杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45562|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; D4 W3 |* Z+ g( A

# l3 _" R0 n# C  y' B* g  J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% _% E' B$ y( D. k" ^- l) \5 m. S# I# |$ ^% v& e. e; g( y8 H. D- S9 A* M1 @$ K
: ^3 Z7 L" A% K7 k3 I9 T
歌词我附在后面。
  {/ E: M9 M4 s4 K8 Q! HThe moonlight is shining brightly,
# v) H+ |* k7 V8 D0 X7 |, n: GMaking the sky glitter like gold,1 F9 O5 }/ J1 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness% `8 ~! i9 D$ R' x" q* S4 y: b
The moon is shining brightly in my eyes
9 c/ ~7 T" D# l) LThe sky is happy down to its soul8 g+ a+ B# O$ z9 `
With the moon kissing it every night
# J! j0 l- F  k" iSeeing the sky content with its love: O, a, P' R) M0 L1 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 ]' [* z( e2 Y7 w9 Z' BYou needn’t fear anything* d  W3 z7 }4 ]$ t$ o( Q
My love is filled with happiness, loving you steadily! w* ~& H4 z$ B
Every other word you utter is love
' d1 e7 i! ?2 K2 XI really want to know just how much you love me
8 v! R6 J' `4 a8 VI love you I love you with all my heart
- z1 a# ~6 g9 PNothing can compare to my love
  l* K6 o+ h$ P$ i4 F) N5 qCan it even fill up half the sky, P’?
1 T' b. F% q+ jThe whole sky couldn’t even reach half my love6 G9 n* K' f7 x! T+ A
I want so much to see inside your heart
$ d) ^/ o% p" o# W% FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- N7 _. A% G6 O. Q3 }) vI’m still filled with fear
5 m* b# O' a. M* Q- MYour glib answers are like 100 silver tongues
9 b7 v* F2 @6 |& u7 ?9 _$ t* K! rI regret not dying
; J  f0 @5 W, V& q8 v! R) j5 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ r7 z/ |$ f+ ~$ Z* uWith such a tongue as yours,
- u9 E8 L5 @! G! s3 A- q" VYour speech can’t even keep up with it
. F( U# w& K5 e1 e' \" z1 q+ FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 `: b4 P4 `! b5 J- r. k5 Q  _& u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   ^0 H/ D4 f) m3 s

5 I  r, Y  X8 B4 g% q% J. k$ \<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 }6 J* j) X1 q) u
<P>月光闪亮 </P>
( Q/ h7 q; Z2 A# T<P>Making the sky glitter like gold, </P>  C& B# S! X- Z5 v- w4 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) M( W2 N& G$ D# R) @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 G. r; d! b& _& b# _, y7 E! o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" k* ^. A/ F' D3 w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- h+ M9 ^, c- I# q. @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! d. K- {$ K2 p. l<P>The sky is happy down to its soul </P>1 w% o9 p3 X' |3 m& ?" k
<P>天空也陶醉了 </P>
3 T+ o; e1 S# d<P>With the moon kissing it every night </P>
4 ]! _6 x) Y, P" Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 V& t+ ^8 _6 [( a6 C/ [( q$ d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 H# Y$ J7 d9 r0 _1 W7 Y" L+ m2 e" u4 i<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ C7 [1 N$ c$ V2 Y5 U6 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% p" J. B" p8 P1 c; o6 V  T0 S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; N3 U4 D6 L" x
<P>You needn’t fear anything </P>- M4 X/ w  V% a9 p
<P>你无需担心</P>6 R0 l: q" S! _5 t$ U% J: `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ J2 R2 o4 d1 a! V; l6 E0 t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! n) ?' n  R" A8 L; _! ~9 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 L5 O( a; U/ r& @  O3 ^2 Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 x0 A8 w: L% m; W: `) o" X
<P>I really want to know just how much you love me</P>; o3 H+ t  Z* U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. q* k* E0 Q$ v1 L$ l4 Q( N+ L<P>I love you I love you with all my heart </P>' J- e: L3 s8 L7 p: P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. I0 ?% l9 |+ R( K$ l
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ [" R, ]& s4 F- v/ w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& H+ ?: p1 ]$ Z8 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& \/ V0 m0 d9 w6 ^7 q5 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 p4 A1 B: D( N, u+ f9 H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; x( S5 p% N( S$ J$ K5 I' e1 ^% q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 b7 P% ]2 e* J9 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" a: x: T/ r3 g9 F. k% D
<P>我好想看穿你心</P>
: x: A2 I: l" |) M9 C& Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 R+ a; e( d! N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# n7 m7 U6 \! g) A% y* v6 b. ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 F  ~6 x$ @6 [6 t3 q  _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 g1 m; e, S0 g8 S9 z( I
<P>I’m still filled with fear </P>3 y" G% M, T& q3 j
<P>我仍满心恐惧 </P># i+ I1 Z. M3 }! b) k- ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, V+ q, Y! y7 J$ d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. L+ r+ p7 X& E' L! j" m
<P>I regret not dying</P>
+ ^6 z1 z' C) R, a. ?: S& P3 f" S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% B& f; C7 j8 U3 R5 n3 \
<P>I only have one tongue </P>% h' I, X4 x2 u$ m4 n9 ~7 w0 T
<P>我只有一个舌头</P>
5 u& [" w; X8 r& e# \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 [) r5 ^1 ?! A5 O
<P>它不是近于100,000 </P>
7 G# P6 O& Z) w3 `5 W/ Z' B<P>With such a tongue as yours, </P># p" X7 q) n6 O9 Q& ^2 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 p- X/ I3 J3 n& A" {2 `+ a+ J, L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; ~- Y0 i8 S9 T: C( o<P>你的话语跟不上它</P>& K9 L# c, p# H0 K: w2 q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 m# j! e6 N; S& l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. G3 T' a& s! r8 l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; t* y# ]8 A  C  ]" v  Y( W& n% L5 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 w% m# f* @8 W) G* B
$ G4 x+ Y' A2 b我请你剖开它
) A: c% S1 E" ^# J( @5 q; `8 q7 w6 q+ Y! k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 H1 F3 C: F  x8 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 21:54 , Processed in 0.054067 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表