杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44850|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 M8 Q* ]8 H# E; }6 k+ T% r5 a" t) \9 N! {+ x5 i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, n# L7 T: _' ?, h6 `
; `# @1 M" @6 ^% ^; K: C: y# }

" n8 M0 s$ D: s# C9 y+ \歌词我附在后面。
+ k0 a% f9 J4 V5 O+ \  GThe moonlight is shining brightly,4 g$ y1 S4 [9 H0 ^, E% b) m2 z
Making the sky glitter like gold,: h8 G& O3 T( c9 C
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ g& x% C1 B  Q5 R$ c
The moon is shining brightly in my eyes2 P# `  o" b- d
The sky is happy down to its soul7 B3 Z& a1 [1 [, i
With the moon kissing it every night
% a2 t9 Q5 i  ^* b- ^' j3 ~  [; tSeeing the sky content with its love
% s# y8 F0 K! G0 Z& {& M& tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 Z, P, N6 @# ~/ W# ^You needn’t fear anything! C) h- D" ], I* [6 [4 m/ \( s: B
My love is filled with happiness, loving you steadily% L7 s  ~3 @2 Z" c- j9 j
Every other word you utter is love; F: i# H! s' G9 d( j
I really want to know just how much you love me
1 v: ?" O' G& [$ H* v. p6 k/ Q3 mI love you I love you with all my heart
& ]* w$ w! E, ^. F% V) J& [  hNothing can compare to my love2 w' I% Q% q3 _, [" M! R, _7 J, G
Can it even fill up half the sky, P’?
/ a) D8 R( j9 Y  eThe whole sky couldn’t even reach half my love
" h' X7 v# @- y4 z5 II want so much to see inside your heart
$ a$ X, Q4 v1 I! mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ a9 a, `- D% T! I; v% ^
I’m still filled with fear
  |3 {3 L+ F. A! O- vYour glib answers are like 100 silver tongues- |" e3 D2 w1 Q9 a& V6 b8 u
I regret not dying& N* ~8 B8 z' U0 g) P2 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* q" q$ W. W( v5 u
With such a tongue as yours,6 m/ L5 e+ {$ r- l, T- A( {
Your speech can’t even keep up with it* p0 d9 c! ^+ h- h2 a4 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ }  {# e! O/ l" B8 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 A1 B/ n( k) ]9 ?/ S, [( O: U. i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) ~3 h1 `0 s' [! m& j
<P>月光闪亮 </P>" @" e- k' N# M5 R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* B4 H0 g, ^1 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 d0 {8 w/ x4 i  a8 f% N9 V" z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: Q8 D  x3 F- d( y+ k. ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 }1 J& p8 [9 `2 ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 D0 |( o; c- x6 E  `( p' Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" t! r% J1 e  T5 r7 ~: {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 E1 c7 b4 g% k4 J! Q6 c<P>天空也陶醉了 </P>0 U. O: V9 H, G" ?# Y7 t4 X
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ C: W7 b0 F& l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 t4 `" F- Q. A# X' i: Y: k0 ^$ V<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 v, O- Z; b! @0 ]& R<P>看着天空满足于它的爱情</P>* L- X% R  _+ R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 p- V5 @4 C' W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" p, g: ^5 j; j* U<P>You needn’t fear anything </P>' I& c) h/ }& X6 |* R
<P>你无需担心</P>( _0 c4 C! X# x3 l. J7 }0 d, s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 h0 E7 i* i0 N4 j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 H( y8 {  v& C( H: K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 w; ~3 W+ |* `, G" p4 h<P>你说的每个字都是爱 </P>) S( @* V1 ^( d4 s- P" _2 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& d6 R' r/ p. N' a1 p4 h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- L$ Y5 \. L: ]- K# Z<P>I love you I love you with all my heart </P>6 X! z0 f1 T0 b* R: O- E# n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 S  S. ?: J4 j3 @" A% \
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 Q) A. D1 S$ B2 Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 i  Q; M% a3 v" d6 s  E$ v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 K) c6 |" m/ g6 U' F# H8 j! P3 y9 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 C7 z  a8 D+ }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, ~+ @3 r1 a( \<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 v, f( x5 S$ _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># V3 ?* j, c3 E4 M
<P>我好想看穿你心</P>5 B# ^+ m; C/ d* P$ X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, `8 ?. u5 k1 ~0 d) c7 u! b8 v; \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: J& u& V  t7 ^* A' M# c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 Y# K, b) A( Y1 a8 d: V3 d, C. M7 I, m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  l" Y  f! V- Y/ ?4 g; y<P>I’m still filled with fear </P>- _4 p5 a# a4 z3 H6 R2 P
<P>我仍满心恐惧 </P>6 J2 ~8 b/ D# a0 t! r- W2 g& q" q2 i: G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* B8 n3 o. c& L+ _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 k$ _% y% i2 F2 T<P>I regret not dying</P>
; S8 I# ?: T7 _( T8 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 E8 ]6 U: X& D0 m# W" p<P>I only have one tongue </P>
% r3 d  ~! b, e' o( w  f& a<P>我只有一个舌头</P>/ v# X9 m8 Q2 |7 w9 {6 |2 _: O; l" Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- I0 _# ^0 I  A7 \7 f0 I, B<P>它不是近于100,000 </P>' ]/ \; J# U$ ^! n; Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 Y9 x  P( N$ j! g  B$ f' g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! f& Q+ U4 G* n/ ~0 d1 ^+ a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 P' z0 x2 [: [! w" t7 J* y5 \<P>你的话语跟不上它</P>
& i* ?0 |3 X* Z+ V6 J! [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ Z8 h8 O3 G0 a+ `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; a4 u  L$ `1 `! y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 U& l6 t: m7 e/ @% u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  ?" G! Z) t2 {) ?
/ g8 q  j1 ?/ R6 a# _' r我请你剖开它 : J! E, P( a2 H9 Y7 Z

9 m; A3 Y1 z: k: E/ P2 D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 k1 d& _6 {( v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 17:28 , Processed in 0.074767 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表