杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46251|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. G* a, }. a# h/ U. Y* A! O8 Q5 l- F% z) i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># I- C' k) @- i2 t& y

( D0 p+ J0 @: |1 b3 u$ f0 ~( R1 W/ d% J- l* p0 B. v9 g, @" d
歌词我附在后面。
! I( `! g0 {% H4 F- |% IThe moonlight is shining brightly,- I3 r& A' q: k6 F/ X! }$ d
Making the sky glitter like gold,+ b. R* G$ M! A1 ]2 z
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ X; m  v' t7 Z8 Q! j- ]
The moon is shining brightly in my eyes' [/ ^0 h) W5 ^
The sky is happy down to its soul
0 x6 u0 |. [+ q; J0 N6 UWith the moon kissing it every night  ]. X. o( L1 ?0 ^$ n* g( ~+ O( g
Seeing the sky content with its love
) @. t4 e  I: D( u2 _( F3 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; ]# V; i0 e8 H1 F# g
You needn’t fear anything
6 l1 C! Q% T  D' v8 d2 }% ~' HMy love is filled with happiness, loving you steadily
# y5 S0 ?& j5 L; N" O) G/ uEvery other word you utter is love/ \8 E/ d# c0 h
I really want to know just how much you love me' `" k8 W- R2 m4 W+ z! `3 y: A
I love you I love you with all my heart: n( Y8 {5 Q5 F0 r
Nothing can compare to my love1 d. b" Q/ D' T* {2 l
Can it even fill up half the sky, P’?
2 i7 P! ^  A, |& rThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ j: E; E2 s& Y1 G% RI want so much to see inside your heart- o: ]: }# U5 ~$ X, M6 `6 g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 z& [9 Z  x% t1 hI’m still filled with fear
- G: c  o* Z6 K2 d: ?3 H1 H2 {' |" IYour glib answers are like 100 silver tongues8 f7 Y# k* [* \/ e& k1 d
I regret not dying
5 G8 c" A8 z1 ~+ [1 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( W3 J& O9 W; V& Y6 D, `
With such a tongue as yours,1 B9 b: q& W! m# B" c' y+ {
Your speech can’t even keep up with it
6 t! l9 j% P% H( v+ x9 x2 Y. rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ k! e* [" _+ h* q9 e5 ]0 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) {! R! o# c. |- f/ `" N: ^  o/ q! P4 Z) J! k; v) R+ x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: _( _3 E  L7 k: w6 F& i0 j
<P>月光闪亮 </P>! F; P: s9 [: X& i3 N8 D& g3 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 J$ [" R1 K4 s$ ]7 m3 U; }<P>使天空如金子般闪耀 </P>) X: Y! t& S5 H' H. Z+ d9 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 d' f- D8 f8 Q+ V2 G; `/ K+ k) b, L$ b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ r$ x+ z1 o' O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ o% o3 p' F6 {" g+ p# V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. e, C0 W! V8 }4 G. B3 s<P>The sky is happy down to its soul </P>
" q0 y! j! U* G3 ]+ e4 Z6 }<P>天空也陶醉了 </P>! J" ]) H( F) r0 p2 u+ m
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ J3 i6 h0 i/ X5 C* t4 j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ \; r, T& G! i<P>Seeing the sky content with its love </P>7 j& n" b, a. f- T. L# }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& _9 `- ^5 H  I) m1 E' e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; G  Q4 h/ f" {/ j( q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) M' S9 W- u6 E( t* g
<P>You needn’t fear anything </P>
+ J9 v% \- W( N6 z% C2 \- |<P>你无需担心</P>" s+ F3 w0 N: b1 I( T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 h$ \- D$ @7 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! g0 q# S* ]* e  V9 `4 [/ U8 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 j1 M' q+ f' K0 H& c" A; m$ v+ Q5 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! z3 L/ X' E2 w5 O4 H<P>I really want to know just how much you love me</P>7 z  m* m( u- j* o" b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* ~7 g, j+ u# H5 A# c9 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 N! I& F% Y- H/ ~* w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 a' W& `" H, b
<P>Nothing can compare to my love</P>1 N  s) g  M! z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 ?# y$ z: j' J8 W/ q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 w0 V! B1 {; x2 ~% ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, M7 e  l4 ~8 z) S% B; h' |, ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 U: I: `. C  P$ M1 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 n0 Q- F5 }& u4 S4 D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, ]) R! v# t  R' J7 h$ h9 v5 \  Q+ i<P>我好想看穿你心</P>& z9 v8 z# l" V# Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ d6 Z1 S& P' T7 p& Y+ N5 l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; X  F' ~; O7 ?, V6 u) c. y( {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  X  F- F4 x4 K3 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ z4 t  g- T9 C; h* ?<P>I’m still filled with fear </P>
1 t# E9 T8 @) g. d<P>我仍满心恐惧 </P>. Z+ n& G% F: n4 t! C9 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% Y7 o/ s6 V! G7 G- e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: c& s, O. Z2 l  H
<P>I regret not dying</P>
' p  \! e% d, k" k1 q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. Q' G% v3 R' I2 p
<P>I only have one tongue </P>
. ^7 ^, j6 f. ^<P>我只有一个舌头</P>. |( N0 O8 h4 l* I# N5 a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 A- p" g: U6 s7 z' x7 O  I$ ^! h( K, |<P>它不是近于100,000 </P>
* z8 j  Y2 {/ S8 Y<P>With such a tongue as yours, </P>
  _0 v* V" F9 J8 k+ Y0 h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># B; z! C1 p+ Y0 r( f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 q" ?; A1 {0 G; j6 J
<P>你的话语跟不上它</P># Z% Z9 K& P$ V+ R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 o# l2 ?, m0 J- z7 j0 x5 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: h5 z" Q' ]' L2 s; h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' Z+ }( z; m7 ~. F2 q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 O) B. }2 U+ s
" x% K5 z% r4 n6 [我请你剖开它
( C9 U0 w; S$ o: j1 O: Q1 f6 }' q( N& @; H% ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, X/ |, Q, X- C, @6 U/ a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 09:19 , Processed in 0.047860 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表