杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46931|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- }8 g+ p5 I, Y: [- G
# ]) L  R$ r$ P3 L" i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* ^- G$ u+ b- ^0 _7 g

1 o/ {, }6 X, k  s# E
! |1 \: U0 \" {. l$ Y歌词我附在后面。
- b- n/ |' u' [( H9 RThe moonlight is shining brightly,  f: ?! F/ F+ W$ P8 L, G  e. y$ x
Making the sky glitter like gold,
7 ~9 x. i; y7 K" R0 Y; dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) }3 x1 A" Q8 |The moon is shining brightly in my eyes$ A+ l0 V$ c* p7 w4 \
The sky is happy down to its soul2 J7 n  o* O. B2 c& A( @
With the moon kissing it every night
& k* T$ Y/ C$ z7 L5 ]) QSeeing the sky content with its love0 @4 K% t% Q" F. F+ a, N% q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 a( t5 v' j! \" V# w3 Y, Q
You needn’t fear anything
1 M5 Q9 ~2 ^1 L  C1 `My love is filled with happiness, loving you steadily0 r8 _. p" E7 b, G% |( W8 Q
Every other word you utter is love
; q% p5 D- i5 c+ O& C0 L4 JI really want to know just how much you love me
1 }. j* w9 O7 LI love you I love you with all my heart$ @; v% E; {; w4 L1 g
Nothing can compare to my love
0 C  f; @6 D$ N) i5 F; T; lCan it even fill up half the sky, P’?: M- B4 [! v0 d5 D. n
The whole sky couldn’t even reach half my love0 d. }. Q# B' `3 x% s# b
I want so much to see inside your heart* O' S1 ^! Y- a5 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' b) a) W1 E1 p9 P2 |+ gI’m still filled with fear. b4 S8 t5 S: i2 M& n3 r0 F
Your glib answers are like 100 silver tongues, G/ ?( f( ]( \# m: Z3 G* w9 |
I regret not dying0 F+ _9 }# R% y' d& T4 a. N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ `4 q+ h# W; {# ?7 r* jWith such a tongue as yours,
# V7 f+ c  d3 x5 }, N0 fYour speech can’t even keep up with it; `$ J/ N8 N- Y# @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& [  D: ^+ k3 k; K! U2 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 r) H9 C# P* J! \

! B; [/ x7 y4 D8 y8 S( B8 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>* v+ p3 q& \9 \( ^/ F# g
<P>月光闪亮 </P>
# M' y. a  }8 P8 Q2 A8 }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 T: {' P' b: S6 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 l* p: R: n' A1 K  W; z/ R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># Y5 t2 j6 K  v4 t( b5 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 e: O& x4 d" P, h; N3 f, I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 V$ N# s4 u3 c  Z4 ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 k0 ~) e' a( ?3 O+ W: @* D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: N# }1 ^2 r9 Y$ C" x' j2 @' [2 q<P>天空也陶醉了 </P>
" Z3 c9 @$ g0 j8 K& Z# {& {<P>With the moon kissing it every night </P>; \% u$ o% f6 b4 y- r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 q) [& D; i4 R* L, s/ [: u<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 f3 z% W% M2 O( z" E9 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>( k& P: h: j  v+ u7 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 L9 @1 S/ e4 `3 U/ P1 D& G9 Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 H) ^8 |  w. f+ X5 g<P>You needn’t fear anything </P>6 ~& z5 A1 @& G5 @
<P>你无需担心</P>% \2 P$ Q) G5 W3 U4 O# ~9 `1 D9 w( M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% ~* x& H4 p$ [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: u8 a* o3 m+ O& X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 G5 C% D( d/ Y' q; [5 O: K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* `9 T) t" ?1 ^( l6 d8 `1 k/ d<P>I really want to know just how much you love me</P>7 z' p, m2 r! _* Y: d! z+ z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- T* R7 H( Q  z. S5 p! m
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 K- q+ `2 L4 q- U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" L, @$ ?3 c& M2 w0 x7 q, c' F
<P>Nothing can compare to my love</P>$ D. |+ Z# O7 U# O$ c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># `7 B7 g% i0 k. Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 n2 v+ L( H: B; m) `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. b: r$ p2 S* ?3 x# ?! o; h& t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 U' B& W4 w1 @: A2 E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ v& c( `* p3 Y$ Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' P! z9 V1 M: Z: P/ G$ o<P>我好想看穿你心</P>
" o+ c- I, S5 R# n# M0 q+ u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 M6 j3 }, Y& x2 z1 F: Z1 z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- R( t/ U5 r- D* ]/ C5 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& G1 g/ K! M2 ?4 e$ U) o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) f/ u' p8 C2 i1 W: U0 G7 E
<P>I’m still filled with fear </P>/ c) j; X* U& W* C5 [4 p
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ M8 B$ ?0 G+ Q' [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" t  d% }$ `! O1 `' ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. Z* K/ V/ s8 }  G5 q3 o- ?
<P>I regret not dying</P>
; H+ d; m  P- u% [3 `+ F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. S' L/ \9 `; m' h
<P>I only have one tongue </P>
+ u% c7 |+ X5 F( m. X# R<P>我只有一个舌头</P>, I; {2 u* o, K+ U0 ?! |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" n) U. I6 }+ ?. z
<P>它不是近于100,000 </P>2 ~1 [( Y  ^/ n* p( A/ U
<P>With such a tongue as yours, </P># V! q4 i5 f, B( Q2 k  }8 c0 y+ A, O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 Z1 O. ~. g( G% u$ a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 G' H3 d: l$ P5 X
<P>你的话语跟不上它</P>' O+ Q% G% ^2 C3 X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 `, @) B' A9 ]6 T) f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- H2 m  z' ]. U& T8 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 V/ ?2 w" W, c  G7 Z" c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ n* w' R+ |1 r
+ p" w8 z5 ?# A9 B我请你剖开它
2 e$ D/ P5 q  l8 C  C5 D0 I& z7 X( u$ T( K- q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 i) t4 w, O/ h, h/ |3 h7 h( R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 02:46 , Processed in 0.090247 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表