杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43023|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- y; C; W$ X3 x

& W5 n3 z9 {1 ?4 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: H" T# d+ `- X4 }1 i) h1 l7 b1 U3 K3 f8 Q& n
$ U4 `0 r6 h! I) R
歌词我附在后面。
& a! T) n7 \  ^0 z& }# i& d/ ]$ ?- qThe moonlight is shining brightly,: R6 ~9 W1 S. A" \
Making the sky glitter like gold,
% w6 S. g8 Z; X' y$ JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 |% N* G9 O  ?! J: @5 K: w
The moon is shining brightly in my eyes1 _- ~. Y; V! @- }# p$ B
The sky is happy down to its soul% U1 s6 K) [( A$ [7 m- K6 o3 ]+ {' y( K
With the moon kissing it every night
7 M& R+ j9 o# r/ S. H5 PSeeing the sky content with its love
6 }8 R. {( z# Z, NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 N  @- `7 Y# h- H- k! U% a* \' x
You needn’t fear anything
  J/ Y0 V8 @& H$ N1 j6 K0 EMy love is filled with happiness, loving you steadily) [: C" A7 C- S6 I" {
Every other word you utter is love
. x6 j( i- M) t) j9 a, X+ R7 ~I really want to know just how much you love me
0 @6 l  k) {: N# t; H; F  MI love you I love you with all my heart
# H9 k: u8 d9 d* k; T( lNothing can compare to my love! M+ u& T' s8 Y1 X6 w8 p8 }
Can it even fill up half the sky, P’?4 W5 u' G3 R1 W* j4 Z! [& y
The whole sky couldn’t even reach half my love' C6 _: Y  u7 R$ I
I want so much to see inside your heart
0 M% n5 z7 j% U$ M+ r9 v% }& ], x5 WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! `& B( [1 X; N7 p6 ^I’m still filled with fear
4 w5 Q( a4 a( |8 J1 XYour glib answers are like 100 silver tongues' s  K  T4 e4 }( S# G  ~2 e
I regret not dying7 Z1 _3 a- |1 t- y" H$ {, ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! a' i- W- p' p" IWith such a tongue as yours,
2 g* K; l! q: ]Your speech can’t even keep up with it
0 Y: g9 M, w& w5 c% V7 lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( A* F, e# M0 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 H- o3 b6 f* O2 J. \# ]5 l9 T4 |6 q) [2 X5 Z$ n9 ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# F1 [1 b+ |3 i; b<P>月光闪亮 </P>" \/ M; o; d7 ^' ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' G" g2 d" F  |<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 G; z. T, g) y% i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. h+ K; @5 z) V$ k8 Z* l# y- i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% k; {. ~/ K, i1 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' U3 Y. W: o" W8 P" I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 z5 Q( \) U2 O  ^8 l<P>The sky is happy down to its soul </P>9 }" j5 Y- e0 i1 T; l8 b
<P>天空也陶醉了 </P>
2 A! H; |. |0 J- T. y<P>With the moon kissing it every night </P>
5 |. i, A% n$ v1 w, h<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 p9 Z* T  R4 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 E, U4 _$ q1 \1 B<P>看着天空满足于它的爱情</P># j: ~2 _3 c6 Q/ ?5 V" }' h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 A. n$ }) T! H/ m3 O4 t7 S) E. s+ @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# a9 N: \: ~) T) g# A; Y: `<P>You needn’t fear anything </P>
$ x6 _3 k. a1 {5 F9 P: }<P>你无需担心</P>
( a" ^/ B1 \% c+ s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 X0 O% I( A8 D: t/ V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" E. _$ B0 I( R7 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* C' r- Y) t# \6 X5 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- i' p  J) H5 A# N<P>I really want to know just how much you love me</P>) G, _5 r. L5 t( D& e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( a& C  _' J" a$ m, x+ q' B9 L<P>I love you I love you with all my heart </P>
* U& C+ i/ r, ^% k+ U0 S9 o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 y3 Z2 L3 h6 T8 ^- B& y, Q<P>Nothing can compare to my love</P>3 b5 v- D, U) x/ E, E, N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 ^5 V, q4 C! @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; ~& j+ Y, T% A* s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ R# }" ?& L' t4 H9 O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 U/ Z0 u( `" ?( ]: G<P>整个天空不及我爱的一半</P>' z5 ~2 `( ~( O0 A0 Q7 h! ~  Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 n5 e: r; |9 q: D$ R9 n& Z<P>我好想看穿你心</P># z7 N0 _9 S! F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 k  x; K1 i1 V* i# M7 p; t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" J& T' h9 n* C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& r) |% h$ k( l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! U& c; f- ]: s/ R8 q$ t
<P>I’m still filled with fear </P>2 g$ G# @1 j  g/ E! U5 }' U! p
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 O0 f! d- q- ?# J8 O! L7 J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' b+ i7 E' Z9 Y% v9 I0 `  N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ e' l# P3 U- @5 |
<P>I regret not dying</P>/ t7 W" ^. x* L0 ?' c6 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) a+ N6 f& i9 T6 e" }  C
<P>I only have one tongue </P>
* G- J3 O$ \1 Q. c; p, p<P>我只有一个舌头</P>! J$ Y$ R; R1 x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# ]- e4 u2 _* V( w2 `<P>它不是近于100,000 </P>0 \( l: y9 {8 q, R, O0 D9 w( a# T
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 b5 j7 m0 h2 `5 _- x/ ?' j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( H% ]9 B' y1 T' Y# m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  N: W2 t- j' ]<P>你的话语跟不上它</P>
" r: Z& ], l+ S3 E/ M6 S1 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: f7 j( u6 z/ ]/ \! \; B$ y: B4 V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. o" j0 a2 V* U* Z! o9 o% c! L: J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ e; @5 J4 q5 Q4 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: g$ d4 R5 i5 I( _  X1 H% b6 ]9 L3 ~* H; f
我请你剖开它
9 Y/ E9 `7 m% Y& n1 o$ i* x" F' h+ t1 o7 g& T+ h" V1 N2 h; U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 T) @. x/ m, L! g6 l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 13:06 , Processed in 0.056450 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表