杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43778|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 I$ V6 V- t  w- X& x( U

. S; K; h# K9 e# h4 j  @5 V; H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; H8 F8 E7 T# j/ m: Y! ?7 H. K3 r& s2 K, F! x1 w0 n
0 A& G, x  S; k4 H; _
歌词我附在后面。
: B) E4 F0 q; ]& F9 y/ u# nThe moonlight is shining brightly,
7 F  @! z3 C9 S: h( `- f6 E2 d2 mMaking the sky glitter like gold,
  L. ]& C, j) ^3 m8 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* G! W2 q( s; {, e5 [- d& t
The moon is shining brightly in my eyes$ J' V& P( c% w. C9 {9 X0 P
The sky is happy down to its soul
, y7 u8 p* z$ _3 T" }7 BWith the moon kissing it every night" q7 k+ m6 \* p5 o1 ?& s7 s
Seeing the sky content with its love: ?% h/ Y' k1 I& \" i6 K! V$ R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" r6 Y+ H( v9 Z5 \  x* s' l
You needn’t fear anything' |3 P5 K- m+ K! F/ m" C3 {
My love is filled with happiness, loving you steadily
: _4 k; K( u. P& f; {8 k" qEvery other word you utter is love
2 z, Y" i. g# F/ c/ |I really want to know just how much you love me
' r6 b& x7 t8 Z6 ~+ iI love you I love you with all my heart
- d4 {3 s2 p( N! D" w8 g& SNothing can compare to my love
5 C2 j3 i! T/ lCan it even fill up half the sky, P’?: X& ?9 A/ R# e* S* S' L. z
The whole sky couldn’t even reach half my love
  `& v& E$ l# [% `" ~7 MI want so much to see inside your heart
- X" @2 K  H) s5 h% _5 pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: w, [8 R0 T9 G) ]9 J
I’m still filled with fear/ T5 ^  {' v" Q: e, c
Your glib answers are like 100 silver tongues3 d# [5 }2 h1 E$ n0 e
I regret not dying) W1 F, p1 `0 ~/ o6 d6 s9 g* F; |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: P$ [6 `: Q; ?+ H# ?- s
With such a tongue as yours,) j& f  H3 r% B' e1 F& ?& k# X
Your speech can’t even keep up with it
3 ]9 v# `' S  hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 o% V# V" {+ E( A+ Y7 [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 [8 y. j: o0 E* ?" e* h3 z* K3 y5 b& a4 O' p# `2 o# D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; Z$ G# e" t: l8 G$ O. x<P>月光闪亮 </P>
& z& I3 M2 A! H<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 I' v+ i; b# p7 K' T- v9 r! o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ S1 d" C" |; ]/ z: i9 O% Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 K+ c; e0 l# b2 v2 V, _( k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, b6 L; @3 a9 ?- ^4 O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 _! p3 f% W6 ^8 N( f% _- R# f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 [' D' L) y+ Q2 ~: M! K  h<P>The sky is happy down to its soul </P>' D6 F9 X' M1 ~2 w4 ^7 ~
<P>天空也陶醉了 </P>
: {/ R) ]2 K! H: b3 z# m, |/ n/ `<P>With the moon kissing it every night </P>
8 U( g' h" }  ]! }" m0 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, v$ }7 F% @* w. ^5 o<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 o, t. {" C! f7 _- H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 |+ g- V& b% H1 t3 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, ~2 x  c$ n4 ]; N3 }: \( e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" g, E: v; ~/ n+ @$ u3 ~1 Z
<P>You needn’t fear anything </P>
7 u9 u- @4 c* E) d: S6 M<P>你无需担心</P>' d7 |# E* R5 Y2 W9 `5 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, t( `4 N/ O& Y, X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* T8 y" Z( ?5 n" f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 R: z9 \  g  j0 I4 i' m9 J
<P>你说的每个字都是爱 </P># m) g; V7 ]- f5 b  @! z
<P>I really want to know just how much you love me</P>% U3 P+ ]9 i7 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P># o6 v) [+ ^' G7 j; j0 X8 F" c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 c, }# B' I! ~9 x! v5 Q) u- }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( X( p& ?5 T$ w! f
<P>Nothing can compare to my love</P>- t1 [5 P8 g" y: O+ U7 O( l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" }" S% Z. P( D9 J8 P1 n% c8 M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) T+ F0 c# R/ K( D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ E1 ?+ M$ y4 v7 H, d+ a/ k0 v, O5 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 b- v3 u* `& m. X) S8 M/ Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>. @2 B% Z0 W" R1 T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% O- d0 g; F% O( n
<P>我好想看穿你心</P>
$ [3 @4 M% i7 ?# w4 R- X, r  {) @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ h2 e. U2 R- B3 `' D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ D6 [6 S8 N9 b( X7 Q9 T8 H( c6 g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 X+ m$ g3 [7 \  ?5 M$ g- e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 q6 z) {- |; {: u+ q7 H<P>I’m still filled with fear </P>
' l" ?& n4 m% e$ i' P<P>我仍满心恐惧 </P>. L) K9 H7 ~# x4 U# _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( p) ^7 C, Y' `; l. h& B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: V8 R; J; \  W7 n+ O
<P>I regret not dying</P>
" q3 M3 o& K* E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: }3 C( M! Q- b6 w- f
<P>I only have one tongue </P>
" |; W6 e: N( R1 c# U- f<P>我只有一个舌头</P>
4 A  v5 a1 y- T0 E2 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% [: U, p% e( S1 W8 u/ f/ \<P>它不是近于100,000 </P>
/ m0 Y) h  r' p' y5 @<P>With such a tongue as yours, </P>! m8 t; \  }8 N  n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 K7 F% y( d* D$ |" d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 g+ m" N- v& a1 A! |<P>你的话语跟不上它</P>
& `* X5 S- O: _! W8 V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; O: n$ s: z1 `4 K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* L- U( a* g3 F& h  z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* l8 k$ |) \0 f3 O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 @2 [1 A4 g( t% V4 K
0 C/ }7 Y0 m  r我请你剖开它
. i. y; y. f# d$ [3 d3 v9 S  P) [, [: i. ]4 R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ Q* p0 i, Q( N$ p0 w$ D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 10:22 , Processed in 0.055392 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表