杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42469|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ X+ N3 h7 w# n8 W

0 L8 e4 \' H  z$ A5 D$ b0 k' i* j4 A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 x/ M& J9 G8 Q0 d
" w  r! V2 A6 P
! y* N% j- P6 r
歌词我附在后面。
8 e/ Z2 i" \2 ^$ \" x+ |. T* t  E! o, {The moonlight is shining brightly,
. S' s9 s" C4 sMaking the sky glitter like gold,3 e8 c" F6 ^& C
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 I- V3 |0 w+ n
The moon is shining brightly in my eyes  h- B( M# i( K8 d$ V: s9 G9 w. b
The sky is happy down to its soul% E3 u7 S  \5 Y
With the moon kissing it every night
& X& s2 \( z& _' X- NSeeing the sky content with its love
( ^. F8 n# V0 T' z" ?% TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# c! q1 T, a8 z/ j: l# uYou needn’t fear anything
4 o& [! j5 T  G; [1 Q+ W0 M* G+ bMy love is filled with happiness, loving you steadily* w1 x( C) c! D  j7 S
Every other word you utter is love  i- q  V/ x" F& `3 K. e, q
I really want to know just how much you love me6 y; Q9 N5 s. h& G" R: j
I love you I love you with all my heart
; X+ F4 O: H5 ]  G  F& d7 ?' G: TNothing can compare to my love- b! B; E( V% G1 `% ]( x: U
Can it even fill up half the sky, P’?4 Q3 w: d. z; p5 `# `
The whole sky couldn’t even reach half my love) E: z2 `2 w7 U8 W4 G: `
I want so much to see inside your heart
: t- ?5 p# ~! _7 Z) G6 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) e: B  c$ V3 O8 y
I’m still filled with fear& J$ Q2 v; N6 F+ U! |& b
Your glib answers are like 100 silver tongues+ T' b' d8 m+ {# u/ ?
I regret not dying
4 k5 L7 p8 |5 Z& J' ]* o0 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 I/ _! {* [' ?* s' ]With such a tongue as yours,
  b0 C( |  X( e" u' aYour speech can’t even keep up with it
! j) U, w8 c/ d4 f7 m+ HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ L6 x' Y# C5 Q5 U6 G+ tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, S4 F3 M! F7 q% b9 z; v  }% y2 k  F8 u  L! Y! p2 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' y% p6 j8 j3 y( b<P>月光闪亮 </P>% N; t% o9 R0 z1 W" b6 n) [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( P* N: m" f7 g. @; r<P>使天空如金子般闪耀 </P>  ^7 I( b0 M; o# G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 |7 Y; C+ r2 S% a1 a8 S$ g( H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ ?; u# @- s6 l* S. e/ }$ O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 A/ I% F0 l; j& m, e+ l- \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) S+ a0 X5 W7 s: q# q<P>The sky is happy down to its soul </P>/ ]3 J! a. d2 J7 D  N8 F
<P>天空也陶醉了 </P>
! M; b2 `) Y# b4 z. P0 l/ f<P>With the moon kissing it every night </P>( g7 T' a" A! u; f; a7 I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ T" [- \+ ^- E
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 S6 ^8 j' p6 K4 R# A* u; m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. h: t# y9 U' `9 i: Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 T$ M+ s( `) j8 m2 L( T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. p1 w0 I" ~. q0 ?2 ^- A<P>You needn’t fear anything </P>
# v! _4 t2 B8 t# N<P>你无需担心</P>" s( b$ ~! f# y/ M1 Q' |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, i+ Q) j/ s7 K) `, E; ^$ S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  T$ q" R9 E/ e$ A# c2 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 C, i1 w0 r* m" T$ ?- a! W# @<P>你说的每个字都是爱 </P>0 n- W5 v" v  _( S' M8 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 I' w, U+ _; t3 S8 C, i$ N2 h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) i; ^) D1 p: L: I; w, O. v# \<P>I love you I love you with all my heart </P>& D$ G6 c+ H# F1 K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" g; L& v: Z( _3 b<P>Nothing can compare to my love</P>( k# O. I. @# b! i8 G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; }: P2 c: Z+ P2 H; m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 E) ]1 Z' Y( [6 w( |" q- q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: m4 w5 `- L. W! j, b" E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ `9 X& p" ?' S0 o0 Z) V! L5 a<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 U- [5 u5 J/ _9 J9 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" }/ W9 u* F1 b$ y) r* _<P>我好想看穿你心</P>
4 }6 c5 E# ^3 ]& f  U) v% P* Y, n5 w$ ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: X" v6 b9 ?# a! V, A, p- _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 N: d, H, \: k- {0 c( H" }) i3 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 `! B1 C+ E/ b. K( H! E3 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: Q+ p$ N! _* X4 G
<P>I’m still filled with fear </P>
* h& v; @+ y4 m: [- t<P>我仍满心恐惧 </P>
  v9 C& B0 l# R3 m( c, |( N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ k4 \& u# h; l7 v/ Q+ l: n1 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. Y5 C8 L/ Y; _" w
<P>I regret not dying</P># W1 G0 q6 g, x& ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 A& }7 C! I6 w
<P>I only have one tongue </P>
3 X0 p2 t# B6 r) F<P>我只有一个舌头</P>
& D9 Y' ?7 A0 Y: v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, ^' Z" T* m, N$ J, v+ y6 _/ A
<P>它不是近于100,000 </P>
5 g6 b* b4 L& y$ R4 K1 Z& ]' g% q<P>With such a tongue as yours, </P>
- f: H- k& ~7 J+ U- ~) K- m9 ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- M& P( j6 r  I5 t* W* [7 X$ C  i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( K' X# ^/ n1 W& W( P, j<P>你的话语跟不上它</P>
7 g. |  ]0 ]# g) M# v0 ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. G3 _0 q% C! [! S4 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 u& y! c3 M* R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" ~% |' B3 c3 G5 [! O" _7 ]$ P( a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* E! S3 K+ M4 s
" c' s% y8 b- k1 }$ B; U我请你剖开它 : H. h2 k' @+ \9 G/ {- @& P

7 k- f( `! |1 G2 M# t& e3 c4 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 w7 ?; w( Z8 c" k* F: W* U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 06:47 , Processed in 0.050863 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表