杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44829|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& [3 N3 @" Q. ]7 T6 B" z5 t
6 w: `7 O- w4 s* d; t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 u6 k6 I. f( ~: [+ [1 `' m

# ~- V! ]' q) d* s; {" x6 x
5 m1 J: L9 u, x# k" U歌词我附在后面。! |7 C8 g$ A. d  I. J+ z' C
The moonlight is shining brightly,5 ~1 Q0 L0 D1 W& |& X
Making the sky glitter like gold,
/ J0 G: k# p, V! [& ], lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 I8 C! r$ c3 x7 _! _
The moon is shining brightly in my eyes$ W/ [' v" k( x+ y
The sky is happy down to its soul
# ]1 [5 i' [6 }2 x1 nWith the moon kissing it every night
' t: p  \( I+ t0 {Seeing the sky content with its love
! I. [- a# f8 o+ T( v$ yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) I- T+ b8 T7 `! M. X' Y
You needn’t fear anything$ m/ @+ V0 n, ]8 V  i2 d
My love is filled with happiness, loving you steadily$ ]9 V3 i3 _% t' b
Every other word you utter is love; ^0 a1 A/ G+ H: g; q
I really want to know just how much you love me
# ^1 C6 Y6 ?: PI love you I love you with all my heart
2 n6 R1 f# R5 ~& J! `& U- ]. nNothing can compare to my love
$ W7 r$ t; i" i. L/ d. _Can it even fill up half the sky, P’?1 x, N$ B8 p! T# b
The whole sky couldn’t even reach half my love
) [6 k2 Y  S' e- e8 x/ HI want so much to see inside your heart
9 F0 t/ p" e# t6 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ F0 j+ X5 Q: {0 b6 PI’m still filled with fear
: v; x9 h( F( O3 j/ ?# c$ GYour glib answers are like 100 silver tongues
' G: m) |1 C" k% r: X- ~$ j0 lI regret not dying1 o4 y" k8 c7 T4 i- h. J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 [+ ]; H+ F7 \( x; v  Z4 uWith such a tongue as yours,
$ n/ t+ Y0 T0 \, z. B0 q, A4 pYour speech can’t even keep up with it
; ]& ]/ B/ N% D' O0 s! MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  R+ u: x% k1 X$ `  NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 j, H$ P" q( V8 @0 A* Q; ?! y6 P, |. ^; _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- A3 o' p- e0 g
<P>月光闪亮 </P>
( e3 X2 @6 N) J  ~9 c$ O- ]1 R$ [( H<P>Making the sky glitter like gold, </P>( ]9 |* u" h, V, }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& X& G5 s- r2 x/ A4 I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ l$ w% ^7 _  _/ Z  K' r: n, J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 I* @% P2 a) Q7 [. m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 I5 c* W, A: L! r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: y4 U( l7 `0 R<P>The sky is happy down to its soul </P>1 q# a3 O: ]6 G( k! S7 T  p- G
<P>天空也陶醉了 </P>
% Z" j( W( X2 Q* z+ x<P>With the moon kissing it every night </P>! h% f  P/ ~6 U& M' L0 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" _& F# Y9 s/ S1 Q+ k
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 A1 Q7 a. z/ Z4 t- Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 Z- N+ U3 i- w) V$ \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ a5 n% T0 P  U, U- u6 e1 g5 R% i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ M& {3 m1 b1 g4 i$ S9 p
<P>You needn’t fear anything </P>
; ?" ]8 o. Y; {; M! X2 r" M' F<P>你无需担心</P>: j' E% `. T! G8 z* ?6 Y+ r8 m: a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( c% z! S/ }4 ?4 T2 `1 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  t' n$ s0 @; |$ g$ y/ n. p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ U: d6 l8 W" m7 _6 U" P9 G; h
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 l0 m9 J* H4 }  Q. c+ k
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ ]3 u' r: T+ g. G9 g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. q7 B/ j9 K0 D3 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) C+ l1 Q1 O+ e! i6 ]) G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 m; P/ c+ Z( b6 S<P>Nothing can compare to my love</P>
' \* J. q2 n& a) f, A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 ~5 J" ~6 o' ~  {' y: s! N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 R# p6 v/ ~; W, y- Q  |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& B; \" S/ ~) E8 z7 b% }' S; _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 m9 t+ K. j& ]: Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- b/ n; m0 @. g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* V# T/ I( p# r# ?5 r  T+ S1 i<P>我好想看穿你心</P>
; L% O& ]) a2 b3 }. A& t' G9 I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. F+ x8 K. |; a8 G6 s0 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 `6 X* b3 L4 z5 H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 O( ]6 r7 {$ Z$ B7 _7 C8 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 a1 {4 [1 _) j
<P>I’m still filled with fear </P>
5 e2 r  a5 M: \& N' G' w<P>我仍满心恐惧 </P>4 f! E2 p3 G& n: ~- s" w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- u! a. N( E( M  h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& {: L# s; b, d# M/ V- V% E9 W" ?
<P>I regret not dying</P>
# C) ~8 r  t% p3 m6 p) V/ @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 I; r9 b$ l5 x
<P>I only have one tongue </P>7 r" G3 U4 ?8 U, ~" w
<P>我只有一个舌头</P>0 _8 o: v5 V" i1 \4 I) b5 W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. [, \! ]3 G$ a5 ]' s" \2 c
<P>它不是近于100,000 </P>5 a) s% n: v& Q; t5 Z8 z" d
<P>With such a tongue as yours, </P>( Y& X7 k% Z  M) }( D: a5 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 u8 |: s5 J6 f2 u  x9 S( f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 \3 t1 j! d0 f
<P>你的话语跟不上它</P>
5 Z1 n6 T% U9 h( W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 L9 O% f- M/ z* q5 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># r7 w, L3 G, K/ G) |* M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- W7 `( r" A7 o, X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : g* x% p) _3 q8 ^9 ^8 j1 @

/ A0 O. l7 C/ ^4 S/ k/ L: A我请你剖开它
6 R2 V% W7 E: ^/ @5 H! P9 p  c9 k& M; ?! m, M- q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' I2 i' B3 {2 L. \( @' w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 12:44 , Processed in 0.051781 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表