杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46388|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; H; T$ d9 y" k1 V' |
, q% e; ~. S9 B5 P! z: M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ j, U  Y$ w6 h0 c+ q
* j! Q+ x/ r6 J! Z; [, X0 |) H+ O; K$ a4 T. o
歌词我附在后面。3 x8 ?+ r8 s/ R: d# B1 x
The moonlight is shining brightly,- L# u  x% Q, Q3 e/ ^+ s
Making the sky glitter like gold,
: L$ h# A0 w0 f9 t5 n% {When I gaze at it, my heart fills with happiness' X6 ]2 O5 f9 G& [" o
The moon is shining brightly in my eyes
5 R# C3 Q8 ~7 Z, |The sky is happy down to its soul
( |/ t: G4 C+ S' TWith the moon kissing it every night5 G* ?* J3 \0 {, i! Z1 e. Y4 O& h
Seeing the sky content with its love
9 H8 b3 d6 g. wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 ~# K3 b. S$ J& ]- eYou needn’t fear anything5 A  {0 y2 q* c  {+ B7 T. P: G
My love is filled with happiness, loving you steadily! L. W) Q7 `. R$ k5 W  i* W) l, l
Every other word you utter is love% w- w' J& t9 W* E1 U* H
I really want to know just how much you love me  b! V& m5 G: w3 d" J
I love you I love you with all my heart
4 u" u$ V$ b- ?$ j; CNothing can compare to my love3 g+ B' m! ^8 o, [( f* |
Can it even fill up half the sky, P’?
( [9 V6 z& u% h% ]( w: K" [" L  HThe whole sky couldn’t even reach half my love% a4 p1 P; a3 T- H( ?
I want so much to see inside your heart
" L* D9 |( |/ X; k. II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: c; v. l! X0 XI’m still filled with fear
5 D, `2 c6 p2 Y% B6 K; _/ v8 rYour glib answers are like 100 silver tongues
6 N6 J" f, C7 ~I regret not dying
8 \% x& v% r$ ~! s4 _6 S0 o' UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' h' `, t% P4 \6 w* ~
With such a tongue as yours,! H3 j4 A) R% K2 X
Your speech can’t even keep up with it3 I) |5 |# Y& ^; l3 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! Q  A1 K* }! K; SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 X0 \/ O/ ~/ T

, l1 H9 B* q  m3 h; v4 Y3 j7 D<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 e1 e# i3 F- K8 _7 c. g# T, y
<P>月光闪亮 </P>
; S' C. q3 _  J! A1 u+ q4 x( O: C<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ a0 {0 z2 W4 I9 C+ \8 }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! @7 @. S/ z& b1 \' A/ U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ N' r# u3 @: g! V. T# |6 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 y7 H6 j  d$ g+ h1 ]! p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 P3 p" Y' N+ W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 V3 M7 S" V+ ^4 l3 U. H+ y: N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; `% x3 |8 e% U: T& V<P>天空也陶醉了 </P>) Q9 d. ]; D  }! Z) @/ M
<P>With the moon kissing it every night </P>1 `& V0 f; Y1 i6 _8 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 H/ Z& y5 V0 V  J, F2 c) X<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 ~  F7 T3 C2 ~/ L8 o% X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ ^# M! @5 J+ z2 Y3 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; M1 H4 E. ^- {/ f) J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) R9 O- H3 n# ~3 j. I4 Z% c
<P>You needn’t fear anything </P>7 F4 m- O  }9 }0 T4 G
<P>你无需担心</P>& D  l  I% r4 @( E  X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 P4 D  g9 f9 t. x$ j$ h1 L/ P6 l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ {  |& Q1 q4 l/ n8 K3 _7 W5 L' Z. A: X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ `: S9 Y8 [. s6 n; Q. T' D" ^<P>你说的每个字都是爱 </P>6 [0 E( s( C4 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( D) S: _" g1 x, Q2 H- R0 D. D" U7 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' d7 @$ r1 ~/ n0 N" r: b( r& N<P>I love you I love you with all my heart </P>$ W( m* b4 }" w4 [4 B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( ]1 |$ `6 m5 l% h6 L7 V
<P>Nothing can compare to my love</P>* i6 F/ r+ u# ?; y  L5 G/ o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 z5 P- c% R5 V# y* d6 G$ Z' D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. [' p0 Y0 X) ]# k* J  h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" g( J4 r, _, ], d$ h  B8 x- F1 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; M& ^( A9 W( Z+ O4 N7 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>) `2 C+ w1 E1 G' F2 e. O# D/ [' c8 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 U+ e1 S, C  F- Z' e0 g: H
<P>我好想看穿你心</P>
0 U" p0 X7 U3 a! W  I$ B3 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 R: A4 o/ T5 f: v( p$ I$ ]5 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: [6 b" F! S: ~6 r( w  M8 W6 ]$ Y+ b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; V, B% \, W6 h  g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& J0 F3 b7 g3 B. e<P>I’m still filled with fear </P>/ O" b& A# X( r; b, l
<P>我仍满心恐惧 </P>  h2 Z0 ]! Y$ `# k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ A5 n  a& ]' x) ?4 k* a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; E! ^  K5 O# n<P>I regret not dying</P>$ G% G+ @. f$ B, x+ h# b9 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, f1 S  O' I, b3 [* `2 h<P>I only have one tongue </P>
  ]9 Z5 W/ E3 M( v6 l' W+ i( T& L<P>我只有一个舌头</P>
8 n$ P' n+ u0 [/ ~3 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ ~5 x# D( x; e. B3 M
<P>它不是近于100,000 </P>) v1 i3 c! U; D( r* Q
<P>With such a tongue as yours, </P>& N% u: @% y6 C: Y7 `& P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 A& P; P5 h4 K2 T& y6 L+ J% [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' l) d8 m9 h  k& r4 h<P>你的话语跟不上它</P>$ f$ ^7 {! N+ c  b. l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 M! j+ z2 h1 N; p+ n6 O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, b/ V3 W) T/ V' [& Q1 n1 W6 I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# ~* J" G) h5 p3 g" A/ `1 T0 u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 X0 o+ f& R1 e0 ~! m- X

+ h$ r/ ]7 O+ }$ W我请你剖开它
! h) \6 E  Y1 Q% C5 C( d* |3 d$ B- b& l' U- b" A+ o7 u0 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  d: m3 a5 _3 r; {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 11:28 , Processed in 0.357593 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表