杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42917|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' m4 E: U; H2 f+ F1 I1 p
+ \; E) l9 J# v& I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ H% X; v9 S/ ]* Q2 y

. N5 V  U/ ?: f, e$ R; Y4 v+ I0 t3 V4 @6 }
歌词我附在后面。1 S$ w$ `( b1 u' t& v( W/ ?4 a
The moonlight is shining brightly,& F) w1 o# a5 k: |9 A4 N
Making the sky glitter like gold,. c/ @( v5 X4 a# y0 B  H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" \' T, |9 F+ {$ T* TThe moon is shining brightly in my eyes# L* {% ^2 ]) r) b
The sky is happy down to its soul) L4 h$ H& |+ m4 a
With the moon kissing it every night
# e0 k/ {8 C3 @# k6 fSeeing the sky content with its love0 [" Z# l1 g5 E4 Y! i$ X: V  v+ c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* w) h3 Y+ ?1 ?9 O
You needn’t fear anything7 J) o* B; r, ^  w8 U7 l/ g/ \
My love is filled with happiness, loving you steadily7 w) L- s# o& d0 c9 [
Every other word you utter is love
. X) R, l* X9 q3 y2 z. u/ h3 N9 UI really want to know just how much you love me+ A! i! h' ?! A9 _6 K, o8 q
I love you I love you with all my heart6 s- _6 @0 G2 L% i3 D: R& [
Nothing can compare to my love. E& ~$ v8 y* G. K! x2 {
Can it even fill up half the sky, P’?5 b8 |# q8 A5 n- j- Y3 E/ P/ b
The whole sky couldn’t even reach half my love
: l& r" `& `0 |& \9 H& |I want so much to see inside your heart# _* C6 I4 j# A2 L5 ^. M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ ?6 A0 k7 {' [+ F( w
I’m still filled with fear+ w4 G" P+ `& s/ Z6 E; q& S
Your glib answers are like 100 silver tongues
( c2 B+ k9 X, ~" |1 Q! xI regret not dying% t: q( F! K* f9 |( z' j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ G0 ?) T" r# O/ ?1 l. O5 y9 [With such a tongue as yours,/ K; x! F6 H& X! s0 D
Your speech can’t even keep up with it$ ^" D& V# D) ~! L, o9 b5 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 ^1 X' X2 p6 b3 W) X6 V( C5 qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 R: \2 T9 j$ {8 Y1 ^" v; }( O. U! q# c  X' Q: T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* c+ H9 \5 s, @4 i<P>月光闪亮 </P># m: _; k- J6 d. h3 }/ O% A1 A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& q/ D2 ]6 a  M8 x8 J0 d) r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) j# ?' q1 Q! n* Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 [5 U! ]$ |; J0 F/ M$ r+ l7 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 Y3 u$ [& \% K4 _1 \% @7 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, k( @' V: T! M- i; S; U1 @% X$ V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- U" ~, W+ w6 Z' n, T5 [<P>The sky is happy down to its soul </P>7 k& b' I' P3 q! v& o1 L. {
<P>天空也陶醉了 </P>
# Y, {" t$ h- h0 b9 D<P>With the moon kissing it every night </P>
/ f6 P+ ^4 J: A7 j* r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ _, k7 J8 a+ k3 e7 C9 |<P>Seeing the sky content with its love </P>0 |" o: [5 H; a% U+ j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: l9 u( K: n8 c# c3 m2 K8 g8 L2 O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; W! p; ~( U: |4 m6 G* {5 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% e1 B6 u$ w4 ?: [- T<P>You needn’t fear anything </P>: B. ]+ f0 j/ C5 @) s3 X
<P>你无需担心</P>
0 B" O9 A) u/ e% G2 o4 Y3 e- ]2 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- e7 T, L$ p6 p+ B- y+ F5 P5 \* U- a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 k/ L% o' D, G: L, M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 ]6 {/ S" l8 W0 ^/ Q7 R<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ g5 V! ?% X# L8 s, _4 y6 C<P>I really want to know just how much you love me</P>
# x" u% V& P9 s( M' w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  e# }* {8 Q% v  j- _<P>I love you I love you with all my heart </P># c/ J+ q/ c8 i( V) n4 Y1 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% v' L  l, |# B& i, r) E
<P>Nothing can compare to my love</P>/ P  \" l0 \& j: H$ f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 t% ]; j4 T* w/ Z( F- x7 q; V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  H9 i- {# p7 G9 R3 `2 X/ \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ O# b* o) {6 U/ D1 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( v- z. \1 D4 F7 r/ I# m8 L<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 u4 l2 ?1 i( \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* i$ W! @* _0 {8 _( {: O' R7 d<P>我好想看穿你心</P>
9 N3 [% N, x; ?# O7 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. j0 y6 Z5 z1 O; V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  @6 ]- A5 Q# B; v1 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% v+ Y& q1 p5 r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( ?7 f  n. J7 M' U2 n% U9 W0 S/ X( Q. x<P>I’m still filled with fear </P>- S+ a, Q' I1 `, Z$ Y1 w5 I. G$ {
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 \# f2 v2 K& P5 i% u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ P+ r! E  G. e$ Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" V3 |/ n9 z# Z% ^/ l: p: k
<P>I regret not dying</P>
: _& S0 N/ n3 T0 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 M( V+ K* I% m5 U
<P>I only have one tongue </P>
) x; x+ x( v5 o4 M+ ~<P>我只有一个舌头</P>9 i7 {, [; E# s1 ]& T% i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 z6 x3 o+ U: N. v3 t<P>它不是近于100,000 </P>
; k2 \( C9 G0 s5 f! a7 Y% ~<P>With such a tongue as yours, </P>
6 Q- y1 S# c  e: w/ _! w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! Y9 I' f! Q! ^3 n! {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 z3 O, Z8 Z! m
<P>你的话语跟不上它</P>
+ N. m+ |- S) O& ?9 g8 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" ^. Y9 a, B4 X( B2 }- ]9 t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, l& D) q' v* X- X3 A+ Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ J; i5 Y# s$ Q' C  @5 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 c$ S( g- \) _: C: j* }8 P5 ^1 B. U% \1 U
我请你剖开它
8 a' p" x  Q5 ]& ^3 m/ s( f+ U. {
# [( E3 Z8 u) a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 t8 K2 c/ p9 M, {& S) i' K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 22:03 , Processed in 0.053501 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表