杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47691|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  q1 [1 q/ z9 M1 Y$ B7 D
# u' |, X0 Y; Q# ~  v- m: M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  T1 V' t8 f' n9 n# o% y

! o* j6 A$ ]6 U# |" E* H: I' Z" s: P: C' B* B0 b' Y
歌词我附在后面。
! D; [6 v) R' B4 v2 QThe moonlight is shining brightly,; }  U0 B; c& W/ z7 B6 s
Making the sky glitter like gold,7 X. ]7 H7 i: k& m  Z4 P  w0 e1 @6 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 Y( ]% @' l; I# A$ F6 b# LThe moon is shining brightly in my eyes$ G3 |' u, E* `* t7 A/ H
The sky is happy down to its soul
/ s  i4 S: X, i& x; V# T- M( jWith the moon kissing it every night7 M0 T" Y, k, S7 }# S% h# J
Seeing the sky content with its love
0 {5 ~4 c% H$ P8 m8 H' cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 |, c$ o: w; G7 x9 qYou needn’t fear anything
$ d) Z" L& V, V+ _My love is filled with happiness, loving you steadily
8 a: q, l( D% P7 o) MEvery other word you utter is love
; a- [- Z* i& tI really want to know just how much you love me
7 l: Q+ u: R0 e" BI love you I love you with all my heart' i6 U8 Y2 Y9 ?3 q9 ]
Nothing can compare to my love! D, b* X6 |, x! z
Can it even fill up half the sky, P’?7 p% M" s6 t! c2 _1 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love* ]% D/ k6 x5 x9 M. W4 I
I want so much to see inside your heart
( I3 Z5 t/ [2 B% }  ]2 `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* L9 i) t6 e9 k
I’m still filled with fear2 Y: a9 o" T: |0 s; f8 z2 r
Your glib answers are like 100 silver tongues5 m# H8 g  |# N3 V+ P  }8 G7 G
I regret not dying
, P# i( o) \" r- n2 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# H% T9 f0 x; q8 z! @3 lWith such a tongue as yours,3 B$ a, j: H) j1 O* g3 a5 \
Your speech can’t even keep up with it- G' M* ]5 |: t3 x  D" D; e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 Z2 c5 V* N( `. M- t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 Z  J3 X1 P/ u
1 Y0 |! u3 V6 N/ H5 m. p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ G  m# K. }7 Q; o3 L8 X<P>月光闪亮 </P>
* F$ i1 `" `: ^4 k6 @* ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 X+ j3 r& Y$ F0 f9 G8 C* [! Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 o" ]4 t2 r7 C, K, E" L* X3 G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 R& x$ ^6 e- }2 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ Z/ o/ r# F1 G$ F) G1 z) j$ e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. w: n. P) b9 F2 b' i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: W( Q" n3 Y1 ^8 ^; m( L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 W2 n" J  R/ a0 Q1 Z. r# M+ z<P>天空也陶醉了 </P>
- V" m7 ~) u+ s) g) u<P>With the moon kissing it every night </P>5 H8 i. f) B8 g# B. v1 X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 U8 ~/ V. Q; Q9 B; X+ F  v+ g  s<P>Seeing the sky content with its love </P>
# k' L4 F' D$ U3 S<P>看着天空满足于它的爱情</P>% Q4 X! ]' M" U6 _, J3 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" M" F6 Q8 K0 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, b$ X0 _7 K- n: I/ F<P>You needn’t fear anything </P>
3 w4 n& z. x) e5 b<P>你无需担心</P>$ Z2 v3 G' Z1 f) ]# j6 P" y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 {. D$ s2 W; i& L, v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ J; k4 h8 N( t) }3 c2 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" T4 z2 d, _) o" ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ |1 B- a3 }* ~9 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 s& y) X1 r1 u4 H3 e' v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: }& D: \* g6 V3 z9 m2 M: P<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 [$ ~' z6 O7 y* \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- ~: ^2 T, B& |8 S0 k
<P>Nothing can compare to my love</P>6 ?1 ?. ^+ g; O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* K1 K+ Q7 a  `5 G# ~+ `. \! E. Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ `' i; D6 ^4 Y) l6 x+ D+ P) @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 q% W) l5 P, v5 {. S# W3 K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 }% V: {7 p2 ?3 V! s; J2 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- ~0 L& {+ ]2 k! U+ ~. T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 u5 ?0 s9 l! Q: ^0 x  X3 w  _<P>我好想看穿你心</P>
) v' _  p4 l8 [/ s# v, m5 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 s/ U( n8 d2 `' j+ C3 R) S8 V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" A( B2 k0 f* b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 \1 m- s' w) @4 O# X' h% j; L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 [0 s9 ~" J5 n" I2 k0 N( Y% U<P>I’m still filled with fear </P>
5 w& I5 U1 q% k1 q& c+ F) I<P>我仍满心恐惧 </P>* y) n8 q2 f0 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- H9 t6 m( d2 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( D& b1 [% [2 L5 M8 K5 r<P>I regret not dying</P>
+ U1 @1 M5 b/ S4 l) _. W! ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- T) x" ]# M+ Z, m3 O3 ^
<P>I only have one tongue </P>
/ @, k& ?6 o* _8 O9 q' s. z<P>我只有一个舌头</P>8 u. o0 }- J  q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 ?) z/ Z% W) }* i+ ]% C
<P>它不是近于100,000 </P>1 u* f) t# B% i4 k. v( ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
( J: |8 @" n7 Z9 m+ P( N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" ]1 Z: I# J* J  O( ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 j5 k7 C( z/ }# X) z7 m- t<P>你的话语跟不上它</P>( `8 s: G; w1 }4 ^; f, z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 s: ?2 l- E& {+ K6 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 \* A% ?: E1 ^' z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ ?$ ?9 j& y' E. y/ `8 H6 i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 d* ~7 l# [% b' g$ W" m2 d: N& Y0 b" v! V* D% O8 w
我请你剖开它 7 h+ l, G" h8 }& Z' I0 I. m' K( S

2 }7 b0 }2 w6 A. X; ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% H9 g$ i( c3 C' Z" J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 03:06 , Processed in 0.061768 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表