杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44237|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* y0 S6 e5 B2 n7 {! Q  \# k9 m/ r
+ ]- j; \9 Q  n! Q  u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 M" ^6 d9 }$ j& i9 t2 d$ E2 J2 R- ~

. [' ^; p6 P5 O& [+ ^" \9 x* N6 q+ B7 O5 B* ]
歌词我附在后面。; p% n3 A7 m. N5 c0 h6 E4 Y$ m6 p
The moonlight is shining brightly,5 C8 l) X1 Q' m" X8 O
Making the sky glitter like gold,
+ @8 u; R; J- T' i% PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, W0 l  m6 @' W6 m0 {7 H
The moon is shining brightly in my eyes
/ @" @- l* O6 I2 f9 b4 j+ m7 L: HThe sky is happy down to its soul+ N+ Z/ ?2 ^+ I2 `) p
With the moon kissing it every night  G& o# E7 a) m: A! g) \
Seeing the sky content with its love
: |. [8 n3 v' B4 Y' A$ wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) W' g# o; g" }9 w' ^  l; {You needn’t fear anything
0 X  }  W5 S/ }3 P, m0 rMy love is filled with happiness, loving you steadily
* X: s. N0 d: ]/ }' X7 JEvery other word you utter is love, J0 L/ X* i! G  F4 u
I really want to know just how much you love me" @' n  z+ D) r7 e0 [
I love you I love you with all my heart
! |3 s* F' s- K; |- A' G& m8 LNothing can compare to my love2 c; h' h1 k* E" E: A
Can it even fill up half the sky, P’?, l' x) x0 A: y" v2 {) L& E
The whole sky couldn’t even reach half my love
: f' l6 f( H; b/ [. iI want so much to see inside your heart+ ~' E. g# P$ `" m1 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 G9 j) d- [. I) h* V
I’m still filled with fear& ?8 m9 z5 _# s
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 M+ f2 z) c, X6 y: UI regret not dying1 I7 R5 P( @5 s) X1 A- v  H- \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 e) B6 |- B4 \/ R
With such a tongue as yours,
7 {- {3 N2 m5 {6 F, V4 PYour speech can’t even keep up with it
/ j9 k/ L; v3 m% }' x' T7 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) n/ W9 C4 ?  G& F# e- JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; S1 O% {2 I$ N, l
" l) V7 z, \& p0 E2 W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 X' h8 Z' F$ I<P>月光闪亮 </P>6 b; f7 t8 A* L7 A! D7 c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) Y2 _6 g* U  I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 \: s- F- S" v+ ^2 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 Z5 q) R+ G4 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 Q! A$ O* U2 n/ v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( \+ ]7 N/ t& o5 |" y( [9 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; `6 d/ @1 K/ {' C5 @<P>The sky is happy down to its soul </P>3 s$ j) `, ]( M$ R! h
<P>天空也陶醉了 </P>0 d; q) [( E. w) o( n2 b+ S  l' L
<P>With the moon kissing it every night </P>, Z. Y% X. t3 S- t8 b* G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- F+ ]) O5 ^8 g/ t, H% P) E5 S9 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>- Q5 b/ ?+ U, K0 x2 N2 }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 a8 }  v) \" Q# {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 U5 E6 H7 r9 P# v3 h! s9 b4 F5 b- y/ L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 o' w4 \" {4 I0 [) P<P>You needn’t fear anything </P>& b2 F! J$ m2 X. f
<P>你无需担心</P>
& E7 n; n9 ]5 G4 h/ w: j( k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, Y- C. q& S* B5 P4 n, y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( \6 s" J9 q8 p/ S& H/ h2 k8 z+ N2 l& R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: [2 Q/ [9 ]2 Q, T
<P>你说的每个字都是爱 </P>( {3 I7 ?# ^% r+ N- s! A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  l' W: o: K. G. u! w- y: y% B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- u1 l4 Y8 _: E8 u" g( \<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ c0 s# `" G! K3 b0 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' Q+ G& x/ V6 I! |, p9 H7 o3 \
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 S& V9 K$ E9 m% Z6 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 G% j4 v; g6 N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  S. @( L9 ?/ G$ o. g2 Z; x4 @. k8 B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 O/ i7 G; A' R1 ?- j7 X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 x# Q0 x; x* G0 O5 K1 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' u/ c& ]) R; _* \; {0 G# s; Z' z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 h8 Y  s2 q9 M; c# B+ v$ d
<P>我好想看穿你心</P>1 g$ D  j$ n! v8 N1 l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 u+ ]* y% g1 R. G3 ?3 {( J( Z: A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. ^* D% m8 n! D9 v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- ?0 N4 ?% S3 Y- Y1 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. {8 {5 g& p) }. g, F& Q. f: @
<P>I’m still filled with fear </P>% }6 h1 H/ _8 W% i  E# m% F4 a$ s
<P>我仍满心恐惧 </P>8 k. k* A& F8 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# j( {7 |6 B( |' F" ~, B! b1 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* Q) W7 g% x! _2 @<P>I regret not dying</P>7 t" ~! B7 T- c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) S+ F* Y" Y7 T& ]' @  }8 m: N
<P>I only have one tongue </P>: i& l( l0 y5 M7 e# o3 G
<P>我只有一个舌头</P>% }' q- W3 T+ I  L9 X4 u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ s1 ]7 ~4 R! o* L1 |8 E5 p<P>它不是近于100,000 </P>5 |) t9 ]7 B/ q. q8 G) Q
<P>With such a tongue as yours, </P>. M' f2 T; p5 o5 F" @2 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 a7 T1 m3 B  v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  {1 c. \0 P5 d& ~; b<P>你的话语跟不上它</P>; F  S* ?, t' F# J$ W) C0 Z% m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 g2 q9 l9 i+ h: ?! {% j% X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) j0 U' N, H& `1 V3 ~+ q# v) Q. D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 T7 @3 N9 X1 t4 y" D6 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : W1 a+ x3 l1 X3 p; }7 \

  g! y) _8 v, Z. x! I" |# h9 ~; q, ?  @我请你剖开它 4 E8 c  I% o4 B4 q1 ?3 _
- F* ?& O+ P+ N5 p) ?5 x7 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& w9 L; K, o4 _& ~% K/ w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 15:46 , Processed in 0.364056 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表