杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47450|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* M5 \9 G7 V) R4 n* L1 Z. T; m9 d4 Q. R! T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- Z0 y( [' k, l' {3 h$ x
- E1 @4 r- H: @% Y  J, x% Q

+ I0 u7 v* J: H( l2 i1 i歌词我附在后面。6 N' L& V, K" t$ u. o
The moonlight is shining brightly,7 e! E! V: U. g2 ]" k! ?
Making the sky glitter like gold,5 h, i" ?6 z; o# `8 y! P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 W6 p3 b' e) L- N  S7 L& j" SThe moon is shining brightly in my eyes
. X& p5 L  j9 f- k2 M, r8 X) ZThe sky is happy down to its soul
. h, m5 p' S# j" v0 ~With the moon kissing it every night
# O* q' H2 M# aSeeing the sky content with its love* y) v1 o) j1 O; ^+ W  b& y6 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ j5 h9 s5 w. Z5 Y6 sYou needn’t fear anything
' Y% O- Z/ L  w* @& IMy love is filled with happiness, loving you steadily0 f, [; i2 q0 n$ A2 f  d
Every other word you utter is love
: \4 A4 x0 h* r! d1 DI really want to know just how much you love me$ a/ K* V- c4 @( [) K* ~
I love you I love you with all my heart
* n* r5 {7 r4 Y2 F$ I4 o+ TNothing can compare to my love
& {1 Y$ F8 L8 ACan it even fill up half the sky, P’?
- }/ N: I- d- |# S: K: A9 ]The whole sky couldn’t even reach half my love2 n- G: v5 |# Y: V6 ?% h: L
I want so much to see inside your heart
0 V" r5 c' K# b* k  B2 `: r  jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ C! d! v- l% ~I’m still filled with fear
4 I  e" n% g; B/ GYour glib answers are like 100 silver tongues7 n4 f' L& I8 ?) |" [
I regret not dying
$ U8 Z9 v. w. l1 \  oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& {7 Z8 @+ }  _1 A
With such a tongue as yours,
2 t3 K9 b" L' J' D0 L, t* {7 E) qYour speech can’t even keep up with it
  u* g* z9 j* U7 F* S, {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. q8 l/ A5 E2 f. yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) P' a, H+ g: \

7 m' J5 o9 G4 x8 K# h. o<P>The moonlight is shining brightly, </P>" g; @& |; }" N& o
<P>月光闪亮 </P>2 Q# R  x+ h/ l" e: o  [) H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 m: ]8 |( Q( X* v( B, i  `- {<P>使天空如金子般闪耀 </P>. U8 D; Y2 O9 k/ g3 I8 r" E; H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! u( {# q# N# h& y4 f# O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ e9 ?1 }3 {* ^: D" S7 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 i! D' \* j8 ~$ J2 e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 \3 Y$ p9 d# V/ d" ]5 ]: J) S<P>The sky is happy down to its soul </P>8 I# m" o1 H2 p2 x/ Y; H, z( n' @
<P>天空也陶醉了 </P>
* X0 U# z  a+ o9 X* T<P>With the moon kissing it every night </P>' K% D" ?- Y6 h1 b$ h6 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 F3 V5 K# ?; H<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 R$ J! p" n( x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 u. \! P8 }3 q; ^$ Z( x. s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 V7 B1 g7 ~0 P" v8 g& M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 x; }6 k' p. w2 w) p+ \- h" V
<P>You needn’t fear anything </P>' E. C, f  ^0 @+ a# ?
<P>你无需担心</P>- y$ d  P# \% [) Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  N+ ]$ `, {! V& q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( \% F5 H' t- R. g' K1 u& w) L$ s' i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% q& ?8 m1 P  q) W! ~5 X9 }7 z<P>你说的每个字都是爱 </P>% F7 m4 p4 g9 e+ d0 t9 D
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 F  _* H. C( e: k; q' c: K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 I! m6 D/ T0 y1 q; w8 e& V<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 f0 E% s) b- p" O5 @2 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ V) b/ N, i7 ~( @, W' `
<P>Nothing can compare to my love</P>  r1 c4 N1 I( H( S' C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' x7 s9 w0 Z, X, b  x9 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% D% W( ]8 O* k4 Z8 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! X' K( p- b0 v5 q1 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: v) U% j+ J) N0 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ |. k' ]) ]' b$ b' }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) E) B2 V  m# m& \  }! }6 F<P>我好想看穿你心</P>1 o5 H' y; t) P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ f, V. ^' ~) Y6 Q/ r( X. M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- I& J7 z+ C+ ]- C5 h2 h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# ~& E* i2 ^( p( N) X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 m3 e. u8 I1 i' S8 b. h$ I<P>I’m still filled with fear </P>
; @8 b. j' a4 I/ ]7 s" L) a* F2 _/ S7 q<P>我仍满心恐惧 </P>1 h$ ?) h2 S! ?% I4 c6 r% |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! A: n. q: Q4 c; l  ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 n% J: K* l. o1 X+ q: j. G8 }
<P>I regret not dying</P>. b# `+ w0 _$ |5 h% O* B* G* V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 r: w* h1 j- V( W9 c2 W2 H3 z5 Y
<P>I only have one tongue </P>1 ^, i# {; G. v1 W$ @
<P>我只有一个舌头</P>3 s# h% F6 d% W" Z: a. b+ }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ \; M% v$ U% m2 g# i
<P>它不是近于100,000 </P>8 H  t% v- M1 ~- u
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 p. Q; T; b8 \5 ]6 Z4 J. v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 _% C, m8 J5 s9 z2 ~- _; F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( t. }$ Q- Y, ~$ g- X
<P>你的话语跟不上它</P>
9 l* u9 @9 I: z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& x9 D0 Y' Z6 t; m; j1 m" ?. j4 a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># p1 @+ A, F: x5 W6 c  k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# ?; h# T. r4 u3 |0 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! c5 Y) J. a( e4 M
# c3 {- f7 f1 T2 s我请你剖开它 5 v* c1 V: E9 \( \, C: E
/ E  }, ], z4 W, `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ E! u$ e! x9 e/ Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 13:25 , Processed in 0.071832 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表