杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42527|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 f! C* K# \( X4 c, `

9 d' W8 G# l) ?+ I) O: E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& O2 F. `9 d# D9 M& E5 G
2 q. u- A* r" l# Z! ^

0 l$ [* }, e5 C* E! i歌词我附在后面。# [( z; X/ F7 v& `
The moonlight is shining brightly,7 t/ |1 M! _7 d1 t* G) c7 `$ c
Making the sky glitter like gold,
( r2 v: ^2 k; P" B6 x8 r! xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; {1 T  \9 K/ [# b1 uThe moon is shining brightly in my eyes
5 I9 f3 ^8 L$ U5 d- C! M- \The sky is happy down to its soul
" f: H: @2 n: u  v+ m  ~With the moon kissing it every night
8 C3 [- T; D0 BSeeing the sky content with its love3 D2 t0 P) A, Z! {4 e" H  g, L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 q7 x; a* n) V& c8 I8 RYou needn’t fear anything
7 X; f) g$ }# n7 F# eMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 t: p4 D/ h# U3 t" ]2 |Every other word you utter is love
  r) \9 |& z; C  t& L  v7 HI really want to know just how much you love me
- w7 O: |1 x- _. F* I' p5 ~I love you I love you with all my heart, D: z4 s! ?5 m9 a  b' Z( l' }
Nothing can compare to my love
7 T$ P7 Z$ P, M$ _Can it even fill up half the sky, P’?( h& Q# Z+ n; {( \- g  O; B( u4 C
The whole sky couldn’t even reach half my love1 `, }' O3 E; n% A. r+ W4 X% B. }
I want so much to see inside your heart
* }: Q- q+ J. Z/ ~. f1 ?  ^5 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; A9 H( L5 B1 w8 N2 E# a& NI’m still filled with fear
: W4 r% T8 N" Q2 |5 }& C7 C) aYour glib answers are like 100 silver tongues
) j. _# c8 s( u3 V! H3 T. r; y2 kI regret not dying
7 y+ \- R& ]  M+ x+ O" RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ X6 t" ]! ^( @$ R+ L# i& D9 T' dWith such a tongue as yours,0 g3 ~0 n- h# s1 a5 @6 C+ X8 K
Your speech can’t even keep up with it
( j/ e) c! T, h* R, {+ k' Z  dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: Y. m8 o( C8 c4 y, V7 Z+ s6 V8 P) ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ S' x3 q3 l4 P- }
- [+ i3 [& X( u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ b+ i' z$ Q8 x# [9 A* ]<P>月光闪亮 </P>: Y( p4 L& g6 U, G, }( t: F& U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 y5 A. s- ]" Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, v- x* f9 b" N; x. n8 Z8 s3 |# ]" k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. W) C0 j8 ?9 E' Z2 r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 P4 f8 x& A- o( a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' V7 W* S+ @% Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( \% `6 S$ T! X! r<P>The sky is happy down to its soul </P>
( s" t  @$ o0 Z<P>天空也陶醉了 </P>; ?1 d8 ~2 k: V  w- q
<P>With the moon kissing it every night </P>6 t4 ~4 N5 `8 W& B( B, s- r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 `0 r# n! w/ Q4 Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
; a/ Y7 m% B3 R  w) g$ x<P>看着天空满足于它的爱情</P>: N! E+ I& o$ u4 N" ]  B& M9 ~' j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# l& v) t$ J" t' r- s: n! O$ E2 O$ V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" W! f6 L6 U. [% D  {5 `5 `
<P>You needn’t fear anything </P>
% ^! W+ l) F% I% F0 ^* e( G" d<P>你无需担心</P>- |; L5 s: z3 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- A# S3 y. ?9 Y" _2 t- y  V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  d' c- w" x, f% |0 p/ C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 `" c( S& K3 O1 y8 r# G9 N4 V, x<P>你说的每个字都是爱 </P>+ u) p9 \7 N1 I# w
<P>I really want to know just how much you love me</P>& h. z8 T+ w  f* x, W, h0 w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, }6 q/ S8 @2 x- ^- {' i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( g- r8 ]7 e8 S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 ?+ B  P$ E  F3 @<P>Nothing can compare to my love</P>
& A1 m  x8 ], M8 R$ T3 u1 ?" E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 |6 c! @9 X$ B9 A- R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 z  H: Q6 f" g6 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 X4 ~& W- U+ x+ \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! R, z% a7 [5 q2 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>' l0 h( a8 f/ c' H1 O# N1 @0 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  `# V, r, l( t) k6 |2 f
<P>我好想看穿你心</P>$ C% k# q( s4 V6 v" _6 P% S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 `! v5 i! Q2 V- k" P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% l3 H1 W+ V" [9 @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 u9 p3 d; _' E3 k5 I, }8 q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, V% h+ a: |/ a  S& G
<P>I’m still filled with fear </P>" ]0 X- q9 k6 G0 ~
<P>我仍满心恐惧 </P># Z6 y) ~# |7 V$ P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: n% g6 K+ e" M0 q6 ~8 i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 s# y# n$ V' v  l<P>I regret not dying</P>  r6 t7 ^4 H7 e- p3 n* Q+ z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) e/ x% Y. b' F% x9 v! b
<P>I only have one tongue </P>  ~: w# V8 ~+ x3 A1 ^: _
<P>我只有一个舌头</P>! R2 D& r0 O$ m, @8 E- E, `5 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 M; D0 A/ L9 M6 y3 `
<P>它不是近于100,000 </P>: i6 {7 r# T! o& T. |
<P>With such a tongue as yours, </P>' I- F5 O& H1 q: u" C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 `, o7 c/ K  U- g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 u  d  h1 q/ C8 _" R" Q$ f# l
<P>你的话语跟不上它</P>
8 E/ q" i4 P; n$ d6 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 j9 p$ k7 F: @% Z& v: {! k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& p. [/ ~. K! A. [/ b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 ~; |, b+ H. k8 ]: ^! T) Q# f5 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 z* z8 e. K; V0 b9 M3 \( M3 h; T
& a* Q7 m' x% v; G* W7 z: H
我请你剖开它 ( f& z6 k; Q" ^1 h  Q0 X

" ?% [& c" O- X% e* E) ~$ H+ i+ p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. G2 U- [! L, {# ]) {5 r2 |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 23:16 , Processed in 0.049948 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表