杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46279|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 i0 K% t  g! I8 z* F: k  f
5 T. v8 \* r, F1 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 e; `, X- ?/ s/ E' ~5 `. \

$ s0 w& U" D7 Q
3 A& [0 i# |  B, r( p歌词我附在后面。
  O" i* N2 X( `The moonlight is shining brightly,2 h' H% w( b5 O# a
Making the sky glitter like gold,2 Q: g' q0 D3 E6 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness; q% P. N5 D% u: ]
The moon is shining brightly in my eyes
9 I# E* {, i8 mThe sky is happy down to its soul% x' m; u  b* z
With the moon kissing it every night9 ?: l) w3 U. t" q
Seeing the sky content with its love6 Z5 q8 X) S- R9 Z& B* k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 x' [  E5 h" d: ]$ {1 oYou needn’t fear anything, {% n- ]) u5 `/ R* t
My love is filled with happiness, loving you steadily
& D0 Y( u' `8 z) EEvery other word you utter is love
" A: w% u# @; ?" iI really want to know just how much you love me
; H% R2 n) z& h% i; rI love you I love you with all my heart7 A0 Z( h$ P$ K9 o4 ^. s
Nothing can compare to my love; a* g" B" _! ^5 D9 @/ `+ {( O
Can it even fill up half the sky, P’?7 U4 ^, `6 k% }6 u
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 M. \" A. I, E7 D* tI want so much to see inside your heart$ j+ u7 b& M( ]. ?. z4 Y2 M! ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ i+ A0 }/ s! O, ^5 p; u2 n
I’m still filled with fear
7 I# G( \; o, M2 g8 F$ g8 i. ]. _Your glib answers are like 100 silver tongues
: p4 Y, I" G) i8 ]2 JI regret not dying: `# R6 \: M, f) S# r, v' E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& m2 j- Z3 f4 a& A4 A! ]+ C
With such a tongue as yours,+ P- f# x# Z' Y+ R
Your speech can’t even keep up with it* F$ E  Q" M5 o7 y; f9 i+ A. w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 q9 k" N: T/ I5 x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ u3 _. j) D) P0 _' @( H5 u
: q6 ~1 v4 l6 q7 z6 \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 G' p  J) M  G$ M) ?- D<P>月光闪亮 </P>& r  y3 ~6 K3 v, U" _/ y# S& w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! q: W# `2 l( Q7 R7 z6 I* k. Y' E; r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 S6 L9 D$ h; q6 `8 n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 L( g) N& S4 q3 c9 Q) W6 Y& c1 L' n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* o# r* m8 f: q9 F0 P1 {- h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ X5 |7 ]6 t% `0 z4 {5 E) w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' D" _0 G0 @  `: q% c3 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>7 k2 C9 ?) |9 _1 l; t" y/ W
<P>天空也陶醉了 </P>4 w" m/ N9 d0 m, u5 R/ m: E: ~
<P>With the moon kissing it every night </P>/ G3 q- U6 X, K# ^: ~6 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( }9 f) F: c1 H; Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 w; A5 U7 V" @3 s' D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- W% C  P& i  G! b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 T! l* P2 y9 P; c  p) X1 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' T% ]! e$ U: v2 ?" j
<P>You needn’t fear anything </P>
- w" ?2 W$ O' k8 b<P>你无需担心</P>+ E* B4 V, A6 e% e! [8 U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& z$ ]' D% D# `0 p/ ?* h3 L0 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 U0 W' H5 B3 w0 o2 ?, B! `% N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 w+ u% c5 r' T5 V<P>你说的每个字都是爱 </P>9 J% G* W, _! V5 t
<P>I really want to know just how much you love me</P>; f' s8 Q* c# p, e( `8 g. r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( X  D8 h1 [" {* e( s4 P) M<P>I love you I love you with all my heart </P>* F% b: q- b$ O' Z# q% w! z; m8 ?$ B+ t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ f" l% y0 ~3 l8 o8 H3 }, L- c<P>Nothing can compare to my love</P>  W3 Y9 Z+ n( o+ o/ w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ t- j5 ]& X5 U5 [- W( }5 v! s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ \) X9 @# D( k9 a/ R$ D8 o# e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) p4 g( Y* @' {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># h0 A7 t2 f& c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" F8 G1 ?5 ?7 p7 r* Q* ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: r( q: E( R( `: p1 y<P>我好想看穿你心</P>9 Y( `- t! L3 U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 j  x; D, [2 D1 J, j' g- S* D1 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& D$ \1 _7 f; p$ ^& G% U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: H6 k# T: y! ?; N/ S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* o6 V  `6 Y; {5 U+ P* p" Z/ H  C
<P>I’m still filled with fear </P>
, H# {6 F+ @2 y" H$ ?<P>我仍满心恐惧 </P>
1 |4 ]/ E+ I( N) }! G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" r9 Y& ]3 p" H8 I0 U2 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 k0 J' e- X+ E6 V& j<P>I regret not dying</P>
; x0 \4 ]; D$ [' `: [# |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! L) E! e: \* F- Q3 j
<P>I only have one tongue </P># x9 W/ B- J: U7 f  i
<P>我只有一个舌头</P>
! h7 C# X0 _# ~/ M: A4 s# o" ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 Y& d% ]6 c& k$ N
<P>它不是近于100,000 </P>  e8 V& W) M9 h
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ U0 W+ P0 B1 Q, P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 D+ p- i8 c' t( N# b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, `+ a1 L2 w8 [
<P>你的话语跟不上它</P>1 B1 Y. l! b$ k* t" ^3 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& ^+ C5 K1 H9 p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  O* u' n3 Z+ }+ o: f7 n4 J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# f4 ^3 v/ N$ s2 r$ [" s5 l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! Y7 y& }  i( |. A1 _* J* z) V! R! t% Q) a% Y! X& c' o# ]: ]2 ?
我请你剖开它 6 |1 F3 o% V+ [" n) [) b; j
- j8 Q0 Y0 b+ U1 G! j. a8 [/ T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 i" h& q  E4 a0 k0 h' g' {; l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 04:53 , Processed in 0.073680 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表