杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42190|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# P* Y) D# h8 d5 l* W- b) O; t# d6 q2 F: E6 z6 W$ Z/ K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* {* `5 m3 n9 n4 {" @2 Y. s% P! i5 L8 b& X1 S

9 x6 _! z2 r" W- T2 s歌词我附在后面。% V. v! I1 C7 R( L" \7 n
The moonlight is shining brightly,9 ]6 ~4 ?7 i' S2 `+ a! ]
Making the sky glitter like gold,! u0 E1 |  s- n6 k* f
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 p" C- \! y  Z. [
The moon is shining brightly in my eyes
+ O2 N. C# r, N" tThe sky is happy down to its soul# G! P5 x& f0 e- ^. L5 E$ ~
With the moon kissing it every night
7 m. I" C7 Q( R) \* FSeeing the sky content with its love
% W: D5 @" w  k& o7 zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 {! U% k; h, `5 c7 ?; L( CYou needn’t fear anything# ?8 ^6 \# c* n( k! m# r
My love is filled with happiness, loving you steadily% P5 @! J% x" D6 t
Every other word you utter is love( b, H. \/ ~7 ~) p% u6 j
I really want to know just how much you love me
! p2 \; K; w7 K: t& }9 e/ k0 CI love you I love you with all my heart
% T! ~( m9 T, q* W7 M2 lNothing can compare to my love4 |; e& I5 j( w" p& Y
Can it even fill up half the sky, P’?
% e" ~9 W% T2 R2 o2 UThe whole sky couldn’t even reach half my love
) [/ v% r4 b7 m+ N" mI want so much to see inside your heart
" I5 i3 j! N5 I1 m/ u/ e# f6 EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 {9 e7 A* e6 l  f8 N  a
I’m still filled with fear
! C' o3 m" \$ z# _; zYour glib answers are like 100 silver tongues- d# z0 Y. ~8 c* N
I regret not dying
) n# S% Q3 }; J; v! w: H& AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; I3 Y* X9 _. C8 y) K7 s7 O. C
With such a tongue as yours,
/ z1 Y9 M# q& {' DYour speech can’t even keep up with it
2 e0 T8 t4 Y: K( e4 y2 ?+ l2 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 X- t# }, X* V+ B' [4 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 J) i7 L4 A' x3 I; D* |

' ?% z, F6 p  P8 r" U- B<P>The moonlight is shining brightly, </P>* [' _4 y9 }; _" K3 X
<P>月光闪亮 </P>
+ _; `" a! S, y" G: r<P>Making the sky glitter like gold, </P>) g5 [/ |: x: W& V1 m" `6 @; H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  x. z8 N2 f1 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 p: x* g8 e6 r- p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 t2 G+ Q+ L7 `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; z2 s5 m- ^7 [* {$ w/ K7 _  E7 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 q' w, j) {) i% A1 U3 k' V
<P>The sky is happy down to its soul </P>( q4 Q2 e# {9 g# _! ]( D
<P>天空也陶醉了 </P>! X! s+ I) P4 n/ f
<P>With the moon kissing it every night </P>
. f+ [5 p  s% ~0 A# j# A# i, D* X1 o<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ Q) `4 @) N$ @0 u7 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% O* o& K! H) B0 K" v" [, _. S% h- n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" W/ {6 z* z) a* q3 C+ b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, b% \( R: |  y5 M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ z; h  O" g8 }
<P>You needn’t fear anything </P>  j) F9 c/ g( E( ?5 L8 z7 y
<P>你无需担心</P>6 D6 n! r$ t0 U  k: X& X4 I% B& h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& [# Z7 Z* R6 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; j+ M: i- I; a" H6 d4 L. x' H! s, t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: k/ ^& x7 e; B$ i; O; F<P>你说的每个字都是爱 </P>0 E1 r: A+ _0 O1 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 x  d$ A  D! M$ ?' U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 i7 k; _3 G5 N; h/ I3 A# g& r4 m<P>I love you I love you with all my heart </P>
' ]7 ~  j2 e# m5 n9 v- o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 A8 f3 K8 ]( N: i
<P>Nothing can compare to my love</P>1 m( G' k7 O3 D5 V( H" s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! }- j+ T5 O8 Y  L  {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# @/ D4 P9 s! G- S8 ~, X1 ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 @8 G" h: \1 v' H. [: k) T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' c# ~5 X0 O) ~1 {) W1 n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 d/ U6 Q; a* `6 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 @" z: L" `& t4 m7 J
<P>我好想看穿你心</P>6 \/ n. {5 ~$ n9 |, ^3 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. m; g! n( N* d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 H# v% ^1 k9 T, g# M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) m& K' i8 q2 J. N$ g: a1 l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 F$ q4 ]) w# [<P>I’m still filled with fear </P>" \* V0 I3 r: M$ W. y
<P>我仍满心恐惧 </P>, K. ?) c/ W9 ?+ f' \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 R. }% K% b( @7 a' R5 |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ h. J. e- ~! i5 y: F) A<P>I regret not dying</P>) u/ D6 u  ]5 M* e. w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" r! u7 C4 i* D$ A5 E
<P>I only have one tongue </P>
( F! M" N- e+ R7 b# E/ F<P>我只有一个舌头</P>: i: s0 h! ^  Z+ N# Q( S7 P. a( }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( W- [) Q7 O8 Z# Q6 d9 _* z$ R
<P>它不是近于100,000 </P>
/ ^# d! e/ m+ N; H& j" i+ Z<P>With such a tongue as yours, </P>) C3 {9 p( X$ d! d# Z' f( K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  v4 A- D- \5 T: Y& A0 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) L; B& u3 e( I2 R9 b0 W
<P>你的话语跟不上它</P>9 w. {9 K8 A8 J* w3 C' M- V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 Q9 G$ r6 k9 O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 @7 l: a1 L1 U) G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># ?& }1 Q( i0 k9 d' y8 z0 B5 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 n' h' J  M2 g& K3 Y/ u

4 H+ d: _4 C3 q, Q8 P我请你剖开它 2 F, a3 P3 Q- |' S  ^5 G8 S0 E( w5 L
% V# f4 O& L# o8 v) T; @' g( ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* D' v8 }& X8 @/ _7 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 10:07 , Processed in 0.049861 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表