杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46267|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 ]$ _0 z: D. Y& U! e4 E7 V6 v

6 ~$ E0 r& c. t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 C$ o$ M2 L% u. F
/ o1 j) [  U/ f$ S1 D9 G+ S: a; W' U, _& i* N
歌词我附在后面。, a& i% g0 `) [; b
The moonlight is shining brightly,
5 O6 }* j" [# p+ D6 h4 m# eMaking the sky glitter like gold,& b# j! i) f, D1 F6 i- j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% D3 Z, R. `3 D. ?The moon is shining brightly in my eyes
, Q1 I0 ]  C% S' B$ H5 n% KThe sky is happy down to its soul* Y( q. Z* P, ~; O; r
With the moon kissing it every night
2 @7 C+ k: E7 Q) bSeeing the sky content with its love
% _% ~4 G* V/ h2 {4 I: TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 I: z! B9 u: J% c) Y# c" i4 fYou needn’t fear anything. F9 `5 b: M, |' ]% W# R' O
My love is filled with happiness, loving you steadily) q2 S# C7 n) X! {+ c7 l
Every other word you utter is love$ F) L. S0 b3 O) Q$ a! `5 }" D' k
I really want to know just how much you love me
/ ?; f  t' j1 h1 N# Y$ |I love you I love you with all my heart
6 }3 u9 s+ O- M& y  GNothing can compare to my love
2 y$ k3 O/ O9 O  z% n. E) M7 pCan it even fill up half the sky, P’?& i6 i. l1 m2 t6 |
The whole sky couldn’t even reach half my love
: t0 K/ d2 B! H/ F. t# [8 h. rI want so much to see inside your heart
# O1 u) q( f6 v2 k/ uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 d3 J! d' y3 ]I’m still filled with fear
& I& p# U+ o& S3 a  i. UYour glib answers are like 100 silver tongues/ z. I  [5 H1 P4 R6 |
I regret not dying
4 @9 d9 ^" [3 e' ~  CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' P  P, [+ Z# w6 q# b% W% o9 wWith such a tongue as yours,7 _& F0 k; x; Y1 I
Your speech can’t even keep up with it2 g4 x  `0 u( N# ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ l6 ]- W& ?9 W0 ^; i, z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " Q) e% w) r" ^+ C5 u0 b6 F1 {6 @

8 L" ]9 Z( P* h9 \7 o9 m: V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( V/ a+ V3 v( a! y  D* o+ ]<P>月光闪亮 </P>
) z% O$ ^  f( N5 z5 F5 E<P>Making the sky glitter like gold, </P>; T3 W/ y8 b! d; u% ]( z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 ]4 d4 H. P; ~! I$ R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 a4 M- C* N- N+ b/ |! z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 {; V, F' O- W1 N  N& `' B7 y; t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 G  N' J, p4 }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- p8 M1 K0 s& b' [) n( f$ M<P>The sky is happy down to its soul </P>) Z8 d7 H; k9 d
<P>天空也陶醉了 </P>
  U7 p7 W; Q0 j2 p; @+ O<P>With the moon kissing it every night </P>( g2 K; g1 Q- q+ T1 |! x# |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 N* V& N$ U9 B2 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  Z' \3 n) t% N7 }. [5 b# F$ e& `<P>看着天空满足于它的爱情</P>( v, \/ r1 c& w& u- G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ \/ M5 P0 a1 p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( p! G# V! X" L5 G4 C/ T3 P<P>You needn’t fear anything </P>: `  Q6 ?  X6 F$ t* b) }! W
<P>你无需担心</P>
  d4 \) L- f9 P8 M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! u6 f  V! h/ l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* M6 k- d- |4 j9 G) M0 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ b* ^, N4 O/ l  u; r% x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% o4 V$ k' Z! y* E8 t' e$ g" ]2 d<P>I really want to know just how much you love me</P>
, T. j) g0 W+ _3 g7 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>' h" e6 u9 F& e- H3 H
<P>I love you I love you with all my heart </P># h. s7 Z7 w+ i: m8 S( {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' M5 P4 A! W3 ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
" Y0 u* O" x1 V8 I2 l' s" C& `9 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 K( M/ @9 T: a/ L* E% P. J  z) {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ f9 ^1 B1 l# p" J/ E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- ]6 L2 F+ J/ j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 [7 K7 U/ O. _$ D1 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& q8 X5 H, O( T4 f( Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, n3 x8 d) R* C- M. `
<P>我好想看穿你心</P>. e  @) h6 u. L' E( \5 O  \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ t3 Z1 }" E9 T- f/ ^0 ~! W" F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># c4 d. r8 M) `, M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- b' E' F6 [  j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 f- [* p7 A) Z9 d. m3 n<P>I’m still filled with fear </P>
/ z& q1 A( [  W) N<P>我仍满心恐惧 </P>* r" I; i0 j' v4 E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 r! v; S9 r2 \5 _  U; ]- `7 K+ Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. d6 ~' P  x2 `7 P' |$ r
<P>I regret not dying</P># o: x, T7 a7 p) F5 u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' J: S% |& @0 C, q. Q  t. l: H. b
<P>I only have one tongue </P># b% A0 |9 n# @- ?/ z
<P>我只有一个舌头</P>
* o6 o% r3 e( s0 y8 V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. q- s5 }6 q$ ?7 I$ [
<P>它不是近于100,000 </P>
4 t" [% t5 l  X2 r5 q<P>With such a tongue as yours, </P>& L% _/ V/ ~1 \8 B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 X$ T& W2 _- h+ X4 Y! n: E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ j, N% i0 C$ v0 ?& e5 y<P>你的话语跟不上它</P>
4 [; [5 O$ \# g. Q, A7 X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ s( t  g# Y2 o# z% _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 e: v! `+ \. N! H1 n/ c8 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ h: W! K: i' o# J! v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) v& d. H8 S6 f* `' j2 l+ e% m
5 L* q9 N: W% a# y5 l* V/ |6 G
我请你剖开它 5 Q' A% q. f7 x6 H
7 ]( C9 R7 F6 |- Y7 H# X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ j- K' o, [& V; o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 23:26 , Processed in 0.081239 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表