杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39295|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 ]' K2 l  L# D" ~6 I+ d$ O! X- ?: d' h4 ^: p& }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; D( w, |7 c/ f3 e+ a; x4 l1 l
: \) N& s. |  U
5 O/ Y8 |7 T" V4 y! E6 ^3 b0 \歌词我附在后面。
& o9 n0 r; b9 W$ E4 D2 pThe moonlight is shining brightly,3 Q( J' u$ C" P* Z( T) q+ j8 V; R
Making the sky glitter like gold,: U- C& Y# Q3 S" H- E
When I gaze at it, my heart fills with happiness: [% Z$ J- m* e7 g
The moon is shining brightly in my eyes
  B6 i: o5 ^7 K- h8 F$ b" T& lThe sky is happy down to its soul
) u6 ]! G8 R+ o& i0 G4 @With the moon kissing it every night9 u3 o' m1 h* h) ]
Seeing the sky content with its love
2 ]# B7 B: R; I" b% S: q  F3 f: E/ GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ C, I' H' ]3 @1 q7 S& zYou needn’t fear anything
( ^: p% N) C* [* @/ k* iMy love is filled with happiness, loving you steadily( [6 D( q7 R  h
Every other word you utter is love
: J( i( K8 {% c* P% t0 KI really want to know just how much you love me
) b+ \+ _, c% b. |; C+ B; C7 xI love you I love you with all my heart
$ f5 n$ J/ j1 ?. W2 k4 d* c2 [Nothing can compare to my love
  C- m- U& m, JCan it even fill up half the sky, P’?* d% X2 u* j* `
The whole sky couldn’t even reach half my love
# P3 B" P( o! h6 r3 X3 h. n! Y3 L$ N6 ~I want so much to see inside your heart3 P6 ~( M" {& s) n1 T& Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 I* R! l2 z1 F" h% K- C
I’m still filled with fear
- n& N( w1 m: r) H. }$ G# F5 D4 gYour glib answers are like 100 silver tongues
4 ~5 c0 R/ \( B% t9 pI regret not dying- v2 A# G; h' q2 w: m1 a- Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 y$ K) ~. l0 A
With such a tongue as yours,
* d7 n: h$ w3 J. D# iYour speech can’t even keep up with it$ f! r; c- A; a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 V5 b# S8 M. q+ L7 qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 Q' ~& G2 M; u; L4 m" k

2 {; D, r1 b) ^/ q7 w" m' n: x4 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>* b/ {& o4 I$ S# L/ r% ]
<P>月光闪亮 </P>
( k: s# v, t9 ]% `( v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ Z. [" S% C% S# |( k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 J. q0 J: e6 R9 S; C  C4 V( _6 c( p6 k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& a" V+ A: v! j& q8 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, Q& h9 P/ `5 b' T- g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ ~' [% J! U0 m3 c( r# S: B  {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 q, s' e  V- j; U  x<P>The sky is happy down to its soul </P>0 ?( Y- U  T, i. T9 L" P0 g
<P>天空也陶醉了 </P>
' y, J7 f6 i: Y' N/ _. B; i<P>With the moon kissing it every night </P>
! Y: z6 v7 @$ j& B9 _+ f2 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' S- F  C6 C  o$ J/ r; t3 y<P>Seeing the sky content with its love </P>& `/ e( E, |0 m0 \7 l# B: N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& b" S# T* Y# n! t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 C2 ?: H/ ^' J  E  g% T1 e5 O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& X" w0 a0 T0 y& J5 b2 e0 R. W* T2 Q
<P>You needn’t fear anything </P>
& A  b) o& q( l3 N0 U<P>你无需担心</P>8 F( {1 [/ t. j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># ]  ~2 K1 a) t2 N' D$ j: o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ N& S- _: z, X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- Q) Q! j0 Z( r) V' f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 Y4 J( m. @0 ^; S! l<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 r" z  S' N8 ]9 s' y- ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 V# v/ t$ D. N1 z+ d<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ e" w1 l  w2 o5 S# h- r; ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ E, s# ~+ j# Q9 }8 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>; f  c3 q% W. Y3 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 s- j2 F" `: {  |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( C2 _; F3 ^. L% T3 D- z' a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 X3 W2 D( B( x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) l( {, v/ V1 L. Z4 i9 ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* w0 V0 ^# I7 r9 }+ |" C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 j3 k( G* r3 F* ]$ D
<P>我好想看穿你心</P>
0 L+ R2 ?' l, {( ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 \9 }0 z* m3 A8 j; V) f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  \" X" S7 y( `. c6 n& a* e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 Q( ]8 r: u7 H2 u* c' T1 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  L- V' c- k" j# Q( P
<P>I’m still filled with fear </P>
" {7 Q, f+ O- j<P>我仍满心恐惧 </P>
7 D$ c) F" b' E5 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ \6 j$ H" h% j' p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- q% Y$ x! ~  [3 T<P>I regret not dying</P>. b/ w+ o/ x1 o- N* Z/ b% ]1 B- L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ \) }; }+ l5 C- M- n+ K. w0 d<P>I only have one tongue </P>
6 O& m7 \) D! [/ H9 ?) l- f3 E1 B, _<P>我只有一个舌头</P>
% r! y  |  \# k- Q  ?- b# E- q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 j2 T1 a/ n" L8 T, B<P>它不是近于100,000 </P>
6 _8 H' O# T0 }" l<P>With such a tongue as yours, </P>
) D# b& T& h8 [" d; ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 w2 C  k$ Q; \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* s# @/ e! X9 V5 s<P>你的话语跟不上它</P>% Y# ~, p9 ~& Z6 y& D8 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ ]6 C# D; z2 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# z# C" i5 F$ ^3 [. }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  p- J" a/ [- L, y* K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 d' v1 g+ c& C& o6 b6 Y+ `

( i% d! f8 T  j6 T# P( g9 S, _0 `) g我请你剖开它 0 A0 |4 [. P3 S3 d2 |' B% N

  y" k* i0 G; l. e: S8 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( X5 x4 y! ?* j% q- x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 23:46 , Processed in 0.052016 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表