杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43608|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 D8 J, M; x- s/ W
3 z9 q! t2 i2 f1 V9 y( O+ [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& U3 D0 W6 R, s$ K
5 o8 F" ^7 H+ l6 G* h/ s3 v5 Q
' t% _3 Y! M; f
歌词我附在后面。
( c8 L9 x# O) R, h* J7 o8 wThe moonlight is shining brightly,
2 g9 }& C( [% [/ V" N, PMaking the sky glitter like gold,
( g/ y' |5 t7 G% s0 x5 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% r' D& A4 B- `7 z  a$ |2 uThe moon is shining brightly in my eyes
5 v" D* U' I6 L4 |The sky is happy down to its soul
2 L% b3 c  V1 @$ `' G3 IWith the moon kissing it every night7 b  W9 _8 Z, L( b' J, m" N! G1 Q
Seeing the sky content with its love
! s% B  b0 [/ l7 B! rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. L* X0 Z# v, z1 {5 T2 M2 w
You needn’t fear anything
1 M. `$ A- ?/ a4 j  }$ HMy love is filled with happiness, loving you steadily4 @$ M; p' v% Y+ s
Every other word you utter is love# b0 R6 z/ r8 ~5 v4 A: s
I really want to know just how much you love me0 x4 U' I* z8 [
I love you I love you with all my heart
+ W; }9 ?3 y; X7 l5 C5 ?: rNothing can compare to my love; w) Z3 B) }2 {- Z0 O3 J) c
Can it even fill up half the sky, P’?, l3 J$ L8 O) e! L9 o
The whole sky couldn’t even reach half my love- G# k# d+ P+ {% D+ o  I, Q
I want so much to see inside your heart$ f. R. h7 g8 N4 H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( i) {- t: b5 A1 G4 D: I/ e3 Z$ SI’m still filled with fear, H: @) h; t! n& ^  ^% x& L
Your glib answers are like 100 silver tongues
% S0 |7 g( q$ f/ b1 U2 U/ u! UI regret not dying' h- O: R  E+ r1 K, U0 G4 N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( z# b; N; O# E# j+ J% T
With such a tongue as yours,
* T( e* O! ~, C  {( ~$ hYour speech can’t even keep up with it  _- E4 k( E- E! j4 n) d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ i$ _0 \. g# Z  M3 W! C8 }# _" |7 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% Q" v2 D: u# @0 M; T; m4 a% m5 Y, I5 x! H* ~2 M) H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ f9 Z" }6 B& n4 d* v
<P>月光闪亮 </P>: [! l5 H  n1 x8 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  @3 ^$ }* p  f3 Z8 c! G: A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 f0 B9 n6 i5 P* Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ Y' t+ X' @2 `2 N. R) f# w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, |" s1 w: p3 L) y# A0 q& M8 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* m" \; H$ ]2 v+ Z: O; C! x/ P# K. l, y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; v0 F( W8 l- S; P
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 [, Q8 w0 P4 h) v: ^
<P>天空也陶醉了 </P>
% }3 U; J1 ?# R, u) d<P>With the moon kissing it every night </P>5 ^6 E4 K" s6 j6 T) K/ c" s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 A8 G' k: L5 J. g6 ~. t" b4 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 u( o* K# l2 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 M( f) R% F# V9 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 Q. \  d) Z7 G* A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 h* Z# M- x" f
<P>You needn’t fear anything </P>
, l3 e- _2 m9 z( e/ m3 _7 _; i<P>你无需担心</P>4 l# X; J4 |- i+ h2 M6 A% K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 K! x6 ~: t/ i8 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 s. S; E( b4 W, Y7 j) Y! U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" K  F8 `; n. f- h7 w<P>你说的每个字都是爱 </P>
. V! O8 t$ B% `* k7 Q+ l<P>I really want to know just how much you love me</P>
. ]0 B' ~/ M' `$ F( b/ o<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' ^3 P+ [2 B; b2 n: I<P>I love you I love you with all my heart </P>
- `2 m7 \  G2 H$ q1 F9 n6 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% G2 z6 N) F2 c) [& M' r; X) y% i
<P>Nothing can compare to my love</P>+ }+ v8 I4 n: A' ?0 i9 g) L* {( v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: m. a9 s' C; H8 C7 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 O& G4 K; [5 E  M0 k* D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. J1 S4 q2 ^: E# t) O2 Y# P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># \& C% ^2 _* U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 d+ r$ ~( J. m2 O. h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 T7 _. w( _8 r% x3 e$ H# {3 j<P>我好想看穿你心</P>
2 p0 ?  B* H  b( i+ A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! h8 @4 {7 |" {2 ?  N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& R* s8 m2 C5 f/ u$ j: s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 o) b& A. S7 W! {3 z  X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) j: U  j" O% y6 l9 f! j- o
<P>I’m still filled with fear </P>
/ L; q2 X" q" D4 e8 w  m<P>我仍满心恐惧 </P>+ s& U% c" ]; Q7 k2 c( T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ ?5 J; ]. U% @' y6 m# C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 e* D  B) r: J% w$ e$ T8 {  W& x* ]<P>I regret not dying</P># L0 @: f! t# W# i' O7 C( U. M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. [, o% n6 Z( u" K$ |" Q. G- A$ i0 X
<P>I only have one tongue </P>
6 x8 o- [/ ^8 @( w<P>我只有一个舌头</P>
( m* ~7 p1 g$ j* O. m: p+ m* L; X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) A; t6 p7 R8 b' p" u' i& [
<P>它不是近于100,000 </P>
9 l5 H0 T+ Y) x<P>With such a tongue as yours, </P>4 V1 Y( P# c# K  l) u2 s( l' N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; W6 h+ A9 o1 h/ x9 }4 d1 N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! k$ h% F1 C( l9 m3 I" l
<P>你的话语跟不上它</P>
- m  c2 E- f( g2 ?% C2 E) i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  N9 U; i" h* z2 T# n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 D3 |& X6 Q; k. f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  Q" R8 ^6 e  ~0 a7 J4 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 i8 p* V8 X& p+ J1 f7 y
4 F3 l7 q$ V+ C- Z0 _' K我请你剖开它
6 Q' m! j% x" L7 Y5 {$ e: x0 L# S" }* n- H9 o; u& {/ z, m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 u' V( |0 H3 J% y! P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 21:40 , Processed in 0.052498 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表