杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42015|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; i; F% b  f3 E
1 x; I/ N1 v* ]' I6 k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 P/ w8 v4 b/ j7 |/ G$ l/ Y

! e. |3 p2 B! u$ l2 u2 b$ G% f3 q' Y& n4 G( C6 t' k; v( n
歌词我附在后面。
' t5 A/ B: T' \5 S# b5 t" Q% iThe moonlight is shining brightly,6 {3 b; ]4 w' l  ]
Making the sky glitter like gold,% q$ V! m, o0 h
When I gaze at it, my heart fills with happiness* b1 @; S) w' x
The moon is shining brightly in my eyes# t& @' t* i* @9 a& U* B+ y
The sky is happy down to its soul% @4 I! w, F; g2 y5 p
With the moon kissing it every night
2 X# h/ Y- B! j3 @0 G5 Z& mSeeing the sky content with its love
5 K9 {1 b1 X9 U; J# R6 y3 x; yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 g& J( I8 B- b& `  u) AYou needn’t fear anything
/ ?, _, U+ E+ z& R5 a6 TMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 A8 G/ T8 W0 a5 R, u8 i* r: j% c  CEvery other word you utter is love
9 _7 U6 c4 Z9 M# VI really want to know just how much you love me% W& ^5 h$ N- o5 F. G
I love you I love you with all my heart
2 a1 l6 B% z8 pNothing can compare to my love0 x/ N6 a% B0 X  o3 y, @
Can it even fill up half the sky, P’?+ P' U# O# G2 Y4 _* V5 T* q
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 I  e  p: n5 e6 J4 E) K; ?7 jI want so much to see inside your heart3 N% c, R0 `# V3 Z6 r6 A. ~7 u1 a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& ^% H) ^3 ?+ |- h( nI’m still filled with fear
) _1 \* U7 S9 y1 s7 ^, i& rYour glib answers are like 100 silver tongues. @: F' N+ V  L. Z5 f! a
I regret not dying
8 L+ v1 B  L* n9 eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% }& C* ~, B' ?* Y
With such a tongue as yours,
- W4 X5 v4 M+ Q! K0 \) w* DYour speech can’t even keep up with it
) j: h* C8 p3 J) p' L  q6 h' S( vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( V9 w  x! L- j7 T2 f& oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, i$ j# v, L" u5 A9 u; w& [0 B5 m2 S) S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 S! o# R" c* J& n<P>月光闪亮 </P>
6 B0 H2 ]" i) k% {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 e7 n3 j; {6 r3 S5 p* T1 D<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ I8 }( E$ S2 k6 D+ ^- e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 i+ m7 |" c: l& p9 |3 a; G3 R% x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 I; v2 U5 n( }# b1 T8 p# ~' r: O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* h6 W# O; i: j! Z9 Y8 t1 P! t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. C1 s4 {7 M9 C' R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 e$ D" V; V6 W* t& G5 x<P>天空也陶醉了 </P>9 f+ C9 i. h3 w1 v  V9 N3 f3 M
<P>With the moon kissing it every night </P>! p0 n8 U: r% Y, O  y2 B0 T: f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 \6 a# [! b' u- l
<P>Seeing the sky content with its love </P>) a1 t# L% v1 G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 Z) O' [  n% u" A  d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 W# H! A( m  e% x7 q5 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 Y: O. d$ ?) O
<P>You needn’t fear anything </P>
" Z4 Z5 X. R8 q<P>你无需担心</P>+ K, Y# ^1 O& ~1 [+ e' V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  h, V) v8 c) |) g0 [3 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 v  _6 M7 g1 v2 l# ]6 Z- r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. h( F) l. j; a7 S<P>你说的每个字都是爱 </P># u9 t. Z0 y2 F: V* L: h( Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ W7 M% E, M4 {/ K; T7 N4 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% N8 i  ?$ J- _/ B  Z9 t& G/ N
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 x; T: H) e2 Y9 }+ }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" D3 m0 `. g, Y/ j* j6 I% N: |
<P>Nothing can compare to my love</P>! ?; @" e8 {& I" t' h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- P3 q6 [& V2 D+ F. n3 P" R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 G8 I: J5 E6 F9 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" y8 M  l* Q; D( a% n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! Y; `- z0 e# y* r/ ^' @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; z! R# f6 o6 K4 l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* W' h( O! L  \( {* R<P>我好想看穿你心</P># z- S  }, Q( H) u& _2 V3 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! ^; a: C3 W/ S/ @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; e1 r; i- T8 S+ U% G8 e2 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! w9 [/ t' s, V1 K# U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: E, Q- \8 c" j9 k3 Y9 e# S( [( H. \
<P>I’m still filled with fear </P>2 N* U7 _/ _+ B3 f$ M1 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>. ?8 b9 T" X; _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* q  r3 x8 G' X& j4 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" B, T- i* \$ {5 j8 \! {<P>I regret not dying</P>
  j5 v3 W7 c3 p$ F$ e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 O% ?5 v/ ~5 g* r% a5 \6 q1 T! q3 m
<P>I only have one tongue </P>
) J6 y2 C! P! W<P>我只有一个舌头</P>
! ^% c" ]2 }+ x2 O+ k. f& L1 ~+ I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; ^( s, a5 i$ i- P# x2 t. S<P>它不是近于100,000 </P>- o& D$ R9 B1 x5 t8 p5 z
<P>With such a tongue as yours, </P>" ?$ ]+ K7 [/ n" Z! y9 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># W5 X4 H5 I6 R1 V# V0 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 ^" N3 @. n0 H% w. v<P>你的话语跟不上它</P>
+ g( S0 K2 {6 B! u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 K& Q6 s# M2 I% \8 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% A5 A( W6 c! h" ?" M  D5 f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 ]: _0 P8 W3 Z+ ?9 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# I, {: _/ A3 N2 e, r& C" R
; N: ]: l& W7 i% c9 t+ E" U我请你剖开它
, z5 \% S0 M( v5 r/ x7 _" A  e. M( T/ k4 u1 _: U; B/ y+ l8 d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* s& ]2 k8 x7 L8 L1 q# a/ `- D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 01:10 , Processed in 0.050519 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表