杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38412|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" T4 p! j' c0 N# e; B0 ^% E

3 X' n9 m/ z% a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 M2 b  T1 b1 [( t* F* T
. j3 C8 k1 X7 }3 n, S
2 V% Y6 n( J9 x: i3 R& O7 b" b
歌词我附在后面。/ f0 l5 ~# q! N# {) r6 t  a! n+ q
The moonlight is shining brightly,
: a. n% w/ O1 U$ i! `. J+ q. EMaking the sky glitter like gold,( |3 X5 M2 H4 [. H1 X( o( d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ T: i1 F6 t7 U: ], H$ S4 d$ yThe moon is shining brightly in my eyes2 X; a; @1 v& Y6 u! P: P1 ~
The sky is happy down to its soul9 \  h% u5 m2 D
With the moon kissing it every night
0 V  i' n$ c) \Seeing the sky content with its love3 Q0 \" z+ U+ n3 E1 H+ r' f( x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 q9 |1 w& D6 }7 `8 x; ^You needn’t fear anything
; G" @2 j; C9 C  |! ?My love is filled with happiness, loving you steadily0 }! M3 ]. {) F0 K9 M: ^3 R6 b
Every other word you utter is love" |2 [2 ^" d& T6 u$ p8 [
I really want to know just how much you love me( N+ O; ^4 a; K7 `; q
I love you I love you with all my heart
3 a6 a8 k6 I% [- ]  A) A" YNothing can compare to my love
; _) P4 S+ `7 s: o3 x0 G3 @Can it even fill up half the sky, P’?
& u+ [! v+ L. o& R# w+ W# RThe whole sky couldn’t even reach half my love
# F) k6 j  o8 q" HI want so much to see inside your heart8 l% e/ |- B$ D, U3 v& F* [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 X1 z+ k& N; r/ K
I’m still filled with fear7 P$ U. O3 C, b
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ C+ n: {2 f1 m7 w8 PI regret not dying
9 K$ x& P: h9 z8 _! T/ Y, @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! k2 b+ q- K* Z$ n) v5 R
With such a tongue as yours,1 z: ]9 e: W3 l- m4 k
Your speech can’t even keep up with it
# E6 y' q4 q" L# U+ ^" Y2 _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& U3 v+ p% T* D' X' A( Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / x  U' N8 b. I. Z0 R' @
6 t9 ~/ P6 E0 e" ^7 M: g7 X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 N# n, \7 X/ ^# s
<P>月光闪亮 </P>
4 r$ W' ~; h2 S$ J/ n* g<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 R: @$ |1 M; }9 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 G% l  I  k8 h3 P- ?/ v; E3 T4 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) Y$ I  R- l& X# ^$ \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ U2 n# b' v. X6 D' U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 y, `6 y- F, x' P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 ]4 S1 e- Y" G( c: ^; y7 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 S5 a; H" D$ O# V5 V6 g
<P>天空也陶醉了 </P>
% }( K- ]9 r9 |8 |<P>With the moon kissing it every night </P>
$ T" g3 Q% c3 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% h( ~+ n! O- i$ O1 ?2 |<P>Seeing the sky content with its love </P>9 m/ X) t9 n, x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* |9 N" W  Q1 `' ]9 N. B  }, ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# `/ Z' G, Z% q0 h* a0 c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) `( Q2 K0 C) j3 [<P>You needn’t fear anything </P>
) Z$ C# M# Q; u9 M8 F<P>你无需担心</P>3 n8 I% d8 n. z6 `% P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* I1 F7 l4 O/ q- W) N, W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 t: h% H8 p# x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ P* {2 K! W8 X, x1 g<P>你说的每个字都是爱 </P>" w5 p$ [+ p& z7 v3 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ E1 x4 w( M9 p. [/ k- o7 w/ M<P>我想知道你爱我有多深 </P>, e( ^+ Y8 Q' q' [0 D
<P>I love you I love you with all my heart </P>! [3 p: W( I' G! j3 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- {* y" Q7 b+ Q( ]
<P>Nothing can compare to my love</P>- X% I8 @+ [/ r* _; T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- `' U& \. l( a' I. d/ F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ _5 L) h  m1 E. d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- x& `  S+ r9 v- F) P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: i7 m1 ^) l6 y! ?7 b3 R0 ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. }7 u9 f1 C- V6 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, o5 y: b7 x4 u+ G: t7 W<P>我好想看穿你心</P>
7 y  X! }3 J: X0 k, X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; }1 a  `8 p9 @! T1 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 Y* a9 u! N3 ~9 ~2 b; P  ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 |, ^) ~' Y9 _1 e' ~7 I6 \9 h* O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% L! g2 j: b/ Y9 u3 v( T$ M- b, g
<P>I’m still filled with fear </P>
4 l0 n: G5 o" e! Z" H<P>我仍满心恐惧 </P>
% Y* l2 V8 q+ b( r+ c2 N4 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% g% n: e, {5 p' o  |0 o# R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; R0 f( G  ?" m- B9 }
<P>I regret not dying</P>% v! h" x1 A. I1 S! I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 \+ q; g( O5 t* o) @. s( ?
<P>I only have one tongue </P>
! L0 ^6 X4 y0 `0 i4 x* b<P>我只有一个舌头</P>5 H" t2 R; d1 b0 s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# Z7 E' A" R. y* Q8 }# Z<P>它不是近于100,000 </P>( O. n5 d1 N4 `. J! G* T2 q
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 g, {$ H( D# R" U& z. ~( l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 _, c: ?  S$ c3 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. c5 i# N- F9 q* L9 E/ O
<P>你的话语跟不上它</P>& T5 c, n' R5 T) o0 e: a4 \# O2 c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 `* m& P/ G! g& P% N0 @6 R- g0 c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ m- g- X9 F9 b% ^6 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 g, d; i/ X1 a* L6 s: g' C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ E1 }8 ~1 K) c
: K5 a+ {! F4 t% ~我请你剖开它
& y# h4 Z  L* y, P; P& ?1 Q8 ~' Q$ U2 G  _* G% i( W: u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' s5 F0 F% e9 P* t) f1 v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 13:36 , Processed in 0.056307 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表