杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41614|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 N, q% G( E( R( V4 a* C( L# T; c% W$ N- z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 c  C1 {9 d# q9 \8 L3 {
( ?! h9 Y/ |/ E

' c! }% a# W, V+ L歌词我附在后面。
. m0 ^& X- Q+ `* @# r$ |The moonlight is shining brightly,
9 X* l9 S+ C4 W  ~/ b7 [% K2 Y  b0 CMaking the sky glitter like gold,
) x3 u& i1 R  Z: i+ s; H+ zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ N/ ]% |& D# Z1 @% v# y5 |The moon is shining brightly in my eyes! ~* K4 e7 ]6 w3 y8 y
The sky is happy down to its soul
9 m" ^$ V4 Z3 k; ?/ L7 w2 N" w( TWith the moon kissing it every night
3 B2 s% J% R0 d: P, q& D$ YSeeing the sky content with its love
0 q. q* K3 I" h) Z* n5 K; fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 F7 b4 V! A7 P! [4 k0 l6 ^2 i9 SYou needn’t fear anything0 P0 R2 Q+ v/ X- }6 t8 \  E
My love is filled with happiness, loving you steadily
. m/ z3 r7 w9 Q, k! N9 aEvery other word you utter is love& @2 G- I: y! ?
I really want to know just how much you love me
: D8 H+ p7 Y8 G- B3 ^" i  m" X* MI love you I love you with all my heart/ b6 ^& f& }; T3 L
Nothing can compare to my love
2 O( }$ Z& t! X% `" yCan it even fill up half the sky, P’?  \; ]2 v- y8 O1 L: R
The whole sky couldn’t even reach half my love0 ^0 a) `8 A% H* t
I want so much to see inside your heart  |7 N/ C" |& {$ G; Z, |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; D  D, Q+ Q- k! u  N* {$ BI’m still filled with fear1 {4 m/ X- F+ Z5 G/ F
Your glib answers are like 100 silver tongues+ |; Y9 b0 I2 n" I& L
I regret not dying( T# t7 A4 H2 m( y, ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, L0 _* p2 R7 M! @6 U' WWith such a tongue as yours,; I: s- U' z* i8 H5 g6 L7 j
Your speech can’t even keep up with it) w" E. K$ b; _4 u6 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ v, i# v) U) a2 @3 S; z+ _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 x1 J0 C2 i, w& f
# b& {+ x7 c7 T- i% C<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ P4 F7 F: J9 S/ e. W8 i
<P>月光闪亮 </P>/ c. v. s; d3 z4 o' x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 n1 S* l% P' i" w  j/ j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; n. T3 |; a( Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 U3 G9 d9 s% ~8 k. U" q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" n/ q6 ?9 _9 i, }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) m# {$ i5 m0 Z. n0 ^2 R. i9 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' x' i: J3 Q/ O7 j$ A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! e* G) F! i* n) y4 F& W+ l<P>天空也陶醉了 </P>! }& V+ {! n# A  z$ Q9 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 w( s6 r0 V& u' O. ^$ ?7 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>" }' W8 o$ s4 c% i2 x: q  a* E
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 [4 _* }( E5 @9 r* g$ u, X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ Z3 U" k3 R3 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, ^; `9 P0 Z/ {* n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 G+ r& L7 ^* J8 ~; M<P>You needn’t fear anything </P>. k% A, @# E5 W# b0 p- i/ ]6 h' o
<P>你无需担心</P>
) ]. L. W2 A- L  o; j3 u2 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& T2 F1 c; s9 [* p! U! R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* l( L, @5 W/ |; }$ j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* }  S+ S$ h* j7 i
<P>你说的每个字都是爱 </P>; W; g4 H+ ^6 k! C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- o1 r' }; Q3 ?1 s3 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, i4 F+ ~0 Z+ ?& g<P>I love you I love you with all my heart </P>
  c+ g2 L% b  u( Z7 Q! H, ?2 h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" A6 i5 ]1 o, x' i! m5 W<P>Nothing can compare to my love</P>
. L: H+ V, m8 m; r: M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; N# }" z' d0 U# b$ \6 N  r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& O# [7 K( @5 m4 Z8 Z0 n% ^7 _* _1 w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 u7 O+ Z) K$ j" W" ]! X% B9 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 }0 I) a# f# k# p) N: u<P>整个天空不及我爱的一半</P>& C" q0 q3 j+ E/ {% ^5 }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 S, W6 y1 \' u3 b0 X5 y<P>我好想看穿你心</P>9 X* d- c" N, j  C3 X8 [7 b. U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. s8 g1 o1 K0 {2 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* d, a$ h+ A! F6 J  g% G6 f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 j. ]: [7 X! J6 w8 Q$ A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ V1 `6 {6 j0 n+ b<P>I’m still filled with fear </P>
. i1 _; Z7 k2 W0 z  f& v<P>我仍满心恐惧 </P>
: f# g: a* c- c( n$ Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- B: I' {5 @1 [* m4 v( o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& n# G- ?! S4 k
<P>I regret not dying</P>
3 h4 s' `$ k) n  a* }) U; V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 h. v! R& k/ ~5 p9 I% L
<P>I only have one tongue </P>
, l1 b0 U+ h. s% G+ Z4 _<P>我只有一个舌头</P>8 z' a1 M; F# d, Q4 `4 X- f5 y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ a' U0 V, e: {% X6 S0 t<P>它不是近于100,000 </P>! T: \" y& A9 O. Y
<P>With such a tongue as yours, </P>) j5 Q( R1 c) u8 x0 n$ Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 p( y) m+ U3 f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 x6 I2 l$ f( E: i( @<P>你的话语跟不上它</P>
& X7 b, K0 K- k* {" X, @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- u9 ]! q- g& c& w2 [; m/ q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; {8 i/ ?( m/ j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 L7 @# d/ Q$ A- z/ i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / h* w3 i. Y# b& S5 l3 p; f
' l3 A' `0 k- c. G3 Z/ S/ X
我请你剖开它
" p( I8 Y. E6 M8 j3 ^4 Z
: `! F; f1 T. Q: l( x7 u/ J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( W! ?1 W! W$ C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 13:18 , Processed in 0.271415 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表