杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43419|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. c* Y5 E1 a2 Q2 h4 S) {1 N( Z1 G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' p. z* b8 N+ g

% W' P. ~- M  X- A& L
& C. s, j5 @' P% |# f+ c. o+ E歌词我附在后面。* U5 X4 S& u) U% h3 D
The moonlight is shining brightly,
8 m1 V% T1 c# GMaking the sky glitter like gold,) J& h9 e# Z; Q' k3 u" w
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' Y" b7 T8 n$ L8 i% OThe moon is shining brightly in my eyes0 `* H& q; h( \' K" Q
The sky is happy down to its soul
& t; c) z% ^1 r2 F8 S6 X8 xWith the moon kissing it every night
1 [- l+ R) p, \1 `Seeing the sky content with its love. Y2 Z) f0 ]# w9 ?# a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, P5 L  E4 X- y! E
You needn’t fear anything
  w( s- w5 f) q) s6 F: a% @$ iMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ l) L) ^9 @7 y% D& HEvery other word you utter is love; R: C5 K! c, I4 g
I really want to know just how much you love me
9 S7 F: r& I: fI love you I love you with all my heart
  J: _0 J" n1 ^0 w; E" y5 H& U9 ]Nothing can compare to my love- d% @. `2 f" O, a
Can it even fill up half the sky, P’?/ V5 ]3 C2 q  b" f# ~; A) y
The whole sky couldn’t even reach half my love
' Y5 c" }( d) k' u4 f; c% {I want so much to see inside your heart* E, {$ B" G8 k% R  R# A6 `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 P5 H- G; {* v$ O% w+ yI’m still filled with fear
/ X5 E$ U2 y5 c" NYour glib answers are like 100 silver tongues, h  A' f4 m& s5 G+ f5 [
I regret not dying+ B* |  g- }5 b" u0 Z- ]+ k3 V9 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- y* f5 a+ C% m. f. k" f! w4 D0 j0 iWith such a tongue as yours,4 h) {8 T; g/ G5 _) l
Your speech can’t even keep up with it/ m' O+ C; L4 K2 l4 w7 u' O3 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* E9 z; q# z4 S; g* i6 a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( b1 x: S# s9 l$ c
+ C3 B8 G- x" Y0 O/ D<P>The moonlight is shining brightly, </P>* n* z# W, N  i) u
<P>月光闪亮 </P>$ e, i3 ?  x+ I, \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" P) x  j7 ]9 s4 c2 D5 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 D6 z. S/ b/ ?" ^/ {& a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: s: S- m1 b$ h5 `( a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. X' H, [6 h6 y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& F( G1 `5 h' T7 P; U' t4 M$ ~5 v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ G$ A: U, ?: M1 R; a1 f; M, v<P>The sky is happy down to its soul </P>1 m2 ?2 [; A0 J8 U  [4 _
<P>天空也陶醉了 </P>7 ~4 M% `! x0 \2 b# e
<P>With the moon kissing it every night </P>( B4 y4 x9 a/ A: A8 E  x3 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ t2 `$ n5 |+ r5 N" ^% j6 g! y
<P>Seeing the sky content with its love </P>& Q3 D7 M% g' L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 z" }, k) C  V( r; R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* F) K$ y3 L" D9 a! f5 S, [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- j. S8 i: o4 P# k1 ?( W
<P>You needn’t fear anything </P>9 [6 w- A1 {1 c/ n& R
<P>你无需担心</P>
$ f5 M' k) R( T* Z7 m& w# b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 d6 L. }  m6 P; s4 g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* E1 e- ?9 X* U; B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ R7 I- c' b- |0 X7 U7 c. ?- s
<P>你说的每个字都是爱 </P>( @8 `8 a4 u* Y& Y$ h
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 P" R. w* m; P6 z7 L& g* c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  i" l* P. ]% }8 n, `<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 I! y9 ~. g0 ]) J9 l# B2 \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 X0 v! l0 h# d0 V<P>Nothing can compare to my love</P>
6 ^5 h+ ]) n% y4 Q1 H/ g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; I6 {9 P: \& v( [. r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" r, v/ A2 L! Y% Q0 w$ G; u4 N' X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; I9 y, G& V$ k+ q7 ^! P, W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 d. t7 D! e7 x2 M& M( W<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 P" }5 R! P4 g2 b- u" C' w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* g3 Y% A6 g6 K; [3 P0 L' @/ O
<P>我好想看穿你心</P>
' i' z3 J4 K8 P% `' a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, I7 p" N5 t! l: i0 [/ \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 i. z% C, B1 J* |7 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" V. y& X0 P( y- v9 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ x  t7 F% S8 L3 R+ F  v+ A' \<P>I’m still filled with fear </P>7 b  p. f8 N9 Y" i" r
<P>我仍满心恐惧 </P>2 @4 Z1 J5 v( Q5 [( ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 |% t' l; D3 B4 c3 H9 v# Y% l( E( s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) W0 b: P! X9 E9 }1 \
<P>I regret not dying</P>
* Q: }" j$ H2 s9 V+ r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, y0 `) g5 z1 M$ c' @8 f# m) y
<P>I only have one tongue </P>" `/ Z* O5 A0 {  _; J" n3 L
<P>我只有一个舌头</P>" ?6 ]0 R. M  W& V3 o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& l, m4 e8 @* v5 x& e, v9 Z<P>它不是近于100,000 </P>7 L* p4 w$ x) J+ m  r  u' b: w# z
<P>With such a tongue as yours, </P>
: I' ~( J  S6 `, v9 l( s( O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 r% W; i5 ~# a$ n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 u: T' k# t0 m# w$ N
<P>你的话语跟不上它</P>
: l% P6 e# `2 u7 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 A& A* O: F( P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- g- |* Q! e& k7 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! k, D" v6 K) a& K8 f7 P: n0 d" v1 O0 u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: M; c+ Y+ g3 w, x0 I# d2 @
+ i* u- r) R9 S. h我请你剖开它
# {( v( o% y. M3 h8 ~# h0 X, X6 V
+ p3 V. H5 `, t$ i, N* T9 o* g- N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( o, U; V9 O" m) k, ?/ z: _$ {# l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 09:58 , Processed in 0.048350 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表