杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39269|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' u7 h5 d: P3 |6 c4 S" k
% H9 _9 ^% D* m, d  U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 S$ K6 I7 w" H0 k7 i  J* k4 a

0 _' g. l1 t5 U% K
$ U% I  |1 K4 K. R+ ]' A5 h歌词我附在后面。: }1 i& v+ g9 S; ^  C
The moonlight is shining brightly,( Q2 c) c6 t" b' Z
Making the sky glitter like gold,
) z# V# i3 G+ T( }When I gaze at it, my heart fills with happiness
' J. Q2 U2 ^6 \& DThe moon is shining brightly in my eyes
5 n$ N. [# H0 s- iThe sky is happy down to its soul
  U0 X) e$ e- z1 l5 h9 E+ `" C/ cWith the moon kissing it every night
1 F# ]: `" I9 K( _! i9 W5 S# ^- a' OSeeing the sky content with its love
; Q  B& [. [" ~) e2 rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 b0 q2 Z2 \. X
You needn’t fear anything2 e6 R- W* @6 D/ T
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ A. n1 I7 }( b9 mEvery other word you utter is love
; i% I  H: \) OI really want to know just how much you love me
) X( ]! K8 }1 e/ o# p& ?I love you I love you with all my heart
0 \0 |3 w* H1 Y( p3 xNothing can compare to my love( g: U2 `# y. L1 S) e; o! U
Can it even fill up half the sky, P’?
) W0 y) J4 _# u. C* D, ^3 J& @The whole sky couldn’t even reach half my love: p- X+ u# q0 M+ ~
I want so much to see inside your heart  u8 u5 Q. c* ^! J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' Z' K$ E8 Z1 |! v! q, b- W0 \
I’m still filled with fear( C) _  [+ H9 }, a+ m/ l8 b
Your glib answers are like 100 silver tongues/ Z2 W7 S6 k' T% `
I regret not dying
; m* E% Q2 \7 k; B: VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 c- x  ^* \! @# m
With such a tongue as yours,
/ N; l3 b; W" W; X: c! h6 DYour speech can’t even keep up with it
" X* [- G( J1 R5 i6 q! O9 C, O4 }; qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 t4 }7 ^+ A/ E! p5 D2 J+ YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 B* w( P3 V, e5 h  _. X( M1 Y$ X) R. @, _& U$ A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) G6 g" g; z5 [
<P>月光闪亮 </P>
! U! w- i8 C1 f& s; [( ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 B4 ]) E' b5 R  Y2 m' W<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ T) ~* g/ E6 N) c+ I; K4 o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! N8 R/ o6 s, U9 t9 h) K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 Y8 ~4 |% d- k$ t+ w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- }: N, \8 M8 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 _2 l' n' O& b  _& f<P>The sky is happy down to its soul </P>
  ?$ q( v$ }4 a( }% A- o5 h<P>天空也陶醉了 </P>4 _" R6 V; v5 o, Y) b+ Z( ]% F
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 `  n4 i. Z9 E/ j) N; g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* R: w) @: Q2 _; M5 w/ g* J<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 q5 `1 }: Z2 u/ \! ?0 x- B<P>看着天空满足于它的爱情</P>, x6 y# d' m3 M* M$ h* P/ V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 s2 y+ P' ~2 l7 z! u" M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 @% _" l! J" }0 ]9 u<P>You needn’t fear anything </P>
; O  A  E. M6 ^2 j7 \<P>你无需担心</P>
$ s/ o1 r/ |5 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  _- y2 X% h5 S1 h* y" b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 h& f. P0 M7 W* T" B# E( t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! ^8 |* e  y) u7 L3 g6 u9 F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 n7 j* w" d2 g; _8 m2 Z" a<P>I really want to know just how much you love me</P>
- t8 p+ }8 x6 f5 d0 Z0 ?& B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! @( B) z3 J* z<P>I love you I love you with all my heart </P>
* u/ Q9 x7 i: L6 {9 b) J; B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: E4 Z1 X  n, t& |* o' L/ b# t9 J<P>Nothing can compare to my love</P>6 d5 ?5 r6 n+ a9 c- S. \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  [: Q2 T6 t8 `4 e( r) C& @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># @* P0 \" Y$ }6 k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' ^  y6 B6 k& s6 e- m: ?2 q# \; c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 p( y9 a8 A" g( I& g' W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' I! K* k- K. G9 n$ Y) h+ T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! C2 }) V! c! G+ ~$ L% R2 J+ g<P>我好想看穿你心</P>
4 O  c5 S4 z5 U. H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 ~5 T" a) ^8 V/ q9 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* ?, W7 s5 b, I, R: d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) w7 F& X! N9 k+ m! ~8 K! @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 o& r8 ?0 Y, ~2 W4 j& L
<P>I’m still filled with fear </P>
# |) \/ J' n% i! F- R7 U% X<P>我仍满心恐惧 </P>4 I7 Z  r+ c: R( L4 p7 a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) c" w  C( r" i, R, }" {' N% b* B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* o( ^" X( @& z" \0 A) z' S<P>I regret not dying</P>
+ A; Z; @6 D8 @! R+ s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- e: U; d% T0 a  f8 ]- v<P>I only have one tongue </P>6 c/ T: r- @4 Z5 @5 e, m2 B5 \
<P>我只有一个舌头</P>2 E  a3 Q8 q8 j* \* `" h* h0 u1 h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- R5 q' L6 o- z5 P) s4 U; a! @$ i<P>它不是近于100,000 </P>
1 X7 H0 o4 y: [7 R<P>With such a tongue as yours, </P>
. h% Z9 H6 }8 |2 @/ t7 P. E& r' c2 ^" \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 ^5 N' [4 w% d9 e1 l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( Z* p8 I3 T' U  V<P>你的话语跟不上它</P>3 p; g$ T4 O. Z& {; U) n$ d- u$ ]2 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 v! o/ u( G8 ^# k4 c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ }; Y+ h  a3 v$ n& ~: U! D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: @9 m5 `  n2 s2 O8 z! q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & r; Z: H+ U6 a$ ]* F# p$ n

& h6 }8 N6 Q' r8 ]5 @我请你剖开它 . Q3 Z/ ~$ ^/ _; C1 W
" {  Y" q" L2 G- L7 C; j4 i* d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 y/ P: A' t( Q4 L0 x/ S( @5 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 15:48 , Processed in 0.062043 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表