杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44103|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- i' B, c, B' X
6 K) {: \2 U* n  O3 m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 j7 t# z  ~8 \5 ?, M6 X4 ^( J3 V* {/ a7 r+ o; [
- Q9 C/ A9 j$ Z# y; P  U* G4 q  ]
歌词我附在后面。
8 Y  E' {! O6 W9 i* ~The moonlight is shining brightly,8 M8 u) X+ I9 g( |5 ~
Making the sky glitter like gold,
4 M% X; L6 J8 Q) ^. {7 c1 l, tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 p$ H5 |6 ?$ C, H& H# |; S" C
The moon is shining brightly in my eyes
3 v: O; w$ w) f/ ]The sky is happy down to its soul
! C; Q$ r8 s% W* kWith the moon kissing it every night4 Y! M2 k2 n! B& f% e* u
Seeing the sky content with its love
: t6 R  \3 O) r* f# u& x9 V- c( SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  K/ P( Z9 b( X3 T+ r
You needn’t fear anything
9 r! I% o, e) rMy love is filled with happiness, loving you steadily" T4 J- \( @% Q' t
Every other word you utter is love" E8 s2 S, Q  L
I really want to know just how much you love me9 x1 R9 q1 ^' H/ k6 e
I love you I love you with all my heart
, P2 U7 \( z6 kNothing can compare to my love5 z# S, Y4 I. I# ~2 o- }; e
Can it even fill up half the sky, P’?
8 u( C4 c4 V3 z  JThe whole sky couldn’t even reach half my love8 Z' {% W0 ?. m6 r3 a- @
I want so much to see inside your heart
1 ?5 V7 o; V5 s+ pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( b0 G% g8 m2 T) c/ p+ d0 II’m still filled with fear2 W2 g, F4 B+ k1 I5 y+ N/ r  E, E- t
Your glib answers are like 100 silver tongues0 c" u9 N, W6 b6 Y; v: {6 Q+ B  Z( m
I regret not dying7 w0 x- g# k$ j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 Q' I' |$ @/ N/ H4 P& \With such a tongue as yours,  O" n' _5 q2 I1 w! s: b
Your speech can’t even keep up with it! s+ _! Y1 [! U1 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# f8 h0 N* S  `5 @+ B5 x( x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' j6 @; H6 d) r; |& n. ~- g
% b  a% t; b0 f1 o2 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# p2 B; K' @) ]+ M0 c# ^<P>月光闪亮 </P>
3 T. m. d6 m( d7 a/ D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' y: L" _3 Y0 r! J+ s  h<P>使天空如金子般闪耀 </P>; v; F' w& ^+ I- u9 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# o1 U% W6 k4 n, A; ?+ E% h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. x8 X2 R& s/ J1 s" T2 R* q6 G: n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 X' N9 D9 I( x! N  S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( j1 \2 C# v$ g. ^( S% F
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 F' D- v7 b8 W+ r  S5 [1 J2 G0 \
<P>天空也陶醉了 </P>, a6 O4 j* J6 m7 h2 W, E& ]8 C
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 x( ~( T" J, `. O' v<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 F  k6 A! R0 W! F
<P>Seeing the sky content with its love </P>- a: l$ m1 e; `, i' ?% l6 K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 R4 a! Q" c$ L5 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 ~& I! [( c9 b* m' h7 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># H* x4 V* c% P! t) W/ t+ Q; m3 s: o( ^
<P>You needn’t fear anything </P>1 c. |5 R% }0 j8 e% U# a1 \9 Z( n
<P>你无需担心</P>( G9 y7 V' G& B& i5 S: t! @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ X' S7 R& B7 O6 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) x( k5 v. b1 v: N( ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" N$ Y) _3 C& t3 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, M, L: ?) E' ?0 e' w3 z% b<P>I really want to know just how much you love me</P>0 k. T4 d. l, `  \9 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 o/ l* p0 ?0 o% a, Y- s<P>I love you I love you with all my heart </P>
" k0 {! q( X- f" H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- V7 [4 K; h4 M- y' H<P>Nothing can compare to my love</P>* p  K) m5 x9 s1 i5 V# l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; L% P& {( p, t2 c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 g8 }6 i( b  i7 s# g! x5 q( a$ ~: a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 [* O& L- ?, x* o/ e" u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) q% ~7 H) w: r/ q8 O. B. r, N  f<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 S' S7 j$ T" \. T& M- I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, Z, z/ ~6 E5 F6 `9 |* M( b
<P>我好想看穿你心</P>
) E+ g6 O: }2 A: L3 e3 D- b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  g* ~2 i% N% j2 w6 k) c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' Q; h5 t! u4 ]9 A1 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, ]8 m/ ^6 y1 Q6 {. \' E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& w/ U' ?8 G5 j
<P>I’m still filled with fear </P>* X+ E0 ^( ^8 J' s
<P>我仍满心恐惧 </P># u( @& n# f' x/ C, L, F7 S7 u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) [8 c0 s/ I& D. N8 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 x  {1 s% m6 R8 k<P>I regret not dying</P>
' }. \) _- `0 o. z+ o3 z0 Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 C6 v, y0 c' `# a<P>I only have one tongue </P>
1 y7 x* v% E9 W0 G' `<P>我只有一个舌头</P>0 V% P" P# `7 f* W0 M4 @5 a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 v* Y; I+ p; m7 z' C* N* X
<P>它不是近于100,000 </P>9 d& X. r, n$ i' u3 N* L
<P>With such a tongue as yours, </P>- h3 q, U. M( c5 u+ L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 \; ]' I. d: M8 i1 B1 v: p% k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 y  O. ~" H$ X. J8 g, K+ K
<P>你的话语跟不上它</P>
; J* m. `) B5 ?0 H! U4 [, M0 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* F, F. \" s1 @$ M% U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 M7 k3 ^7 e  i9 r9 p. ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. \0 H3 D# x; H+ g" P0 l3 g8 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* L$ s2 _4 e% c; i
* m' r: Y: w5 @8 [+ M我请你剖开它
1 n9 C6 a# u4 P7 M/ ]" r; X0 I# j) X3 a3 C9 s/ V( c3 d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 d9 Z' [5 l/ Z6 X5 }7 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-16 21:08 , Processed in 0.070398 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表