杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41333|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  ~; o& b5 l; H0 ?+ ~
* a1 y( |& W" f7 P7 i# c, N6 ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ q1 X+ p1 n+ j- ^* p/ C
" C; W; z, V" i3 w* S  o3 }, q5 a& t# D! `% s6 A
歌词我附在后面。
' N* q& L- _% AThe moonlight is shining brightly,
3 J$ O( s4 t1 b  O% e4 J% \Making the sky glitter like gold,% f3 F4 X, A1 R$ i  A3 r" P9 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ A: m, T5 @" h; DThe moon is shining brightly in my eyes
* y, v5 K8 U7 _The sky is happy down to its soul4 \3 o" ~* L* K+ y- n, N" ^
With the moon kissing it every night
2 M' \0 D6 Z: ?# YSeeing the sky content with its love1 L! n# o' H$ I0 _3 M7 |- R, p* ]$ z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 a" F- b3 W( P/ N  X. b
You needn’t fear anything& g) G, B# X8 T" o0 l
My love is filled with happiness, loving you steadily
( b+ m  ]5 F/ fEvery other word you utter is love
8 G! s5 l, G: ~  \I really want to know just how much you love me
, H. X7 T) V  Y; ]& J$ h4 g1 S  sI love you I love you with all my heart. o$ y6 j1 i+ R( ?; @' I
Nothing can compare to my love6 d. m6 G# ^% c* @
Can it even fill up half the sky, P’?
: t2 Q: \+ u$ ~The whole sky couldn’t even reach half my love
$ {7 a, t. l" m) JI want so much to see inside your heart4 j( ]" M5 D8 {) `2 w& f/ G" N! |1 y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 v! F& I" L6 ?; Y1 x1 CI’m still filled with fear& c0 b; L, I% O3 |% o0 a1 n
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 C) f4 M" D9 U# P+ y3 ]% S/ R4 O9 HI regret not dying7 w2 q1 j  }- @( G& U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 e6 K" Z% Z9 U: i  H/ \With such a tongue as yours,+ h4 o: d' c0 S2 A  D) v8 b
Your speech can’t even keep up with it
) W+ X1 D* m* J" D8 r% Y* b/ kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 T9 k0 I9 c8 l& a2 L* M& e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' w9 n5 t7 n, F
3 \& R/ u( }+ y! ?4 B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& E' w3 {# ~8 i2 z# Z<P>月光闪亮 </P>- y. d# g0 b3 X5 h1 r9 Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  ^; b2 p$ K( Z* J" X/ n9 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>. t7 Q+ k% h* s/ W2 w0 K7 u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) R& [# {0 L' [$ E0 E9 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) R$ U. X, e) |/ C* p: C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 S5 s  {: T7 U) y" g2 B5 X1 X; P: Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! Q' p0 Z2 R' J% J$ N, X9 F3 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 J0 P' k) E; w# @" ]4 S<P>天空也陶醉了 </P>
% H& G& A0 F" X$ a7 R<P>With the moon kissing it every night </P>
* F2 ?3 ^4 {1 {8 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 e" g. T1 d  c+ T9 ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 q" Y4 s" z0 o( I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, U; ?' V' d7 s/ @5 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 y5 v1 a. X# y1 i0 s" E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- q* X% E" @+ u$ |: V6 c
<P>You needn’t fear anything </P>
' w+ g$ m% T; x1 S. i8 ^# A8 z<P>你无需担心</P>
1 t. R9 F8 i; f0 B7 S; \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ `  s* p5 t1 P9 t- [2 n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! W2 o( O* ^) l  }4 ^" Q! `2 p& \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. ~# b# _# I- X8 T" z) ?: l. v6 ^" T
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ Q" U3 Y, f3 |) B  P
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 i' u; ^1 ~8 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 ?0 [2 M& I0 y" p<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 j% m0 R' u+ X! X: k: y* V6 }: s5 k# a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 [- e# e, P3 g! b0 U: r- [<P>Nothing can compare to my love</P>  T3 n4 R& l, D) X$ N% s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ \3 I6 X0 B/ ~& H; H! t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 i' f' P. {' ]7 ]7 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 Y2 N2 w8 h5 W& W  d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 \' Y& S0 l/ y. o3 ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" s: X) E9 U! I: X' G5 V4 \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# ]+ _7 Z: q8 a/ u+ v<P>我好想看穿你心</P>
5 I5 t/ r. h* w8 g2 b: u0 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 w. e4 @& _) S6 P9 N" q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& ^! K: d# `1 ^6 g, ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 b6 V! V9 ?+ w5 W0 m5 M3 Q8 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 y. K3 P2 U1 r& D$ O7 B7 d<P>I’m still filled with fear </P>* r9 d# M: w- H7 ^
<P>我仍满心恐惧 </P>) o& c7 F" N2 d9 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) P. c5 V2 ?1 S9 q3 s1 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) T* A1 t  W# l, ~$ N: `- A  o<P>I regret not dying</P>
6 q+ i3 q4 G" V* A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& n9 x2 b* L& ?0 A9 w+ h+ [<P>I only have one tongue </P>
5 S  Y& l7 t3 N, D; y# |. {2 S- c<P>我只有一个舌头</P>
* F" ?7 L1 `! s8 z# s7 w; }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 D, E2 q# ]: C( L; _, a; |
<P>它不是近于100,000 </P>$ M* g& _. A- A6 a- U8 V  j
<P>With such a tongue as yours, </P>8 `: B% O2 A! O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- F$ T# n7 W9 b$ g* S. k$ E$ \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ c6 y8 r8 _4 Z% j$ C# n
<P>你的话语跟不上它</P>
8 d9 V  M. t3 X, U: _2 X$ w4 v; w$ k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  ^9 K6 b. ?; V/ i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 n  K/ b, _: f- k5 M% H4 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ u6 |1 S. C  Q( f* O) m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 n9 f! G3 Y& i+ ^. A, P% E

1 s8 T7 E+ W3 m& [我请你剖开它 8 u- E# x5 i9 W- O  j

; |6 H* v. d" Q7 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 |8 T' P8 P& S- @% _' _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 01:49 , Processed in 0.061039 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表