杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45574|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; j8 m4 X3 p0 }6 ]9 G
( Z" @$ F9 U4 d; m* E* b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# T' `* P6 u  U6 ?3 r3 x6 [, o, K& t7 _- i, j, R# c8 l' h
) z5 u1 T3 t  C. _# c
歌词我附在后面。
4 t7 c3 V) o6 l% d) m! UThe moonlight is shining brightly,& {6 y' I: z' m: Q  O
Making the sky glitter like gold,
! C' Q# O4 w5 ~0 L& GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& C1 |6 {7 g4 g. R! s' v/ v  D# t; CThe moon is shining brightly in my eyes
4 b  E" ^; w% I7 Q: _! S! a: _The sky is happy down to its soul5 u6 R8 m9 w  W( `9 i- e+ F/ F' v2 J
With the moon kissing it every night$ r% h% T  o% |# p' H: D" c
Seeing the sky content with its love* E; f$ m6 \3 H7 ]8 b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 l" B) ]% A4 ?. J$ a
You needn’t fear anything
2 P- M( M8 z* z. O+ x) h" eMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 P1 E! P) m3 y7 W8 N* ]9 bEvery other word you utter is love9 K9 U# }5 x* p7 c* B  r& ?. K/ j
I really want to know just how much you love me) e- G. _* t* A
I love you I love you with all my heart
% d; W. \# U# J. VNothing can compare to my love
8 p7 k7 Q! o% C$ LCan it even fill up half the sky, P’?
$ o5 |" n& k" E* V7 xThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 X. v4 W! q: M+ |) {) R$ @/ LI want so much to see inside your heart
- c* M$ W! u, W* EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, O, d) r/ L4 n9 U* U1 z  _; a5 T
I’m still filled with fear. N  s* s( D3 w' Y7 [. s3 ?, t
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 ^$ m5 N" H3 q+ PI regret not dying# W$ Q/ ]. j# V3 t7 M& c2 A/ k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ r( Q( |' m& I  a# X, G& V- lWith such a tongue as yours,6 C! P4 Y' R+ `% s
Your speech can’t even keep up with it4 C" ~! A5 C, J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 S1 i) C" E& w+ Z3 Y0 U8 R! ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 a9 v. m$ z  O: b3 m  ?7 g

  I# i8 U8 B' j- _; ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>% {0 f1 M* K: [! [( O3 _. b( X- T
<P>月光闪亮 </P>( G- d# a3 R7 |" p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& O- Z. f, [1 t; H, ]! L* J& B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  l. j1 y+ O7 l, u; w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 h" \- O3 f; S8 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 G& @; V4 N# k; e2 V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 r- @" G; ^  X& r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># j8 h4 m$ U  j6 M' G6 @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" c0 L# H  ~$ ?* m) C: N' {9 L<P>天空也陶醉了 </P>
- O# j+ `" ^. P5 n) E8 J<P>With the moon kissing it every night </P>: ?/ U' x! c- c, H) S  `( X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* s3 i2 ]8 `! i1 U8 F9 b<P>Seeing the sky content with its love </P>/ Q( O3 g! o6 Q) R( z6 U9 f# L) d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 S' O" p6 f0 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' B4 c) K* e9 z% k; x8 R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 F  _3 R+ ]3 [+ i<P>You needn’t fear anything </P>3 _+ o1 o5 B* Z* ^
<P>你无需担心</P>3 z0 {! C* y, R  j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 C: n1 L; j3 F% ~, C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! I& T7 I8 d2 O* e: O; v/ C0 D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' E* v$ v6 k' {/ g& n* v3 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>- d" J# |7 J7 k, h" ?' l5 U1 t% K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 A  }; W: _3 `3 {. M- t6 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  P+ o! ]5 R! d; a# ]+ U<P>I love you I love you with all my heart </P>  \% C5 V' b$ _; R3 t2 I7 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& Q+ D% P5 S4 ?" P* }/ j
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ `/ Z# `  A. w( ]& c! e; ^9 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 f$ `) {/ i2 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% |* R1 ~1 ]2 j! n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 \# {8 x# E$ u) A% g6 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, r+ L' P. p, S. W3 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 @) x* g7 `8 I( F. ?; q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# [/ |( O+ n, K- _1 c<P>我好想看穿你心</P>) }% E  [, ^; S' W1 o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; y# A* e, K! K; ~$ i* e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 n( E# y" ?! l6 p- o. q4 L0 e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; d+ `2 p+ R: k- i! t7 K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  _+ C) E3 Y8 t/ ^, L% m7 V<P>I’m still filled with fear </P>
6 W  t% D4 L& Q/ l# V<P>我仍满心恐惧 </P>1 {( g' C! T9 X1 u" U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: H) h; C* C- C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 H% v, \8 j% Y7 f3 p9 ^2 [
<P>I regret not dying</P>- ?% ?5 \( n- b: }: V( f- S, t7 ~2 Z- K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* k  p+ Q% g% d  {" S
<P>I only have one tongue </P>0 d. @. X; a; ^2 k" k
<P>我只有一个舌头</P>
7 p6 X* C5 m  E: H* Z( r& }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 r& ?' j% O  W& v* D1 J/ i8 Z<P>它不是近于100,000 </P>" g- i6 z4 }6 F" g2 |
<P>With such a tongue as yours, </P>& j/ i6 J* k2 W# J8 H9 Y  p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& l/ [3 ~& ]0 t: @2 @  i3 H. U& e9 A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 z* Z$ @7 }. T$ x$ b) |" w$ T<P>你的话语跟不上它</P>' Z0 q4 a/ s, i6 A, R; b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# E* v  E6 y6 _* E+ W$ |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ }) U, @: T* X  q6 I# ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ I3 V; \% I  Y! k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 P7 P+ c/ ^7 u5 ]% L* s

* ]; S5 g& Y: I) O8 H9 V# @4 M我请你剖开它 4 F4 ?& Q5 c7 t4 o- p: i" l
9 b. q: |1 ~& U" R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% J5 H6 @1 |$ _# j" q4 l6 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-30 03:41 , Processed in 0.055869 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表