杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40041|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' q. ]/ C3 R5 H5 H" t6 Z, j
2 M- F  f8 B3 v+ K$ v# s! C7 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& D. }) q0 m) q) Q* W1 |- C3 ~+ G4 _8 o- x

2 _& r/ g; c, ^! E- I歌词我附在后面。
1 _( ^* ^5 o' _; ]" z, [The moonlight is shining brightly,5 U* f% B8 p1 R( m' X
Making the sky glitter like gold,
' e. u% z6 Y0 O' D/ t5 OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) o$ X- @) J# ^5 j+ y6 h: ^
The moon is shining brightly in my eyes) T3 a8 F( q9 l9 K& G
The sky is happy down to its soul5 v2 m: \& H( Y) K5 o; J
With the moon kissing it every night1 \( \! {9 }, P  S
Seeing the sky content with its love
! g8 I3 ]' @% }8 I, M/ g, \8 ~# MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& w) D* Y+ L  R5 BYou needn’t fear anything
1 W4 m/ i/ e! [5 w# q( }3 F3 \My love is filled with happiness, loving you steadily
* y& V7 z' H8 j6 N  P3 k2 V; zEvery other word you utter is love
: J" w* n# `' j1 A3 P: i# \I really want to know just how much you love me
+ y. b3 c! Q* O0 b3 S9 O$ r, w4 sI love you I love you with all my heart
4 X6 O- t# Z" g" HNothing can compare to my love+ ^' Z- L6 I; b8 r* R* ~- S: B( i6 J
Can it even fill up half the sky, P’?
/ u* D2 o2 W& hThe whole sky couldn’t even reach half my love! v3 c( I$ O" T4 g% R# h( c
I want so much to see inside your heart
9 l. c1 H' f  |5 P; }2 BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. W1 |5 z" Q; R8 gI’m still filled with fear
% p' \6 Q& f% W8 u- a) a1 FYour glib answers are like 100 silver tongues# P8 q8 O: d8 ~' j, t, p
I regret not dying2 f2 v/ t( B# F; f$ K( n: h$ Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! D9 J% A$ U* w9 a4 x. b2 x: aWith such a tongue as yours,( L0 b+ k  R9 b0 p3 |' B
Your speech can’t even keep up with it, h/ g( B$ z* u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 p+ }5 p8 W6 s) L, S# Y/ xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . Z; s3 Y: ~( H0 I2 i2 s3 u. d; G

% X. W0 s7 D; c# z( R! E<P>The moonlight is shining brightly, </P>. S! h  ~$ A6 p
<P>月光闪亮 </P>
; N5 ?8 ?0 {% G% C" @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( A- r' Z$ s2 C1 @3 k& ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>! l& ~) B3 w7 N0 O1 j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ y, R. Y1 U- _+ N  R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- M! H( F6 G+ x/ O* T. N; a' {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' y7 h  _2 G5 a: ^2 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: M1 G% V0 N. `7 B3 {<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 j7 U( b" H) I, N: U1 N<P>天空也陶醉了 </P>4 s% r. v3 L+ C4 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>" u$ D# `1 h# Z- T' J& x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 t: u: X" M8 U) z* @
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' A% \8 {' G2 O1 U- @0 A  m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 a; \1 O$ [" u" I/ @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. z6 F; O0 \: q- A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 U( X5 w2 ^: Z<P>You needn’t fear anything </P>
7 b. k* n) Z: z7 a' I. B: o<P>你无需担心</P>
0 S9 W7 O6 V9 A8 ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; ^6 g9 i. R1 n" u* j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 R# F$ O" N3 V8 b, C* Y6 @! {) c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 C/ N$ G* B7 i/ c<P>你说的每个字都是爱 </P>
; {5 g4 W/ l! E* S1 _<P>I really want to know just how much you love me</P>. \- U$ q' D3 b$ p$ u5 l  @  e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; K1 f- q7 f6 O3 z% k, `' A) G<P>I love you I love you with all my heart </P>
# O! y$ O: d4 x# e! ~  j8 R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) [0 L5 J* M: U& C  w1 X<P>Nothing can compare to my love</P>
! d- \+ v' @" o, |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! h/ `  d6 v: S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- N( l+ Q8 f7 C) R2 P+ ?' p- `. u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 K0 k8 d3 S$ _" C; Q( p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ b+ z0 Q& X+ g5 ~9 U1 H/ ?) ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% Z. V3 n$ |7 V5 M0 O1 W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* ~; K& b2 g. c" \3 h: d: F, \" r# Y<P>我好想看穿你心</P>
0 O3 j+ e) o% K6 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 \* ?6 Z. T/ H' g" p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. X" `) a9 d  y; b, T; k/ ?6 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 s  A& F. R. z' u; Z& c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 |/ o  A2 }5 V4 ^2 n' C# S9 o<P>I’m still filled with fear </P>
" A( q, P+ [  b, V& J9 ]<P>我仍满心恐惧 </P>
+ i7 r' ~& t+ Y4 m: d& x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 I5 M. C( M4 b- b1 \9 d( K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ D; G/ I$ n8 D1 m1 H! U
<P>I regret not dying</P>& ]% G# `, i) Y4 l) S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* r: N% N/ E; n* A' f<P>I only have one tongue </P>' M8 T' L( D- k
<P>我只有一个舌头</P>
/ E) P* h; z5 T: J3 g. A# l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" |. L) D4 c0 D( {! l/ F0 n<P>它不是近于100,000 </P>: f! t5 i  @! J( C
<P>With such a tongue as yours, </P>
( E0 @/ C# v3 n: M9 g4 N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; o9 A% H5 @, w; l% o; R( |<P>Your speech can’t even keep up with it </P># ~. a; z" Q1 \2 _# c
<P>你的话语跟不上它</P>; q* ?% `2 Z& w4 A9 m1 H0 y" x( g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% z0 o8 e: U6 T8 v. y4 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 {! {7 d6 @8 s4 T/ F% |8 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  Q+ S1 `( X! y9 Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 G& U# w6 S! q: h# N
$ `9 J6 J& [8 O7 z( n0 `7 B6 \6 I: ^
我请你剖开它
3 t' d, E4 k" c2 }/ N
! b3 r5 t4 `% l( q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: f+ A' W, s4 M0 f( Q4 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-6 14:18 , Processed in 0.052623 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表