杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42027|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 L) j  ~4 {9 M! T
" A" [! B. n3 `; P# z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 `: a2 L# V! _9 A6 ~
! i/ o  X& V8 M' I/ K7 ^3 @. D
3 P! y/ k" k7 |  h; g+ w' D$ P) h" f歌词我附在后面。
6 X" e1 i2 P3 {+ K& x# b7 IThe moonlight is shining brightly,: ]( L4 v1 L; i( q. H4 A3 Y8 k' |
Making the sky glitter like gold,+ w4 h9 p2 R7 c' Z4 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness. m3 }! N8 l6 {$ b, I' m# u/ {
The moon is shining brightly in my eyes7 n- D1 x0 f' ^) \
The sky is happy down to its soul
5 Z3 [' i  o7 [/ f8 c* V3 vWith the moon kissing it every night
# f: ^9 s8 k, qSeeing the sky content with its love0 c$ @- L2 Y5 ~" B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 e, X1 B! ]0 B
You needn’t fear anything
8 n1 e6 N7 d, z" }( oMy love is filled with happiness, loving you steadily
! P2 F! I6 G; `Every other word you utter is love7 i& c, T0 U( P, I0 Q
I really want to know just how much you love me
8 e: [8 @) T2 j! f# ^I love you I love you with all my heart
2 c6 m5 C! A+ F  y/ |0 L3 l; U& pNothing can compare to my love/ |' H) }/ Z9 o# a0 |' n" p
Can it even fill up half the sky, P’?) I+ c' D$ Y9 l+ |3 t; Q* }5 p/ b- q
The whole sky couldn’t even reach half my love6 p( x( W9 a" j2 U: V/ R. I$ a
I want so much to see inside your heart
* d6 n6 l; V1 {1 z: p5 \/ ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' p% H( |  |1 {! Z9 u6 ^
I’m still filled with fear
4 K7 T  e% K6 |9 R' B  E* R7 CYour glib answers are like 100 silver tongues
7 Y4 Q/ I7 U1 `5 L2 P6 Y4 V2 iI regret not dying8 e  `2 a- k' E" A' c0 {, Q( H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 y, m6 o- I5 ?With such a tongue as yours,
- q, T  v: [. t) \* `& AYour speech can’t even keep up with it
* \5 k. K1 f) `/ dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' O9 |/ x# W& g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ x4 a/ O3 I9 [3 G2 Z9 `% F+ h

- ~2 f  U' y' U) W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( J$ N* f7 ?; T- ^<P>月光闪亮 </P>% w  U" r- L0 _7 \1 R( p6 c. x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( O$ r1 I( s* J* O0 v: p; ?/ g<P>使天空如金子般闪耀 </P>' E! b& l- D- i0 y  G( @8 ^! G4 J1 `8 d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- M6 _/ ~$ U# d8 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: l. M. \) j/ f1 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 ]9 c: v; Y- o3 a$ t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; |8 g* m2 P7 I/ m/ D
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 t( L7 ]$ A; ]. o
<P>天空也陶醉了 </P>
# S7 @6 ^# ~, O8 B% ?/ p# S<P>With the moon kissing it every night </P># A; X/ V* W3 v* i. n8 g- ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 X2 ]7 f6 `7 E7 i* H7 f<P>Seeing the sky content with its love </P>, W9 y- k7 }) P' U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& c1 }) R* B) l& i. F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 M5 C' p3 t- X# I7 K* v6 z# A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 w, k1 P9 l0 d* O1 t
<P>You needn’t fear anything </P>1 Y  k3 _* M9 s
<P>你无需担心</P>6 f: i8 d- H% I& X' L# M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! q! T: n2 h6 C- ~6 d/ I* R& y+ `: ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: B! m1 D: Q( B$ b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: [) A  c( E  X<P>你说的每个字都是爱 </P>$ A& n7 r* v, C. `% z/ G
<P>I really want to know just how much you love me</P># L# {' |( ^2 N$ X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" `& H+ [" ?1 {) R<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ c# R, C# q0 I! _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ D# G# d8 V+ T
<P>Nothing can compare to my love</P>- Z0 o; u5 s. A6 ~3 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 f) \0 C5 }$ b" |- H, e( p4 _2 w) j/ q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 c) ?4 E1 h+ [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 J% _% y) M8 t1 p6 w- k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 ^! n7 Z0 t& W7 h6 x# C( P9 b7 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; g# Z* B5 \8 |$ C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 s( o( O. h/ e: x8 y5 r7 ?; J<P>我好想看穿你心</P>
" }4 v4 l1 q, N" `9 B2 f6 q& Q4 Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  |, y' C$ W& ]; d2 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 I3 P6 p# j! P7 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 j# ^% {+ u& V$ ^7 v/ I1 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ [. Y1 U' K4 l<P>I’m still filled with fear </P>
# }0 r5 l5 x2 l! N3 L. M<P>我仍满心恐惧 </P>- h- Z- F0 v! P9 X8 I, e+ y% D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 F2 g) I+ }4 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ o3 [! j* {# }4 C
<P>I regret not dying</P>9 n6 T$ B5 [  R9 ]" B; Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' o/ n+ N1 z' ^/ k<P>I only have one tongue </P>
  @+ B8 L- A( u4 I<P>我只有一个舌头</P>
  ?2 `( o, h5 y' w  w0 S. O- E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, b: I& y# B1 v9 K  w+ t$ a* C
<P>它不是近于100,000 </P>7 L! @1 W" w, L! L- e4 O
<P>With such a tongue as yours, </P>: H# _/ W3 f! p7 ]) u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; V% k( f7 c0 m0 }' E. p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( @( ?# }/ |8 X<P>你的话语跟不上它</P>
1 G$ w6 b" j5 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 r$ S0 i; @1 w% I# Q- T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 {+ a! I$ t- L* c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, _" Z0 n& j0 q, |( ~/ ]( ^) u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 ~  v( X: S! J/ Z: W. R  @, I( O$ a9 B9 W. H+ x( G. F
我请你剖开它 3 ^& O) H( `" g8 h
' {( M1 K' X; V0 R: `! q+ |3 X/ }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# q; I) d; m5 L# G2 s0 _2 D! F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 06:58 , Processed in 0.055549 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表