杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40917|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) \. X% \! w4 `5 b* L
& m! d  t& v3 T! U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* K2 L+ v6 m( A% C8 t1 }0 W  N: e: N, a1 S) I5 b$ V5 K$ D

3 ?* T, g2 ^2 h) v5 W! W歌词我附在后面。
$ A( L; r$ K- W5 l- kThe moonlight is shining brightly,8 T+ J) u8 f; m$ ~  @! Z4 j
Making the sky glitter like gold,$ l4 ?+ }. f  D
When I gaze at it, my heart fills with happiness! P2 Q5 b* ^# k* ^4 i# V
The moon is shining brightly in my eyes
# m# ]" Q0 E+ r. a& N( T0 b1 eThe sky is happy down to its soul4 B' j" D8 Z$ e% j
With the moon kissing it every night1 m9 S0 g0 t" _+ g
Seeing the sky content with its love% S/ ~- H' a7 G2 I9 q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% `5 M* g( o& e) [2 k/ g7 V7 \9 e
You needn’t fear anything7 g; K' l1 e6 U2 J
My love is filled with happiness, loving you steadily
* d' K4 S7 D( a( r+ E) `7 S: @' dEvery other word you utter is love4 m2 s2 m. O) _6 E$ \9 G
I really want to know just how much you love me; Z0 i; k' x! j5 ~  p  z3 b
I love you I love you with all my heart: S2 P: g: U% W4 j
Nothing can compare to my love
/ }. @% D7 l) ^" r, h- E* lCan it even fill up half the sky, P’?3 J) I' _  f9 ]6 x
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 i8 w% m6 t4 \! OI want so much to see inside your heart
( z6 a' ^+ y$ `3 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- ~/ }; i5 h  ~& `5 b
I’m still filled with fear9 {! t; T( n  O( M- X3 u
Your glib answers are like 100 silver tongues7 p2 J) v5 W3 C
I regret not dying( n  {  ]: p# R1 H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" p- x2 [, `! v% [4 P# W
With such a tongue as yours,0 K' F- n$ g( j( Y( U$ r8 V8 Z+ J$ F# r
Your speech can’t even keep up with it, G( Z) t: R6 S1 u4 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 C' o1 D( s1 P# @; S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - R  ~" {8 v; Y9 A  B# V

5 Y* D6 s1 O9 F/ s, Z* L<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 k  a% o& C4 V! e* Y
<P>月光闪亮 </P>6 K% k5 ?- x& {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" w7 U, q. d1 ^" f3 m! v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* w2 M; m1 `, F8 S: H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 l- \5 Z" B1 s4 M) ^) ^, H! ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ `' S3 ]! ?( j% s1 o, H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  E9 g& V* T! R! w3 c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- d5 q# Q3 ^$ L3 P<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 e* w4 _# Z6 N& M: m' X, ?$ B5 n<P>天空也陶醉了 </P>
4 |- b7 O( C( s: K1 ~7 V/ Q) X  s/ \' g' J<P>With the moon kissing it every night </P>
0 C! O2 z# R! J% Z3 c# S/ ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# }2 a4 G- j% R9 T( H1 C$ x, e$ u<P>Seeing the sky content with its love </P>* i  Y; v7 r2 \& `: h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. u$ r& ^/ G- E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; X; Z) G6 m; E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- Z- @5 o% m# A5 ^# n+ C<P>You needn’t fear anything </P>
6 I# X, M+ r4 O6 F' W9 X4 L" j' A$ Z<P>你无需担心</P>$ L' p1 w; i& @; B5 O+ v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! _0 X5 f8 E7 Y4 \. i. I  ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- W  e: {& ?2 t# e- ?5 Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( E% E! a: d  q; J0 ^+ k: p<P>你说的每个字都是爱 </P>: ~( K* I8 G$ t" u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 n& K7 Z) w- T: w+ N4 _2 r( u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ R& Y# B1 u& U8 ?1 i7 b<P>I love you I love you with all my heart </P>* Y0 f% `3 {! ^4 \- O% `4 Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 l. J1 I2 [3 Z3 ~; F3 K
<P>Nothing can compare to my love</P>+ c7 ?! z; a0 l* F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& K' }& f* ^! ~' A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: ~0 J. m. q; C3 a8 d, S; i8 s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ y/ F4 F3 C& K3 @2 e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 y) d8 D6 i5 f8 ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& A3 z- j- X: U6 Y8 O" u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 C/ n+ X* T- O- g! a" F9 G3 ]
<P>我好想看穿你心</P>
/ D8 @5 |1 ?& J5 T+ A# H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 Z; e. ?, Z7 T9 v# n9 Y- H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: ~# F% N4 X" D6 G1 i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' X& ^# o. i9 \7 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 [- L* X. {# ]+ `7 v/ ?<P>I’m still filled with fear </P>* W# h$ U2 U6 ~/ |% {0 t
<P>我仍满心恐惧 </P>) N6 i* Q! q, y8 E2 ^9 A! k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: \# A- P7 n" ]1 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! }: V- N2 O2 p" u
<P>I regret not dying</P>
8 m& T0 `2 G/ p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 }9 s5 E; L2 r; z$ r) g, ]<P>I only have one tongue </P>
- T$ N. E9 q7 V: e/ a<P>我只有一个舌头</P>& S: N5 ?6 p. }1 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& l8 G5 n; G6 ?! l) P+ O<P>它不是近于100,000 </P>6 P( g5 b3 a. W
<P>With such a tongue as yours, </P>
  ~4 L( A, _- h& l8 r8 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 _" u4 Q& M; Y! A; s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, e5 j2 V, T/ g- `0 a" x; w* M
<P>你的话语跟不上它</P>
3 M" x2 q1 G6 _4 Y' Z: Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- R0 g' }2 l4 l  ]3 _8 m  l$ m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ P5 f" u. w6 \# S( w. r  U  o) T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* L4 a; ]' S, p+ Z  r. n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 l7 A" M' u$ o+ ?* |5 g
: q( P. Y% ?5 G4 L) m1 J6 M
我请你剖开它
( E6 u5 Y  p2 I5 m$ E; L
( N7 p. b- b/ c* S& R: _2 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 y8 u9 M' ]( D$ \5 |9 `. x! `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 12:14 , Processed in 0.108443 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表