杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39347|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" a  O& P7 y4 e; w
4 I2 I. T9 ^' O. Q! R6 z/ p" r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- r9 h+ D" K, P: u8 E. @3 c& Q0 c8 B, t+ C; ^

. r6 A* C$ w5 a1 }! L4 ^5 A歌词我附在后面。0 g, }- k6 Z+ N- H) z0 t1 N
The moonlight is shining brightly,
0 l- w% k$ C" u' X3 V- nMaking the sky glitter like gold,
5 e+ H: I! S: I0 n% m1 l% KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  x* t: f* b# Q! f4 |, ]% ZThe moon is shining brightly in my eyes: O+ g. l$ b* M$ p1 N+ n0 v
The sky is happy down to its soul0 `7 b2 D# q1 E) a9 U) e% ^
With the moon kissing it every night5 v3 R3 M4 l* e, m
Seeing the sky content with its love
' l8 ?5 X& a2 l+ gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 g* c# [3 Q  b5 w% p* dYou needn’t fear anything& Q. B! _2 q7 G% U: l
My love is filled with happiness, loving you steadily
) w8 i0 t" T5 l9 i4 O# s$ V) yEvery other word you utter is love9 e- E0 s) z. x3 r- Y
I really want to know just how much you love me
, C: ^; T! s. s: T  X% vI love you I love you with all my heart
: t9 f9 v# V' M5 b  bNothing can compare to my love
* x. m# b5 s0 {% ^: KCan it even fill up half the sky, P’?1 y( k# M# F4 f2 V! }
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 V1 R1 ?- o  c1 K+ c! \7 fI want so much to see inside your heart. ~# t: C7 P# i4 x: b! `% `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" `! ~; b9 n- Q- C4 ^; {2 T9 bI’m still filled with fear6 ^! u( H5 x! B0 A( Q& _* z$ g3 c
Your glib answers are like 100 silver tongues3 \" U3 o/ s# {3 c' S0 S4 \
I regret not dying
4 t6 C2 F- w6 a0 m% k3 l" qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. t+ m" M) d' R1 rWith such a tongue as yours,- g! ?2 r, O$ x% J# s( ^
Your speech can’t even keep up with it
- Z2 g1 h" Z6 U; t- f) c, UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; f2 J+ ?. y$ v" G/ y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ H1 R+ n- ~0 d- h
7 H7 @  X  n' c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 `- r) _4 _$ F8 O2 }<P>月光闪亮 </P>
5 @$ t# T) v( K/ ]& B6 y5 g- q5 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 i1 C! }  q5 ~3 Y6 G& |2 j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% t+ ~8 J& @; c. y' T) k* n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 F7 n$ n) \/ c' c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 F$ J" W; I. Z; ]" N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. J% B( H7 h+ O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' A! B* P8 T+ c% _5 x<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ v: g8 Q& p1 d9 A  I" T6 T# B<P>天空也陶醉了 </P>$ C# B+ M: w1 B* T1 n
<P>With the moon kissing it every night </P>
# U. K. k% d6 S0 t% X5 r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 ^6 U; Y5 z0 k% F. o6 ]<P>Seeing the sky content with its love </P>. |% n/ P8 t/ K- I- z$ Z8 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 O" G) F5 `* `' N  _* w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' H. x9 H0 c9 p6 N* }0 ~! x0 s: ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* }7 A6 ?" F' t# T; h<P>You needn’t fear anything </P>
/ N+ P; W# L4 V2 I( @2 e<P>你无需担心</P>5 r: f7 x  ^9 o5 H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 [, @3 R! n9 T( K; b& G# O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ }; [: n4 q* L7 m' I' ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, A( b$ b  b3 u) g& H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 v( L- N  ~& ~' w/ W+ Z<P>I really want to know just how much you love me</P>, w6 a2 i2 X4 p6 k1 `6 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- ^2 M2 H7 l2 u<P>I love you I love you with all my heart </P>
) b. q8 Z; _# p7 A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: E8 {6 E3 K1 p" Y5 @<P>Nothing can compare to my love</P>
( J/ {4 ?3 E9 I: N, p8 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; M! m) J, L( |* p% t2 _8 @& R( `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ Z$ \. P5 e0 g3 L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: P% M& A& S1 S' _" _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 r0 q) j& ]5 B" u7 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( f' z% g8 K9 k( @: z' P. q) `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ y& Q" a% ?1 O6 }0 B4 P0 j; z( F4 s<P>我好想看穿你心</P>/ R4 v8 k" {! m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" R# j& |- E- W+ }2 G8 W, X3 L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' @. N) N' @6 J+ q- Q/ T" e  U6 j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: H* A! g! P) m' F5 q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; `7 a: o8 ^8 F  f- E2 P" D( {. x<P>I’m still filled with fear </P>7 M) m/ N' f5 T; R3 i
<P>我仍满心恐惧 </P>
! x6 U, Z$ ]; l+ d2 Z- Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 n$ `- ~1 \$ P) q8 x8 h' q( g! d( `4 l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: U" |9 z0 I* Z0 Q! N# n# c<P>I regret not dying</P>
* q1 |5 C  l$ Y6 z) Z( \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 D8 w7 U- u5 w2 @- ?' f8 s<P>I only have one tongue </P>
/ R4 N1 [, I5 f4 S- L6 ~& G: G/ p<P>我只有一个舌头</P>$ e% a& b* Z" ?2 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! T- G7 q+ R9 j0 Q3 q
<P>它不是近于100,000 </P>* y) U  Z2 b& o5 d# Z5 b
<P>With such a tongue as yours, </P># b8 i8 s/ f, ?2 L9 n" C/ U8 ?, @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 g3 `, T5 Q- C3 a% A- u7 {% ]2 p7 X8 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 N$ m: w0 v" S# f' B1 ?+ x# O' S
<P>你的话语跟不上它</P>) A% x. [( |$ [* n5 @! b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 a5 [' {5 r0 v3 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: J7 r9 V- V; p  z5 @. K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; z; p* a8 t6 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; |6 l8 ?( G. G1 K) R: b( W# \

+ c$ C: k: j# ]我请你剖开它 , }& T' H7 v/ ?* ~
, D- L; G6 [4 v8 |& o# R2 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># I( r5 U) W7 q+ L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 19:06 , Processed in 0.052095 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表