杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45047|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ n" }) g6 @+ b+ U9 P2 V, T
8 A9 A9 R1 l' c, L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ W. ?. ]% o1 ~" ]5 d% [8 d. [: T9 a. U5 j% b- {0 D

: Z# E, N$ m* E, y: W$ F9 @歌词我附在后面。# Z( z: N& n0 E  y* @( o2 l
The moonlight is shining brightly,
# j: R# q, A& C& E" o* ]Making the sky glitter like gold,
/ l6 i2 H2 _7 B+ |0 XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" l# ?7 n. D* H- X) y9 p
The moon is shining brightly in my eyes
$ a. H/ L" v! _% E# FThe sky is happy down to its soul2 a: v% T' Y5 J/ `: _
With the moon kissing it every night
4 a& \: W* h4 E7 g" V: Y" O2 DSeeing the sky content with its love
& m* ?; I6 O3 o: R" W9 Q" C% B, NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- O+ j4 r2 Z1 _1 i; jYou needn’t fear anything% [4 t. C+ n+ {( ?; X
My love is filled with happiness, loving you steadily8 s% J% z9 l  r, m3 f% t# c$ ?
Every other word you utter is love/ _; b. \1 O4 E1 d# E" A4 X& E
I really want to know just how much you love me! I" ?. D- q) T" s
I love you I love you with all my heart
5 ?) _& z/ V( r2 Z% INothing can compare to my love
$ F9 K0 I1 T6 j7 n1 |+ F% MCan it even fill up half the sky, P’?
+ Q0 \4 E& |0 U" p$ u% N; c- LThe whole sky couldn’t even reach half my love. y0 }( w/ J, E- b6 R* u8 I
I want so much to see inside your heart0 w+ V6 P$ E' }  y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 }) E% {. n3 z9 a( h9 {3 [6 Q* T. OI’m still filled with fear
* a% m% S* d5 M. XYour glib answers are like 100 silver tongues/ R6 ^% }! h* Q: I, t+ Y* j
I regret not dying5 C; o+ E! ~# Y5 [0 F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, V; |' u, D8 M8 D9 U5 J) A. ?
With such a tongue as yours,
# d8 S) X  R; l/ VYour speech can’t even keep up with it9 w2 H: G1 _& w) m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& ^! S: t! s' n" o3 o8 Y, zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' S8 c$ x! P% k, M7 T: c! ]
1 j0 W, r+ ~- t5 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( e6 S- w7 U7 [4 a" c( n7 S<P>月光闪亮 </P>2 D, o, a# {- I' p% ]2 F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 y/ M2 B& Z0 }, u<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 |  s- G, Q: o7 A( v( d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># D7 c  b* P- Y- Y( H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. t7 W6 y, h& x: f, J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: N- N* D7 u! F' [8 N9 d# o" g  G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 e! c5 ^5 `, {" P# I* I5 ~9 C5 a<P>The sky is happy down to its soul </P>  U2 v9 \) A& K4 j
<P>天空也陶醉了 </P>
; w- R  |( i2 S<P>With the moon kissing it every night </P>
3 ]2 O# j* {) k; m<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 _% j% k2 c; F+ \9 i( Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' Q* `! i1 @6 u' d9 O1 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( @( `$ ^- ]' [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  p' x* V) Q4 \3 R1 B+ T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# S0 k! f0 X- I5 c4 _<P>You needn’t fear anything </P>5 W, c( ^( N8 j3 h
<P>你无需担心</P>
7 c7 }# F8 J* `+ _/ l) z6 a7 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! ~6 O0 X8 N$ B; t, Y. J5 M! X9 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 L! p# a( q: J. x. ?/ N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' b% O9 x5 ?/ J8 ?" n8 ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
# z0 O" ^9 n  z- ]# y5 f<P>I really want to know just how much you love me</P>
% ?# e! X; ?2 }! ?' T* }<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 o; I( d+ Q- |5 o! \+ |. B& g4 s& P
<P>I love you I love you with all my heart </P>- H. k3 h  l) d% z, B5 L$ J/ _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  {1 l" r/ _: W! x, u/ y& G9 B
<P>Nothing can compare to my love</P># `8 o+ m6 J, b) z$ o" T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 ?0 _7 E9 v, f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" ^) O! J+ i+ h+ ^3 A. P! Y% R3 m' S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ V+ N% e4 C9 V1 U% J. U5 b& i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  X2 H/ A* ]  b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 W( ^, E- o0 Y2 F( L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 f* l! t+ @, d6 g& d! o# }9 p<P>我好想看穿你心</P>0 f$ X3 H/ e. _( ]4 k4 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ ^. ], Y& o  f" w$ k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# B8 }, A% S0 A7 [0 `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 j) q5 N  O+ Z7 m! f; R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* E" s% l, r1 H<P>I’m still filled with fear </P>
1 j; f- A, ]$ c( E<P>我仍满心恐惧 </P>( P# h; P; ?* B4 M7 c% r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- V0 N" `% T* A( ~/ w+ t" T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  n9 ?- I6 A- _5 x6 C* u
<P>I regret not dying</P>% F/ x3 @* U1 b4 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: k. T) ?& J$ _. Y" k) i& S<P>I only have one tongue </P>( i# B2 N6 G! w
<P>我只有一个舌头</P>
; S% a) B0 r# R, `! j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: {5 R, N3 Q, {4 _, o1 J5 R<P>它不是近于100,000 </P>* @) _5 p9 R# |; g) I# J5 }5 P: i# H8 ]
<P>With such a tongue as yours, </P>3 F  N, S) b* G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 P' M5 L& T1 L$ h# n/ M/ X( v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ l* J- J3 E0 s: d. l
<P>你的话语跟不上它</P>' T4 C' {  u# p9 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' ^/ Z1 I. g/ n% _# O. V$ a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! I9 P/ K; A5 m# z$ g! _: ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: P5 X3 X4 H* i$ `# I' Q0 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ l  L8 }3 f/ R& U2 E/ [, V! e' M! ?" W4 [( ]: x
我请你剖开它 2 ?6 {( v4 t* t5 p3 M
1 r/ p0 y4 P8 C, {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 _: m% r) x; @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 17:43 , Processed in 0.050313 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表