杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40668|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# H4 E8 I# t- x+ I2 I1 Y
; \5 z) G- s$ l9 b/ H! e; Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ s7 y3 Q" @, u# j; f- h9 l. d! d* U

* K: q2 {# _! H. H) b' {5 s8 H3 \1 f. x4 L" b' W& s
歌词我附在后面。1 m5 |4 R; w3 S; J! x' b! k4 `
The moonlight is shining brightly,' L: }  x$ ?; u# X4 [$ v
Making the sky glitter like gold,! A, h* ~" I( ~$ r
When I gaze at it, my heart fills with happiness" e1 j8 `. l7 Z% a& i: D
The moon is shining brightly in my eyes& m# }. \: W% o. I/ A; M
The sky is happy down to its soul  \3 z! Q) J% R2 E6 w/ v2 O# a
With the moon kissing it every night! {4 y% ?0 `; c- h, `% W9 P2 P4 `
Seeing the sky content with its love
" r& R5 r. c& a* @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 _3 ^3 ?/ w5 M, l' \You needn’t fear anything  t: d  D, w  j- z/ N
My love is filled with happiness, loving you steadily) Q0 G8 ]) {( M5 o9 ^; B
Every other word you utter is love
/ g3 }8 m: a% x5 ]4 {I really want to know just how much you love me
1 h( c3 e( L, Y! W4 \I love you I love you with all my heart9 C5 r+ \$ b3 C6 [: [
Nothing can compare to my love
. A5 T7 l" L* P7 |! x$ t. UCan it even fill up half the sky, P’?7 v+ g3 e" z6 @) r1 a
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ ~( [# y! L1 J0 N: |I want so much to see inside your heart
/ d, i! h9 ~" [  T, mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 Z) c% ]3 H- h$ P6 P* n$ l# D5 q
I’m still filled with fear: ]! S$ i( x. i/ b
Your glib answers are like 100 silver tongues# i6 {. j5 k* }' d
I regret not dying
9 O* @6 K, H$ a4 B' BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 T  I! m1 j) p, d7 c- _With such a tongue as yours,0 Z2 j: T* f5 c8 I$ ~; s
Your speech can’t even keep up with it& u% n  F" e; A" @# W+ s3 H) W' J/ ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, r+ x3 t: |  q8 C% @- ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : F  y1 v( y* B) l* ]

; l2 n9 V  t! `2 T! O( [: a6 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. A, E8 K- K6 r: s7 p1 U<P>月光闪亮 </P>
6 m# V- J# [" F6 \6 C$ S; Q- U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& W  C0 K1 l% q3 h  ?- S<P>使天空如金子般闪耀 </P>" n  A+ Z- s7 a7 l/ a! W' N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  V$ f2 e6 q) M, ?' c+ E0 L# }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- I7 G8 U2 f- V  K' i( Z# h  b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, w9 E4 y& {- c, t. `# M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ T: U- l5 Q  Y- p' e, }2 N<P>The sky is happy down to its soul </P>% [+ O6 k5 l) h  N  [8 n
<P>天空也陶醉了 </P>
8 J! q& ^0 L9 r& W1 U5 u3 U$ g<P>With the moon kissing it every night </P>" e3 L; ^% N7 T, l, w, _2 w( o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 a( R/ J0 \8 O. ~5 `9 O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- u: t1 n( L, ]* f  s0 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>- B, Y: F, d5 `( Z, X8 X. d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! e; e& T4 y* \3 G$ Q) [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& s  t7 n  K0 {<P>You needn’t fear anything </P>
+ [8 v! Z5 A6 o% o7 h<P>你无需担心</P>/ U: K$ C, i& ]7 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* B9 d* p& @: r2 e  l- i" n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ w5 o+ {! M) W; m' E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; ~5 ]' o& a7 a0 Q9 g  ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 S6 _9 a6 B. X0 s# s) X' z: @! w<P>I really want to know just how much you love me</P>9 a; U$ O3 R5 o. I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ J; g) e! R' |6 e) x<P>I love you I love you with all my heart </P>
# _# J& W1 ?2 a. u) z' |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( ?" j6 Z( q5 k# m5 a9 o6 p
<P>Nothing can compare to my love</P>9 r( B5 |3 @) i' f" F- m+ H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ S/ |5 t. s/ S6 d  |% _5 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 c' I5 d/ ]; z( L% b8 w. V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% T/ k+ G- ?+ F, X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: k8 K$ F8 \, Q3 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. o2 a2 _6 \) {% J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" m5 ^6 d) t4 e' w* P
<P>我好想看穿你心</P>
( ?) e4 D9 F/ J: {6 e. }7 o& H; ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 i3 X& B- f- z  Z1 b, l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># X6 ?/ u: p2 |* |- V. R, {1 b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% F6 j; i! S4 e; q, p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 I/ e% z  m2 F& J5 Y$ W<P>I’m still filled with fear </P>
' `* N1 B8 O, _  r) v3 c<P>我仍满心恐惧 </P>/ C; j7 w# K% G. N. a" r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* y1 ?, o  W6 \7 L. S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 F0 q$ z, Q& Y2 T<P>I regret not dying</P>2 c8 i. Q7 _/ w, P! z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* g9 j" O% q/ k+ F- z9 {* |
<P>I only have one tongue </P>
' p0 s# v- g2 `7 H  c, t<P>我只有一个舌头</P>
9 O; ]4 o( @7 p8 M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' x( c  p# i( T+ R9 ~. o0 @
<P>它不是近于100,000 </P>  X) g; Y* b8 Z+ d/ h: q
<P>With such a tongue as yours, </P>( B0 c/ L( P* b- \& `1 d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 g; `7 w4 q+ p9 @1 e9 x+ q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ y/ o! S/ ]0 P<P>你的话语跟不上它</P>7 A- ^; J$ k; U3 Y  n( z7 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  V9 X3 K  P# u" r) `9 I% O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* g: k% Y- s+ _. m+ r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 C5 t6 a( Q( o# k8 M$ A+ U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & y: j/ n% p  F$ R
8 R4 @( Y* }1 W% v4 z
我请你剖开它
4 c6 N/ J7 Y1 c  j& X+ _( |6 x- _% `" l* V) S8 ?/ @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ N: y$ D- m0 F1 D0 c# i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 19:21 , Processed in 0.048271 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表