杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47822|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* J. D- l" Z6 U5 x
$ v; k- }- a& }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. D* Q3 E) N8 q7 _. n: {
1 O, X# Z8 ?8 A
! |7 c: [) b& T' W
歌词我附在后面。
/ l/ u% k5 D+ MThe moonlight is shining brightly,
" C- Y2 x2 x( a, C7 mMaking the sky glitter like gold,
2 Q3 r0 M! _: ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( G$ j8 n( x: b; v% }5 o$ {& N
The moon is shining brightly in my eyes
7 @' G1 I5 `& i, `1 K# BThe sky is happy down to its soul! c2 F0 k5 E7 r9 x% J1 |) _
With the moon kissing it every night
& `- o# l3 ?% K& f5 N& OSeeing the sky content with its love& u0 w+ z7 u1 v& `" [. L/ w% R% P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 S9 k" I6 @, f( C% o3 m1 ?
You needn’t fear anything9 E4 `$ g5 R& ?& y3 G" ~0 J& d
My love is filled with happiness, loving you steadily
- e2 q* i' w5 E1 {: s, fEvery other word you utter is love
5 K  P3 p8 l4 }" Z1 [! AI really want to know just how much you love me# w1 R0 A  `* q: e
I love you I love you with all my heart) j  l  a' U: T* ^7 U
Nothing can compare to my love
* c4 z& }/ Q3 A6 DCan it even fill up half the sky, P’?. u9 D: l- Z5 [$ H: }7 |- W% L% N
The whole sky couldn’t even reach half my love
* f" w) N6 N6 r2 h5 v1 L" nI want so much to see inside your heart( `6 k' H+ D; g6 J) Y. f) C; A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ r; K, U, A2 a( ^9 O: @
I’m still filled with fear* }1 u9 q9 F4 H0 a2 l
Your glib answers are like 100 silver tongues
& q0 ~8 m7 `7 G7 N8 h# ^I regret not dying( h. K! Y1 W$ u5 I% p- w# R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ N' k: D5 G& c6 IWith such a tongue as yours,9 P! n) s1 ~3 Y9 ]) m
Your speech can’t even keep up with it; @3 N8 q. L& S5 [1 C. [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ }/ F+ e4 G1 H0 r$ O( SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 ]) ?- M9 h6 i  ^' g: `$ o3 u! u+ w" {. k9 Y+ |1 ]2 A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 _' v3 E: D9 L: D' [2 d<P>月光闪亮 </P>
3 z' U8 `3 z" t- P$ ]& e<P>Making the sky glitter like gold, </P>) y6 e. ^% q+ a. _) S  x! o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 e! Z+ A( w; \  s8 _! ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, u. a2 ~! _- b" O6 ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 ^: j0 f0 `; j$ R6 m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: c+ G) A9 G* M0 \4 O  D6 x" K9 x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- h' b, a5 u& A<P>The sky is happy down to its soul </P>+ g! B3 R; N6 L# Y9 n: z/ \/ {
<P>天空也陶醉了 </P>
1 K9 d, }& N9 Z! a" k. ]" a- Q<P>With the moon kissing it every night </P>
+ _, i. i1 f: u5 R% I* j3 a8 h7 ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ Q/ J! r1 M# r
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 z7 n5 _- @( d- [9 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 Y5 p! z' T& @/ Q% \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) n1 {9 K$ U( e% t3 T) e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) @: E  ^& J2 p" ^
<P>You needn’t fear anything </P>1 v' {+ _" j. T
<P>你无需担心</P>
0 C- ?  s" b* F$ x, \' ~9 Z( D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ g1 ^5 f+ k# p5 I$ y# {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ a9 X. `' h6 `' g5 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, z/ h/ \8 Q! T- j- }
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 M7 v# ]9 r( l( i( ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>& Z: Z- U6 ?. q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 Q( D" {1 {1 ]2 U- k; }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 D# {( ?1 `' K3 y8 {& j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 O& w$ h! m$ V# [0 B, D<P>Nothing can compare to my love</P>: v' h% i1 W( M" ?; e0 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 @0 C0 H1 E6 ^4 m4 Z/ \# \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: q; T. }+ @. Z2 Y( c6 u3 M  n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  L; A) @) z  \; V' L: b4 a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% ]2 a& L, l) Z9 A* g: L4 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 Q9 b- J0 c5 N/ @& p% }0 C, d& j# S& ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 c/ ?) S. }# G<P>我好想看穿你心</P>/ @" n( t' ^! @+ [2 h4 a5 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# ~7 d0 ?, r+ l6 G- l) @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ T1 w! R! \/ m  d5 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 w1 d6 E3 V1 Y3 y. Y9 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& s0 t8 x; C* Q2 `) _
<P>I’m still filled with fear </P>
5 |6 x4 [8 `! ]. `4 d" C<P>我仍满心恐惧 </P># }/ M! x& y5 D0 L% @& y3 L0 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. z# X3 Q" X! L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- B& N5 d$ g- m" p3 n. N% y" s<P>I regret not dying</P>) R) O1 q; e7 R) h; u4 G4 H' j6 b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' O& o" n, v$ d2 e/ |4 ]* l" d. B- A<P>I only have one tongue </P>
6 s) Z* f. j) k7 E* u* i$ c! f<P>我只有一个舌头</P>: Q  v, r/ J; N+ R# U0 o. h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* @  L8 t- |  r7 {( V  ~0 b
<P>它不是近于100,000 </P>
/ E, k1 ?7 [' Q5 w- O<P>With such a tongue as yours, </P>
' {+ R: |8 i0 V0 S7 a: G! P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. q7 x2 y9 P" K3 L, g1 D! q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, }. J1 u4 Y$ y2 U$ W  X
<P>你的话语跟不上它</P>' ~7 \/ C+ q$ Y8 v% H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* |" d' Y( |1 |+ d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ H1 r( ^% l4 l5 {& q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ D' o: [# u  }- h$ h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 R, r' ~5 P2 r5 p! W0 s2 C# b

; G- {& F; M  e我请你剖开它
3 z; O3 c3 r1 w/ m  d9 I0 y' N: u$ F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* d7 g; O% \3 ~0 {; }/ Z# k7 o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 01:20 , Processed in 0.053329 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表