杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39903|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& t0 n/ c; E# r; |1 |2 S' L$ a# F* s- X' \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 P3 P; f8 M1 x5 K- E) o% ^& |2 U' d; a: M& u, J2 C

5 w; p) `6 [5 I0 i歌词我附在后面。( w- R" |" u' W$ Y
The moonlight is shining brightly,
) n; o" r0 ^4 qMaking the sky glitter like gold,
" O" i( B9 P1 x% @When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ ]& ^# a: x( h% Y( u) aThe moon is shining brightly in my eyes
. E( R/ q, j7 m% I; W% ~0 a$ nThe sky is happy down to its soul4 h3 X' U& B4 O. T3 H) |  k
With the moon kissing it every night
- r) O8 g) ^3 Q/ Z) w' `. @5 D. [Seeing the sky content with its love
6 ?9 }/ W: k0 M- f! g$ Q3 S7 IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ c0 ?5 n! x; v
You needn’t fear anything
$ |' C" s. \( J* F, RMy love is filled with happiness, loving you steadily
; c0 Y4 c3 W0 ^! v  s7 A1 E' z0 p' `- I7 _Every other word you utter is love, a# m6 u) \1 ?% A$ Y  z/ L, r
I really want to know just how much you love me& k1 k4 W5 K$ X! c9 w. M  e
I love you I love you with all my heart) K/ q5 v/ H+ @& Q: [, Z
Nothing can compare to my love  I5 c4 H2 f# V9 q! Z* h
Can it even fill up half the sky, P’?$ Z' w  n$ U# N% e3 w
The whole sky couldn’t even reach half my love
& J& @+ d1 @" XI want so much to see inside your heart
' ~% t# H+ T3 B- l- i$ tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: _) t6 `, @4 _7 h7 D
I’m still filled with fear; ^# k& }# L# Z  T
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 F& \* P) A* |7 j* I" OI regret not dying
2 S& a" }, \' U$ Y5 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* @! H0 U! V2 G( @With such a tongue as yours,
3 x& L- w; i. ]  R6 D' d8 @Your speech can’t even keep up with it
6 v' H! i" A$ T7 `' k1 W; XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' c+ g& P0 g( N, P( v" @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( m2 ?& v. z) b7 u% y" }- z- B0 `7 T: k$ ~/ K6 p  ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' c; y5 a& p0 W! ?( T) p" O  n
<P>月光闪亮 </P>4 R0 g8 I1 k" Q  S6 l$ y4 A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' K1 |6 X2 G0 u( ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 y7 Y6 V- L- F& r9 ^# j6 `" P/ H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- k* W" ~0 C, p4 s$ g! k1 \8 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ |; f, j# m2 W( P2 H" U3 d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& f7 C, J" C2 O' O3 Y& t. b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! F. V0 g* }+ t% L! {* |<P>The sky is happy down to its soul </P># C% D+ P# \! B7 f# _
<P>天空也陶醉了 </P>
6 P6 p9 o0 v" y, S<P>With the moon kissing it every night </P>
7 o0 [( j( l: o3 h3 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 B2 X) r1 [# R+ T- d0 F' \<P>Seeing the sky content with its love </P>' t# a' u$ _2 S& x) ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; j& {" R  Y$ D3 Y: c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ D+ S# W2 O, ]- h- i$ r3 w1 J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 }0 ?, s% i1 I7 I7 ^# N<P>You needn’t fear anything </P>
, \& Z! ^6 l/ _<P>你无需担心</P>3 _5 E5 m6 v5 F. W( x! B$ w3 q- Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  z" o* r% A( K4 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! @$ a( U; j$ N; c7 J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' G- q/ H' o$ c6 t( O8 W# G, j
<P>你说的每个字都是爱 </P>* ]( i0 Y$ I2 b6 g$ Y+ w. H
<P>I really want to know just how much you love me</P>. X5 A; W: q5 p. @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. z0 d: D6 I& N  i& E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ Y, s$ g9 b# W7 n4 j7 F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( D9 N- [3 ]6 i! l* m* a2 J
<P>Nothing can compare to my love</P>
& ]- t, h6 L1 N" [# Q1 x. c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: D, V" j7 O% c3 W7 u% ]* ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 ^# t3 O) z8 d( ~* F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, B# D8 s; C& ~7 F9 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 ]! O% t, ?. o# H. F<P>整个天空不及我爱的一半</P>- B8 r6 ^% ?/ U  w2 G  B3 i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. I5 k9 ]# p4 M" \2 O$ P! d
<P>我好想看穿你心</P>
1 X/ l9 y7 B  p8 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. w$ s3 G" \0 N9 X" p# d# j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 l) F4 P0 G3 \- r& ?. b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ K% Q7 c7 n9 x( U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' A* z+ U; D% I9 |5 @, {
<P>I’m still filled with fear </P>) a( h$ L' T7 s; V8 J* }
<P>我仍满心恐惧 </P>
. ~1 s$ E: _. |2 F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 t3 g$ {/ c3 B. U8 D5 ]# P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! ?( k6 g$ n% T5 ~# p! X<P>I regret not dying</P>
+ T1 v# E* z  L/ O# j0 \7 l2 u) P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' s8 W! \0 j& E4 p, I) h; _$ K. L
<P>I only have one tongue </P>
$ x6 V) X7 s2 X, A# V7 N4 a: z<P>我只有一个舌头</P>
. b7 h. _0 l0 W2 T% U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ I; B* j9 K9 t<P>它不是近于100,000 </P>
7 t" _% @, `# p& k<P>With such a tongue as yours, </P>9 a; _0 h) X4 Y3 g! ?. D+ i$ M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 D+ S9 _; e: o% @5 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ d) g& k6 I  j
<P>你的话语跟不上它</P>7 W8 c; K3 x4 s2 B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% n$ K7 h: {7 L  d3 p5 L2 @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* C: `2 H0 e& y7 c6 q. A# {; p+ ?" |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 L2 U3 }: u/ I3 E# P: ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# E# S3 P% k' I
8 @& y/ V8 M5 L我请你剖开它 $ m: s1 \3 W2 L# _5 ^9 `2 ~% ~& X

; m3 g' `' m5 o, |5 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ s$ {1 Q' i% }6 H- j$ _0 l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 08:23 , Processed in 0.052320 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表