杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39027|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! P  s; K1 B* e
" F% _0 ~8 W; o& \6 S2 n) V( N' @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 ~. N3 h7 r. H5 m& t3 ^6 N1 V
$ h9 l4 t, b: n' p4 u- H
; g9 V4 ]9 d7 K* e% c7 W
歌词我附在后面。' Q! B* Y( Z2 O2 X' }3 @$ d& C
The moonlight is shining brightly,$ m0 e- r+ C' g' J; w
Making the sky glitter like gold,
( b2 T9 y( g. `/ H' d4 x, [When I gaze at it, my heart fills with happiness
, r! k" y. w8 R9 VThe moon is shining brightly in my eyes
( W: D, _; L% M0 i  h5 z: x: rThe sky is happy down to its soul* k4 x( @: Q7 [
With the moon kissing it every night
% X/ e2 P" {$ q; u* r0 f; TSeeing the sky content with its love  W) P7 _9 ^7 F0 q  ]' V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- j8 W7 y$ C5 b% J2 V; r# c- PYou needn’t fear anything
) a' r2 \- w, {( |My love is filled with happiness, loving you steadily$ H4 J8 j# w. L4 ^) a* e
Every other word you utter is love
" l0 w7 E$ M. A* A7 W1 Z  G  dI really want to know just how much you love me+ L& C8 o8 T0 S  \2 q/ x
I love you I love you with all my heart
+ o1 m. h) I* L6 \- j& O/ GNothing can compare to my love
3 t: }4 a0 H4 c& m$ J' `, lCan it even fill up half the sky, P’?" X* p- D$ c: ?6 @( {
The whole sky couldn’t even reach half my love3 S" n$ `" E. y* j
I want so much to see inside your heart
2 L) Z5 j- [* I( oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( S! w: [( N; ^/ C4 V; U
I’m still filled with fear
3 U4 U4 b% w9 R- V1 f; u, oYour glib answers are like 100 silver tongues& b( W' h3 h% t7 Z) s
I regret not dying4 Z5 K& R5 T- G, q% X' F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ w% J% X& p6 L9 i6 H3 LWith such a tongue as yours,
/ Y" o1 L+ F- _( f9 mYour speech can’t even keep up with it' ]7 ^6 {1 Q6 }  o0 u6 U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 S4 f# v# v8 y2 b0 R6 s1 Q0 a# I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 u& h" y) k2 x, E# s0 L7 J
' M! ], v8 Q! s" Q6 f0 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* m/ a9 F- x1 F) e
<P>月光闪亮 </P>: x8 T4 }7 O* T# A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 D$ E- N! h" I% Y. Y' J, T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( ?; o6 G6 G3 j5 s5 N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 ~( Y+ T" [" M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 {" Y/ W) R  k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ Z2 t: R2 m7 v" r4 [; k) Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  T0 n) d# E' a4 D: y5 @<P>The sky is happy down to its soul </P>% V# Z' r0 F% Z9 u
<P>天空也陶醉了 </P>
" t+ B) @; Q/ C1 Y" g3 J<P>With the moon kissing it every night </P>
0 h2 Z/ {2 L2 N% o' c<P>月亮每晚亲吻它 </P>% o% o" G" X4 j8 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>( X9 E* R2 ?. I" z1 n9 r6 e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 a% q% J) j9 G2 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; \8 ?+ ^- a- E$ R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ |0 C/ E# q0 F
<P>You needn’t fear anything </P>
" i$ U" I# b* \7 b+ t  q<P>你无需担心</P>4 D2 ]+ R' L' l0 s, U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ Z0 n! T, d2 |) M5 Y' Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" v/ l  M" B; x" `# h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 f; H  a& z! Z5 Z# l# Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>' k1 J" H( D0 }7 U" E) X( g  J3 i
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 S1 \/ K2 C0 u( U/ T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 J3 l" N$ n" y, ]' n<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 M# U: q4 O3 T5 n1 E8 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 S: F8 X+ `- X9 v
<P>Nothing can compare to my love</P>: `% l' R) i; g) h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 o4 x1 {* b7 D/ N  O+ e. l; b3 F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: B  w$ C9 ?3 q$ L" M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 X' y9 B+ a" w0 W, u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" J( F* e3 x, L1 {3 u- B( v3 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 C! z+ @* a' f2 q5 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 G6 y9 w2 A. [9 m3 V<P>我好想看穿你心</P>
+ e' [' i/ X4 h) Y+ O1 D& R8 F& y/ K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" A7 [, h0 I2 T. b9 s& c% @/ K  v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( z4 G  {, {5 \4 o& O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 O% y0 g5 D8 F& {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. F; j& U- Y) s& X) G. K6 w/ `- x( r
<P>I’m still filled with fear </P>
4 P8 \2 z  C, p7 ^' A7 K( v<P>我仍满心恐惧 </P>. ~# V8 E5 r8 V7 r+ n2 M, D4 j/ z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, m2 r' ~1 `/ P/ m) c5 B. W# z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 S$ P/ k; x0 |( P4 |% I<P>I regret not dying</P>' j  n  N! s+ _9 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 Z& R% H: A4 _  s/ w4 ]<P>I only have one tongue </P>0 D/ K; E. U/ G0 ~# c9 F
<P>我只有一个舌头</P>- K+ G& X* q7 m! G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 W( P. _( V+ X# ]2 K  B; @<P>它不是近于100,000 </P>
1 Y8 G5 t/ i0 H: g4 P  f5 r6 X<P>With such a tongue as yours, </P>
% Q% G2 p% m' l) r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" @1 f% x/ X3 d3 c/ M! M# M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 Y, t1 o( _8 O! c1 P+ V2 [8 N
<P>你的话语跟不上它</P>
4 X# F0 g* d/ ?" b% A& H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. f# _  \9 v) d/ P9 O; h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 X( G/ |% x( w6 D. Q3 S& a6 T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 I) ~* U* n: Q1 O; \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 y( p7 H/ k7 J3 }( N/ J+ y  a
# ~, O, X: V7 J9 g我请你剖开它 2 k8 e  {: P3 H7 z' y  A

# }& I0 b9 F: M; ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" h3 H" v! B9 q7 q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 05:50 , Processed in 0.053429 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表