杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39088|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 Z6 D7 c8 k9 n9 Y. _% ]0 x* J, l: _- N" N6 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' p' E. k# s1 V0 G
- M7 v$ A' t! W' G7 X9 h, h* U, \. Y4 p' p/ p- w
歌词我附在后面。6 h  T; L1 c9 c1 [
The moonlight is shining brightly,
9 s! Z3 `  Y# JMaking the sky glitter like gold,# w9 D- Q8 G, e0 _5 L7 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( {  e; z" b  w- J6 r. d. X7 oThe moon is shining brightly in my eyes( j$ J7 @! D. Y
The sky is happy down to its soul
+ y/ I% j% P" B  n1 j3 N8 z; `With the moon kissing it every night: o& P! I5 g) N+ O5 J/ H
Seeing the sky content with its love. E% {- B( K: m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; I! b& m! T' H& `# i6 p
You needn’t fear anything+ v2 G2 C+ P7 q: |
My love is filled with happiness, loving you steadily
! p) d7 A6 U5 }9 x0 [* [' ^6 i7 iEvery other word you utter is love1 _' L- S2 X& j7 r" s" R- D% @* F
I really want to know just how much you love me4 i; P4 l9 I! P. s6 ^. d
I love you I love you with all my heart
/ b* `8 t' W2 f) \Nothing can compare to my love
5 v& U0 ?; \; q/ n7 V$ [Can it even fill up half the sky, P’?
  D7 `. A" }! eThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 G. i5 P1 z3 l8 DI want so much to see inside your heart
; |8 ?- q9 S: m6 p  i4 kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 f, f# z# u4 y
I’m still filled with fear
& z2 a3 j( o- Q: IYour glib answers are like 100 silver tongues
8 o, v! R; k9 e, n0 C9 e! e! p: UI regret not dying
( a3 r1 F' i, E6 B$ rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! J5 a: H1 \% [0 W1 H4 d! FWith such a tongue as yours,
7 f% |! e; U. }& DYour speech can’t even keep up with it
* {$ \4 B: D0 R$ _- K( Q% |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: q! n7 D8 ]6 [, V2 m- Z# [. V5 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 Z6 |1 `: }+ o( R
% T+ V3 R% L, R  Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 z- [7 Z6 T# m6 X<P>月光闪亮 </P>
7 Z0 x9 s4 _, y7 e; f5 y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 v6 H$ f+ M# o9 ]8 o0 b: a<P>使天空如金子般闪耀 </P>: @$ S, E( U1 ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) L8 K$ c1 w4 \0 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# w7 M- x9 V2 J* b# ?- B+ U$ d% o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ r6 o3 W" J* k3 @) A- ?( Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 Q0 Z6 a# r0 d) a( ]0 {3 C
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 T8 D% k- a% ?5 p* e! J5 g- z
<P>天空也陶醉了 </P>
# K5 R" `$ ?2 o, C<P>With the moon kissing it every night </P>
4 V% I6 e; X  N; V5 \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 ~% E' d7 x% S+ Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ [# K6 n6 H. r! _* n<P>看着天空满足于它的爱情</P>, a# B9 S' p1 H, a0 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# h- T  u. l% \2 u! m1 d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% @' y# ^2 e+ a! Z# b. K
<P>You needn’t fear anything </P>
/ s& ]- e1 q) l7 M9 U  A7 b" ^<P>你无需担心</P>
% B+ G; R3 p: ]* j8 S+ Y5 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( F& [+ g$ L' X* h* b8 _0 Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># a7 e4 [3 p3 P3 F# [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 W8 g6 g% {/ Q# ]3 W5 Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) E1 N8 H7 ~, L1 }8 b% d  E<P>I really want to know just how much you love me</P># b& M4 Y, Q% D' m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( \; y5 L" ]3 M4 j7 b9 b3 A1 j<P>I love you I love you with all my heart </P># o/ |2 D" g4 t& V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( x+ m; _7 P. V9 X9 a2 f% q<P>Nothing can compare to my love</P>
9 Z" Q* T2 _% O2 D( u4 d; ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* W4 K# ^* R0 z& {$ I0 g& M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 O0 s% E  u' B2 h  A/ K, P. v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' Y, g; q: P* z* l1 U7 C( b! T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& Z4 X8 x' l5 t  f# P% q1 p<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 j$ I, i+ i& G( v; u$ r( O: E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: d% L( F" c9 G4 g
<P>我好想看穿你心</P>: H: P, U# r9 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 o, a0 b. U0 x/ a0 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  z. \0 J& G6 m' S, S! V' X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 s2 h2 W3 z( z9 J6 u- E+ J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( A* a7 u! _& f* q# J- W2 [& ~<P>I’m still filled with fear </P>) U' @7 U5 m9 M' [: c; W' Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
, ?8 P# s+ \0 E, L( C& ]$ B0 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! S$ }- v: l7 V; U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; I) q3 y$ g" F7 h/ X
<P>I regret not dying</P>
; H; |2 G0 a) ~5 U3 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 P2 W, k7 G  s2 m( g3 N# F<P>I only have one tongue </P>
" i) c  I5 S  B) w7 S% s<P>我只有一个舌头</P>  ]+ \9 D+ S* h0 I" g  R: F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 I6 G* J) N: a9 N, D
<P>它不是近于100,000 </P>0 N, d- b0 ^7 L% i
<P>With such a tongue as yours, </P>, Z2 m% }5 x( z! T) ?8 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 y- ~* a* N( e3 w5 t2 M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& M" z( V4 }7 S! n9 g0 |
<P>你的话语跟不上它</P>
0 c, C6 @0 \9 f! l4 N7 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( _  u( a* S/ Y3 T" f% t. |% D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, i. D' X" y. ?: n2 x& A% E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 l" z4 R  h3 W, a& r" j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ d/ ~# u6 Y, X0 f# o7 K* M, g# m  S& o

1 }0 A$ H# s: s+ W, z8 @) Y$ }% \* C我请你剖开它
# s$ \( _; d- o) {5 p  n
6 \- t' z6 E1 C& U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 n# H& |+ j6 y4 Z: n+ S! v3 X- C( b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 07:39 , Processed in 0.050995 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表