杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46164|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; i1 ~  q& u5 ?0 i6 H5 r
, x3 x. _, S$ _9 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: C7 g2 J* T! [/ z( c% j# x: V

& c- _8 S3 ^+ k; @3 V8 U  r
, [4 Z$ R5 j6 C) v8 t歌词我附在后面。- B# S8 c: z) h
The moonlight is shining brightly,
" k& H! N+ T- E) g1 ?Making the sky glitter like gold,
0 w5 w9 e4 ^2 c/ S- HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( W9 ^/ D3 A/ {1 x/ o' X
The moon is shining brightly in my eyes
2 u, F) K: r9 m2 pThe sky is happy down to its soul1 J& Y4 R% E5 P% F* ~$ x: V
With the moon kissing it every night1 `; q% I/ h7 N( Y% `0 J
Seeing the sky content with its love
& H) y" R' X* m$ hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 M/ K6 `- r+ Y! L! N/ f2 G: Y
You needn’t fear anything1 A  \  ]* u! E$ a( Z5 N6 i
My love is filled with happiness, loving you steadily- L( X8 G; c/ d# A8 ~4 w/ y
Every other word you utter is love0 X$ E* j3 j  \* l6 \
I really want to know just how much you love me
- ]$ P, L% T9 X' C& PI love you I love you with all my heart
$ ~, t6 l& D! y0 V& mNothing can compare to my love/ S) z& S& E9 j# Z  R1 m4 K
Can it even fill up half the sky, P’?
& d( a6 {. t  vThe whole sky couldn’t even reach half my love
" |1 F) E& Z3 x7 l7 ?I want so much to see inside your heart
; L, t, ]# P' @  H# {8 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 y1 T% j/ E4 tI’m still filled with fear
3 }7 z3 S2 S/ R& D2 x& a9 @' L" CYour glib answers are like 100 silver tongues
4 D* K8 V) ?% A" ]2 s  x! qI regret not dying
' V( x2 F# L! XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& r+ Z( W% R0 ]6 @# X+ m
With such a tongue as yours,. S5 s9 n' _' M/ n  D, K
Your speech can’t even keep up with it
, {& T3 s; A- }+ g! m" V6 nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, j9 ]" F7 @, U7 C5 r3 t" a/ q) t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' l$ o. u5 |6 a: |) z# ?6 D( o" M! B# E+ j7 t; C5 p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& E0 l# b7 O) C" H! k+ N
<P>月光闪亮 </P>; e; N' U4 I( w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 H5 Q; D* h$ e" |8 d2 O) O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 o. Y  M& Q) s4 l$ `8 \0 R. i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. a  g1 g  U1 \- W5 V4 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" Q- D2 h: y2 G$ b& E* z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- ^' w; r& P2 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; {' S9 D( ~0 Y/ j& l" h% e1 Z7 u<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ n; r6 Y. G& b$ \$ }<P>天空也陶醉了 </P>- W  E! [$ o. W# M  S* j
<P>With the moon kissing it every night </P>  N! y3 Y* o4 K1 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ ~5 u6 U4 V' H8 h" J/ a
<P>Seeing the sky content with its love </P>% O4 B4 h6 L( s2 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 v& U  w4 D, D, A7 U* a8 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) V2 f4 }  D0 J0 [8 S2 w, _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 V& E# J: i3 u
<P>You needn’t fear anything </P>% L* C$ R, q9 K8 g
<P>你无需担心</P>% X4 P& p+ S4 U* w" x8 S8 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 w9 ^, T* `$ [0 p7 Y: Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) r: v$ O6 i7 V1 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) r! y3 D2 E  v; z3 S' {$ L  R: {<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 a8 ^) L; A& w<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 ^5 h7 P* T% V2 ?4 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>* _( b( Y( R) J/ b6 f/ g$ Z# r  [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: u9 Z+ S0 Y2 Z$ c% f! u% ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) a  e- C8 [* B$ m<P>Nothing can compare to my love</P>
7 w$ S1 G# o* w( _, O. @0 |% K, t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ J% G4 E5 @2 g4 s- l7 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. ]. U% ^6 d: g" Q; X5 b$ {, j+ E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 [0 u: y! X2 A* f9 W4 A7 f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 w9 E$ h5 g1 o; _<P>整个天空不及我爱的一半</P>; T) k& i( Z/ y3 o% A. D' d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- L. r8 _) z( o3 B& U<P>我好想看穿你心</P>: M" {! o+ E7 l- a# z2 ~8 B" Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ K3 p  R* {; {$ S4 ^2 O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># j3 e# A$ `1 L4 s) n  b- b* `2 k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# F* g% r. _& H4 J! e* \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 d7 B4 _# g0 v# x# {<P>I’m still filled with fear </P>
# p- w- D0 U8 P<P>我仍满心恐惧 </P>% f' \$ b9 t/ C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: ~2 W, K6 D; ^5 q* Z, d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* Y, E9 i9 ~  n. q5 i1 Z) c<P>I regret not dying</P>  x5 r4 [6 |; d8 }, g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 Y$ L/ @, |1 o. y6 k: v<P>I only have one tongue </P>
! L5 C2 x& i. E! F9 v! X- ]<P>我只有一个舌头</P>+ z% _9 k  }2 n  W5 e" ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  W7 O8 N2 r, Q7 r7 U6 l
<P>它不是近于100,000 </P>
) k4 ?* x" w# x0 \; l0 i2 F) H<P>With such a tongue as yours, </P>7 u  I" n/ O/ F* R. q3 h5 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 [$ w, r! i& C5 [# C1 C" M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 K; Q' L3 Q5 Q<P>你的话语跟不上它</P>6 |, Z; Z0 z7 x$ B9 X, s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. C4 [+ y9 x6 E8 d: c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ d3 h6 Z$ [  p8 s0 P4 ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 I. Z3 V+ w+ b3 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 Q, ]( N  {$ {, }* s  J
! H6 S- I' o" I6 Y# q我请你剖开它
' ?: X4 V" |+ _! T5 g. c6 |9 c- `% z+ {- W2 ?- t8 r' l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ V8 s4 X9 q, O) r! G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 01:41 , Processed in 0.053471 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表