杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42304|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 ^; u/ s8 g) I& \( L
, J4 R* \+ h  D% j9 B' T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& `. `% @$ M% m/ M/ t
; P/ }, \2 g# B( E. U8 X% d
3 p: p7 |1 \5 |% H8 a  I: U歌词我附在后面。
2 l, Y: N" Y3 w/ SThe moonlight is shining brightly,3 K5 B8 b, k$ c8 C8 E/ U  I( j; \
Making the sky glitter like gold,, H; u: J0 d# r# \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) ~! g, L; J( t  n8 {6 |The moon is shining brightly in my eyes
: U, F: {  {) m+ r, s7 jThe sky is happy down to its soul/ o" F* o) N) |% Q: K3 Z7 S- N" \
With the moon kissing it every night( |% S$ e7 `+ W0 S0 E
Seeing the sky content with its love
1 N  o2 S+ h  yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; G  b; {% ]0 [+ C
You needn’t fear anything( ^) q. a- Z) i  A, Q8 [, Q8 [
My love is filled with happiness, loving you steadily
* d+ F/ n2 a. ?" H1 o/ D: ]9 _" JEvery other word you utter is love7 p9 d' y9 u* c: D* L1 G' F
I really want to know just how much you love me
' [3 ^& u. v  u/ D/ YI love you I love you with all my heart. T9 c+ I# j! Z
Nothing can compare to my love
# ]( C4 m, b" D; Q" |5 HCan it even fill up half the sky, P’?6 N  z: F7 d6 a! X% }6 M' \/ N. e
The whole sky couldn’t even reach half my love
% _* x4 U0 ~4 f5 X6 K+ C/ qI want so much to see inside your heart6 |- r9 v$ n$ {6 g0 R1 m& @) M  R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 e3 N' {9 [/ }I’m still filled with fear
: F  ?# i" c2 rYour glib answers are like 100 silver tongues$ E7 _2 N% e2 d0 C, O& T( {
I regret not dying
3 C) Y- R9 v5 Q% B: EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" ~8 L8 O* |& C1 ^With such a tongue as yours,0 p, q; T. N* B
Your speech can’t even keep up with it
: v. B! p4 z, U' ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 j- R) b' p: X. S1 A3 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   K+ d$ c9 H5 Z! Z* f2 Z' U

1 q2 m; w  Y- a8 N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# e( u8 V! [; l1 p; N<P>月光闪亮 </P>
6 o& g! d# M) ^' A/ C<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ s; |( p% p2 d$ ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 C- x, e# |# C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: V9 P7 ~' ~) B0 I6 s* z5 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" N$ Y9 v: G: \) o8 s6 ~3 P3 v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 T' ^9 c$ w; `, L* A9 K/ U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 y# G# |' U: h% \0 }1 v- J<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 w8 c9 t. y- O/ t0 W) `4 N3 c: f: [8 C<P>天空也陶醉了 </P>2 z- @& K! R3 o$ ]
<P>With the moon kissing it every night </P>7 E4 P" k7 _! q4 n$ J6 K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( S' a# ]7 N8 s3 m" h1 d1 H
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 K, \1 p0 f6 I6 o+ c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- v7 a2 s: X' a/ w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 A# \0 }2 b" M7 T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: o& z+ w; R% i) r0 W- T
<P>You needn’t fear anything </P>
" @& E( ?$ G- K( z* o<P>你无需担心</P>
* {; D% z/ y: _9 c: ]4 G( ]" F0 o; D+ W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ e& r! ?. P0 H  ~- {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 ?4 d/ {3 D4 D9 S1 @; \! g* i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 Z7 u: _7 V, R/ i  M1 p<P>你说的每个字都是爱 </P>) r- i" U8 ?8 _+ Z; c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( T8 Z2 m& h- j1 d4 D! @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ O, h! K/ @% [: s1 J! p0 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
' q. V% g0 g( R9 P7 @* H5 ]7 k$ q7 T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 j) T* ?& x. r2 v8 }# y5 ~<P>Nothing can compare to my love</P>
* b7 o' j7 E' @0 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. w/ p2 m8 P2 X. [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 p( E) W0 w. Z# q- {1 a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' C2 R* N( p$ x' C- `- v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! v( r9 K; j  m3 ?; a" ?1 o<P>整个天空不及我爱的一半</P>- T- ~4 D* |+ h3 t! z3 i0 T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( T) S/ @- _, G, x2 G/ u1 R4 k3 d+ H
<P>我好想看穿你心</P>: G# D8 u$ f0 t: L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 q& s; c" z- Y2 ~4 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># b8 v! ]6 n3 }9 Y: A! W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' W" d5 j3 C8 D+ e* @- N6 J& q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! l$ ~3 ?/ T+ p: Q% z<P>I’m still filled with fear </P>
/ K0 o, v9 g. Z3 e( V. [. U<P>我仍满心恐惧 </P>
/ v8 ], T8 ?$ U: O$ F' t7 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& M0 H3 L/ s1 h' a( s8 c; I* S  b$ d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# T5 X) \' H! P6 S! _<P>I regret not dying</P># \# [" ]+ y3 J7 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  u" O$ b5 z+ |- }* z8 `' L$ Y
<P>I only have one tongue </P>! q+ h: u* q7 \
<P>我只有一个舌头</P>
1 [- V0 C* e) c/ h1 d) Q; u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 l, S* J% B7 e5 @+ x
<P>它不是近于100,000 </P>8 k: x# f  S6 V& w* C+ c6 G+ H
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 @: u* R5 S9 V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# j9 u+ x1 {* [# h. f& u2 w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 j3 ?% k! C, b3 Y<P>你的话语跟不上它</P>: N! R& N8 s! U  z: r5 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 [1 Q; g0 C" w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 \- s# d- ^, p, ~, Z$ B$ Y% L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# O- a- I+ ~1 e! A4 {3 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 y1 v1 S0 T+ K& ]3 B
% I* @4 B/ p4 Z8 u8 H
我请你剖开它 * B2 i' S# G4 u: }& e

  ?' ]9 u: I8 n7 Q' d# p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; L, a" z. g4 m) X8 D8 }6 S, N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 07:56 , Processed in 0.052080 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表