杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45493|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ z5 g2 H0 U% m  I& V, f
5 C" ^  A1 g4 a# S) F1 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 `2 S) g1 d( m) q# T/ B! `. Y( B  H2 o" T# @$ [1 b* R) K
! w3 `0 K, x( c8 k" m) r# ~
歌词我附在后面。
: \' n) l5 [5 L3 N( SThe moonlight is shining brightly,. _9 i2 U* W) [$ K
Making the sky glitter like gold,
1 u, \9 y5 U- N- @8 s" p7 A9 v: JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ @& j, f  E( Z7 o3 D
The moon is shining brightly in my eyes
! i) [  L$ a; M, L6 aThe sky is happy down to its soul; P$ F4 D. B0 I" N2 M
With the moon kissing it every night$ y& S  ^  w$ E2 v& }) h
Seeing the sky content with its love5 f4 G3 `9 s, T8 w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: w8 K& M$ X. c2 m( N4 o
You needn’t fear anything! d7 O/ J! w( P; k$ V" y) [
My love is filled with happiness, loving you steadily" f% ?1 E+ T9 J3 f
Every other word you utter is love! i& }3 \* O  q& X
I really want to know just how much you love me
! x% p1 a/ {2 y# OI love you I love you with all my heart# @$ h9 e, m( C9 L! n: I
Nothing can compare to my love
( b1 y% x+ g; [' n4 b2 DCan it even fill up half the sky, P’?0 Y( @  a7 p( l! l4 d
The whole sky couldn’t even reach half my love+ U: |! S3 B/ e' ^: ~/ R
I want so much to see inside your heart9 o# C7 H0 ]3 B; C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 P, ~2 o7 \" z0 f# r  V
I’m still filled with fear
' t, m& Y  M* O8 `; `Your glib answers are like 100 silver tongues0 x5 [. N; a8 d! b; D6 ]( |! A
I regret not dying
; N, S3 d. k" s8 `' p+ uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 D" I) E, w8 \7 D3 `, u
With such a tongue as yours,+ d9 T5 A0 W$ \
Your speech can’t even keep up with it
  ~8 M) i( R+ ?' I0 Q& T( OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, s; S4 B* a8 ?; rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 R$ G5 |% P& ?! P& [
$ k/ F% [+ o# @6 S" p$ ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ {/ o; Y8 B2 Q/ R3 b( ^, H4 V
<P>月光闪亮 </P>
6 ]% v; r% N2 @% |) `! {, r! u<P>Making the sky glitter like gold, </P>, {2 A% S4 V# ?. v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ?( J& V1 \9 m: d; W+ f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& w7 X" y1 T, L+ a1 [9 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ Y# j. k, G$ T! [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* }+ p! `( N$ @7 M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ Z3 ?$ T9 \( Y  F, I1 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 K3 C8 X  e# G6 i  z3 k- C<P>天空也陶醉了 </P>4 ~$ V' _6 z9 o" f& `) g
<P>With the moon kissing it every night </P>: ~# B* s0 N7 g# T5 Z& o- |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' ]+ X+ k3 m) i5 l2 Z. l<P>Seeing the sky content with its love </P>6 E( }3 M2 q, e; b3 b) D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 y+ }6 X1 m& {6 x: k7 @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: N6 b4 u" t3 b9 D% p/ b) |2 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ k/ f& o' i1 \3 ?; v# k<P>You needn’t fear anything </P>
7 b: N5 {8 g7 E1 x<P>你无需担心</P>% ?' N! ~+ S9 {1 C1 U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# }! d9 K3 `9 T9 Z3 {; ]4 Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ N' c6 }8 a7 u' I* C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, J* L3 g( c1 o% E# ?3 ]9 r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 }1 u% O& t# j5 T8 h- T" A<P>I really want to know just how much you love me</P>. M$ O+ O; i5 o' X$ V4 W+ v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ k, J6 b$ X1 D. ~9 R' M/ @<P>I love you I love you with all my heart </P>
, z& X0 d- r9 ?* Y2 W* t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; c4 z+ R( B$ G6 |+ {2 J
<P>Nothing can compare to my love</P>
, O! F; p  {8 H2 A9 o1 c( B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" h) m# s" C$ a! X9 v9 p% R) |, s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  f" R4 s, v0 t9 z5 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 |6 S+ e: l) p4 V' d& C7 y$ `  `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* T4 o8 w# ~+ N/ W2 ]) S5 h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* H) ~' e0 T1 D% V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: B, t+ u; _( w  W% y: R<P>我好想看穿你心</P>: \% J4 p  f8 ^  m6 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 ]3 K! Z; X# ]) }" \6 g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 I( {5 g' y! G' \& l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- o% C3 u1 i3 `; }' K3 q( U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& a5 p2 ~! q7 m+ J/ ^  N* y* Y7 h1 w1 n<P>I’m still filled with fear </P>
0 L& g4 _5 Q& b<P>我仍满心恐惧 </P>
* b: O, R& b5 a. V* r( Z% }+ C" {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 A0 P5 T" ^6 A7 a9 H% b- `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ j8 r& H/ \1 Z" [1 }) t<P>I regret not dying</P>
; g8 m; q) K* K) \) A: a3 h# R2 u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 R9 r$ u8 [9 B; K
<P>I only have one tongue </P>8 S: L9 H2 F# Z  z' |" E
<P>我只有一个舌头</P>( w# B- ^7 W. t! ^5 E8 k, ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 M5 D% i. z( H+ N3 }<P>它不是近于100,000 </P>6 |4 d* @1 l  w0 D. K2 b% l. j$ m5 y
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 K# `- J5 I6 R' L! d5 {0 H- X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* D& p9 K$ P; M0 t; _+ b5 r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! X( X8 p6 p$ K$ }& a- I9 R- t4 q
<P>你的话语跟不上它</P>1 h9 N* z/ v' y3 z! u5 V) T$ x* \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; {' O( l* l8 S4 V4 Z; e1 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: o0 I7 {! b: n% b# ?4 m$ |9 {# v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, h3 T: s7 i' O8 U" {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; C- z! g- g& W* o4 z
' s- j& e4 R& X2 w9 {2 \' T
我请你剖开它 7 g, C3 s& ]$ d- E- B7 O

- y/ ^! B7 U; z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: t* x( ~2 P" t. d7 x" T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 16:38 , Processed in 0.051092 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表