杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38768|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 x/ S8 t: B$ c- i$ r
1 U# Q9 l  P8 X) O! A1 K) L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 h9 o* @( M2 F! _% A; U; O
) o2 X; l3 Z  @$ p5 V+ X$ h
5 F* b% D6 G. Z  {3 I  H7 U5 a/ ^% B歌词我附在后面。
. @( j4 Z' ]. q$ D6 e. r+ jThe moonlight is shining brightly,
: Z  W' j: {! _- T: GMaking the sky glitter like gold,8 E9 f$ |) R: M) E2 ^$ A+ U/ b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" W  c* @0 v; Q3 f: kThe moon is shining brightly in my eyes
( A+ T8 s* j! G! HThe sky is happy down to its soul
: Y$ Z, w( k- C9 PWith the moon kissing it every night
2 a" J& X3 S8 l6 z# Z0 W' CSeeing the sky content with its love
0 b0 c! e3 L" `1 S! }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 s/ Q/ P5 Z) {/ O2 _
You needn’t fear anything
8 L2 ~& i3 l6 [3 N9 `8 ~My love is filled with happiness, loving you steadily
. z+ V. t# |7 [$ E2 b* {* ]Every other word you utter is love
, l/ E: D& _/ E$ z( SI really want to know just how much you love me
$ W/ e: h/ n8 R2 |6 n4 n5 lI love you I love you with all my heart
7 f4 W' C0 U$ b* q! O& E2 U& s" C7 tNothing can compare to my love
7 t6 U+ d, {3 V, j0 ZCan it even fill up half the sky, P’?" o9 a* V5 |. U
The whole sky couldn’t even reach half my love
% D# ?/ a) X. T. n& {/ O* VI want so much to see inside your heart. h7 ]; A  \: ~6 e! v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ w  p5 K' [8 g: n/ R; f
I’m still filled with fear; V) h9 A+ q. A; R
Your glib answers are like 100 silver tongues
- p$ k* E( p; m5 T* j# X9 }I regret not dying8 q) H$ E" F7 s4 s. p6 g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 f+ L( J  O5 O( |: N. uWith such a tongue as yours,; J7 X7 E0 y- q5 W5 o8 e
Your speech can’t even keep up with it
' g. \; v' L/ |6 Z6 c! H7 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ K1 y3 u: h: W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) }# @+ Z/ N% u& F; T9 x
( Y! D, Z3 V+ d( o8 r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 f0 E7 j7 y. V- g( f<P>月光闪亮 </P>
* U  C1 x5 f: o7 E1 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; J1 D' F, _- R' i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! b- `9 Q1 r) o  k& r, F; {$ F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 D6 N4 Z1 c: v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, z* ^( B, u: @0 W% ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# Z3 \5 b9 U. {# U. J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- M4 s0 w2 O. D/ h2 y4 q2 _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& v4 s$ p: f+ Z) c<P>天空也陶醉了 </P>6 _# G6 U9 o- F
<P>With the moon kissing it every night </P>
# N  V# O  h1 s; h6 Q2 g- S<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 g7 N0 u5 P- x9 O; c( v! i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' v9 I; E' Q: c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% K2 ?4 q4 @/ f- T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; o* y% y0 `) j0 d7 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! R, l0 O) g5 U+ M: Q( D$ K
<P>You needn’t fear anything </P>
- v, |( u7 l5 U5 v  c2 f' `<P>你无需担心</P>
" I0 G4 c0 S/ d' _/ v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 P: ?+ R8 [# }8 u* M, ~4 z. _" p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: V+ Z; n8 H# W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: R& N4 x1 k1 |: p* I. i<P>你说的每个字都是爱 </P>$ S- L! J  J( L0 t% _. e- g( t0 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% W  S# v( A1 _" D0 z3 \8 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>" a" _- B( x1 e- p( l7 E( S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ R1 D" g5 t3 e- z- V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( N. C+ }! {# k
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 |( L" ^* w$ o+ Q  r; J# I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 }, N( @2 q' j) E3 _7 E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ J' `% Z# q& m& R5 |7 Q9 [3 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" B9 t$ y" t* R/ q; u5 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" t( m, E3 [% m& i  X4 @8 K! W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& F3 X! J$ F0 `2 o% r) \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 B3 \% \4 H, x! u9 O7 U" v
<P>我好想看穿你心</P>
. \: h) ^' g7 V& K. f7 g- E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' N# J! k, O0 I$ |' L: u) @- _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' ]  Q+ \, P! c$ ]% a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! m7 I8 n2 R- ]+ r- x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 d8 w+ X/ j& I0 B- |  L* j<P>I’m still filled with fear </P>3 ^% e& o, O8 q
<P>我仍满心恐惧 </P>. [$ K0 p# u4 Q  y' o. G2 @% J* U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, J; y4 u1 C2 ]" Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 y) ~! x' v9 E
<P>I regret not dying</P>
1 k) |8 F) A* v. T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 v' }& ?: k3 ?( D7 A' V
<P>I only have one tongue </P>1 n8 }, m' L# G0 s) U
<P>我只有一个舌头</P>
2 C( A+ p: J; t& D9 r" S$ G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! ^: Y. {1 X' B# p
<P>它不是近于100,000 </P>
( C( d4 o8 N" v% {<P>With such a tongue as yours, </P>
! E7 }2 ?# U4 D( C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ ~- A. m4 R( `) q+ y3 ^7 [) ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" Q8 `  p% y3 `- ]; T- r, `; ^( U2 C
<P>你的话语跟不上它</P>+ _2 `) k) Z: `+ o# \( ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 b* S  _4 G' g. x# D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  T- Y0 N1 a  g& w8 d3 z2 J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 {9 D' p& `# l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 C6 K0 e* J5 B1 Q6 o, o
3 e3 O& d; }7 j/ ?2 b我请你剖开它
" Q0 T6 M) }- B& a/ `& l9 z0 X; h, G& m0 ?( u+ `" n( A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 F2 P7 ~  v& J$ i6 U7 `) D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 16:09 , Processed in 0.047151 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表