杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39942|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ y: a+ v4 J9 {1 ?4 {# B9 |! r6 q. S) ]8 E' Z& T" i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: y3 S8 }$ r" `4 U0 a8 j, {" r8 X/ A2 T9 z; _, U$ l

$ S0 {8 f* j: t% B; E歌词我附在后面。
! q+ S7 V2 c5 Y. i6 h% b; mThe moonlight is shining brightly,7 y8 v9 u, ?9 Y, O( Z
Making the sky glitter like gold,6 v& z* x. [, B2 ?# s+ F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' y: o+ U; Z1 c4 R, p) mThe moon is shining brightly in my eyes
4 Z( `- W5 S# Y5 C- s5 cThe sky is happy down to its soul
$ u" x2 x  G* C0 N. ?, I( t8 N4 NWith the moon kissing it every night4 l5 V; K" y7 p) |8 L; a
Seeing the sky content with its love
- d0 @) R2 S/ V( }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- m5 R: a, R% i( i4 S( x' ^You needn’t fear anything
- O/ v, R$ k6 W) k& @- t' p$ YMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 w# o9 v( D! D( z1 pEvery other word you utter is love, s* w! r4 c$ q, ~9 @7 y  C
I really want to know just how much you love me  S- q; ^% _' r! I
I love you I love you with all my heart
+ d; ~  y% P2 [/ R$ [4 vNothing can compare to my love
6 R7 ?0 X" D/ X5 u  Y: R# D7 K( GCan it even fill up half the sky, P’?
# t; @0 F3 V' tThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 Y  ^- j1 d: F8 H8 ^, `( ~I want so much to see inside your heart: H# O/ ]( V9 z$ P" B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% \: e: {2 A) II’m still filled with fear6 b+ ]: j* x5 ^, l/ T/ G- p( b
Your glib answers are like 100 silver tongues
& J1 c+ _" J2 n8 D. wI regret not dying
! V8 u" b5 E; h- @8 A0 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, {: M; \8 l9 Z7 o- CWith such a tongue as yours,, z1 V& S# v* r* V/ Q
Your speech can’t even keep up with it# L& w- W7 T: s& L1 G" N9 G, P& e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  c) l5 ]% C! |: w! p) d# K' |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ L" O3 Y0 @% n* c$ b) d& Z( X5 h' _
4 g( t; V  S' G- T4 B9 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& z# V8 P% r7 H6 l' z<P>月光闪亮 </P># S8 q4 z& P$ i1 }! K  M7 \2 Z9 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# @* d, s- w. E# l4 h+ m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; H  h& _  L8 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, D# v5 Z7 O% t' l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 d! x5 x+ O  `$ E6 C7 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 a- O8 t) B6 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! p( L) G2 }# F! z) U3 t1 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 Q6 F1 x) H8 j3 o/ f/ u5 s/ R
<P>天空也陶醉了 </P>" I6 c' H9 B, K2 ^# t. f! M
<P>With the moon kissing it every night </P>7 M' t* z% |/ b' Q3 \0 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) S: C5 w7 x6 `/ x' I: n  p. u; Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
. S" i- M5 P( B<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ r* w6 s. Z0 D2 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) x* Y  s6 i' N5 }4 d- ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* V5 _7 o0 r8 k! Z
<P>You needn’t fear anything </P>; p# Z% [- p6 v/ E+ O
<P>你无需担心</P>& f% P* N& T% T, @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& s' p. K; e) g* _5 U2 C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 S) x# [3 f" p5 e, S. @- ]3 D) G8 I: h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  P) C. e2 l5 R: q
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ @* K2 U# Q5 A" X2 w7 ~5 P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, f/ O: T8 W  R* c1 @<P>我想知道你爱我有多深 </P>' [9 C2 P0 o* u, C, K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 U( h9 F, ^: s: ^4 K6 w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 l0 M$ M* Q' D* d<P>Nothing can compare to my love</P>& E4 r" y+ h. d1 k& k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 c4 K& \2 y. j# Z3 B; N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 o9 d% E  s/ h( [0 ~$ d2 V; |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  I+ Q# a- F3 `* v; l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 N) j0 _$ I5 o0 h) G" K<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 w) m4 P  a6 a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& ~. n/ I) p+ {4 k' I<P>我好想看穿你心</P>
8 W3 @3 {7 ?- r- o5 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 @) J9 ^3 r3 c5 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% l# ]6 Y( Y, G' ?9 u5 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 \+ p# U# a  P) @' D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" q$ {% }/ L1 n! N" g  [
<P>I’m still filled with fear </P>+ y# l$ I4 W; s+ S2 C1 H
<P>我仍满心恐惧 </P>  w! e# h8 F# U+ X  V- _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; K. s/ Q7 L* b) `8 W( b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# q4 Q, Y5 D% d0 G3 Q<P>I regret not dying</P>
" @( K" _/ s* l3 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 y) A( R; e( z. d1 v- X
<P>I only have one tongue </P>  j% S) C" b" s! w
<P>我只有一个舌头</P>$ O" B7 |7 s) h( q9 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 w: c  V. L* l  X. J+ Y<P>它不是近于100,000 </P>
" o- i/ K6 B- n4 o1 O8 M/ ^<P>With such a tongue as yours, </P>5 s& q  R3 O% u, U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 h+ E! c( [! b. {# @' u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& W$ N- ?7 V2 Z0 f8 g' ~
<P>你的话语跟不上它</P>" E2 p0 p7 a' O4 ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 t5 r9 c2 ]. @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, _: m4 j9 P6 T$ p: ?4 k: Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" R  r6 F) `+ y' N+ l& |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 ~6 T! Q) z1 c# N( \$ M/ f9 Q- [: G+ Q, E  z: R) O8 H
我请你剖开它 " ]. K4 U" h/ m8 E

6 y6 K" Q% v; x) P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, l* r( Q5 B; P' t1 ~' T# C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-2 20:22 , Processed in 0.063042 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表