杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38320|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" j: l6 R  D4 l" X0 |" z

( r1 E3 E8 P1 Q9 D6 f' N9 t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ D) z2 M- [7 {+ e  P7 {1 }

1 L. K+ R5 `$ k* c' o
; e# F% S% V- Z8 V7 I4 z歌词我附在后面。
" ^% v' t! s7 n7 U+ K% u( ?: LThe moonlight is shining brightly,2 x* \+ u- S9 A. P  z" g
Making the sky glitter like gold,/ y% C' y$ i3 y! w( r
When I gaze at it, my heart fills with happiness% x) q4 t+ l& l9 b% \% {
The moon is shining brightly in my eyes
0 d3 d5 P" ?+ eThe sky is happy down to its soul
1 F  X* s$ Y% Q+ f4 w7 F/ GWith the moon kissing it every night8 k- N7 G. t+ x: l
Seeing the sky content with its love( U' w$ p/ X% n, ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 h5 F! T8 f; G4 LYou needn’t fear anything
2 @1 }# w2 q1 [0 @, P% E( @My love is filled with happiness, loving you steadily
) I$ h- d: O1 Y7 n" REvery other word you utter is love
: X) R3 q" C9 M% d! }I really want to know just how much you love me
( ?1 s' |( {: T: MI love you I love you with all my heart1 ]3 Z) }  A& q$ N
Nothing can compare to my love
9 f$ @3 ]5 s1 o  R. J' FCan it even fill up half the sky, P’?+ ?: R' w. Y  U1 S
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ U$ ]# ?2 i& _/ c2 KI want so much to see inside your heart3 e6 O. z" r" N. L/ O& @0 O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: E$ F" Y" |. O) ^
I’m still filled with fear2 j$ b* U1 S( Y4 h  k* h
Your glib answers are like 100 silver tongues
% z' L0 E4 X' n6 S4 D: x# i6 g- QI regret not dying
1 M. @+ ~* ~, g2 a* Q1 A5 Z- BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ Y& N: M# s( F5 m4 e: A
With such a tongue as yours,- L$ H% i7 \/ u8 c- p
Your speech can’t even keep up with it! a' V2 I. G) |! A$ w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- j) |: V3 Z( s( [3 Y$ ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - Q" b  `* v3 [$ k3 j
) ^( `- J9 Q/ {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  l& @& L; k9 ?3 x2 y
<P>月光闪亮 </P>1 i: P* @! j  u9 h' Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 L* E; J( ^+ k% [) E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* O. `% Y, y- M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, u" e$ K  y1 m1 @6 B3 `( Q/ ~5 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 s3 U" N4 Y% H) Y" k0 x# z" W9 W: Q, ]) r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, I+ I! e$ |/ m0 C, p# ?% I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 q4 k  S% L6 V# G! r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 t8 n/ G) q* |<P>天空也陶醉了 </P>
0 L& m6 S5 `# |5 }<P>With the moon kissing it every night </P>+ p: ?8 R" R8 y* A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; [; K& v" h& l# p
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 k, d! s4 d# @( Z" r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ d# v) T6 J0 S/ [- `, h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* P& P! i! ]% @. R8 ?) `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ A6 ~7 b0 l! u: h( s4 B+ a6 D<P>You needn’t fear anything </P>
8 \: I+ T8 \" U" ^' B<P>你无需担心</P>6 J! F2 d9 f, z4 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># B) `; }8 p" v, |" k* [4 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- g' `9 c! ^* p/ B# V; C! G/ @* [3 n. P+ @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- G% l+ a, |. a; g1 g' l4 C
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 N1 B2 G& A, @9 j8 O$ ]9 p& e
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 r- I5 d' V3 w. F+ s- o+ f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: s0 y! n( k, i  U. t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; f0 Z) I8 e/ j& O# n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 V* G1 K5 f) j2 t* r
<P>Nothing can compare to my love</P>' h* Z! V5 s( G0 q  h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' m! ~; S4 V) y9 H; r6 m- t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' _. e0 s  U4 T& {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' ?+ ]  n- o6 G7 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: F( x* _3 I3 d) _% R<P>整个天空不及我爱的一半</P>  m% D3 @2 d7 p6 X7 K1 C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 \1 [8 ~7 ]# R" Q/ d8 C  F$ W& E
<P>我好想看穿你心</P>) a' B5 f0 T1 a& D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* |% F4 h! }7 {! X' h( _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& y- B) X+ e) Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P># n" h1 F8 s! a) f4 v$ k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. e9 X) {: b0 o<P>I’m still filled with fear </P>
! D# h& G6 z- z* c+ z: m  K3 O<P>我仍满心恐惧 </P>4 M2 h1 w$ B" X, h$ P5 x: q  @& [" x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% K* B8 ]! F$ q4 F3 s0 b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ q6 g8 J" f/ Z9 l3 X, s8 x% Z1 f3 A<P>I regret not dying</P>
2 m6 d$ Y, C, h. j& N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 ^% d8 I; n9 [1 i1 B
<P>I only have one tongue </P>7 ]- u: \3 _  x/ p$ v1 V
<P>我只有一个舌头</P>
7 Q/ H' ~( Y& g9 Z+ d$ M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# n) e- i$ ?4 K0 S" Z9 e0 \$ {<P>它不是近于100,000 </P>
: i: {' T: b# c' Y, }' l# x' p" p, K<P>With such a tongue as yours, </P>  O# t/ G$ t) s/ i- P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: W1 y7 e& P. ]- o+ j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 _$ G- X3 k0 ?; L1 P<P>你的话语跟不上它</P>
$ v6 D' k( A; b" A; U# c* X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* E9 e( m6 T+ V' ?. e- g: h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( _, Q9 f4 {2 _2 s! W, O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; D8 h5 I1 V$ ?1 q# |# o8 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' b2 D; R7 P2 t

  Y! V: B# h# q; n% q' r我请你剖开它
  x# ^1 ^. j6 k& p) o5 t
5 J5 Q! m: _0 B, x. @/ v$ q# s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( e) s! \8 Z: B5 x2 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 03:09 , Processed in 0.051525 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表