杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41878|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ j0 W- a- s; O' a/ f1 r: x9 {6 i
& H/ S" X+ f; w( _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& u+ y( t% W/ M. U1 B2 X; t- s) K4 }

1 {/ X1 S2 A, X) u* _歌词我附在后面。( f" ~: y6 V6 U* f( w
The moonlight is shining brightly,/ u0 O# V  y7 x% J- f* |; a
Making the sky glitter like gold,
* i6 C+ _' l1 w/ CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ y+ y) \. R, g, C5 j2 G: ?+ O
The moon is shining brightly in my eyes, b4 y% ~3 E# I. [( H+ O
The sky is happy down to its soul- Z8 V* w$ U- H' _* }
With the moon kissing it every night
% n9 a# U  m9 S" l  ~1 K' ZSeeing the sky content with its love+ [; U$ Z  U  Y- h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ n! U: V% ^" W
You needn’t fear anything% i0 t3 g! `: ]
My love is filled with happiness, loving you steadily  c! k% |. ^' I8 ?
Every other word you utter is love" C  [* K7 V  H! ?" a9 w- A
I really want to know just how much you love me
. K( c7 t3 o) x! B% MI love you I love you with all my heart) V* {0 S: F! k* A3 z% k1 z
Nothing can compare to my love
- j* A* I( A5 G, o, k# rCan it even fill up half the sky, P’?  I7 t* S- [8 V- o% d
The whole sky couldn’t even reach half my love+ ?0 @# O! ~3 D- A( }
I want so much to see inside your heart
. j# V" |8 M1 X" eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- f$ m1 m  }- k7 c
I’m still filled with fear* X* |, x6 k$ ^" n5 t5 c& E. ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
. F; E# X* W, Z! Q7 O& Q! YI regret not dying+ N/ k% l* H- ?5 O' l6 {! t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: H. j# {% h4 a$ y1 a6 @* |' |0 H3 R
With such a tongue as yours,; `) Y  m% J' A% p& Q/ u, _1 S( S
Your speech can’t even keep up with it
/ P! q: Z! E9 {3 s0 v: dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' l* C+ E) Y  X0 O  FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 b* q$ ?& c% C) o
" J* y( ~( g8 l# ~- n<P>The moonlight is shining brightly, </P>  c  n0 n. f$ O
<P>月光闪亮 </P>
4 ]" S' R" c  e<P>Making the sky glitter like gold, </P>: r9 v; |* p8 |4 @3 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ o/ \' i' u2 S1 q$ k  D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 k# G* y$ s9 J. q: E$ X  h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 M! z: F6 V3 B5 `) g9 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 e7 V5 @8 h; u" s$ e* M0 F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 m8 \4 a# x3 c) n+ M
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 S9 u  D; `, M& \
<P>天空也陶醉了 </P>
* A6 I0 `) ^# v1 X) C  N$ X* \% s<P>With the moon kissing it every night </P>
. _: O* j0 c# ^6 H0 S2 s% t0 ]. ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>! @  N$ p0 Q' G3 M: z9 @% f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 y7 b8 W. R8 ~, q! |8 F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ H. N$ H  O; H+ v- p3 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) }8 F6 W4 j1 O" q5 h& \! P; m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 Y* t: a$ L5 t5 f0 l<P>You needn’t fear anything </P>
( W! Y; e/ r( i/ s$ [<P>你无需担心</P>
2 j4 \: I( l, J5 X- a; u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 P' A$ v9 ~9 J8 T# o5 ^9 {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 m  t* Y, r' L( z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ T% m6 H7 _; q, f; q  r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 e+ g* k5 u: M; p  S: C- x<P>I really want to know just how much you love me</P>4 K1 |+ r: a9 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. Z" }# @5 B1 |2 {! u! b
<P>I love you I love you with all my heart </P>, y0 {! w7 z9 g' l  n! ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& v( b; Q! Z. v3 _) a  e7 M3 z; B<P>Nothing can compare to my love</P>
# x4 R5 `% j% L; O" i) O& v9 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) e. M9 w9 l" X. m; N: G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; r2 m2 ~2 I# l% l, _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! B" B: f, Q7 v/ Z! Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, Y/ d, \8 j4 k  J/ \# n0 c6 u<P>整个天空不及我爱的一半</P># o! Y& Z7 y2 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  o6 g0 |/ P! [/ F9 Z3 c
<P>我好想看穿你心</P>4 X0 v; s! L4 g$ Z$ e8 [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: d1 R4 B3 K% v0 W6 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( v. E$ K4 y( i' A' U+ a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* B( t( v% y$ V) W; ^# F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ R7 k: ~# y+ N  t<P>I’m still filled with fear </P>
1 m# F  |- Y* S7 v<P>我仍满心恐惧 </P>& a3 G% `; F+ \/ ?/ m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># Q8 H, p( L) N) }, A; P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 w# e2 w" b  G% [0 Q9 l- x( _<P>I regret not dying</P>1 E+ n& G1 R# J, F) H& w- H0 B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( t3 M' j3 c5 {8 L2 X, `
<P>I only have one tongue </P>4 Q4 e2 U2 c* v9 l- e; l
<P>我只有一个舌头</P>
5 v# `( w' g" o7 c  }" g8 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( g/ B/ A' y% v+ o<P>它不是近于100,000 </P>/ c2 f/ {, B8 ^2 y8 q- k+ {0 z
<P>With such a tongue as yours, </P>4 e/ S7 V2 K  c3 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* D# k5 n% Y  p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" v' ^  T0 }+ e/ u2 X* z% D* g+ ~
<P>你的话语跟不上它</P>- I% I- L( }2 [* }' Q+ |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 o7 J8 J' ]# B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 j$ G' b# t2 i  Y; \: i6 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 Q6 U1 l/ L& [3 t, K. c6 \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 g$ ^! H" n) z" h& g/ b6 w/ m* N5 J/ E
我请你剖开它 ( i( U& K2 R3 {! u9 {% S

* ?& @7 F+ p# \/ t2 w; q$ `( f$ ]4 n" o! m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 W: x# Y; ^0 k- ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 06:10 , Processed in 0.053936 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表