杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46781|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: U4 S) l) L+ k, D* t9 Q+ S$ |* w2 v- Y2 n' \+ O+ T/ j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) K3 {) U5 d  W) S

; H8 c9 ?/ S. o, ?+ f/ n( Q* L+ ^( ~0 N+ g. T% A0 U
歌词我附在后面。
7 Q% p7 b/ s7 ~  u) uThe moonlight is shining brightly,
) A0 x6 V9 C! Y* T$ CMaking the sky glitter like gold,. a. {  ?6 R, j( d8 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, x% Q/ R. I3 s: t% _: x6 _+ o# m! WThe moon is shining brightly in my eyes& q5 Z0 @* V. G+ J9 R9 B$ a' N
The sky is happy down to its soul) R8 j  Y: G" P( J! j# f
With the moon kissing it every night
7 g# e) _, w+ d8 ?Seeing the sky content with its love$ {) Y; w* q, x; }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 x9 T) e7 T3 CYou needn’t fear anything
9 L0 _) ~( o9 j* F9 U2 c4 t$ _" bMy love is filled with happiness, loving you steadily
* }* p: Q+ V8 e  \& s" AEvery other word you utter is love0 J1 h* T/ t0 D+ F; F
I really want to know just how much you love me" g! _' z9 J$ Z( Z2 }
I love you I love you with all my heart$ w9 I8 \$ T( ^" w
Nothing can compare to my love8 s5 Z1 Z1 r2 f
Can it even fill up half the sky, P’?
3 b. H; B5 @" c0 l( [+ j/ s" ?The whole sky couldn’t even reach half my love2 s4 u: e$ u  U: ?
I want so much to see inside your heart
& T4 T; e" O: K& S6 A, d( ^- DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 R, w( u5 |; P- H
I’m still filled with fear. G% G* v) Z/ y9 M  v. t
Your glib answers are like 100 silver tongues
# r) y) [* |' k1 @1 q" `  E' bI regret not dying! S* {, U2 Q) O  z/ H+ u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! V3 k: `1 A  O
With such a tongue as yours,  f' {- k% ~! X! K( `  K
Your speech can’t even keep up with it
: _4 ^1 e" ~0 @: Y5 K% HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" \, \9 F$ B+ }5 s1 SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# q( e& q. f6 @- p+ K. N) m9 w" j
! ~: N" Z1 i3 }: t& N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ {# q: O  `) s( c<P>月光闪亮 </P>3 M  I) ^& r! l' i  i/ q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- _/ q' }, z' ~5 C! M4 J3 W& C<P>使天空如金子般闪耀 </P>: k' y0 b. r+ _+ Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. e4 {, L6 H1 g- x9 F0 o4 H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 P7 p% h+ l3 `# v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* s$ a2 z* u$ ]% g3 {$ M% }/ x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 F3 g1 l+ R$ m& o5 _3 j! [1 `* E
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 ~6 X5 {8 R) ?( `" |
<P>天空也陶醉了 </P>
0 x& M* Y1 {1 {<P>With the moon kissing it every night </P>
+ H1 ~# C% F  e! S<P>月亮每晚亲吻它 </P>. ^8 c8 c4 n! E  a7 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 p7 d, [/ y5 O$ D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) s1 G& p# T- r  s2 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ p7 w$ N8 i( N8 p5 f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 I: n6 C* H% `
<P>You needn’t fear anything </P>. X7 c; @6 t7 M8 e  Z9 R2 e0 _
<P>你无需担心</P>
1 ]8 @% N! f' b8 F4 m/ u, g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 C; Z3 f3 Z/ c1 F# o! T7 F, |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% ?( d: }& d: k1 u9 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 `) `" e2 l) I7 n* a# [- b+ X2 r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 X' c% E" h8 K0 c* H<P>I really want to know just how much you love me</P>3 t. o4 g5 I8 I+ d+ a( [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, P6 `) n: C9 @<P>I love you I love you with all my heart </P>1 \1 v9 w4 g  w2 `9 \5 n5 [( a) J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ L* W, n) E6 X; _6 K; n( B<P>Nothing can compare to my love</P>2 C/ C* Q4 z4 X( w) f* s& P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ s7 a5 I; ], h% V4 {* K6 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; n" w9 H9 E: v% e/ L2 k! g7 ^7 G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 u& @8 P- T# |) ]- j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 I# [2 b3 _. c1 A, [/ J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) [! u7 F; {% K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 ~. d8 x3 r# B7 |/ }2 N- E% x- _<P>我好想看穿你心</P>
3 p; X. O/ _2 _. c4 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 D  c0 K+ X0 [" t) L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% c2 d: H& {4 j3 {& `8 i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 {. y- O* n( ~$ z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! y! f; t' S" W& C<P>I’m still filled with fear </P>  _/ {7 H& |" o2 u( S% y
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 Y8 y' I, S/ e4 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' J7 p' N3 h+ ~  Y; O6 C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, [% [0 @) H! r% `
<P>I regret not dying</P>, W/ }2 I2 z( w4 o6 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% j2 C& U0 C7 N
<P>I only have one tongue </P>3 o5 S5 M; {/ J0 m" d* m
<P>我只有一个舌头</P>* |0 K, B! Z5 W9 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% _& ~6 z3 P. b6 `<P>它不是近于100,000 </P>
2 H! Q, ^; F; S! q7 _1 D, Q. W2 i<P>With such a tongue as yours, </P>
' ?" j% q7 n0 V8 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 {% Y/ i6 ]- v( D" }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 ]5 F8 }* E+ v' t, U& [' f% ~- t% U<P>你的话语跟不上它</P>
5 n4 d4 {3 _, D$ W# I; V/ E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& m% m+ |* x/ d' a* Y% v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ w/ X- O+ F: n  f# p4 E- H6 D1 D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- Y) h6 X+ L5 i1 n; A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 z9 l8 Y" y; F( _6 n1 o8 E8 b

$ J2 f' }- ], r( D, y我请你剖开它 / t! J& q. N8 l, d# Z! @. E
5 y+ b" i6 ~: {; v, P/ E  L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 c. g1 \7 n+ [6 L5 U8 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 05:32 , Processed in 0.121507 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表