杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47125|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 \  ~9 g3 z7 V* ]7 n9 O! L; b
" S2 u$ z$ @% m% L; ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# ~/ X+ F3 k5 i7 {# L9 f3 E( i7 @1 {( k+ j% Z6 }- K
: ~8 k; T) k" a. m+ B) w
歌词我附在后面。1 k  P  |( t! }  ?+ G9 a/ W( J6 v
The moonlight is shining brightly,2 F9 E4 F0 a) X$ e% _
Making the sky glitter like gold,2 F1 g- P' H+ t- X; U
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( Y, X2 F7 k: ~0 v" o2 Y: B6 [" q& qThe moon is shining brightly in my eyes7 ~2 x  z( F. o" g
The sky is happy down to its soul- K9 S& W& ~( T
With the moon kissing it every night+ T5 ^  U) W' ^
Seeing the sky content with its love
' V5 ?6 c: G( s, F9 \* x  yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 c: V& K& ?9 g& y
You needn’t fear anything, S  m) i8 f* ~' O8 E9 P
My love is filled with happiness, loving you steadily7 i9 q0 h1 C1 b* R5 o8 k
Every other word you utter is love3 `8 B, n7 V; g; W
I really want to know just how much you love me
7 U5 D6 P# N& E7 y  J: l4 l% lI love you I love you with all my heart* V" d& k1 b) k$ M# k  D( c
Nothing can compare to my love
, {0 A( p( ~% g7 n$ hCan it even fill up half the sky, P’?* o5 y. F* _* r  V
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ N' X+ W3 \4 N3 r) A9 bI want so much to see inside your heart. S9 Z: A1 Z. I4 R% a+ }" S7 m8 r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ D3 k6 w+ l4 E
I’m still filled with fear
' D5 G* p1 \  S3 P6 N9 VYour glib answers are like 100 silver tongues
; e0 j1 b5 E2 [! s* iI regret not dying
" z3 G0 ]4 S& p6 ~- hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" D( H3 {' X: w! K$ |, s8 V7 yWith such a tongue as yours,
0 h4 @+ X' {  g! A3 c: uYour speech can’t even keep up with it
0 O( I6 o6 j, X2 N8 k3 {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( ~5 m: c' v" sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 b6 [3 b4 Q4 d( ^% b2 v' K# `/ X. M8 A; w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% w2 H$ k( z7 o0 M<P>月光闪亮 </P>
* j7 |  Y+ [6 B) t+ d& i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( I, G* |+ L9 ?& {: q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  h6 F+ U: b3 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 `4 V9 p2 Q6 X2 n4 ^  b% {( `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! @- Z4 ^+ Q+ H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 G1 C) c$ ]' Z! b8 j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! c- @2 _$ H$ @8 X' k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 z: j3 i. B# I9 j<P>天空也陶醉了 </P>4 e. D' D( ^% @1 ^1 U( w
<P>With the moon kissing it every night </P>9 k2 |- a* X" y4 u0 m3 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: m$ w5 `- o0 w8 c' Y  Z+ B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! q) \& I6 U5 N9 d/ o) x1 Q2 p, Y* V<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 E/ X( E8 x, s8 X# k* Q  T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" ~, s! P6 b  l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 o; l9 v  w! l3 M; w5 l- _
<P>You needn’t fear anything </P>
  \- j3 b. v3 E, ]2 q8 R/ c5 o<P>你无需担心</P>  l4 [9 q  O% e. C" R% j" j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 H  v5 h) V7 R$ ?; d5 D  |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& e8 o, o' }5 y" a9 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ K/ s* r8 D% P+ W4 i$ |# {' [<P>你说的每个字都是爱 </P>( a- w! f! q+ |5 c8 x# R6 j% g* d
<P>I really want to know just how much you love me</P>& X% K8 \$ c" e0 A! U% D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ N1 e7 ^( W  s( `# b<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ u7 Q% @7 G4 F% u& ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, H: r0 Q# w. w2 G, |6 E/ Z. y
<P>Nothing can compare to my love</P>
( N8 o0 \% y+ b: d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! ]5 p+ S- c' y! p* e8 C- {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  M2 V- X6 |  W% [. y* t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, t) M7 }  [* P' e2 V9 d. Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* g  p! R6 I0 c: F$ V5 h! {" e* e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) M0 J% d" G. F; I  N+ ^9 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, y* u* F( P5 v# g- b# |. q
<P>我好想看穿你心</P>9 D9 U3 C/ E9 @% I; p- z2 w  d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: _# U& p; i4 l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: x9 Z5 z% k9 Q+ n2 U' b' U( v* L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ _9 {7 T: U& l1 c/ m, D) A. g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 y6 ]* T- S; `+ A$ C<P>I’m still filled with fear </P>4 ^+ J- k1 z( Z, n& I
<P>我仍满心恐惧 </P>5 ]) o6 [4 h& w1 e: \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% v1 }& q% F/ K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 _. ?, V/ P4 l2 M- k/ g<P>I regret not dying</P>
. V9 y/ m( [+ ~6 K+ ?% F# f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( o; z* r6 ~/ L. {
<P>I only have one tongue </P>: h2 j9 W; ]. V+ d$ b& B
<P>我只有一个舌头</P>
3 o* d. h( k# f  E' c9 i' G1 a  ]" n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) m+ J$ D/ S, n- E* x) z; |
<P>它不是近于100,000 </P>
- m. Z5 S% b& G0 d7 G" J) ?<P>With such a tongue as yours, </P>
! u+ L6 H, g' \9 W* u1 p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 Y- Q1 @7 Y" y* b* K0 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 N, G) `* u& k<P>你的话语跟不上它</P>: Q/ k0 u* L# \( P) J* r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 _2 {* X) v, T* K; d- a5 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 X0 [/ K: Z; U  a$ z: [9 c" e3 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># d; B3 _- w7 v& d$ k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 h, D+ o- Q+ E9 P) k2 D

0 k+ [. v) z# `# C2 e+ T2 h* \我请你剖开它
# U, q+ M) W) i1 p7 b" `3 _' W6 K; ~2 R) C& a0 |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& M, I9 ~, ?7 Y* E$ E2 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 13:53 , Processed in 0.049823 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表