杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47411|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 k# @' g8 A5 p; T1 p
" \/ j5 P8 u6 K& V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ D7 \& H0 m7 L$ \

# ?2 U, C0 r6 g8 K
6 K6 Z2 [4 b" B% ~, K& q! K  Z% Y歌词我附在后面。2 }0 |# c4 J4 l" ^1 w  Y! z8 i  X
The moonlight is shining brightly," G  F/ u8 d7 K
Making the sky glitter like gold,# W% _8 q3 d4 `; J% u6 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ K# u- z; p# C9 T# f, Y! ^
The moon is shining brightly in my eyes
4 B3 E  ^' R/ Y. z- X) ]The sky is happy down to its soul/ Y7 ?/ m" D  A, k$ ^% ~
With the moon kissing it every night
* q9 J+ K% s' c" q& \$ d  YSeeing the sky content with its love
7 Y5 U$ s& S5 x! a  g, v' \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 F" \6 {# B) |0 g7 ^
You needn’t fear anything
, o! g2 a* l' m0 i% WMy love is filled with happiness, loving you steadily& R* d/ m* o' F
Every other word you utter is love
/ c4 ?3 o. N# \0 UI really want to know just how much you love me4 }; H1 y/ z  x2 T7 N* Z* ?
I love you I love you with all my heart( N( @; I7 k: u2 l
Nothing can compare to my love
& |1 p5 i- h+ j! C5 u6 L7 W" iCan it even fill up half the sky, P’?. M' x1 d# ^: `3 y7 S" L3 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love$ t' k$ S# w  {( I
I want so much to see inside your heart' B6 Y5 [3 j  I1 j8 g8 R6 Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! c' C% V! @+ n6 e9 i8 L( R4 {
I’m still filled with fear
, U" i' s! C! T# l# @5 ?Your glib answers are like 100 silver tongues
( i  M% S& U3 R9 u  ~, k0 S8 ?2 UI regret not dying
( C9 k7 y3 @1 W/ {0 g) DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ i- L' U$ J- k6 @
With such a tongue as yours,  k6 Z1 x) Q, i8 X$ Q
Your speech can’t even keep up with it& Z4 D+ ]6 Q7 ?( g0 ~  t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 X  K7 X. T0 I5 S9 c* pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 g6 i- A& ?5 n
- O/ ]: O0 ]+ i: y( t" C" g( M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 |0 Y' J0 d' e  x0 K
<P>月光闪亮 </P>5 ~; W0 k, [8 ]4 |1 v' A8 H/ _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 r& z) f8 ?; I" p3 ?1 F<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 I4 V- X  X0 d5 e# D2 H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- x% g) R( V+ d% K/ ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 B7 a0 Y. u8 W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># f6 l( ?9 }. {# |* X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' m. J. m4 k9 y4 M) f3 V% x
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 L/ r% E7 z. F7 K3 x
<P>天空也陶醉了 </P>
* v+ H' t0 C* p: Y% |<P>With the moon kissing it every night </P>
, ~" X$ R8 R% X7 F4 z( g& }' X<P>月亮每晚亲吻它 </P>( W& ~4 {2 e) O0 |" e% L7 J0 k9 h1 q, i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ Z- N& f  Z! b; z% H, z4 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 J: X* z* O7 l; W8 h7 L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) K' P" L2 _' x  `; z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 x5 G* B' J6 Q% }
<P>You needn’t fear anything </P>
6 ^' k: Q4 H( a* B<P>你无需担心</P>3 Z7 m6 ]& \6 w0 m0 U$ t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 f5 ?4 l% E6 V% L6 U5 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 r2 f: a% C- @1 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 w3 E6 ~% Z3 b+ x& J, z% j2 z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. g9 v: ^; u. m) ^2 b, i<P>I really want to know just how much you love me</P>+ K$ Z" H' ^$ p) s& {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 J: Q# w6 F$ {) K( J<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 `7 p6 y) }; y* f# |1 L, c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" ^% |+ Q+ l( ]' F+ I! l<P>Nothing can compare to my love</P>
6 n" }, Z+ U" M5 e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, S# `* R% I/ o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 s: O/ Z% `4 U- y% g  i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( B- H( J2 E* g1 H  _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. q, ?- E3 A! ^3 d9 G7 @1 l, l<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 M+ j3 B$ D$ b5 x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. f6 I6 F8 \$ J6 d<P>我好想看穿你心</P>
) {5 i/ y3 [/ v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># A4 M" z) I6 `% L# g1 ^  F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" u2 j& t" y. |' ~% L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 h# ^8 `, E4 S( v* r2 X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 g5 |0 w: H5 D8 H( b# E% c
<P>I’m still filled with fear </P>
. T- Q& z1 P# ]( ~9 p" E<P>我仍满心恐惧 </P>
5 ~9 a# O' l0 l" m' L4 ^4 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 K, w  j4 j- H$ C" H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; ]0 h  L. M* [' D/ t) z
<P>I regret not dying</P>
( I* Y3 A/ W" g( E( w8 b" g- z6 P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& H+ M0 k# L! C9 {. u" B<P>I only have one tongue </P>4 L) V8 F7 n+ e: O5 [3 L8 f. L) L
<P>我只有一个舌头</P>
. ~% ?* ~6 q  p/ `& m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- M1 Y& ~/ ^& P' Y<P>它不是近于100,000 </P>; x' l6 J& T" y) k, M  S
<P>With such a tongue as yours, </P>
- `6 [3 F  V2 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, y' ?; _/ |& B+ K$ \% V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! b( C% n( W, P1 `7 @: D. `( G
<P>你的话语跟不上它</P>
! M# e4 e% ^" ?6 t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 F& N0 D0 ]/ V8 |& C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ v. ?0 u, n, E2 E) i; r  o7 M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' j/ x" E9 ]2 y; N4 U3 m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 \, R- x* J. E) p( ?; h$ \! G" }
8 n% H+ |. |; o3 f
我请你剖开它 6 R% ^  s0 Y& U& }0 n% ?
* M( ^$ W& w! {) R! l( S& S7 ]  w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ y- Q# K, M% N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 22:56 , Processed in 0.066514 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表