杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46139|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 h3 f+ K& ]. ~) l% V: t4 p! \% Z
/ T( n9 N* R7 A+ N: ~# k% W; G8 U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># H3 {0 @; s2 b: |

4 l- E8 a% ^. ?/ X, ?! d
3 @  T/ w) H+ Z. j* y9 P1 W歌词我附在后面。! [) ?2 @% {% n( Q) r
The moonlight is shining brightly,
; |* e& V. ^  R/ z; z0 S& XMaking the sky glitter like gold,6 Y$ n, s% @. c* ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) M& ~2 k* T1 y6 Y* ?6 NThe moon is shining brightly in my eyes* m5 Q+ g: b% W; i) ^" h
The sky is happy down to its soul
- c0 w& _) E! Q0 u6 D8 S7 kWith the moon kissing it every night
3 L$ V) d3 S! z8 bSeeing the sky content with its love
- B. ?  V5 i& o2 l& E6 rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- A8 o: J& z+ d8 C7 o/ L0 C, ~
You needn’t fear anything! |9 W7 P4 t$ G0 J3 x0 ~  s
My love is filled with happiness, loving you steadily# _3 ^* d0 O4 ~+ J
Every other word you utter is love; Z" H7 ?  \3 {8 y" a
I really want to know just how much you love me
* W( |: y. D' v2 V% ]  rI love you I love you with all my heart; i  x2 T6 v$ f- W! k9 n* P
Nothing can compare to my love3 D5 p& w5 t+ o5 }
Can it even fill up half the sky, P’?
* F& e  b+ ~( ^7 P5 p/ D8 eThe whole sky couldn’t even reach half my love
: W2 k- J6 s7 h0 ~9 Y+ n' aI want so much to see inside your heart) d3 I$ H9 Z, L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! B0 |( k* q( `' C% q+ }
I’m still filled with fear/ q2 k+ \* l4 B& i& V1 t* F  F
Your glib answers are like 100 silver tongues
! G$ r# |* i, [" z# `- ^' GI regret not dying& X' Z+ ]) T9 x) n$ ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ C/ z. @8 h. T6 R* _9 D0 o  fWith such a tongue as yours,
- [% T1 K% n/ k( Q0 v3 w7 e3 p4 OYour speech can’t even keep up with it- p$ s' @1 @$ r# u# `5 l8 l( s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 U) T; u  d& }" |. ~' ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . `8 v- l; |5 N& z/ Y
% e5 v  h1 q/ ]7 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ B$ i9 ^7 C9 S* t# R
<P>月光闪亮 </P>
2 u- j9 ~1 F4 q" W  m<P>Making the sky glitter like gold, </P>) G8 x+ e( H0 R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 Z' l5 M- J" {0 E8 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" x: K* U1 `+ O( P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; |6 p: i! o0 V6 q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 Z9 f: q: P0 s/ u2 a% `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" \2 u, y1 {- _4 u7 i9 a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. P' \3 O8 k. H$ Z5 ?: S5 V; n<P>天空也陶醉了 </P>/ A, S' C! \5 M' [
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 ^. ^* S! g/ m4 p+ v* ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 r& d) b& H" R
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 o# ~( b3 g( v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 B# \( u% m' c$ U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! L) S' u) T2 H& O; u8 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" b7 x2 q" f" E1 G5 {
<P>You needn’t fear anything </P>
. l, M9 ?- m$ u- _& j5 }* {<P>你无需担心</P>) q5 d# V4 C5 x% D. Z3 `3 b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 w& |/ M% n0 j9 h' t5 a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 ^% J/ d3 {! h! I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, j6 W4 w( g4 V1 J. M$ }7 i6 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 y5 J0 r. I9 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  l% j/ ^" ~6 T5 `9 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' R9 I2 }' p  K+ _  C0 @$ e# u, |<P>I love you I love you with all my heart </P>; j! y( }4 f# k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# P7 K! }5 a$ Q8 r+ ?. n. w+ t<P>Nothing can compare to my love</P>
. J" n0 i3 L( W- }. ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># I' Y) H! Y( g; Q0 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 t. C/ _" a% i  G$ X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 u9 V8 }" \+ h5 R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( Q/ ]7 h* ?8 G6 u' r7 ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 O( E4 q5 c& F, W+ u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 {% `7 }0 k% _4 m; R0 W<P>我好想看穿你心</P>
- C% \1 U9 Z! m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 ]* y$ M1 i6 ^: i- O" B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' L/ `) T/ `) A% Q! F/ O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! S' ~( v' H* y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ ?" }, T, _- C6 q5 ~" g<P>I’m still filled with fear </P>1 P% o, b7 ^7 K0 \3 W1 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
' [* Y: o" t- B: _6 O; i: `. b/ x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( t1 m+ a0 l! z* L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" N) @  e( d" \  T( I2 F$ Z<P>I regret not dying</P>9 F  Z6 Y# \% s' z+ D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 Z& A# n# f( T. }2 z* ]# _<P>I only have one tongue </P>
' l0 p+ v- V7 [! g, E$ C- h<P>我只有一个舌头</P>
; h  D  w5 y5 Y9 C% r; L0 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ ?% |( W# `4 G$ J1 [  X7 t' o
<P>它不是近于100,000 </P>0 W0 t7 ?5 V1 |1 r" N: h
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 ~2 w- O  ?9 o. }) ]& _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% R9 \$ r4 g- B% E; L1 s! ]' Z. p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># q* g: @9 S5 P* I- ^# b
<P>你的话语跟不上它</P>
" Z, W( y  J8 I( y% {6 W, Q. ?6 y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! g! `! Q  k" z) ^/ f1 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 L6 q" Q: Z+ G: A( ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, B% m, ~/ B* S" p! l7 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   E2 L8 ?1 p$ |" E0 E3 [* i
' ~$ S  Y4 O( R
我请你剖开它
7 [- ~% ]( {  z8 H/ o3 G( @4 W9 I! w. o" Y5 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) k' x6 {( Y" l- p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 18:55 , Processed in 0.054342 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表