杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45308|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- `! }5 v! a' w% s7 H* S: \
# Q3 ^7 U. P* U1 E' n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: l. Q' m1 g! H* [& v, L

# }6 t: k$ w5 r5 }: r3 ]6 l$ [
! \1 B' T, x0 Q; D  M- O2 `' V/ ?歌词我附在后面。. {' U7 q. c% k8 @# |0 Z
The moonlight is shining brightly,
' a* U& b* `( I3 F1 R. YMaking the sky glitter like gold,
2 {0 \- w# L8 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 R( v0 U4 Q6 N9 t
The moon is shining brightly in my eyes
2 g! p4 Q5 Y: E) \9 N1 _- DThe sky is happy down to its soul
! @* d9 B9 |0 t1 b' `+ H+ J) ~8 E' rWith the moon kissing it every night( j8 f0 y! @6 v. C/ E, Y" J
Seeing the sky content with its love
$ C8 u0 ^5 u9 ~0 @; s2 X/ p4 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 s; {6 C! p, `You needn’t fear anything# l  v+ }# A# n, s, Q( t: J7 v
My love is filled with happiness, loving you steadily7 S! H) B6 }* M- N
Every other word you utter is love$ ?! W  O' j" c' H  O' p0 O! ?
I really want to know just how much you love me
' W3 s1 s1 |) J# c# f8 ]1 @I love you I love you with all my heart
& R( ~, E& b; T; F  NNothing can compare to my love- u5 u5 P& a7 X7 n
Can it even fill up half the sky, P’?6 R% l1 B) U+ y! W
The whole sky couldn’t even reach half my love! B) v# c6 R& Y! C  v: a: [3 l
I want so much to see inside your heart5 j  N0 C9 O/ M- g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 ?) i' I9 A1 `/ dI’m still filled with fear% R/ n- a8 t8 n5 y
Your glib answers are like 100 silver tongues2 ?- A) ^' q) t! P
I regret not dying
# d5 ~/ z* Y5 [# ~9 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 n6 _/ Z9 w4 ^2 w1 c7 Q3 p  g* a
With such a tongue as yours,
% _7 G/ h" T& m) m" S( m: pYour speech can’t even keep up with it+ [/ g: `" F7 T# N6 q- ?/ p, G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 n9 W3 S. x  U' a1 \; j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- h' a) G3 e0 L* u' v# a$ x* T& f% [8 B% g/ L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 z+ q# \& h& m  S: \- r! L8 z
<P>月光闪亮 </P>
- c: [# V/ t$ u& O# ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>& @5 O/ p7 ]6 q( N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( }2 s$ E8 ]; t( d9 Q2 b% u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- \3 g, `7 `. h+ t. D; g) t: `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( F$ o$ n, t. w0 w* W7 }% r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- A! s: Z( P, K' n6 ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 |! U( [0 C! H
<P>The sky is happy down to its soul </P>, [' P& o2 \5 M; w4 u2 f0 N- X* l
<P>天空也陶醉了 </P>9 x6 R6 n5 X0 `5 R  H! b
<P>With the moon kissing it every night </P>4 \( f  |4 r' E% [8 t( s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" T' a, q# M/ c7 e* F4 ]$ M: F% n<P>Seeing the sky content with its love </P>3 L6 t. q% s2 D% L4 W" t: P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ S7 L1 ]. c/ f5 Q$ M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" c' C4 G  p6 O; |/ ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( x# @% B7 |/ B) y3 _7 I8 N
<P>You needn’t fear anything </P>; D; l# d0 l6 Z5 o$ J' ~* i5 Z( S
<P>你无需担心</P>0 {# t: t" G" `2 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; i2 W7 ~* X- b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. m( S& S) ?) ]' Y( ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! _7 O; ~$ Z. F) r' I2 W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! n/ b1 {) \6 {; o3 @8 o+ C9 y<P>I really want to know just how much you love me</P>3 [. e' k5 O& S4 ^4 a( K( Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; U3 a4 N+ \3 b2 r. K+ O
<P>I love you I love you with all my heart </P>' ^9 ]0 ]) {6 Z2 P3 R4 R0 k3 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ u; W4 y% i4 l/ I" u2 N, T8 O<P>Nothing can compare to my love</P>9 K$ @1 \5 \. I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 v- n7 r& Z4 j8 G# ^6 P; j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ _. u1 L. h/ d0 V2 H, _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" B1 C0 F; v& ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 n8 E0 ]' Q' V9 z5 r4 O; ]: f<P>整个天空不及我爱的一半</P>: [  Z1 T6 |9 v( b  d- K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! M, m  j/ m3 T. o
<P>我好想看穿你心</P>7 N& C* r% ?# n  V2 x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 u5 v' l- J+ X7 D' E* C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' j2 X; K8 o5 N' O. j6 b& y: y0 s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 R/ a" c; y6 A: }# I2 I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 m6 t" {& @: O/ \( \5 y<P>I’m still filled with fear </P>
: T' _2 x! t1 L! h; G( D/ L<P>我仍满心恐惧 </P>" }& F' M4 f5 O4 p7 u; n& l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* L: r% q' E# B3 M2 ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ p2 O3 Q/ o7 b' {  ~+ U5 `# K<P>I regret not dying</P>/ N3 g' e& p! f2 b- z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" a+ E& F/ n% x9 k6 N4 s- D
<P>I only have one tongue </P>
! n' J: b+ p1 r! _" B6 u<P>我只有一个舌头</P>
/ ~2 D. k" \% f" c4 S4 [5 x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ J! p# R% r& e5 W" O: D& B! w* g<P>它不是近于100,000 </P>
; m6 C; c4 ^( Z3 @<P>With such a tongue as yours, </P>8 L! B% p! E( E8 B$ a# R- ]1 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 k6 {  h3 g0 O1 U! f  F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 S" o0 a/ C% p/ S& f6 Y
<P>你的话语跟不上它</P>
5 Y# F5 F/ ?9 t( M3 K( T+ K/ d1 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. i* F; D2 k0 U% G1 y/ G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 ^9 x8 ^  K6 y- r; _: F  P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ ^0 d) \( S/ l, e0 q) _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 b7 L! O9 U+ h0 ^8 j2 t2 U; q; {( u. F
我请你剖开它 ' [5 J1 V$ r: o4 w7 X4 }
0 a' r( k- ~+ t/ P; j% \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) z9 _# _5 S* S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 02:11 , Processed in 0.216139 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表