杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42427|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  U6 h8 ?; t6 B& I% F1 i5 O3 K1 }! o. n

* Z* G% F2 z& e% P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, y  x; g* g9 E1 J# C. ]1 A& K+ m

& j3 H. ^( I9 Q+ c1 x7 O) ^
6 W2 q! i% `; |( h- X2 g歌词我附在后面。7 R8 V. w6 @& K1 w8 u
The moonlight is shining brightly,  J9 \$ g+ O" p1 R3 }' ]+ t: y
Making the sky glitter like gold,( O4 \( K  W# Y. X' P) [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# t% j) m* J( z& W2 ~The moon is shining brightly in my eyes
7 t& s( b; p. g# X: L8 T' m4 oThe sky is happy down to its soul7 s! _; X& B$ z) D) u. {/ D- B+ o/ H0 ^
With the moon kissing it every night
3 r, i' ]% e1 pSeeing the sky content with its love; d5 ?0 _: `' u& O( ?( E: M4 G+ u6 [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 v. U4 r6 w1 u5 j$ V) d% X& S) EYou needn’t fear anything" U9 W! v! P! i3 [' x/ @
My love is filled with happiness, loving you steadily, X8 X! M/ {- [9 ?% v, F1 i  g, _
Every other word you utter is love8 {, N  _( P+ C
I really want to know just how much you love me
7 |  r1 t4 C* ]  i7 a7 [I love you I love you with all my heart2 ]# B1 [3 n' Y9 {. J
Nothing can compare to my love& T2 m& M0 Q0 D
Can it even fill up half the sky, P’?- K6 X6 |& n9 C5 ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 f- {* j1 i3 w: ~; \I want so much to see inside your heart+ o2 f+ G8 F- m- |) |* l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' q+ o! K+ G' h9 G7 g
I’m still filled with fear7 x6 n8 j; E/ f; [. v
Your glib answers are like 100 silver tongues
: D2 ]: l, h3 w! }6 D3 rI regret not dying7 Y5 k/ N7 @5 l/ `4 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& Z  O% e2 c) j0 G8 a' h4 A
With such a tongue as yours,
. W. i) ]- I' mYour speech can’t even keep up with it6 |' H  U, v1 g4 q/ h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: t% Y3 S% X2 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : R! A3 H& B0 t1 J9 R0 Y
4 L3 S' J, t2 M5 J/ H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ {7 i* z8 ?+ r  G7 Z, [( Z<P>月光闪亮 </P>
& c% S+ p! g" ?/ T2 a# M<P>Making the sky glitter like gold, </P>- e0 f0 l! F4 Q  e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 I4 k3 e1 Y; W1 V' W6 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 P( L7 S+ S5 n2 t/ d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) g# t* G& y& w4 ~+ Z7 w% o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 X: G! `( I/ ^, D; R2 W- L# e: h( F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- ?8 ^2 `- A- @4 p
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 r+ ^; I0 I% J9 Z2 Y
<P>天空也陶醉了 </P>8 ?3 n9 x3 H6 G
<P>With the moon kissing it every night </P>5 q& I5 ]1 m) d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 o8 v1 N( C. B) q" g0 s- ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 f4 h$ V0 N# r- b3 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 g7 I7 _% G) \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 k- y, k5 [1 x; O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ U) M. k6 h/ j6 A2 S2 ?# B/ W<P>You needn’t fear anything </P>& D2 d1 S( a. D, {) |. |
<P>你无需担心</P>
  d6 e* V% F1 N3 o3 A8 `8 Q% d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 f7 H/ x( ?) V- q  ?# D, @. y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! F- o3 B0 i% z5 m! c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 r6 A9 w9 U: _# Q* C$ i<P>你说的每个字都是爱 </P>
- O& [0 Z( u* \$ {  E5 q<P>I really want to know just how much you love me</P>2 b+ R9 R  f4 G+ a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) d, v5 t  r7 e+ l# Z. `0 r. x1 j, O<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 Z0 d- f" r+ ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  a  _1 o8 n6 T" x<P>Nothing can compare to my love</P>
1 p; a4 J: l2 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 Z1 A  L8 C. O8 p# L5 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: y" P6 q4 f; ^& M  |, H9 c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 {$ Y% i2 ]- Y) e) t2 r0 y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% I  S2 b$ w5 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* ~5 X* }4 K( v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 T1 ~3 b0 L9 G, p: v- u0 k/ ~: T& ~<P>我好想看穿你心</P>6 E+ t) ]8 U6 s9 ]; s4 o- }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  y( c: L: G5 C1 K+ }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 }, A1 G+ @9 w" W, {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 O( w' D3 G/ J' T4 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- D* R+ |9 _$ ]) l, H<P>I’m still filled with fear </P>+ {; h7 x/ f( @  M, V! u
<P>我仍满心恐惧 </P>8 O# i; R1 c& [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% d7 m' `' h; A0 O+ G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% T* }6 h8 @3 g; m2 n4 H3 }8 s
<P>I regret not dying</P>
! Y3 f! `) a& A' M& y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, v2 H2 m4 p( L) h<P>I only have one tongue </P>
* y/ E/ S  `6 p' |9 @$ l+ \5 R* D9 X<P>我只有一个舌头</P>
6 f% y5 p! k/ w3 w" b4 h- A3 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( a0 y7 O# j. r1 I5 A; B$ a<P>它不是近于100,000 </P>
4 m  V1 C; U1 U( u+ {+ |. T<P>With such a tongue as yours, </P>
/ k0 n1 w1 }6 o; {, `' ?3 A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ x. _. I0 V, Q- B" z. D! J# Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, m: d' o" @3 T, H/ w<P>你的话语跟不上它</P>2 Y& W% A6 x! K) J8 P: X/ }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ z  F- n$ _6 E2 i0 p& g/ y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 D+ O; h; u+ o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: j0 c) v5 U: P! |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( a9 d% w  `# \% u/ M; S, Q% Y& z( N/ M( w; q( f5 C9 x
我请你剖开它 & z0 d. z$ V) E9 B! L* a

& w8 W' ^4 o& e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 D5 _, ^2 k1 a8 Y6 M2 i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 09:19 , Processed in 0.055291 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表