杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39881|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- m8 [. ^  y, w) C$ _( X( Z. v
  Y, Z2 r2 N  F# l* q' f8 ^- U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' C9 [6 Z- H* e& |. N1 M" V. ?8 C( h

, A1 o$ J( k' K. h+ \9 a; n/ ]1 l2 F5 R, @$ i: k" N
歌词我附在后面。# B1 x: p* q2 a6 f$ ^1 d
The moonlight is shining brightly,
5 h3 D  {7 f- g9 F" u, {5 JMaking the sky glitter like gold,: b$ o4 p% `' G( o( |4 ?7 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* n/ h, K" V5 k' `The moon is shining brightly in my eyes6 C+ s- q& X# U1 @" ]
The sky is happy down to its soul7 i- t% U7 |4 u$ F' a4 u- K4 |
With the moon kissing it every night
& v0 C1 o6 N0 ]& }! \Seeing the sky content with its love
$ r- l  K+ B6 i, PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, y& G- b8 g6 A' @
You needn’t fear anything& k( _( }2 `/ ]3 M0 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily  [* _' r- M; a* E. _3 B7 ^5 s; ?0 j
Every other word you utter is love' i. L7 L. _! j8 }$ h
I really want to know just how much you love me. @) v* E$ w" j3 u) ^. S
I love you I love you with all my heart0 @1 ?, d. B% Y6 F" s7 I
Nothing can compare to my love
# h1 I, ?" q# y- i& O" A. |" fCan it even fill up half the sky, P’?
# r/ j6 Z1 t3 ^The whole sky couldn’t even reach half my love5 Z/ v0 I7 |% e6 B3 P
I want so much to see inside your heart" W$ j4 W0 o5 L4 E! Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" v& j1 R- V& y" QI’m still filled with fear# r- w8 c8 m2 w# X* s" t7 R+ B
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 s7 V+ I8 s% y: U4 h% x/ Q$ |I regret not dying* X2 }7 i' \# n) ?8 L' @. `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 l1 K' b* ?. K& a( r
With such a tongue as yours,
; d- E4 n/ ]( }4 j9 }. A+ GYour speech can’t even keep up with it
& U$ P; c+ g# j+ [2 W' UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 S4 n+ H" J; R/ m5 H# XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! i: _3 F3 U+ x  K
9 E, `- ?6 ~4 J+ m5 G, t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, M( r( ?) u$ G1 [3 Y5 x7 m<P>月光闪亮 </P>- Q& M% h) Y; |" ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 v- w# s3 _% p/ {1 ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- k6 x4 `* ~8 b* g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 ~0 n% J4 L( x' Q% s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& I% h" d0 }2 E, ^% i/ y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ w* t8 C2 g4 G+ A5 [# c) [6 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># ?/ ^2 p! x  _+ ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ H  }8 S( O' ^( X. I0 ]
<P>天空也陶醉了 </P>
" N1 {) j8 s5 M& p% a# s<P>With the moon kissing it every night </P>' W. l. C0 i, B* w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# L1 L/ O( |3 {: B2 `5 ~# d<P>Seeing the sky content with its love </P>+ T+ e  o: t; ?! B  ?# j# D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" Z; l- N! k" g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" e% V/ Q1 ~; ^( @7 ~3 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 H7 `4 D" E: ?; c<P>You needn’t fear anything </P>
0 c; E) E1 v/ t% l8 h  m1 k: I<P>你无需担心</P>
: r' z1 D7 o8 k% P+ ?+ ]4 p# X" E; s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 O- x3 o6 T6 E  e, @) x8 Q% c9 a( }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 ^8 A# q$ {! x4 O+ j5 S. Q6 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 M7 g# K9 n+ M! ], T
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ `; ^2 `' ?( [% L# R0 T
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 F9 r) A4 J& w<P>我想知道你爱我有多深 </P>: b: q" j. X9 c% i% n
<P>I love you I love you with all my heart </P>* a# V) F( B5 b$ d) s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 c9 ~5 T5 R! U, ]<P>Nothing can compare to my love</P>5 `6 s- l4 z6 n9 L: \; [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) a9 F1 e' v2 u: d% k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! L% C% I9 ^& H4 ^/ h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( N) E" `* T0 M/ M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& Z. c4 j/ B, C. Z5 L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* q: h) `3 [# j$ z( n+ K2 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# G/ c+ b' _2 J. Q. x<P>我好想看穿你心</P>) E' @! z. V' q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 z( B5 Z9 I& Z7 u2 Z3 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 E4 n/ C2 E9 Z! |/ Y2 Y" Q& i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 m, o9 ^7 `8 g  M3 ?; ?0 t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># t6 z! s- \' o) A# b' V. M- R
<P>I’m still filled with fear </P>. T" `: @+ Z) t% n2 A- S5 U% \
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ d# d! c# |7 u* F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& a7 L2 f; ]' N/ P0 C) c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ K" ]' z5 R. A4 F/ y
<P>I regret not dying</P>
0 I8 f# A: I6 p4 H6 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 c6 T. A" V7 _+ G* A( _. {# e
<P>I only have one tongue </P>; o* x% \2 H$ x  j! B, m1 J) `: }
<P>我只有一个舌头</P>
& E! o: s( O, D6 m6 d+ B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% B5 W' R' B2 M# V, f<P>它不是近于100,000 </P>3 H; d! G# ^6 R, v
<P>With such a tongue as yours, </P>, K! l/ r0 W; S, L  E! U: }2 S2 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% Q1 ^; M! {6 t5 ^2 D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. r8 N' @8 ^3 R* K& t
<P>你的话语跟不上它</P>
! X% O- o. T/ d$ \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  }8 H) n( h* Q- ]/ O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 r: e- t3 N( G# z9 B+ w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, k* ^% m4 |, H, h& ~$ w5 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# C6 w$ B+ B9 H  r" a, L
( N4 D) q: N) _, Y! L& K2 K我请你剖开它 0 F' `( `2 }& T6 g1 T1 q
; M( G) }3 o4 g  u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' F; l2 Z1 y1 q4 Y! \$ v, L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-31 12:20 , Processed in 0.051483 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表