杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44947|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; Q7 ?7 H4 ^1 w& h

; @8 d& W; D$ t( C; P! |) z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  B' C- C. ^- k; D! F1 @! N! p, z; F/ v5 W( s# \
. X& m: }% m) p* ^; K
歌词我附在后面。* m4 D% Z  L2 O7 L) S8 D
The moonlight is shining brightly,
7 l1 f3 l' M$ j& ]8 e  m2 xMaking the sky glitter like gold,
" P5 Q  ?) A$ w& g, l1 M- M( QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 x1 w% D' Q1 {( k
The moon is shining brightly in my eyes- s' N) q: e$ b: w" K# |. l# O6 [7 a% T
The sky is happy down to its soul
2 j3 o6 C% X$ t4 nWith the moon kissing it every night( `; g. b. Y& {, y7 Q- c
Seeing the sky content with its love5 T2 N+ z" D4 m; t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ h8 u! c) f  [4 B+ T% q' [8 V
You needn’t fear anything
- {% F2 T+ A+ W  u) K" TMy love is filled with happiness, loving you steadily
( U6 [3 r' D1 u! N1 j- a) \3 nEvery other word you utter is love8 l3 K/ A6 V+ l8 `7 R3 g1 b7 O
I really want to know just how much you love me# [9 N4 h) a5 y' t0 m! ?# X
I love you I love you with all my heart* b# U% e9 T( F- t
Nothing can compare to my love
3 C1 U/ |3 a7 T6 JCan it even fill up half the sky, P’?
* y; J" l* _  e, V! DThe whole sky couldn’t even reach half my love; E; o- e# z5 T6 J
I want so much to see inside your heart6 u$ D9 _- L( ?4 t3 }) J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( Q4 s1 x9 L; e8 C! E9 h% B; h6 T/ [- q
I’m still filled with fear! P& U0 o) j0 Y: B1 B% o2 E
Your glib answers are like 100 silver tongues
& a- X1 y) k& H3 H; f* sI regret not dying
/ n  ~, D) _9 }5 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  Y2 |) X6 J; t/ N5 m
With such a tongue as yours,
, \6 U/ m4 m, v9 E+ x# R3 AYour speech can’t even keep up with it: t+ q: j# o/ t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* J& B- q% u' n  n4 ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 f) }2 O' ~; o
/ K9 P- [5 a$ `" L' L) }7 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>& z; R0 a- T5 l" [  K) |" p
<P>月光闪亮 </P>0 f. q& b  Z& T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- @8 p% D4 t' }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ j0 M4 X  |  d! }& n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" T. N2 ^' k9 C8 E2 L1 o# i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" r- P* G0 t- L. Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- N4 j! b" w( W% `9 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ W* f  j, w' r$ C: J' P<P>The sky is happy down to its soul </P>* P6 @' F7 D+ D, F$ ?7 }0 m1 Q& I
<P>天空也陶醉了 </P>
7 q" g& Y: S" M  @4 J<P>With the moon kissing it every night </P>, s# e: }2 `% V$ Z1 L! @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ `) V% \. n1 v6 A; G<P>Seeing the sky content with its love </P>
# z( f( {, b0 S, V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% I# U& _5 m. p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: v, r+ m# g+ g* [1 P* Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ]( @/ x% \' S
<P>You needn’t fear anything </P>
0 q' ?6 A! A) P( Y$ h# e; X. v<P>你无需担心</P>
, G$ f) G% p7 o7 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 `. R$ E8 E3 f* O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& \" D" Z: o- A$ x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! y% _3 O0 b* p
<P>你说的每个字都是爱 </P>, d; Y: Z- S5 [
<P>I really want to know just how much you love me</P>) p: v5 O* K) u6 Y/ K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' s* }! u5 K- w2 |5 U4 ~7 n<P>I love you I love you with all my heart </P>- P( B; w) k) i) h, Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: i5 ~' B1 u+ h6 k% N1 ^2 p
<P>Nothing can compare to my love</P>3 T( Z& ~5 I# p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! Q" ^% a5 V% h+ J$ X$ S' w% h1 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: @% N$ L* O+ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ A0 h# C( G& e/ z- Q2 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ @/ ?8 x' F* y& x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ @0 J* o" |$ p( S" {- o# }5 c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. s, n* N" J3 [: {2 U/ f" D8 q# l
<P>我好想看穿你心</P>
2 _5 S* H, b5 U# y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 ~! h; h) D. g9 W( V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 \& c9 G; n# f' e5 J# w* O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 x  u& x/ A8 O# G' R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( r( w* ~% }2 f$ y6 ~& g1 Y& U( M
<P>I’m still filled with fear </P>
2 b8 y* H. `7 h' r<P>我仍满心恐惧 </P>* Y; _( Q" q! J$ b1 Z! Y2 |+ j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* G; a7 Q$ X$ G; Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% Y6 n; d- W. e
<P>I regret not dying</P>/ s1 a4 @2 N2 c2 V1 c& ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# t1 t9 c( f8 w$ L  f* e<P>I only have one tongue </P># F; k, d. w/ t! P- U) b0 u, n3 Z
<P>我只有一个舌头</P>. S. J0 y$ ?0 B( L2 B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, @1 a: W+ l0 p! ]
<P>它不是近于100,000 </P>
: E" J; }& R& ~- [# U" B<P>With such a tongue as yours, </P>
; i7 Q4 Q  m$ ]" h8 d! f+ u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) G2 G* P6 L9 U, N) N: [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' R3 w3 ^  {6 M% O' W) v, b- I
<P>你的话语跟不上它</P>
; |& L  @# h5 d" Y2 D/ l6 f5 m2 G, a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. c5 @9 X  t, A9 P) C) v. u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# i' D8 L' _) G$ z( n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 R, ?  B" O8 \: R$ G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 K1 ~. w# E) q# |  Z. `' a4 N  `, Z4 V6 a6 ~6 G: D+ F( N% j
我请你剖开它 8 k. d" O5 n9 c( ~- Y7 u) S

9 _4 A5 Z* m8 {0 ]" _; c1 J  I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; Q+ I! z4 T3 m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 17:30 , Processed in 0.049417 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表