杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42594|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, }5 B7 s/ s/ }2 z; K9 J4 E3 V2 h) B  j$ C4 x8 O% g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 a7 u/ M. S$ P6 T/ _/ |
  R/ e$ P2 }# U( c. U4 [4 A. Q2 b
( u1 J1 P+ O# t; E+ E% Z! P歌词我附在后面。
3 a1 b5 i- P- N( |6 v5 NThe moonlight is shining brightly,
: ]5 o+ v; s' ~! |# ~+ d- o) sMaking the sky glitter like gold,, ^; S& ?' u0 j  O( k' v: K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 i. t: ]$ `" lThe moon is shining brightly in my eyes  T% Q4 `3 O$ U! ~- V
The sky is happy down to its soul8 C% w3 e9 m! Q5 g
With the moon kissing it every night- E* T: N$ A" t: v. `9 F7 S4 f/ P
Seeing the sky content with its love
2 @/ U0 I; O' S' k( a9 @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' z9 w$ u. F! J* K' L! @
You needn’t fear anything
8 R! h6 j( F1 e4 B! E$ U4 w9 C8 lMy love is filled with happiness, loving you steadily: V% ~6 l' D( s
Every other word you utter is love. g* d& [4 j) \5 j2 t- [
I really want to know just how much you love me' ^; o2 w& a6 D* Z
I love you I love you with all my heart% ?4 [& H8 x6 V3 y- A* S
Nothing can compare to my love
- g/ V7 k6 u+ `' hCan it even fill up half the sky, P’?
* k1 p) ~1 |9 {7 cThe whole sky couldn’t even reach half my love' ]  Z6 B7 a& V, e/ I
I want so much to see inside your heart
! E% t0 T6 C  Q# D' ~! W7 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* F( e+ P; a4 \1 I  S
I’m still filled with fear; n7 [* R" i; ^7 ]& t. O- i
Your glib answers are like 100 silver tongues; e% |0 V, p8 X
I regret not dying
8 h" ?. S  P! I& q+ v* EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 U6 V+ C7 k+ [' Q7 \8 W: }' O' eWith such a tongue as yours,  h- l, y6 [" p4 P) x( u1 _! H, o
Your speech can’t even keep up with it, \7 {% t/ w1 l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) Y6 a8 s  F2 a1 J6 |4 ]9 u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* n0 _  a! k3 j2 @
' m  ]4 Q7 m9 Y- N. |, ^- D( X* @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 e) Y! e& l5 B  i% m6 E& K<P>月光闪亮 </P>
, ?# X: x& H) F- Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>% F  E4 H& K7 J$ a5 U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% L/ Z$ F! G6 P  h% W) p) x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 H# ~* m9 E- g; |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& Y; S' `% ^5 m2 M3 W, ^  [; V$ Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 c% [$ ]0 @, j% e4 ^* o* |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* c$ _. N9 m8 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 r1 ?5 c# h; S4 s! |; [! J+ C<P>天空也陶醉了 </P>+ P# P( Q. J6 \8 z, e* P# T
<P>With the moon kissing it every night </P>
- h- V2 e% G9 }; h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ `' g5 }5 \5 D<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 }+ s! h1 S" P% E: `. e: g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ C5 C; G# i4 j5 ]7 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" _5 z1 ?. a7 m; D: i( }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( Q' z2 t$ J0 e% \
<P>You needn’t fear anything </P>
! N5 d! s$ \% a* l<P>你无需担心</P>
$ c( C8 G! T/ e! T) n) X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 r% P( F! H0 B% i9 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, b- X: U( V& h9 Q5 ^2 Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 A: \. ~+ }1 ?+ N( a3 m2 I4 v<P>你说的每个字都是爱 </P>' c- V* F" I2 I; i7 ^2 E
<P>I really want to know just how much you love me</P># }; k& i4 F5 ?. t; c* N" m! v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' @- I% ?& B$ u- k3 R3 U6 v5 i<P>I love you I love you with all my heart </P>; j" V+ T9 G/ a; ^6 F6 A0 W4 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  ?2 u9 w* s- p1 p9 ~* z0 r4 h<P>Nothing can compare to my love</P>; O* x. Q+ Z0 z7 ~, G  w( ], a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 I" _% ~; w7 t3 `+ {- W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' K6 n  d# O( h/ |5 M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ e8 {4 K6 F2 R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; T/ |" L8 O) z7 Z* x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ b& w+ p7 T8 r# x; S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># L0 w. D& t4 B" Q8 G
<P>我好想看穿你心</P>: Q. d  n. j9 s9 a! j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& @/ ~9 I& b0 d) l" x. E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: Y7 W5 C' U5 r- H: s% h# G- r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 `* r) F! G$ s8 @0 p( O" T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& b. f0 y6 [  S* H  y' c<P>I’m still filled with fear </P>! p% r9 m8 D. P4 R
<P>我仍满心恐惧 </P>
- o/ U  }/ b! }; Z  A- V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, ^5 r# ^- ^4 w( g& t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 F5 H/ i) w# o6 ^* L7 ^/ K+ s) b
<P>I regret not dying</P>/ m6 k2 q& `& B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# c( e+ i- a' f<P>I only have one tongue </P>
* D4 T$ x! K& m) t4 Y<P>我只有一个舌头</P>
5 Z( C5 t5 a6 ~9 W0 |6 w" o) W. i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( Y3 G# b2 P( r/ V4 U! f% B/ F: w<P>它不是近于100,000 </P>
  A/ k. E. _+ Z2 K1 P' ^  M( l<P>With such a tongue as yours, </P>% R( }) r' E  Q; H$ l( M0 P2 w3 M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 [) J; `3 c! @6 R3 q2 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ A0 \, i8 V: _<P>你的话语跟不上它</P>
- m" C: Y2 S& V: S4 i( m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. A; O9 ^6 m% C, g: d1 j( V! l$ \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 {% O! s0 [" I8 Z! {: o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# U# D( K. w7 Y- |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 f- V" R$ x6 e( C6 J8 D7 @) I

& B" }5 V* w2 W( Q" G( P1 f8 x我请你剖开它 8 k; u+ Z2 f6 f% M* m

8 {* {% ?+ _  ?  ~0 k0 ?3 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># J! @& ]+ K) _+ |. p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 11:10 , Processed in 0.050593 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表