杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46010|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, N. [& M8 S- ~- ~( M7 z! h" n% w* C' S5 C# G6 V0 z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! V7 K8 c5 U7 n5 k/ v

3 r0 j6 X5 t" o4 [$ {/ s: I$ J' w7 ^% l4 n
歌词我附在后面。
; e9 Y3 z: g7 J5 I9 UThe moonlight is shining brightly,
0 O: J: M+ O2 l1 p8 L: `Making the sky glitter like gold,# u5 j0 A; a) g% g$ E4 q8 o- B
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 Y9 a( V4 y) L' X& K
The moon is shining brightly in my eyes
2 b. s! a' U% l- z; }7 z4 A6 F' EThe sky is happy down to its soul
- K1 ]! s/ C) Z9 I: {With the moon kissing it every night
+ |4 u, K+ K! C6 n, A3 ~; `8 lSeeing the sky content with its love
. r) U# ?; M! U  eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 \2 {2 I5 l( J, ^# g9 X! _You needn’t fear anything. R3 W2 x- ~) J3 F0 h
My love is filled with happiness, loving you steadily3 T" X* V) v7 ~. p: V( G
Every other word you utter is love1 t* Z* \$ L. \9 s# T
I really want to know just how much you love me& \* W2 `0 E7 U% n3 N
I love you I love you with all my heart
5 K$ X' _. [; m+ ]6 SNothing can compare to my love8 @( \! @( x! ~4 ~: ]
Can it even fill up half the sky, P’?
6 ^$ g" r! @$ j' C9 lThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 `) \% l0 ~6 l3 kI want so much to see inside your heart5 k; n$ p4 V* i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) g( f  E  ?0 b! k, KI’m still filled with fear: t2 w& p" [9 X$ y+ D8 i, D
Your glib answers are like 100 silver tongues
- C1 X9 O& Z% x! I! V* U" X9 z$ L( DI regret not dying  H5 c; A0 H+ H/ a3 q# M2 u9 D2 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% N) P2 [, w" w
With such a tongue as yours,
; u/ i6 ^6 L6 ~( \2 gYour speech can’t even keep up with it$ c( q% n" N3 \0 a" b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  x0 q: M" L8 U6 |& E- C7 {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ \$ z7 [! y7 X, z& Z
3 p) l5 P( ]$ @( L7 z- l. i, m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- O, M. {9 [4 J, v- m, {8 O) R! N  ]7 h
<P>月光闪亮 </P>, v: m2 l/ S& C' ^0 @8 W  Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 _) Q4 Y9 C2 M. }<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, q6 N4 x3 A: A/ r/ ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ O" c5 Q. |& w) w* e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ `3 _1 o5 y5 v' @. d+ R9 H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ W4 _% R4 \( q# J7 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 W' _- O; k8 ^9 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ ]# z% n7 O! N; _
<P>天空也陶醉了 </P>
; e: w$ _: |9 U<P>With the moon kissing it every night </P>
/ x8 N% H4 D& Z% D: m& V, Q2 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 {- p# R, ?& z- K- k$ V' w. L: Z<P>Seeing the sky content with its love </P>8 @$ L/ x/ G7 z& R; O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! Q8 B) s$ c( c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- ^- j# b8 M( ]) G$ L( b5 o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' _0 \1 X+ N8 N+ W/ c) S) ?<P>You needn’t fear anything </P>8 `" W' \  R) B" d
<P>你无需担心</P>
4 J* T4 Q& I: ?% ?8 L4 q' G; T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; ?6 }+ O  ?2 }/ a' P1 {2 S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* z( q/ `6 j2 f) U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 E* U& _+ [, w( f* j; R<P>你说的每个字都是爱 </P>, ?0 }( y: @" a2 C9 `" D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ k$ [0 `  f* w! n1 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  ?& g  S+ ^' C0 w/ Y6 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
' J" M) z1 m3 |% S: j* E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, v5 O; y" I) K& v
<P>Nothing can compare to my love</P>
( X; t/ A  y( r9 d* s# d: d5 h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; C2 e# p! d( h# q. ]% p. k6 p* s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! R* ?6 q$ u$ G1 X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) e' Y. N) T0 ]/ \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, Z" G, t9 n% c3 i" Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( y8 Q  P6 y9 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 b$ [% P, g8 y
<P>我好想看穿你心</P>0 I, E! w1 M3 C9 E: x8 ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" D" ~2 g0 M- \: i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ S( D8 H6 Y; O5 }8 z+ j+ b- f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  t1 f' X4 L; T1 W( g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 T0 [2 l' u- Z3 e& n0 {" {" P
<P>I’m still filled with fear </P>$ N5 x3 j) z* x9 R7 W. C
<P>我仍满心恐惧 </P>
) k. v1 d2 V2 `1 {" y! q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" u4 Y. ~/ l- a4 C/ w/ O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 X6 [0 P" ~/ p<P>I regret not dying</P>
& N' m* n- ?" t- @  [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 L) S. x: e9 t% r/ s% K<P>I only have one tongue </P>4 ]$ g4 Y4 L& [1 F  ]. O9 A  Y1 a
<P>我只有一个舌头</P>
. \% L; r5 @; S! U& H, i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 j6 ^. Z: Z+ d3 l  I# {<P>它不是近于100,000 </P>
3 t  D& d- j# H  B0 T2 G; [! l<P>With such a tongue as yours, </P>
0 E% s  R. a1 W! e2 a1 d7 s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' v: G6 k* Y  z/ v' j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 {: }4 d/ R, |/ L0 |' u4 p<P>你的话语跟不上它</P>
1 M# M$ C. l% W  f) f9 T& t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 V& P# L1 b0 G( b. `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 w! R$ S* V  Y+ t- s* C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 z" t7 d7 s# k5 _. }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % o' y  L" j4 F

. v% C) K6 G) [3 q/ w我请你剖开它
, Y& a' h9 d8 C. h0 A: |) Y  M" \1 ]) }) T1 z  Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 c6 _2 e( Y" K1 g6 ~6 R5 Q* ~* e: s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 17:40 , Processed in 0.051725 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表