杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46857|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) m2 z6 v7 }8 M& P& [" i
" e% @) O, Q& f! C* S, U, J- v+ k1 L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 j4 @! @1 b2 Q; w0 Z5 m: d4 C
# f" {; m5 O5 O% K; L
$ t+ U* ^) ~! J3 L歌词我附在后面。
; O' c7 w9 U( u7 x8 y2 dThe moonlight is shining brightly,& s  K" O. D* k1 H7 m
Making the sky glitter like gold,6 l, V8 l9 z/ A) f& i$ a7 z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! w0 J0 z* ]& U" E$ z7 AThe moon is shining brightly in my eyes  Q5 G5 B( j/ [6 @
The sky is happy down to its soul3 v6 J8 B& X) t
With the moon kissing it every night
+ q& H" g( k' U% v8 \. B  N0 rSeeing the sky content with its love
- Y0 e; k" [; A& X) h  ], r9 P! D  H; GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 i& ~% F8 j. v  R! ^. |+ `You needn’t fear anything
$ x& f5 k" T( c$ EMy love is filled with happiness, loving you steadily5 _1 c  D3 q! Z9 {9 \
Every other word you utter is love
* m* l( `: \, ]" H1 n/ V1 DI really want to know just how much you love me- V) p/ `% a0 Q/ n* r- P! F8 D
I love you I love you with all my heart
- r7 P* ?; _  M# x3 BNothing can compare to my love1 E& s: ^3 a* H4 ?; l$ p
Can it even fill up half the sky, P’?
2 {, f3 l; w* n9 z. X+ |The whole sky couldn’t even reach half my love
% g' V# D/ @. @! f$ R7 x! mI want so much to see inside your heart
& G/ C( n* D  `6 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ h/ u/ D9 M  E, V; S! f, YI’m still filled with fear
, P: Y  u0 I5 }$ _" yYour glib answers are like 100 silver tongues
$ U# [/ }; N% `# ?9 |( q8 |I regret not dying
1 R9 T. J* p3 v/ J$ u4 Z/ ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; X+ y. j) |1 {* Y6 E* ~5 N/ Y) @+ u
With such a tongue as yours,( x' g$ j2 U' @6 c0 R. W
Your speech can’t even keep up with it, L6 g4 \! D, A5 z( W$ N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ |" n8 X) h3 f: B. G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 ?% \+ S8 y# p5 I& ~$ g2 Q& l
) x. S+ S  }3 k7 @/ Z& i. W9 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  @* C6 g  Q3 B
<P>月光闪亮 </P>' Q0 Y, z. z. ^8 S) ^8 x* `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 r* J/ }3 s, z& I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 ~5 |6 V/ X. e. S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! R# h7 q$ D4 `: B% q. ?) f2 G+ f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- p* w" a7 e+ p. C6 l* C' i3 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' z; u, ^) K2 Q) _# B; T) K! i4 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: _4 j& {( S, N# a<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 p! f6 I3 c3 T. P<P>天空也陶醉了 </P>- y% i/ Q5 k1 B/ a1 i$ k( H
<P>With the moon kissing it every night </P>
& E2 @6 w( [" d, S2 I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, ~2 a5 I* u. |5 E7 v<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 I7 m: t% U3 l5 [8 V2 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; d& \6 G& |3 U: W5 `( ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) `3 c$ M4 O$ a5 _  I  w2 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 b- i3 J& G; H: p6 m% ~<P>You needn’t fear anything </P>9 T+ {9 B8 y, j9 J) T8 f6 J" D
<P>你无需担心</P>" I/ H/ d" Q7 i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% E, u. S, J" Q- a, X! h" n2 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  t2 Q& Q& z; |/ d$ g, w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 \/ Y+ j" b6 W/ h" t1 o' R
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 q, A/ P: h6 q- `<P>I really want to know just how much you love me</P>4 s; e8 F0 W; {8 Z2 \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 m( b3 [) @- y. Q<P>I love you I love you with all my heart </P>: N, V8 i. d! `5 X( n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% G6 W9 r8 J2 V3 Q8 |4 p  J/ W3 e- z
<P>Nothing can compare to my love</P>: ]9 g1 @6 k. s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ ^  M4 K6 N5 a+ v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 h9 S! D( E1 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 F/ L- H& H9 V$ Q; u% Z  g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# P5 G# \' C- c! Z4 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>. E- C3 j6 h2 K$ f7 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 J& L$ x4 Y  Q" k1 K, k& s
<P>我好想看穿你心</P>
2 ^" H7 _1 v5 t  T  d# u5 c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 n) ?* i# h; A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) @6 D. w; ~& k& h1 ?( {- b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 U* ]; q% e% W# {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 H( T4 L* o3 {
<P>I’m still filled with fear </P>0 Z( F# |- [+ G
<P>我仍满心恐惧 </P>6 ]9 a9 d; z2 M/ b4 X) Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 i- o, _8 I( v5 b; ]0 h2 i2 W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 w' H! U. |8 O<P>I regret not dying</P>5 f" o, q+ n# m& d' Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# r! i2 ^: J& B' `6 c" {<P>I only have one tongue </P># n. |8 B5 p% J, S3 I0 P7 ?0 _
<P>我只有一个舌头</P>6 H9 @" U, }" J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 u7 S1 p! L* \9 I0 I; T0 E+ v
<P>它不是近于100,000 </P>. E' G# I  X+ D) w/ B1 J! F
<P>With such a tongue as yours, </P>
. l0 N9 o! F% I8 @6 c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 |/ j" ~& f+ C1 V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 _! n! S) I! r" K; F) O5 W! ~3 p<P>你的话语跟不上它</P>
3 l$ v# T1 o  q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 M% ^: @+ r! u& P  k& x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 |( g7 Q( z2 \1 `" Y" D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( n  W, z+ K* S$ d3 A4 W0 H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. F0 \+ |* \! H* z0 ]2 ~5 l1 l1 p8 Q- n3 X1 i; j
我请你剖开它 2 U1 h6 i3 T0 U
* f0 t- c3 w& I. |0 m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. A  s0 R% t) q4 I* w2 t# `3 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 12:34 , Processed in 0.054950 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表