杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40764|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 d% t8 A7 g" |4 Z% p  A9 w
( n) M% p/ e. C* I! h+ E4 Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: [. F( R8 u/ H- y3 Q/ Y  f8 C/ U5 v+ V! I+ \7 D+ N1 n& z$ G. |

# J3 V9 J, d/ m! A歌词我附在后面。
0 P3 L+ s: p1 a6 H2 F8 x+ A: }The moonlight is shining brightly,# d8 S7 ^) r8 ^/ S, o$ Y1 n1 T
Making the sky glitter like gold,
2 H! v2 w! u% |5 KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% B" m% O; B; _5 [. K1 g5 k0 EThe moon is shining brightly in my eyes- ~5 D  G- M3 Z. E4 l+ d
The sky is happy down to its soul
) W+ L7 k; ~6 t8 n* ?9 h2 WWith the moon kissing it every night
" k+ \! u3 m+ H. }Seeing the sky content with its love
5 M! Y6 F! M0 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 @( Q" a" R2 @4 KYou needn’t fear anything
  {+ |) v) `  z+ Y$ b# W$ e0 wMy love is filled with happiness, loving you steadily+ ]. f/ ~% v, {$ H2 K9 X
Every other word you utter is love
. @* d5 U9 O0 N4 F7 }, n2 A: r! yI really want to know just how much you love me
" M) q7 ]; E; m: S4 {# e6 q  I% S4 @+ PI love you I love you with all my heart# G1 ~/ {# _7 n, `
Nothing can compare to my love
9 K& `- P: n1 l+ y+ oCan it even fill up half the sky, P’?
+ L5 f& R4 A( w6 k* g) cThe whole sky couldn’t even reach half my love. ^" H. y3 a# F6 N4 e3 V
I want so much to see inside your heart
, {5 A! W3 d! T& C& S1 X" s+ `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. j: y1 X) P2 x" U3 [3 Q* |0 V
I’m still filled with fear5 L8 z: f' r$ e
Your glib answers are like 100 silver tongues
- A' e5 f$ D, KI regret not dying, b* ]6 ^- T3 x# G% O5 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 P8 u) g$ q/ o5 ]" w' {: Y4 H" x9 J
With such a tongue as yours,7 u) ~8 B$ N1 g3 ?
Your speech can’t even keep up with it
7 R/ u0 o9 W1 c1 y+ V" `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 _; S3 o' ?' A) s3 R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 A/ b0 C' e( C" O
3 r) o# W, f8 M; g! e& |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 e) W* I, \- m6 T$ E: C<P>月光闪亮 </P>: c1 y4 P9 y; E0 K4 V# N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ T- \: B+ ]6 I* X7 O& A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 U" i* ?4 p; c' g9 s& \6 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& M; W2 f0 q5 Q1 }* T6 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, ~- d' L$ {0 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) q+ Q  M' r* F$ p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 C6 c9 B# }* l8 p# ]<P>The sky is happy down to its soul </P>4 l. c# U2 b: h: v6 i& A
<P>天空也陶醉了 </P>
& p6 G7 I. u; u( j; I<P>With the moon kissing it every night </P>
  X( O+ A: I% I+ @) v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( U, K$ D! b1 Z' i  w+ r$ S: o" h) b<P>Seeing the sky content with its love </P>
" _1 y: Y; M8 ^/ V0 W$ T( ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>( p5 E5 u, c9 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" R% I4 d6 I5 W3 E- F: b6 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 }# w  o& p! {6 H0 M<P>You needn’t fear anything </P>
+ k9 G: l* d" d# m& h4 [7 t/ g<P>你无需担心</P>
$ k; g0 R  d5 O& w7 T) U9 t3 ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 A: {5 v# o8 s6 ]) c6 l' }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 o  O. R; F$ {. P$ j, J( V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ U) ~" n, `7 {3 N<P>你说的每个字都是爱 </P>
% P- d5 ?% D+ Z3 |<P>I really want to know just how much you love me</P>  z1 q0 x* ?4 ]4 T# @2 O! K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 D! H8 W3 c9 ?% j6 G0 U/ ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* P0 k- Z0 ?1 S5 X8 O; q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: i6 a! O% l& y, d; m<P>Nothing can compare to my love</P>9 R1 X/ \: d) j& P# S7 f% w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! u. _2 ?( G0 A( l/ j" z4 k  F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, w# i! m0 Q1 \4 M2 o0 I0 O* o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! m, _  O0 O+ O# X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" [0 T/ F6 Y5 Y9 Q- o8 o# d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 Q6 f+ i6 T/ O- ?: A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 b3 |9 m& N' `/ ]
<P>我好想看穿你心</P>
1 i2 w& V  L! n" O2 L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, s# M, \, R9 f" ~9 [$ T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& J) u; E, X: M5 i8 \: f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; b. }3 A5 f: y+ a5 l) K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 v7 ^+ g7 Q5 I% t+ g3 H! ^3 C<P>I’m still filled with fear </P>
% ?( _  i2 A1 F5 I; D) p' l<P>我仍满心恐惧 </P>
, c. P/ ^' Y$ b. t' B( P2 v) m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 E7 Q5 g6 d0 |! Y+ o' |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* @% O+ |# c: D5 O
<P>I regret not dying</P>
0 r' `( K" A, o1 R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; h+ H* g. U* r+ r+ a: v* c8 h<P>I only have one tongue </P>
6 m: b9 S- H4 J' Y2 q5 J" H* u* d<P>我只有一个舌头</P>' N9 |7 x/ X% ~7 \. Z, d0 g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 u9 v- h' ~% I! E<P>它不是近于100,000 </P>
8 a7 Q; G( |2 Y5 a: i<P>With such a tongue as yours, </P>
" [  I* ^2 X' n8 G2 T3 v. D# h( B5 B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 u' x" y# X& F) ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' w% v6 W7 o3 t; V' ~0 _<P>你的话语跟不上它</P>3 n2 z# b/ f% y( M4 a5 L# G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ ^: [' A5 C+ g8 ]7 C! m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; I  x" ]# X3 O  L. q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; Y% b! d( d5 c: `  s3 n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 i, h- H. T6 T7 y
& [1 ^6 V2 m6 i. L我请你剖开它 4 d; N4 I9 ?# k+ N- Y4 M& d
: a1 P2 {& D8 n( a+ M. s! i+ y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. h# U' J6 Y. _+ @7 e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 23:57 , Processed in 0.064952 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表