杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42002|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 d! s2 p. _4 O& w' k% p! e

% L, [' y2 g9 w$ q- W" F5 u  @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. J- U0 L2 g- }* V. m" O( _
" p' s/ g1 h! A- K: K/ v
$ A$ z/ D) W( j7 }& b+ E' Y3 t# L歌词我附在后面。
# E% W  s- ^5 fThe moonlight is shining brightly,) D" b1 p! |& v
Making the sky glitter like gold,
6 J1 \8 ~' W3 L# q. hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; ^+ K& c" e2 z+ ~" g$ g- V. xThe moon is shining brightly in my eyes- z9 \! C5 t* g9 b9 b3 g
The sky is happy down to its soul
9 I1 [3 q6 g. H1 b, h( @+ R. q$ xWith the moon kissing it every night
; e9 U, k1 \& h# ]) W; o4 F( ESeeing the sky content with its love
+ b  d# F! I4 v/ QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ _9 Z7 f) T( g/ ]3 u3 ?You needn’t fear anything
7 n" H" C% H- Z) ~8 [& t& A, a3 pMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 C% o5 N. A7 WEvery other word you utter is love1 I2 b& A) j+ @$ Z) y
I really want to know just how much you love me2 @( M( E: K% Q$ {$ Y: w
I love you I love you with all my heart
) j$ q+ N9 ^; L  K( mNothing can compare to my love
: q' b! |6 g4 K) a& p9 A% Y9 b8 ECan it even fill up half the sky, P’?
7 S5 B* ], h; H9 B& ~# m- nThe whole sky couldn’t even reach half my love2 i8 E+ l6 y; q0 {; R0 Z" M' M3 Y
I want so much to see inside your heart
9 s7 K# b+ Q; Y0 F1 lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 O& I" K0 O& V" j9 h6 }6 jI’m still filled with fear
8 I: B9 h$ e/ ?  ?# n* dYour glib answers are like 100 silver tongues
2 }& H. I( X6 E& o6 n6 iI regret not dying
- X$ F* X; w6 {( BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 O! H6 X+ g1 `# m  E4 v7 u. J" I2 O
With such a tongue as yours,+ ^9 g7 G, R2 Z9 v. b3 c
Your speech can’t even keep up with it
# ]7 l$ |. b. {4 p+ A3 ?. ]2 MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& x- M  ^; c) X/ i. |3 W3 j& S% ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 u' B* Q( |% o, f  W& |0 ^3 e. y3 p; Q7 X" \" e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) N+ V! B/ u% r# t  Z! ^
<P>月光闪亮 </P>; s) B) d$ F6 L# ~- G- l' \; J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. `6 R# a8 L3 H! B4 I8 `% U9 S( E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* e6 W1 N% u! W3 d* P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 ~* L! B: t" _- T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: n5 l& T' S5 D& u# W' \  S1 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 u) u) ]2 w0 x, R# A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; i  [  K8 [+ x) k7 x' i' ]4 D1 I<P>The sky is happy down to its soul </P>
" [) c. K2 k" q6 q/ u- b<P>天空也陶醉了 </P>& q0 v0 c6 j7 L5 h/ ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
: e' O8 _, G4 @, E( k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 x4 Q2 q3 G3 A. d<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 A  p9 S" J, H7 t& o% H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" V2 Y/ s# x; i) |6 C' x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' I# T4 F, Y0 A: E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 b9 O9 p& N8 z/ [8 Z<P>You needn’t fear anything </P>, t) [4 o. ~* a* d0 z
<P>你无需担心</P>
8 |9 W7 A. N% h7 G8 x) F: I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ z- d9 @- r  K9 r/ {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ ?& ?! Q- Z2 v0 x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( c$ M! \" [$ A% h* w<P>你说的每个字都是爱 </P>; r, f6 q  |  ~- E
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 Z! I6 U4 P# [. q6 ?. t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; [' k9 X' @$ q( n! ]  M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) n9 n* K% H, s8 d& A, y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; {7 X% _" N6 E
<P>Nothing can compare to my love</P>
& Y! S# Z, H" v  d' X1 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 I9 B. x# w( U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 C. e) F* S8 Z+ w3 }; S9 R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. W1 Q% h2 d7 j& z) a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ `( N0 c3 c2 a1 W* q2 i( Y- S4 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' O+ o# _( x. @; o- A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- s. u' u- }, i- n& E1 ]* q, d<P>我好想看穿你心</P>
5 |/ V# w5 t" v0 ^2 K7 v9 j+ ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 x- I! c1 _, ~, F, v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" o" u# \1 v' l& `) z. {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 q. R2 h8 q. g; R6 ~+ f9 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. D; r' \" R" X% n4 u% p) p% z<P>I’m still filled with fear </P>
6 i( C, }# h4 h0 b6 }9 ?<P>我仍满心恐惧 </P># j% r! _2 W+ f) g9 \! o! j; Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: ]! W9 v4 q1 l! I3 @4 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; f6 [* z- e/ w- N  G5 o
<P>I regret not dying</P>
  j8 s, w' _! `, G1 N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 b& J' m" ~& s, k4 t! B" {' @
<P>I only have one tongue </P>- F* a& X3 n& c
<P>我只有一个舌头</P>
9 J9 l# Z* p- q( |- f$ z3 _/ C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 {' r9 `2 Q) H* L1 _<P>它不是近于100,000 </P>. ~& L/ D, |& R1 u8 B( k* `; i' J- ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
& h: Q8 D+ I! [, i* B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' S# |0 l' z; N+ m4 |7 T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ L4 \8 I1 I6 B, o1 O1 t# p( b2 f6 P1 z' v<P>你的话语跟不上它</P>
; Q4 @5 s% [/ J' }: S* |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% I) D9 O0 D8 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  ]' T( h( U' X, q; O$ F& d# M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! I# X! n4 G; G9 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, w4 F! _' G' H0 w6 f
' B& A, y6 s, a我请你剖开它 ( f% e" J! Z5 p* B9 ?

# [0 I, r. w  G- a# l0 I. q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 @; }8 G" c7 N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 18:21 , Processed in 0.051660 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表