杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41208|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ W, H; k! `$ }/ X9 }+ I" R# G& q1 \% i9 {$ G' s8 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># B8 h* {9 E  [* y, @
* K% [" D1 |5 z+ j% M: U

4 f* p% C; F- [8 a歌词我附在后面。: c$ B& G4 m/ r% d  I
The moonlight is shining brightly,, `, i: z' v2 `# a% V* \+ [6 W; v
Making the sky glitter like gold,0 v6 I% O$ _0 b0 x& s8 d* |) O2 k  i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# b/ E* \7 ]8 U+ I# L# E6 \( sThe moon is shining brightly in my eyes
' v6 l* K5 J' T  u" y- |% FThe sky is happy down to its soul
3 \7 H, F, G9 ]1 S" \1 @- U0 PWith the moon kissing it every night
* \7 C+ P) Y' f/ FSeeing the sky content with its love" A$ \. q4 F2 X  j, Q8 |  l5 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  y/ s% x& l6 PYou needn’t fear anything5 f: ~' r- |! g4 S, C1 K3 E# w6 g3 U6 n. |
My love is filled with happiness, loving you steadily/ G3 \. ?; k( K, x/ r9 s6 x  F! g' A
Every other word you utter is love
! C+ S* |5 N, t8 `I really want to know just how much you love me: n3 Y" L+ x- h! H
I love you I love you with all my heart) m$ s: u5 e" l$ a; I+ n$ m/ H: n" a
Nothing can compare to my love8 `+ p( R) n& ?0 e/ O
Can it even fill up half the sky, P’?
1 N' U, B! R) t( h* V( Q6 sThe whole sky couldn’t even reach half my love' R# W3 _$ w3 ^$ G+ M$ e# O
I want so much to see inside your heart- v! D9 c, u+ Z5 b  S( b3 \0 `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: ^4 O# g( i6 DI’m still filled with fear
  Y0 q$ g8 X' V+ l8 ]Your glib answers are like 100 silver tongues
: B& \2 n3 I0 a6 F1 h7 H3 q% TI regret not dying
" ^/ q5 g) U$ A! @# Z6 qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% n5 H' b3 C5 W& |With such a tongue as yours,; o! E, P7 z5 I8 z
Your speech can’t even keep up with it) J2 L6 W% A5 g/ o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ E6 T( g% W2 M* L0 B* SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* R3 |6 P0 M. ^- X+ w4 ?, J/ b# [: G2 F3 C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# G( J) O, b# T<P>月光闪亮 </P>* Y- h& x2 P; N$ r, ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) e' Z: N/ R; y7 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- s& c: {% N  {. z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 a3 b6 F1 J6 m2 Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  K$ ~' Y6 O! j  E) ?5 d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: w5 ], [0 s. S" \9 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% C- m& o8 e2 c. Q( ?8 {( C<P>The sky is happy down to its soul </P>$ f: C% C9 h4 [$ h
<P>天空也陶醉了 </P>1 P0 }, D+ X  @# n: l
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 f8 k, m, g4 s  X5 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 y# ^3 N. O& \- ^<P>Seeing the sky content with its love </P>: }, W1 n5 I" i8 P4 i* t3 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 J' g9 E* E* i9 y9 [  W' Z. k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 l/ K, K) r1 L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( k; A6 Z# t& ]" a2 U7 Z# H( x8 u
<P>You needn’t fear anything </P>
' n) Y( d) h0 a. I<P>你无需担心</P>: o1 n! I8 j- Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 Y1 c" f! s( v% P3 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 Z+ Q/ e$ h& ~5 c+ m1 `( u" i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& x3 |0 m1 M  o# ~+ v7 F<P>你说的每个字都是爱 </P>
' @) v. v, N8 V, C6 |- t7 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ Y4 S! g( {7 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ F- s9 W+ p; {/ Y: l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& L7 Z9 s1 m; x9 _3 \/ y$ b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! w/ M. n/ ~& w7 E) l( l2 O<P>Nothing can compare to my love</P>
& l3 V3 P# a% l" y! Q) U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* r& M( Y8 P3 l. N. a" @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% Y& c* D5 ^" X  L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 M3 H  z; z4 G, U; m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. G  M$ f) l$ ^: `# d6 c. q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' \( j! Z/ F' k/ v% C, I4 Q4 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& @6 t$ f# N. e2 h' ]<P>我好想看穿你心</P>
& Q6 |% f6 q) |( P$ m9 y) o9 ^4 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, P4 c0 E, a) ?# h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  Z( A9 }( C$ M8 ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) y2 \7 V& s. |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; ^' n. a4 R/ D1 H5 j5 W" X( S' u/ W
<P>I’m still filled with fear </P>, c7 V$ r4 z: g$ z
<P>我仍满心恐惧 </P>4 r( ~+ e* ^' b$ S, m- n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: u4 Q- j7 `+ y% q3 k" [5 R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% Z" O# m" p+ `4 a  ~
<P>I regret not dying</P>
; d& c* _0 J8 J0 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ @* Q# `1 N0 D; A4 E
<P>I only have one tongue </P>( O3 h' L; m7 A. ]! f
<P>我只有一个舌头</P>
1 T, ]3 n7 E! M! Z) ^+ b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% L, A+ v: s3 z1 `+ [' u
<P>它不是近于100,000 </P>
# Q4 f  _/ p7 J  U& i! `<P>With such a tongue as yours, </P>; c! b! Q% I4 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! Q1 W. c! ]1 @. U1 N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. r: V5 t& E* n- R; V0 i
<P>你的话语跟不上它</P>
" S  O7 j, }- z8 Y6 o% K+ f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% c9 @: Q8 [* ~. W# R- `9 ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, U, k( H- t' f/ e7 f" x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* N9 G7 m) x  J4 f1 G" ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. e" Y4 W6 ]' |2 z" ~/ B" b3 ]' A0 m
我请你剖开它 # r) d# C. p, u% s2 Q- Q
. Q; n$ ?9 [" k' e' V& F: E1 _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( J1 D4 q  D% S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 05:38 , Processed in 0.054208 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表