杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43237|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% w3 d9 s1 q" D7 P+ H" _. q
; p) W# Y/ B; V+ U" E1 D. p1 t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 e6 r  T- ^5 F9 U' N
" @+ C+ b1 N- r% Y. G% b- a9 W: }; g5 G
歌词我附在后面。0 y1 @2 D( [8 N# M; Z
The moonlight is shining brightly,
5 K& y7 U+ P' y6 t! `  J1 pMaking the sky glitter like gold,
  k! q3 b. H% i  ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
! h' \8 l( ?1 `The moon is shining brightly in my eyes
; H2 a9 ^. R5 X: xThe sky is happy down to its soul
) T& @' c: c1 [/ R! t5 pWith the moon kissing it every night' c  d; l2 a- |9 y! V
Seeing the sky content with its love: e7 K$ y9 p* ?# B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. x6 Z  w# V: i/ w6 W+ [
You needn’t fear anything1 m0 R9 a% O7 h, r; K8 M
My love is filled with happiness, loving you steadily; Y9 Y: d- W. K9 _/ ]1 n
Every other word you utter is love
1 k+ s: e( l" l/ T  v6 mI really want to know just how much you love me
  \1 O% J  d1 f- P) ?I love you I love you with all my heart8 }2 i# J: p  V& _) r
Nothing can compare to my love+ `+ ]" D3 v# g7 B% D' `
Can it even fill up half the sky, P’?
; L0 z$ O. \3 |3 ?The whole sky couldn’t even reach half my love" f- d& e' B0 D& a$ @8 x- [* m3 P
I want so much to see inside your heart; |$ r, i3 B# l7 @0 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 m& Y$ `" c1 Q, |8 o, @- f1 G+ _4 V
I’m still filled with fear
% A# k$ ]4 O+ _) A( f1 P1 d9 A. {Your glib answers are like 100 silver tongues* P7 \/ y$ s$ k4 U
I regret not dying
) ^7 ^6 ~2 p( c9 S* SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: d! }  W, u) {: P' A8 m+ wWith such a tongue as yours,2 a* |5 @' l$ N0 [& J9 C: [: y5 d
Your speech can’t even keep up with it
- P3 D0 n& W$ D) k% U( o! AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 P  c% h* N# c4 O, g0 Y7 V: k1 ^6 _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " `1 n0 _+ Z+ L; T

* i6 r* \8 h- B1 J" z. g4 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 W! r% l* Z" \* r6 n) }
<P>月光闪亮 </P>
! s- k% g, Q$ _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ {$ D; p/ N, f* ?8 Z% A<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ @# ~' t) k" b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) Z9 H) g# O. u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 B6 z# f, o; F$ H# O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ F" a. @( e( z1 R- i, J+ A5 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* R9 G# w& V/ g0 |5 U<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 j1 u) ^4 j( S! c<P>天空也陶醉了 </P>$ ~' X$ @# ?  W# D) L' J' m
<P>With the moon kissing it every night </P>
  Z  q1 L$ M: [* S: v8 z  m# i<P>月亮每晚亲吻它 </P>  K$ j0 }/ h; K
<P>Seeing the sky content with its love </P>) K( t0 }/ Q" w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 ]1 H$ u% t2 R0 t$ Y. Y. F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 ?' B& p2 w& b& W, d7 L" {. y! C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 c4 x$ ]# D, Z0 i1 n<P>You needn’t fear anything </P>! `4 a' |! C8 P. c: ?7 s
<P>你无需担心</P>
& Q3 z: |- K& n# U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 d( [; Q9 l- |) [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. u* l4 j. H* f% [# ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 w  w/ O1 B0 ~( V# T* s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 W- l; V# j+ k: M/ ?, ?<P>I really want to know just how much you love me</P>4 q: r2 W3 ^3 Q8 [+ S4 ?+ x, ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 a9 z- B, W: ?1 V# ]7 N8 d9 P* m<P>I love you I love you with all my heart </P>0 J7 d) Z+ q1 |  N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 @$ I7 `1 S. O% r% J  r0 ?0 N<P>Nothing can compare to my love</P>
- t" E1 u2 O$ i6 E, O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 K8 w# D! @; e( F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% z( @3 l) l1 `4 ]6 E6 V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 K4 Q, p. @! g. L/ v$ h1 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ e. \& A/ @" x& H3 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>) @2 _5 v# h7 }6 ]. X$ p% e; F$ @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 M2 k  f- G6 u; G" K
<P>我好想看穿你心</P>
0 @* P  q4 Y0 Y5 K- r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) d# \4 p7 ~- f( M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  k8 d' v* Q2 `+ X; y# ]0 k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& V  i" r4 s* y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 f: T! f# I* m7 i/ a- c& Z: E
<P>I’m still filled with fear </P>
, U4 o7 ?, f, G$ W1 R: s<P>我仍满心恐惧 </P>/ r# I" M8 C' X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 B1 p5 @( V4 O( V1 t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 c% l$ X) ~6 i0 ]6 R
<P>I regret not dying</P>
: H" B4 r/ V) K% |9 b6 B3 Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 o3 Z$ T0 W! n1 y3 u
<P>I only have one tongue </P>/ F! M* ~* E' ?2 z. E% u
<P>我只有一个舌头</P>
# K" g8 k! z3 c9 k$ E/ T6 f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- m3 R9 q& X! Z$ ]6 J8 [/ [<P>它不是近于100,000 </P>- l( r) e5 x% u$ ~
<P>With such a tongue as yours, </P>3 m. J9 k2 ~6 }. E2 P& d( D" a1 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% ]4 g3 @3 c; u" r. Y( b7 Y( }& N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- E- x# E8 i' o% k. P5 i' j<P>你的话语跟不上它</P>  N0 h  Y) N& |) q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 ^9 v# S. e$ W4 U5 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' I+ m& o4 F4 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- y) [+ J4 ^0 B$ N1 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 p- r% s4 l$ A  g8 J& B9 X2 Q) V  x+ [5 Y7 U9 p
我请你剖开它
3 r3 o8 H+ p* [8 M3 T& l7 j. m( q/ O" v+ T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: `4 I9 w! R8 h( B5 U; A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 02:38 , Processed in 0.048574 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表