' I+ g+ B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, ?& t/ K3 n2 t0 ]; l5 u<P>I’m still filled with fear </P>- {6 Y  v1 K- z2 f9 a
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 c( S$ ~1 G, E4 d! x8 L9 o5 }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% X- S4 f) t' [* O5 D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ _% u+ F! m& A3 t$ N, C
<P>I regret not dying</P>1 s# j4 S. }$ k' r* l3 M- e# m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 {4 \6 P, ?( Q& F<P>I only have one tongue </P>
( l) X6 k2 a' u* R% Z! M<P>我只有一个舌头</P>
+ m& ~5 q/ _, c( K: `' W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" d& n0 C/ n) t# ]4 f1 Y<P>它不是近于100,000 </P>
# q3 }- G  J0 {% h3 s. Y) r" Q<P>With such a tongue as yours, </P>
3 \4 @2 q+ e* d/ R2 _+ Y: z" Z& N! W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 M5 J% D0 f4 v9 u  s7 J* A% A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, u: Q/ z+ F! l& U; [3 G& G' d<P>你的话语跟不上它</P>1 |' c3 W% G# W3 q9 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 X# \1 O/ I4 W0 U9 L: l, N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 O! |; |  m% c& e5 D' P/ W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 r: f7 e: H5 U% y) ]! }+ C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  [5 h# X" q8 B  \2 V
5 q, }2 I" ?1 m2 d% N( Y我请你剖开它 6 \7 c: S5 v- ]

% x: p! P) W: C( t7 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 @/ K  A) ~7 \6 z9 O. U/ ]% i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 11:19 , Processed in 0.054197 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表