杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47874|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; J( z5 c1 z% B( M, o; X6 X7 |8 ]! N( s* R5 f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, S1 K, A( G/ ?9 G, a% o

& r, k2 N7 v+ K' ]  ~+ V! F0 J* P2 j
歌词我附在后面。
( N& e6 E# Y6 a1 Z* b1 }* W; `The moonlight is shining brightly,
! h) L  O( }( {+ GMaking the sky glitter like gold,& X+ T. x. t) p; Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 b3 b6 y' u" L/ Q+ A
The moon is shining brightly in my eyes
7 J7 `0 y; r  }  Z* ?0 q$ B  wThe sky is happy down to its soul- s4 r  N8 i+ |
With the moon kissing it every night+ C  l, O2 n4 T/ u  P: H2 t
Seeing the sky content with its love
' e" e: s- y+ u1 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ {3 W: G/ n( K& O, [$ z( S9 J  N# kYou needn’t fear anything
. G3 P5 G. D+ w/ mMy love is filled with happiness, loving you steadily' ?+ u' j$ g6 ~) T6 C
Every other word you utter is love
) |$ p0 q+ f, X! K% B2 s+ E2 H( K  @I really want to know just how much you love me4 ]% s2 {" X) [
I love you I love you with all my heart
8 V* \( s. S6 ~3 g6 z; bNothing can compare to my love
  i6 v1 e' z% [- `( N8 N; YCan it even fill up half the sky, P’?
; d2 o. p0 {( c1 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love3 ~$ J( L$ `+ {; j% l4 U
I want so much to see inside your heart" J2 c, B9 r6 H8 E0 ]6 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 t2 i& ]+ I8 m" @: \3 }
I’m still filled with fear
6 {8 E" p* `& j6 J- }2 x5 PYour glib answers are like 100 silver tongues; D) B7 T% H9 b" i) e
I regret not dying* h5 h, e+ ~/ w" r6 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* ]; [: _  Y/ G% P7 s" X5 K  t
With such a tongue as yours,& b/ w/ k6 D+ L& W( M: V
Your speech can’t even keep up with it
( W6 h) t6 J7 O8 [( ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! b8 Q! C3 S6 i; D# u) k: RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 e# O# T' X9 j" @
% j6 P( z3 f" Q7 s" {  {1 A' R1 y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. E0 F! U/ `) i0 h1 X! I0 v<P>月光闪亮 </P>
' q( g& I: X3 y% q<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 R" U5 H! ?6 M8 n* q" x- p0 v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' S; t  x0 I' }3 [8 R" @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& C  @  b2 B$ S& S2 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! t  x7 T. s( o3 `+ r2 s( q  u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( x2 {2 I6 F+ Y# N  m$ Z+ }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& S0 m; Y1 D4 Z: c6 l! r. i<P>The sky is happy down to its soul </P>  @0 R; l( m: N
<P>天空也陶醉了 </P>! u! c) D; v2 @' ]7 v( ~" u. x
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ Y; l' _) M5 O* U, y<P>月亮每晚亲吻它 </P>& i) t1 \% g8 b: Z# Z8 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( b$ R1 r6 E* K( G5 d<P>看着天空满足于它的爱情</P>) R( W7 j& `$ A( y) x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 i4 V- {1 n" S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 A' Z" V: i; u<P>You needn’t fear anything </P>
7 p& N- M6 T# j! t6 ^; a<P>你无需担心</P>
- T. D, O2 B7 A0 D. o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 B9 D# `, N/ q/ ?' N: w+ b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- G6 G: V% H7 X3 _/ A: @5 y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  P& l8 s9 m5 k3 x$ G<P>你说的每个字都是爱 </P>6 t4 v; d$ F. N1 r5 R. `9 R4 o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( A7 A: M( c6 q. V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( t( A& ~, z5 r3 K5 g$ L' C4 Y5 g. D<P>I love you I love you with all my heart </P>0 M7 [6 J) ~" v( e5 Q+ d! [! o/ _, u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 ]; U3 h. s+ X- z) D! {) ]$ c# v<P>Nothing can compare to my love</P>
5 ?+ h& [0 z* l3 Z- X" ?* b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 q1 @7 Q, R9 \! L8 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 @' @( K. B; t! e+ {' `* R& G1 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 J! I" u2 c- r+ f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- r- w' k" T' _/ a/ @) N<P>整个天空不及我爱的一半</P>. p2 V9 M' t. A: D  m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 C, b2 I- |$ |
<P>我好想看穿你心</P>* h" I( v( e6 L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 I- d, E7 a" R1 ^  \4 [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) f7 O5 W9 T6 L1 C1 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: u# K  B8 p* {. L3 R* g! k% e& H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 i5 C1 I+ ~. S$ S$ u; |4 `9 m' I
<P>I’m still filled with fear </P>4 P( ^/ ]* d# x% X+ A, ?: E, E
<P>我仍满心恐惧 </P>4 Q. B: |' I$ s0 R5 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- P' J7 N" U) b& g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' C* {, m% D2 B  N8 V: W6 \( m1 y9 H
<P>I regret not dying</P>2 @: ]% H( I  A3 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ q* S$ T) y" e& x<P>I only have one tongue </P>/ Z! ~6 x, d( l3 D8 @; D8 u9 h
<P>我只有一个舌头</P>% @. @9 F8 m$ z" ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% u+ b6 j! W& s. H% ]/ D<P>它不是近于100,000 </P>8 g9 X" D( f+ q6 ^2 Q) V  {. j; u
<P>With such a tongue as yours, </P>
, w+ H7 g( T4 c: I: n) N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" W( V+ e( X( s# c3 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 H' F& g8 x1 w7 v
<P>你的话语跟不上它</P>* ^6 n/ u, |6 o. h; i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 p/ [4 i3 W4 @- h1 c6 W/ V1 t+ j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 ^/ ?1 j* L0 @0 m! _. I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  W& B6 |, N1 o% V& e5 V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 F$ y, b$ f! u3 Q3 N1 E! s, b* q; k4 R- q' C
我请你剖开它 ! X$ D5 \0 I7 s1 y/ Q! C5 q) F; @
' T. Z  a3 Y  X' J4 P$ ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  q- F( K3 l  I7 j2 l8 s, w! o+ ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 21:53 , Processed in 0.057509 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表