杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39501|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' N; p' w! ~1 i0 f  x

9 j0 J. [/ @8 U  j, R5 l2 F5 }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  H8 V6 Q0 O& _, N

) H$ i9 s+ X9 \9 I, ?
1 O6 J! N) [1 T8 x9 n: E歌词我附在后面。
, p6 E( M/ M4 I% ?1 m) m( QThe moonlight is shining brightly,3 b/ z# r* n4 \# q" G$ K
Making the sky glitter like gold,
1 j8 N" O- N; y/ i  e! _6 H, _When I gaze at it, my heart fills with happiness
% Y( D- \* ?: {, T9 BThe moon is shining brightly in my eyes
6 e8 `; F' n' j3 K) K- ]% y$ S6 z1 yThe sky is happy down to its soul+ L+ y& w2 T4 Y6 s$ T
With the moon kissing it every night
' t4 E: m3 `6 C2 lSeeing the sky content with its love
- {1 N0 w& ]$ P0 r; t" XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) ^9 E- p- e, T# f' UYou needn’t fear anything/ f* z( n1 z) T2 Y2 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ p/ A, r: |9 e# p2 h' l4 DEvery other word you utter is love
$ j. y' n, w" X/ d0 N- r) YI really want to know just how much you love me
" T) Y2 W9 i8 d; O6 \- d! q: L5 EI love you I love you with all my heart2 I# N7 F; {0 @) ~% t2 V# X0 m% B3 j
Nothing can compare to my love; [6 \! u# y" v+ Q; n5 U. p$ O  L! n6 ~: d
Can it even fill up half the sky, P’?
/ U! N" d  ~: U% c3 A4 RThe whole sky couldn’t even reach half my love
- }/ O+ W7 ?* X& z- s9 FI want so much to see inside your heart, d) D; f! t. ~: K, y7 c" N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# V* S& `! ^  n9 r
I’m still filled with fear
+ s$ N" Y! {, w, [/ z0 @Your glib answers are like 100 silver tongues2 t! @" ^! I: }( _( R
I regret not dying( @! ]. B4 ]3 F) e/ ^% f. s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 \; o; a0 b- k( D
With such a tongue as yours,; h$ S) V% \' B" `: o1 N
Your speech can’t even keep up with it  `! ~. S; m. \3 y+ a5 J" z3 ]+ i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 P2 M$ l* q2 X7 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 w) \9 q; W1 K: J; L

$ c: F1 O; {3 C# |# O4 r9 B# `<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 E2 N  A. l5 u$ n2 l/ H
<P>月光闪亮 </P>& ?) b9 e0 {5 J' Y" m* L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 x/ q: P. ^- j$ P/ B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ Y7 D/ M) Q5 q& |# ?# Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, x  x( ?/ R- e* ^, [+ I6 N4 L; P- @- r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 m- U, S& p* ~+ o6 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 H' t4 ?) A$ c/ l1 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 ]4 z/ j$ C0 `7 e
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 A( a* C/ h; n# y
<P>天空也陶醉了 </P>' @% r& W! I( `% N! Z; s2 I
<P>With the moon kissing it every night </P>3 W0 R7 ^! D! A* p. W6 O. \. _9 w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) v# L. F! |4 t<P>Seeing the sky content with its love </P>
) H4 u% h8 n4 }4 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>! U9 A/ n$ Y" R6 \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 f" p* D# p' J) S9 t" U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- W$ y; g3 L: Q5 k  ]7 p) n4 d6 L
<P>You needn’t fear anything </P>5 _( H* X! u: }. N
<P>你无需担心</P>9 @# Z2 U, N7 m% A3 R7 w1 G- a$ n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, c' U( X1 X& a" `) q- o& }( e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) m3 o5 S' x1 k. [6 V7 p" Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; Z7 y  G# {! s5 l; V<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 P6 M+ L8 i: Q% @9 p& g2 E<P>I really want to know just how much you love me</P>1 I6 ?. p# s* U; v- {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, c9 Y9 l/ T$ W/ X<P>I love you I love you with all my heart </P>. l: u% e0 _0 ^( \% M4 d+ i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 |. Z+ \  z. b) H: G& o7 B
<P>Nothing can compare to my love</P>9 [! m# O( D% ]: k  o& h  \# H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 e" F1 V/ F- Q6 {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ m4 L. O- |8 z4 L8 b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' y: r/ _! b# _- j0 I. I, e( X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" t7 x5 `9 V, R5 X2 b# [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. C# A3 j' k7 ^  F. x* x- z! a, c: U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( G$ S& r$ A* C8 W8 K& K% D
<P>我好想看穿你心</P>  `. `3 _4 A3 N0 [( s" T! O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: z) a6 v' ]+ R# x6 D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( G5 D+ P/ q* s1 ]) v7 Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 J9 ~0 z5 K0 z; p4 X+ h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' ?4 ?" i* G3 M1 e9 r0 I& \2 B9 ~  y<P>I’m still filled with fear </P>
9 V9 x& V5 k" X/ j) V0 `<P>我仍满心恐惧 </P>
% Y- X3 n& O9 |$ P. H* z% F) p/ r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' C0 L2 e) R" t6 K4 A7 N. T- W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* e5 }9 V3 C6 l' }<P>I regret not dying</P>
) h* K! T+ u( [/ W, W) j: b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( j( u2 |7 W$ e. D2 ^# B<P>I only have one tongue </P>1 F( A2 {4 W$ ~+ E: h0 a
<P>我只有一个舌头</P>7 H! p, @! `, C+ {4 z! ]% x' D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ ?( a* J/ `. D4 `- w' m<P>它不是近于100,000 </P>. H9 e% u. H2 F! y  V
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 u4 m! B: Q, ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. G  u) `* C6 g9 b+ c! [: q+ u, K8 B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. [/ {0 `2 z5 H9 O, P
<P>你的话语跟不上它</P>/ U* ^8 ^! b) Z2 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) T6 M7 K) a3 j; |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># x4 V! P+ |$ p1 K0 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 I+ h! w, `9 X$ X, f9 F: @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* M% a& z, e; a
* d1 ]; g8 w. x我请你剖开它 , c- Z' g6 A* ?0 Q
! ?/ v, a# r, r' t( z0 u/ z2 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* o6 r  p* t9 J+ n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 13:19 , Processed in 0.054841 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表