杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46087|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 h3 F" w% `4 s% D4 s, h6 T# L

$ m3 ^, r$ ?& x( j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, W& j) C! J( e" \2 L
- U- B  t5 F" J) y9 k* `1 M0 J5 C% S8 c
* X* r% ^5 D# r5 B歌词我附在后面。
1 w2 ?; |( Y- z( v/ GThe moonlight is shining brightly,* A3 }0 r! H* @0 J3 m: P
Making the sky glitter like gold,
8 C2 q, k! O/ ?0 x5 a6 o4 l! FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 }) f: w7 [( ]( q" {The moon is shining brightly in my eyes0 ]! z: X. }+ R
The sky is happy down to its soul8 I& H2 I/ m" J; H
With the moon kissing it every night
7 ^8 r# I# x4 v' |+ qSeeing the sky content with its love' x, Z5 b( S+ l( R1 c3 w+ J# E5 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. a8 Q# m. q5 x4 b* ~/ E
You needn’t fear anything1 b% G* z: D; T
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ F& ]. }$ @+ J% j% H" aEvery other word you utter is love! d' C1 F1 v1 h2 }& |$ S
I really want to know just how much you love me2 c; h- l; X- K+ B
I love you I love you with all my heart
$ z; Q, _. h0 P/ e5 gNothing can compare to my love
+ A/ Y/ G1 S' X3 J" nCan it even fill up half the sky, P’?+ S* E5 |  c4 I; O/ K
The whole sky couldn’t even reach half my love- T' Q% {3 U3 H' |, d2 A. Y9 k2 ^
I want so much to see inside your heart3 [6 z. o0 _  P* l3 Q+ x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ J/ m; B: b: H7 Y- w( d9 d
I’m still filled with fear
: B9 M) X7 R: k# h$ {/ J5 }Your glib answers are like 100 silver tongues$ Z' a5 N, g- ]* I9 K$ M% ~" v% D
I regret not dying
& _) g, @9 s& }. h9 F& sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; M9 Y: D& V6 R% X+ O2 o; \
With such a tongue as yours,
  Y) w/ y. Y, M; v: ~$ NYour speech can’t even keep up with it
* Q0 g8 t  G; c' }6 JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( G9 }$ r2 b. D2 @% iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- l# ^$ ?2 f, K: l% U5 c1 T8 t7 p+ t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& p6 v6 R1 m4 u# y" n
<P>月光闪亮 </P>
' {% C4 Y" i1 R* K: X' o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) `) T; X2 y2 R  x/ R% |  e8 X! w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! \5 N, R; u) \) j/ |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; s( ~# M/ {9 `& C: W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. Y& g% q3 B; t- s3 p, ]  l, r, c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 B* q! E+ N2 V$ D9 g* k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, Q& g. a9 z6 {! Q! W, F<P>The sky is happy down to its soul </P>" M3 i1 e8 U# ]  D! p+ l2 c- u
<P>天空也陶醉了 </P>
1 t8 V2 V6 u5 C) r! e3 y: z/ v$ o<P>With the moon kissing it every night </P>
! z6 C7 f3 I2 g( `. v3 d<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 e# M" B: u" t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. X6 b3 Y! c- k' Q  @<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 @! P8 q6 }1 o  L! ^$ m+ s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! S* |, w/ w2 b& n) }' b! o3 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 x3 {7 o  g) E2 q& f8 c1 T" I- _<P>You needn’t fear anything </P>! z! o9 Y  Y( y( M% M
<P>你无需担心</P>
. M  K1 p* B. f7 I6 G+ P1 ?4 o% @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( @! }6 I- X1 z. ^* t+ S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ K- }- j& G3 G4 |+ I+ P  I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 {9 w/ T% T& C( d+ M  [. G+ Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 Y6 a4 S2 V9 |, K8 l+ t+ K, {<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 v4 I3 x& q; G! o& b6 F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' D, H5 u0 J: r3 I  |* j2 G7 G<P>I love you I love you with all my heart </P>
: P" \. D+ Y( ?% |4 y7 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% c5 B% Z/ I( h, f<P>Nothing can compare to my love</P>
' n% }1 o/ z7 X4 A) }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& k) r8 r% _7 Q. C, i* h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 x% c( ]3 J2 j5 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 X( k' w; B' V) @2 n* Y7 e" r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, a  x$ ^# J( @% Q' {9 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; K. L+ E# l7 w9 q! L* X/ v. `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- V: p/ b9 J: M  W, z6 a
<P>我好想看穿你心</P>' X+ H  n# o  V# m9 e) V" {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) T; J0 Z3 g( U: F6 S* x9 K! ~6 ]& |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: \5 r" j- x9 f" t, m/ b* V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 E) k9 U# b( g% g6 b0 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( ?# i$ _$ y: ?<P>I’m still filled with fear </P>$ s! Y; c3 i. I+ l
<P>我仍满心恐惧 </P>
' C+ t% k6 w9 X% H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% C' M2 z$ i9 e% `# \4 M7 I0 f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# ~# R" P: B% l' ~- [8 X<P>I regret not dying</P>
* w9 J; H. f9 z- l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 M$ r, v! S( e2 J/ z/ t<P>I only have one tongue </P>" }' L+ U+ R7 ?, Y- D3 v
<P>我只有一个舌头</P>
: l4 N! x- I' p5 }9 m8 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: Z5 d6 s! A! _/ D" z* ]
<P>它不是近于100,000 </P>
" [; @' M. P  D! Z0 Y<P>With such a tongue as yours, </P>
0 i# V& x1 L6 o& ]8 J- g3 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ I- ^8 I; j1 G  l/ T/ j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! a3 p! N4 f+ D/ |) |
<P>你的话语跟不上它</P>7 x2 Y# N; T5 r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ B4 _# y0 Z! ]) _" `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ G3 m/ e0 D' o6 a6 ^. z! @8 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# j- e0 c# z9 V% Y. r) W4 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * Q. j; ~, a0 R  D

4 A0 p. s0 y/ `/ ?我请你剖开它 ) }7 o* n) K* j9 A  E
% Z9 d! b$ F; o  p1 E- ]& n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 P/ X9 }% S/ P  Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-5 12:16 , Processed in 0.088305 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表