杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44786|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ m$ T) Q1 m( t0 t: |- H) O
- ^6 q" o5 X% ^! Z. J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( ?; k* A, s8 A# {5 `4 l

! F" M/ M$ M& s# b2 Y
& b, f- l# \3 S+ o歌词我附在后面。9 T  a2 O  `- B
The moonlight is shining brightly,
5 F1 {* S: l& ~1 P0 U2 mMaking the sky glitter like gold,& e0 A4 N7 d" k- `
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ I8 D, x, q. X- M8 j' Z, m
The moon is shining brightly in my eyes
3 H% }3 E! @7 F. z; IThe sky is happy down to its soul0 A: s1 y9 S, p9 l, U6 `( `
With the moon kissing it every night0 J4 b1 Y6 x: P( r1 b
Seeing the sky content with its love
% S- K$ ?+ h% `9 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 r4 x" c* R9 h- j& h3 C) H& iYou needn’t fear anything
  I5 T0 R- J  ]1 j6 E1 Y9 ?' MMy love is filled with happiness, loving you steadily
& {/ H8 V0 E; \3 u2 hEvery other word you utter is love. o+ w; e8 ~! r* _7 d4 g4 M9 i* h
I really want to know just how much you love me* m7 o& [- O1 N5 i# e5 I
I love you I love you with all my heart3 y4 k# f- f$ y
Nothing can compare to my love
$ I" F3 s# A4 Y% c. fCan it even fill up half the sky, P’?
3 D9 g/ m3 C8 |- G8 hThe whole sky couldn’t even reach half my love0 O% j) s2 J7 C4 e4 Z3 O( R+ J' w/ n
I want so much to see inside your heart$ e0 M9 m8 `  Y7 e6 _1 l, c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% ~' c. y5 `2 q9 L0 {& s3 `! ~
I’m still filled with fear: l2 B- F' `' a& l7 D
Your glib answers are like 100 silver tongues  t0 z+ M9 F4 I3 |# @+ ?
I regret not dying" P" d% y3 }) |% ]. ~0 o  b4 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 `. j# C# m& W8 n" `2 w  p
With such a tongue as yours,
: v: \' L  F. h: [4 z& lYour speech can’t even keep up with it) V0 ?7 E* Y# [  x4 H' [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 w' B2 o% e4 o5 _0 \2 {. a' \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 Z" H$ K, f; L. _) f  c) j# l4 S6 q* n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* ]' z, a, F5 d# X7 u  h<P>月光闪亮 </P>+ u" c' Y/ Z9 n6 X. p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 |! w( d2 K4 I" G<P>使天空如金子般闪耀 </P>- l6 q- [) Y! ?9 G$ B. v% ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% Z' P6 D2 b* a5 ?, U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ @: x) v7 g/ y' f9 y6 i; A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, {: ]' r) |" G, F% J0 O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, f' _/ [9 k. {) |8 q- E4 B" I<P>The sky is happy down to its soul </P>
# j" X  Q! Y* v0 l* U+ N<P>天空也陶醉了 </P>
* n2 v9 Z' ?% t& W<P>With the moon kissing it every night </P>; H5 K' f+ V  ?  r0 r* b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 i! S0 f' |$ ]! i( ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
& t1 Z! Q: Q$ A9 u% Y& m<P>看着天空满足于它的爱情</P>  z! z  p9 _6 t( _  N1 U. Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* k8 ~9 M( H$ H2 K& ^8 f3 }- [, g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" X; V/ X7 [/ [3 j
<P>You needn’t fear anything </P>
7 r$ h% X8 ~% a$ J7 }7 P" H; W, _2 ]<P>你无需担心</P>: H* k' b  e0 }9 z: X6 d( W+ ?; c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 r+ N; s" v- h# F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ J" L0 [4 h/ q' U+ V- n) ?8 J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 j) d4 V4 |! G1 _; W, Q2 h<P>你说的每个字都是爱 </P>
) z, C* y/ A5 B- F% x& |* U! X<P>I really want to know just how much you love me</P>1 T" j$ P, R$ _& q* g0 h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& k. n) o, C* D
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 I- C9 L8 C) S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, r$ s* }/ e, F/ y8 i<P>Nothing can compare to my love</P>% B1 S, N0 Z$ q* j0 J8 C+ M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 s3 c; _/ _/ f+ D  v  c+ {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 a4 v0 G/ |$ p  n2 H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! ], q# Z8 o4 j6 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ M+ A' r. q) A" E& N9 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 |( q3 U/ Y' S1 W, a2 F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* f* B8 l) ?; A0 k% [1 |
<P>我好想看穿你心</P>
/ n; _* |( y  {: O$ v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 D  H+ A# v  _3 I% I- i, A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 d9 w4 f; g, z7 J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( `# o# s6 a" s  |( d# K4 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 `4 D* A5 I* y1 G2 k<P>I’m still filled with fear </P>
8 M, X8 Q$ m) y: X<P>我仍满心恐惧 </P>! r8 S1 u1 T  Y4 e6 X8 q& F# L3 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 M+ s  C* s4 `. I6 z7 _: A7 G" ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; v3 I4 g, G0 L2 Y4 S- |<P>I regret not dying</P>
7 n3 Q- m4 {& D0 c5 s; o8 R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 D4 j& Z, f/ z1 q' D+ M2 P3 [
<P>I only have one tongue </P>' V; {) e+ p2 t: t
<P>我只有一个舌头</P>, D9 F3 f4 p% p) c+ c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 I- m& Q3 p  w5 A+ c& i% X<P>它不是近于100,000 </P>
. e  w7 e! w9 M" a$ o<P>With such a tongue as yours, </P># c2 G. s9 ~  W) `7 e. W/ g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' S1 v- b, N) Z" c6 L3 c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 S$ X  ^3 {0 d0 k+ ]& Q
<P>你的话语跟不上它</P>, o2 O4 x8 ~9 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) _7 `: Q8 L; C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! N3 ~! {( e% `3 l/ R1 a- O# ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ ~. E) g; q, @& C- U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 R- m( r$ l4 L/ ~( v5 f$ d" I' H
我请你剖开它 3 c  q7 }) u; J. R4 P  S
' F& n6 l" g4 V  {# q. r0 m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' G& I- T$ w0 ]% Q' u" c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 20:37 , Processed in 0.138275 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表