杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47646|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( {/ x" Q9 W) l1 o5 R' P  i8 x

$ S" n+ L0 ~# ~$ t3 q' }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# c5 f, g4 D/ ]* ?) N% h7 l' p' e; `( k. I0 A& K

- e# B" R4 Q3 c8 D! c' P( R歌词我附在后面。
$ c: A" M0 F+ x# OThe moonlight is shining brightly,/ k) g. I+ ]8 P# q! q7 f  K
Making the sky glitter like gold,* m, b! a; P) ^& V9 _' w* S4 q' s
When I gaze at it, my heart fills with happiness. M( o5 ~  h- j" ?" L  V5 x4 p
The moon is shining brightly in my eyes
5 w7 q9 b  f9 p1 S. BThe sky is happy down to its soul& w1 x; O, B. h1 U0 B8 _  u
With the moon kissing it every night! y% R- |- k3 Q- P, N4 n: u
Seeing the sky content with its love
& r- B$ L6 m( i6 h  ^# c2 O  J% UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( {0 a# [+ _0 h8 V
You needn’t fear anything
4 ~9 R' Q  f" a. L* {* tMy love is filled with happiness, loving you steadily2 _" \& |( [. e$ d6 E+ G0 A
Every other word you utter is love/ e4 X* c' s* K5 f" H( T# o( ?
I really want to know just how much you love me' l' g1 r9 [9 C' K7 w* r3 f+ _
I love you I love you with all my heart
5 i  O8 h) ?3 q0 L: ?Nothing can compare to my love' ~3 Y1 v. m% _2 E
Can it even fill up half the sky, P’?: o8 u/ Q3 E& Q/ {& c
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 o9 H2 x$ k0 @+ o3 P% d6 P, ZI want so much to see inside your heart
2 l; m; q+ \2 L- p# nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 i/ e$ y/ \5 {5 ^8 J0 D4 v9 uI’m still filled with fear
/ _! C. O9 b+ j8 U- l7 lYour glib answers are like 100 silver tongues
$ i2 e2 }) L/ G: |I regret not dying
2 b8 H# V0 m6 T4 d. eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ r" Z8 C7 C$ }# f
With such a tongue as yours,( i4 N& y6 h, G6 z$ c' Z
Your speech can’t even keep up with it
+ A' m" B5 W* YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% p- O! C/ w6 }1 X1 E! DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. w) A( {& e, H* [+ w, V4 q/ ~  E% R8 D* x- f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: V' e, ]' ]. n4 k
<P>月光闪亮 </P>! f7 L0 P' ]' N$ A) U/ Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; F$ y. n2 k' h& }$ g% O& M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# a2 g) G# r; F/ j1 \3 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, h  p% V# z# w0 c3 r. A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; D3 D& t" V3 E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ V1 g/ Z* _/ r$ B( G- Z3 L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& t! ?+ ?0 [  |8 b# F) n. A<P>The sky is happy down to its soul </P>6 b- C' @, S% ]* G$ {% a! G
<P>天空也陶醉了 </P>3 O# I: F0 t7 J1 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 `+ D3 I+ V. w; y7 }# D& D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ D3 L$ ^+ o& t* U4 f<P>Seeing the sky content with its love </P>- t6 R: w% J: ^+ @! {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& ^( h) {0 {, z8 @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# P& _. D+ J, j* a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 k' _$ z" L& ]% X& E4 w) z* r<P>You needn’t fear anything </P>
5 Y% \; L, F8 f1 m8 U<P>你无需担心</P>
8 ?- s$ f3 ?  V4 h- ^' B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 w  V$ N9 X6 W7 A: F" G8 M; g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% S; d' ?$ @% P% y+ b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 M) X( K& l+ U& V<P>你说的每个字都是爱 </P>2 f; [9 }! P! v; p0 i
<P>I really want to know just how much you love me</P>  {  j$ B" U" k2 q3 ^2 I8 m5 g' M8 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' D8 x  l6 E* d' J1 ~7 d3 l: K, c<P>I love you I love you with all my heart </P>
! M2 P, U9 C1 H5 ]( K/ f# Z% v: v5 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* G# r& r  K& t3 D& W$ s9 R3 d9 ~+ h<P>Nothing can compare to my love</P>
6 x* W0 M: p8 e( r7 r8 }9 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. n3 C% A$ i2 N: o  |8 C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 ^+ z: Q# ^: S. i( Q# O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" F6 s( t- @* b! X- R+ @) n5 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 W! `2 R) t4 Q# X4 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" {) o2 K  {1 g. C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ Y' z* e: e: G3 I<P>我好想看穿你心</P>
% K* }0 V: L) L1 w$ ]& s4 F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 i0 D/ q: K$ M$ l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 H6 D* S7 W$ `& ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 H$ I, q% l% [- K' K& s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) O( e5 A0 Y: I9 v3 T9 E/ t
<P>I’m still filled with fear </P>
+ |. X% Y4 @8 Y% W5 h. p# D5 e: D, n<P>我仍满心恐惧 </P>8 d7 _$ a8 f/ C! {" i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  G: `; o  q, K8 k' r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* i% f- r. f2 n0 B+ `6 L0 ?1 ?& v<P>I regret not dying</P>+ F  F, B+ B' N: c8 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ X; P) q, D4 ?2 I" m4 ~
<P>I only have one tongue </P>
7 F9 }; ~0 j8 [4 f! w& U& P<P>我只有一个舌头</P>' h) X# O/ {9 r1 P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( V% `& l! Q7 I; F) }<P>它不是近于100,000 </P>
7 [9 m6 R/ w$ g/ ]<P>With such a tongue as yours, </P>: `4 z3 p; L6 ]1 T: j* O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  `! l! D1 z6 D  ]; b( X- U! {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) Y6 {+ U/ t9 g% p5 u<P>你的话语跟不上它</P>6 V- F" V9 F( J, R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ t1 h+ N+ L7 l/ X6 l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 u) w7 I- ^' }. Y  t: b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 p9 {* @. O2 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# `" }& k1 b( p
) ^" S# B6 q" l% U& M我请你剖开它 7 Z* z0 N# p( s. [7 p+ a
! r2 X; F) h( a% R! R/ T" e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. J  s# `; Q$ K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 05:12 , Processed in 0.058422 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表