杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41534|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 J% @0 L# ?( h$ X5 C0 g
2 r& A9 E/ f1 i9 ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* z: s# s  h4 x4 ?1 o+ Q/ M; |& _8 _4 O+ x( a
, j+ ]) O) Z8 \' G( F5 \: d- z
歌词我附在后面。  c4 a! J# A( f% a: C
The moonlight is shining brightly,% K8 x; O; B6 Y. T/ ?- X
Making the sky glitter like gold,
4 H4 P: Q0 n- O6 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# v, f0 K0 ?. y5 z) {& `
The moon is shining brightly in my eyes
7 }3 p; {, D) ~" @+ D, g8 U: p' aThe sky is happy down to its soul( o! D  C! Q9 z7 i. ~0 x
With the moon kissing it every night4 I& W. R) l7 D0 m& W
Seeing the sky content with its love$ o0 W2 L, r* P- j: u8 A8 z% h8 i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 [3 U8 o$ H' @3 KYou needn’t fear anything
5 E, W  ?1 o, a1 T8 Q% a, zMy love is filled with happiness, loving you steadily
# A& h. e/ l' \: N  mEvery other word you utter is love/ V: M& `1 E/ k; V
I really want to know just how much you love me1 ]  z5 k4 M6 j7 F9 P
I love you I love you with all my heart
- l1 R9 w) ~' p/ S2 ?  pNothing can compare to my love
6 D/ M7 V$ g+ Y( k8 L# `Can it even fill up half the sky, P’?
6 k7 z( g. r6 j9 V  A# |% v" Q$ Z+ zThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 g) t6 x$ c, Q0 FI want so much to see inside your heart: Y4 _" F- L2 S- s4 V, d/ [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. X. }) G* E# A. f& ]I’m still filled with fear
. l3 M9 A1 j/ H$ j' l7 VYour glib answers are like 100 silver tongues
8 ~$ o" c% {8 _( PI regret not dying
* ]) U. h! {# T# t* CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 P! V0 e- a6 A# Q4 g7 SWith such a tongue as yours,% Y; C) {- ?: ~! k9 f5 \4 c4 k
Your speech can’t even keep up with it- {. ]+ K# f0 H, y. S/ @0 W  o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 v; y2 M2 S7 Q( H& h9 @( k# w/ ~$ B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : |4 a6 H0 }0 S2 q, l4 N
7 q+ {/ C8 X% C0 M8 O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) {; S( [- ?, s
<P>月光闪亮 </P>5 {3 b( ]4 P: t" ~5 C4 ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* h4 f* B% }8 P& E, J/ d$ @2 k3 G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! P+ O) q) v! w% w6 r- y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. i2 M4 I, _. f$ a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" \4 i2 k& t5 Z- T& t5 [. g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, z: W/ n% H9 M# m5 R' f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. }% a3 V5 v! n& q6 p, Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 p/ j: d  @. n7 C/ A<P>天空也陶醉了 </P>6 p1 g6 w" ~" {" Y& u
<P>With the moon kissing it every night </P>2 P( D3 n% e% H; g- o+ a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 Q% f# [; A; Y8 O, H# J( C. I3 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 x, y" A9 K* N9 ?; M$ |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; j6 P) @& A" P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 t, `! N& |$ y9 _: y( l) B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># e7 F7 q7 ^4 u; f  C3 {9 ?! c
<P>You needn’t fear anything </P>
( p3 D* A) ]8 c9 ~<P>你无需担心</P>' |5 l/ n; K2 z( o  k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 A+ u& p6 d) e( s7 [. Y: s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* x$ i! T& |1 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! J+ w3 U' _, I3 w- @8 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, V$ S* M9 B$ T2 n+ E4 c<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 Z1 e( O9 C. L6 v( j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 ?# e. ]! f$ z% H+ z<P>I love you I love you with all my heart </P>+ d9 d4 W/ x9 c( S, S+ m; l7 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* \& a. C  z  x0 V8 P<P>Nothing can compare to my love</P>  R$ v7 ~& x+ M- B& X7 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 y& g- U" G0 Y+ r5 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 F! V9 p0 O5 q& T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% l6 \; ?7 [! \# R. q+ r+ ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ B9 _) S- w% J8 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 C1 \- ?8 x0 k9 ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 M- g/ t! f, C6 b$ I* _
<P>我好想看穿你心</P>
' G* {+ f" E: j3 b! e1 j. p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& b' R: l  F, g; _+ u8 N; q0 m5 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- K% S3 h4 n: K* Z& W$ n# ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ L1 s0 O6 v- J- j( l' x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* Y* N& k+ M: v4 J" r- }! j<P>I’m still filled with fear </P>
& B/ e% _* q* C/ n5 L6 {, n+ r( m<P>我仍满心恐惧 </P>
9 c/ \, Z3 Y0 h- Q# A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 z6 w& C' ~& \: _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 t! [5 D( I' |3 Q5 S: s, c1 [& S9 q- m
<P>I regret not dying</P>% Q8 P5 ?8 P# A3 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 c7 z$ B6 J  w7 d$ W% [6 |<P>I only have one tongue </P>, e% n/ p  u8 e% O6 q
<P>我只有一个舌头</P>
0 b5 [' B$ }6 A+ J  ]+ M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; b, R# v5 C; H, \# L! P7 b4 |1 G; k
<P>它不是近于100,000 </P>
+ b& m( y2 Q( t7 @  d; u) z) c<P>With such a tongue as yours, </P>
( Z7 z9 v( W( G6 f6 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 s" Y, c7 q+ a* J* \5 x' W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 M, t- K; E4 k; M9 h9 ]& H<P>你的话语跟不上它</P>
, T' W. j& P# ?* A" g% X' G% I! q; s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 g  @  C3 J; M6 V8 M) w. A& \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 f2 ^, R. w: O- Q8 J. y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. b5 c  d2 B* x( n4 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 s# E) g8 j! g( t7 _

, Q% h# B1 k8 ^# M) G我请你剖开它 ; [( j3 B: f  t$ e; ]$ p
/ q9 ~( u: X( |5 B8 V. |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, y: w/ d5 n: u6 @/ S7 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 03:51 , Processed in 0.058030 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表