杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39890|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; Z! r1 g4 I" l
% ~; _( D' b; d6 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 |, M6 z: {  F1 w: ^: u
- z2 E! ~( v( Y. p: ?6 F  \
/ z- ?* K+ d% @" s  y( G9 \6 D
歌词我附在后面。. K+ ]0 Q8 J+ s+ K
The moonlight is shining brightly,* k# z- Z6 L3 s% k9 A
Making the sky glitter like gold,  P& Z# A+ |. F. b4 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# O4 U, ]  j, a5 O( w1 PThe moon is shining brightly in my eyes; f0 r# q9 u# Y
The sky is happy down to its soul
, R" Y( q* d% vWith the moon kissing it every night
" C2 b, x) x5 t1 bSeeing the sky content with its love4 L8 a. q; f1 n) o' X+ J* Z- I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 f% s; m( x8 P" w; w7 iYou needn’t fear anything% a! L4 d' q! b: ^% J; w$ E* A) ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
" ~5 o( W- |' |& t% Z. M7 ]Every other word you utter is love* Y9 N/ M% N' q
I really want to know just how much you love me
) I" m7 ^5 s+ D; [+ \I love you I love you with all my heart& Y0 M/ k# h. d& ?
Nothing can compare to my love! m/ X' u5 G5 ]2 l
Can it even fill up half the sky, P’?# D  ?& ^! L' G7 k0 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
( b" s# y) }# b" VI want so much to see inside your heart( f) V' C- K$ b; ^( u7 l% j" w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% A- E% D& s: c3 [
I’m still filled with fear
' y$ J1 S; s8 l$ ], s3 A- lYour glib answers are like 100 silver tongues
0 m& x% T3 [, u6 x* L5 m# X! o3 JI regret not dying' q$ G% I9 s) O# J5 p* j. X; f2 d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 Q. z( L. `+ L$ {7 J  i: o% X
With such a tongue as yours,
3 J# s6 ~2 ^, T# MYour speech can’t even keep up with it
% a' N  O0 G) W/ z" \8 WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, i& F8 P* k/ x6 a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 `7 F# U- c; L' w3 u; v
. J* t. |! ^( Q* t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, s' X4 X, H: }8 |: m8 q$ k<P>月光闪亮 </P>7 _9 U, F- l# B$ E& S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& p& `7 p/ M0 P, m- e6 D5 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% C0 S$ N2 f. [) Z2 }% S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- c, e0 O& O# I) w% {  U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( f/ l# i% }# f, ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 X0 {: e0 T! L) F! `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) `5 Q- z  A+ R7 S7 e3 P
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 g" G1 h* m: O' K- |5 |: |) u3 V8 X+ S% w
<P>天空也陶醉了 </P>
: M+ }$ V% f0 D' `, r% n( u<P>With the moon kissing it every night </P>" B9 H" d$ ^0 X- _- k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& t. D* Y8 P* R" t: J. _<P>Seeing the sky content with its love </P>1 f. [6 r+ Y0 g2 d& _4 S4 t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 E- v! q3 f+ e3 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ E2 O0 z9 w2 Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. k# V2 I) D7 o! K1 V3 o<P>You needn’t fear anything </P>4 x; d# r0 g) ^6 j
<P>你无需担心</P>
1 g2 z  k* i( C- |4 W/ p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# l4 ~( U, ^% W4 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ T$ O5 [4 j) v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 ~) A  d1 n- k1 y. n& m
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 T/ ?9 f8 _, T' V' e& E$ D, K
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 r9 C' |+ Q2 F( U; D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ A+ e# U+ @1 |. N* D, w& J) r2 R& [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* {* K4 S) {4 N* p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) N+ u7 F1 A# s( h( R- e<P>Nothing can compare to my love</P>. |8 u8 R3 l" B7 B! A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% C7 p* f  A, ^/ X) @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 @( a) j8 @! x: a/ C1 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- Z, p  s/ k: m, P! m  O% V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 c' \. }' k6 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- Y9 n6 j9 k1 k: s& i2 Z9 V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 E: f8 ~: G& [) R! O<P>我好想看穿你心</P>9 g$ s7 [' n0 ~7 z, R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 n% ]1 M; \- I! I9 ]& J* Y- B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 c) [# Y: ]& Y- o- a; I+ g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 I( S2 a. V+ x, n+ c# K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 R3 u" O, [8 I$ \5 q7 o3 p/ L0 z; Z<P>I’m still filled with fear </P>( [' l2 A+ g8 {' k% L$ i
<P>我仍满心恐惧 </P>8 l. e7 x' v8 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># a1 p- S; ]& G0 N& j! v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# n6 b+ X( T9 A! }1 a  C" i<P>I regret not dying</P>0 a8 C. t7 o: h& S! x; w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% ?" n! v! V' V<P>I only have one tongue </P># J) w! I: E5 j" R
<P>我只有一个舌头</P>
7 W- {/ `0 I5 `! s& c- N' Y5 G1 z9 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ J4 Q9 h9 E  V) ?$ z, N
<P>它不是近于100,000 </P>6 n+ D6 M1 n" P
<P>With such a tongue as yours, </P>+ M: z( r& l7 _6 g4 N8 e9 N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ S/ v8 P4 Q4 K$ M4 t& Y0 k) @. x! _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" f8 d, G# j; `7 k# e* U! b2 F+ N<P>你的话语跟不上它</P>7 f  s4 u( O, [+ j( L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, s0 r. j2 N4 A4 O# X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 @0 x- e# b5 o/ h' E8 ~5 i1 z4 W" Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 F5 Q% P; O/ z( B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 H7 Z1 _2 w0 r" G6 w* k/ k- i6 F6 m
; x: a4 j, ?7 j8 |
我请你剖开它 ) ?8 i6 R" H0 i" Q; N% t
$ k0 [! J! b6 x3 u, M% y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 i) U; C8 R* c; ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-31 19:48 , Processed in 0.134517 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表