杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37810|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  G$ O! x0 E# l2 A) I
2 F# o) }/ f9 l5 H- S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- c& l" x3 c. g1 e3 R
+ _9 l4 |1 A. |+ @" h. D$ p  s+ S5 P1 e5 n5 S- T
歌词我附在后面。. }4 L2 L+ Z  X/ T
The moonlight is shining brightly,
9 e+ |. @" z* u0 n) ]1 i1 f2 UMaking the sky glitter like gold,7 r8 M9 u2 w( ^7 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness% e6 n* B$ w) H4 b( r
The moon is shining brightly in my eyes! j$ C+ o2 t  D
The sky is happy down to its soul* J2 Q" @! G+ S4 h% [: {
With the moon kissing it every night
7 ~  F% _% a& g' RSeeing the sky content with its love) g4 Z- @" C, a4 s/ x3 ^0 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# C6 @8 @1 f/ [; n4 Y+ |) kYou needn’t fear anything% R( C( p! V& H6 J& I# m
My love is filled with happiness, loving you steadily! x4 X5 g9 T1 Q: A( u; a; \8 Q
Every other word you utter is love
/ T8 F: p$ {6 X, h. P9 Y3 hI really want to know just how much you love me7 D9 ~" Z; ?. a9 F( s
I love you I love you with all my heart
& D; z9 R, X4 l* _3 ^Nothing can compare to my love
$ f' U5 F: B! v* b- b7 g, NCan it even fill up half the sky, P’?0 \( O. N) x, g
The whole sky couldn’t even reach half my love
* S, O9 j) v  N, X9 ]7 Z: VI want so much to see inside your heart. [) u, {* j. a$ q1 u& }# I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. t- H4 b# r& P6 s- y- V4 ?I’m still filled with fear9 I6 `! D/ _' D1 f7 c
Your glib answers are like 100 silver tongues
) W) I8 F& @2 x4 a/ E& y" O6 y/ P- BI regret not dying$ O5 u6 e; h- x; \5 [4 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 S1 Y( j9 _4 \9 R! W! {- Y
With such a tongue as yours,
' o2 n) }! H' T- N( B, H4 IYour speech can’t even keep up with it
% a( d) l  N9 w+ i- xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- m7 h( Y3 ?1 o4 ~7 G1 K$ A5 h+ ~' RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % j# ?( S$ i4 A8 {' @
$ o6 x- W( P! H0 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' c" }8 B, n: L  J8 z' A3 k* a( C& T
<P>月光闪亮 </P>
/ S+ i" f! A+ K: S+ F, |4 @  U) X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 M6 k0 p- f) \% @, u<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 J% c6 O; Z/ r. G/ w7 v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 F: P) p' R- b* J% U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ q* _) j  o+ \' }7 W9 |7 F) R6 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* _6 c( X- [: z2 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ d6 X2 [5 L2 n. p# `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: F. B9 t6 M7 `/ o. }- A( S<P>天空也陶醉了 </P>
, ^2 [1 s  Z. |- t" A<P>With the moon kissing it every night </P>- v7 H& |7 K' S. [- V( t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! j* X- W  d, l<P>Seeing the sky content with its love </P>5 ~0 q# H$ W) Q9 x9 f0 P& Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- p' k7 I8 ?& @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ q9 w3 B' O+ O; j5 p' M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" b5 S- K& J, V* A6 f( o  X7 K8 ?
<P>You needn’t fear anything </P>! W6 U; V8 F" N
<P>你无需担心</P>) b, ~+ n1 R( s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 j8 P) k, y5 x/ {0 j! ~+ L- O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># ~2 U% s4 T9 _) U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, W8 [& p) g  d0 x<P>你说的每个字都是爱 </P>
" v3 h4 u* j! F! v6 ]! z8 n! l<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 [; U5 p1 N0 ?8 _5 L: E<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 n4 g- ^* x. `+ B" W" @( \
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 X; |5 C5 G+ w7 u; q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 c. ^+ }' q3 I7 |6 k$ l9 P) T/ h<P>Nothing can compare to my love</P>
: }7 z6 I7 o2 `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: `6 m* a- w0 _0 r4 P4 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ M0 p( _# V' Q6 Z0 j! d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ r4 N/ ?( R, t: `; C, Q' g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ l+ A( W& z" T<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 ^1 Y1 \( `" b9 T$ g- L- `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 E* E% \2 u' I  N( `; v2 T9 g<P>我好想看穿你心</P>& I: t2 X' |: [6 m; z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 R3 x: n$ ]$ j, k! E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 H* _7 }- U- i/ h$ K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' n1 |- ~# `/ i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& @) A" x+ C' R0 w<P>I’m still filled with fear </P>7 K* Z3 I0 C# v7 m* b
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 x5 H3 R' E% i7 j9 z) h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 [" P, o& z8 v# _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 }0 X3 t+ g' a) P
<P>I regret not dying</P>* l- l1 [( Y5 ]/ V+ f0 a. p0 _+ c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 X) F# K6 X9 U* @" K7 N* B, F& b8 P% r<P>I only have one tongue </P>" r6 j+ O: ^6 r# l- \
<P>我只有一个舌头</P>
) l8 z0 X) U! w6 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ J& a$ z- l" ?<P>它不是近于100,000 </P>
$ S  M" B; K  [<P>With such a tongue as yours, </P>% z7 a+ K7 C2 @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  \- L4 R  h/ \* T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, o; `6 \1 n+ a& _0 g- [/ s, l& V
<P>你的话语跟不上它</P>; S% G9 P. U+ w% j: d' J' \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% n4 ^8 |$ \, P) {% R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. Q, }( v; E& `& E6 h2 L  f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. K0 N8 T" A3 z' N4 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; I# F# {5 l& Q& {% g7 g" r9 O8 c) a9 }$ V. g# s$ D
我请你剖开它
2 T8 W& M3 R9 b2 L2 \" y, y* c4 W  `. Z7 o2 L0 ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: E& ]1 d7 q  N9 ~1 E# e9 `3 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-26 22:50 , Processed in 0.062104 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表