杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47886|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ g, n( Q, t9 b* O7 V1 v
; D1 o6 u, K& N3 u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" p5 }6 {0 u% J0 D

3 P/ e5 o* z# I+ \) B9 z' [( w! ?) I' D7 O% U
歌词我附在后面。3 P* W4 c9 a3 a
The moonlight is shining brightly,
5 \( ]/ z  Z7 n+ n* UMaking the sky glitter like gold,7 R6 [$ w2 V  `! A  l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% L& B! }$ \( l& ?" g6 cThe moon is shining brightly in my eyes/ K& a, M9 D1 ]: }/ r* M. l
The sky is happy down to its soul; f9 J' V8 ^2 u% H3 A  `2 b; s& k
With the moon kissing it every night
: |2 a$ L" @9 u+ lSeeing the sky content with its love
" X/ ^7 z) a! x" y5 ^" N8 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- A7 \; T  T( [8 A; p5 h) @
You needn’t fear anything
8 {6 J5 ~: v" P$ `0 k( [! [5 \My love is filled with happiness, loving you steadily" Z/ o* O7 |9 _& z( |3 \
Every other word you utter is love2 C7 I; \5 n0 i5 x  S
I really want to know just how much you love me, s. ?5 A8 S0 a+ Z; b( ]
I love you I love you with all my heart& h( @# F% C7 J& q: [
Nothing can compare to my love
/ ?. A, ]: K" NCan it even fill up half the sky, P’?
1 L. s1 I% ^# N! i" KThe whole sky couldn’t even reach half my love, p& J* z/ _% i
I want so much to see inside your heart
1 l, W! B! L  D3 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% z& x# n/ {# y5 j- n% b- _5 f
I’m still filled with fear% I7 v: `1 g! s' s* x
Your glib answers are like 100 silver tongues# k4 [$ g% p$ m2 X/ X' d
I regret not dying
* k+ h+ ?, Z) m; {" P" VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 q6 v4 g4 a4 G4 Z9 c5 e$ i
With such a tongue as yours,) S% _5 S0 H+ s  t6 y( j( A
Your speech can’t even keep up with it( ~9 W% R; s! s- }4 K4 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 q0 O$ G  T. {) N- l& d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 }7 s$ D9 u3 v3 Z1 L2 m, r6 Z4 t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; ~: j1 G* u6 v  y- N$ C
<P>月光闪亮 </P>
+ P, n- b( _* t& Z<P>Making the sky glitter like gold, </P># h' E, H2 n$ m2 i$ a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( x1 [/ M1 V6 M4 K8 j( @: m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& N* r, [: Y3 k( k. o5 z  M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 R3 M* N- F+ ~$ r4 q4 W! M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: ^" u* W" j6 D" K, w2 r7 \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 f3 v. Y6 n3 @$ a, P* ?, E, C; `
<P>The sky is happy down to its soul </P>% L1 O6 J; U% ]# l8 A( q+ n2 @
<P>天空也陶醉了 </P>7 \9 w; L! r' P) o- `9 E
<P>With the moon kissing it every night </P>
( n2 b9 O% y+ a5 q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. ~+ {  t& \  z6 m<P>Seeing the sky content with its love </P>
% Q3 O' l# v( b! {3 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ R+ p9 j! P& }8 {! O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 |# b( ?# u; W! `$ c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># M3 m( V+ c9 W0 f7 o" I
<P>You needn’t fear anything </P>
7 K; P1 J5 L  r' {& B4 j' @) t: k<P>你无需担心</P>  V3 `& u% w0 A' R+ m- z4 d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: C( b) z' `& H  R% E3 E$ X" g: E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ p% Z9 I; b" ^5 S& n; u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' E9 g8 L5 S6 @" D0 m. j6 [% h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 `6 h* [; [; w<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 Y! z, S& d+ l( M  _& }9 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 C( Y# x% f# R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ C5 O! e$ j+ R: d# \& S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 L! ~8 t4 ]2 z2 x<P>Nothing can compare to my love</P>& [2 n  h  N( p2 T1 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 _* n5 r, P2 W% p4 v1 R0 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! _0 y! X: L6 x' d5 [# U; U: K  B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: a5 l$ \) Q# l, M2 `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( x9 _8 A  Z$ _4 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>) z& g0 F1 S4 R3 }4 I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ Q- e' n: @  P, I$ _; L
<P>我好想看穿你心</P>1 z/ }: k! {" j- M$ o* Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 W7 ~( Z' d8 v. d. y/ F$ `9 }7 A( e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 R9 @# I4 t2 G1 c. W6 k: \& l. F8 Q; e& @6 O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& h% T6 ~+ T; A- _# e% j* b) {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. ~3 q0 b$ k/ Q, m$ _$ R: K1 _3 m) a
<P>I’m still filled with fear </P>
) D) |/ i" M% b, o- F( |( p. X6 ]8 e<P>我仍满心恐惧 </P>% a( A6 T- w# Y0 Z/ x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& W9 a( `, A6 c' n5 u1 D9 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* Q  o/ f2 o# t  ]( k<P>I regret not dying</P>& V) U4 e: J5 C! h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( X1 |3 o; q  K) S) f
<P>I only have one tongue </P>
: N2 W  \* F: N<P>我只有一个舌头</P>
0 P( z0 v8 K/ o9 G$ h  |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# o$ i$ m2 g1 b& O3 |" z<P>它不是近于100,000 </P>
5 I9 o2 o4 o$ E+ j<P>With such a tongue as yours, </P>
4 b6 e( N( ]- l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! m0 x% O; L. \" c' J3 H4 ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; G0 i6 c; s+ _2 a2 T) `<P>你的话语跟不上它</P>
, u, J3 i  s2 P+ [& v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 Z2 U5 _5 i% ]- l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) K! v9 J$ R' E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( s7 Y6 f( @2 @. c4 b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 `8 n8 c2 i, s. x6 F1 n& k# S* u

. B( a  A$ Y/ |0 Q% B! A我请你剖开它 % H3 J+ r$ ]8 H: N' C

3 k3 g* _, D+ q0 ~9 j+ [  y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 o; n/ z& F* T" L! ~& v2 L8 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 05:10 , Processed in 0.095279 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表