杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45889|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, r$ ]) K1 J& ]  R! N: G3 A$ g4 E7 H: S" d" f& Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' r2 R& o( ]) c4 U  u' r$ X; j  {: ]$ c+ Z" |, i
2 r, r' f$ e3 j8 [5 y% v5 F
歌词我附在后面。
3 {( `2 M3 S. o; dThe moonlight is shining brightly," D# ]+ ?1 U6 M: c8 M
Making the sky glitter like gold,) v( U$ S9 _& |6 i1 K, @4 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness" |7 t& L5 R3 }1 [# c, b8 U, m
The moon is shining brightly in my eyes
1 {( \2 d. J" e- @, AThe sky is happy down to its soul: y8 G) Q% f4 w" p" V' V3 p/ w6 B
With the moon kissing it every night' D; G- r0 s8 y# ?& Z) L* s
Seeing the sky content with its love
; h) ?( C3 K2 v# Q$ |; `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 f. a: P7 o9 y
You needn’t fear anything1 K6 ?& m6 @; D3 ~3 e( e7 I, {6 F0 R
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 `" U; U0 M. V/ T% LEvery other word you utter is love/ p: Y+ V5 A" U4 K
I really want to know just how much you love me
: `6 q8 y6 u, ^9 vI love you I love you with all my heart
. L+ ~0 x& P. P; U7 ^6 E9 w  pNothing can compare to my love' i1 c4 M8 L% {* n
Can it even fill up half the sky, P’?* O; p9 b# a5 b; U) M' @; q
The whole sky couldn’t even reach half my love; l  o9 `$ H- S
I want so much to see inside your heart1 _/ ?0 n! y. Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- z) d; W4 o$ r7 @* M9 F2 H- P
I’m still filled with fear
& t  j" ?( [8 W, O1 _Your glib answers are like 100 silver tongues- D& Q) O2 s1 h2 G: y
I regret not dying5 i2 b3 B# C; A5 ~& w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( W7 O7 m3 L4 x. HWith such a tongue as yours,
/ m. [7 Q8 c4 u  I  M2 lYour speech can’t even keep up with it
. n) @9 V; y; ?3 e* jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& m3 V9 O: y3 v) @9 [* URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' Q' \4 G# H5 `
6 P) q. J8 \* Y4 n1 X8 }3 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! @3 c, }' G8 A0 z1 C' t
<P>月光闪亮 </P>3 u6 W$ N% X% ]9 D" I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 _% m) X/ o* ^, y+ Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  v  r: R0 l7 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 G8 d+ Z: @( _: c: A- T- h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ ?% {/ n; ]7 z, E. B9 \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: h  `5 A. ]5 x9 M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! t& ^( r8 s$ ^" K' T1 _1 N; A<P>The sky is happy down to its soul </P>( R& q- ]0 N: r$ \. O) T
<P>天空也陶醉了 </P>" \: Q: U# H2 n. z: c
<P>With the moon kissing it every night </P>' S2 G( m; I6 l' D: Q  J; }7 `7 K1 T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( g2 R8 x' A4 Y9 v5 Q; K8 z" ?, g& j" l
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 I' T4 {7 t, c% v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' d* W: J. H1 ~( \& i! M! }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 h% l  k4 T( E: {1 o3 D3 f+ i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* E( w- o; L/ w/ h3 J5 P<P>You needn’t fear anything </P>
0 I/ g( B% `2 r" n' z0 A9 ?! f9 m* M<P>你无需担心</P>6 G, n! t7 D( p4 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" U  L4 X% h: K' P6 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( x4 u$ u" x" |0 ?* L" ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 b$ n- e0 `8 ~9 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>% D4 Z, y+ X" p/ [
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ |: S- o2 |# r1 a/ e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, _) M+ v" C. |  i% M) V: L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 ~9 s* I* C* x# Y* ?& Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" [/ _# r4 F" u% O& `
<P>Nothing can compare to my love</P>
' L- r( H# J1 `# z) W; m7 z7 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 }# f: b0 j1 ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 x) c& ]+ h% x3 \6 M4 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- p. f9 x7 E7 W" c% m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" p/ e1 k! X8 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 A8 n% @# D6 h2 D& S: \6 v5 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' V( y+ S9 y5 k; J! D. Y$ t- j1 e<P>我好想看穿你心</P>
( l* L/ W: s. N% Q  H* g0 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 z9 z9 T0 E7 c1 }, U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ X" P' C9 d$ ~* z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- v5 Z) l0 \* G7 |8 N# J' c/ t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( L7 n, [% a0 V+ p3 ?: Y0 i
<P>I’m still filled with fear </P>
; A7 a9 q& ~# J, U% _# n<P>我仍满心恐惧 </P>
$ i+ O: u- R$ X, z. ?( @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ X( l6 W( r( g. f, ?" H+ E2 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& c6 O+ K3 H7 L& O
<P>I regret not dying</P>
% y/ |* J  V/ z6 J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( @- F; k- N( B/ S' _<P>I only have one tongue </P>
! f7 |# y$ V2 p2 ^3 `* F<P>我只有一个舌头</P>
1 e1 c: O: N9 I/ b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ N, [7 Z1 R. f<P>它不是近于100,000 </P>- E5 G7 S( [0 m3 }8 L3 |' k# F
<P>With such a tongue as yours, </P>
* W. k2 A) o- G0 p, ]' }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) a1 B/ `6 Q* g% c$ ?. `$ O) T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 M- C5 Y, ?( c<P>你的话语跟不上它</P>, g% g+ d: q0 W7 C& e8 G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! z, k# P4 V1 y3 e' j2 K! s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 J* E' g7 _  v9 P* |5 j' ?) @6 i$ E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( V( G% \7 e: M0 ]& y' m4 R# R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 [2 v7 `& {: R( y7 P
! V! I- T% H' Y/ R* l8 T我请你剖开它 ' q1 }; l2 T$ D+ H) D

8 ]/ |: e5 [* q5 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 n/ F. _7 S- r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 05:32 , Processed in 0.085300 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表