杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38918|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 M& m; s6 c2 z% I$ a5 m# n/ J# n; `% ]- l: e4 Q" v- A# K) \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: u7 z8 d) S* E6 {
% O7 S2 i( e6 `( Z5 [, i2 _$ s+ {/ N* V" l# l! u) C
歌词我附在后面。
. j% ~1 ], h7 k( ^# sThe moonlight is shining brightly,4 k' W* M3 \. f/ y5 ~; r0 N
Making the sky glitter like gold,
7 j& l; j1 s& s2 Z  G% x# N" ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  M- E6 ^4 ~' h  p# g' ~The moon is shining brightly in my eyes+ X% i2 [0 x4 |" ~. l' ^: y" x
The sky is happy down to its soul
- V# E+ n% n8 @0 h4 y8 A$ DWith the moon kissing it every night# ?7 W8 o  q4 Q) s+ f3 \
Seeing the sky content with its love
% H' p0 Q& d# f6 y: F5 N+ aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: Y, ?$ J) U0 J: H0 ~1 ^You needn’t fear anything! z3 {8 L/ E2 v' S+ M5 Q( p3 D7 t
My love is filled with happiness, loving you steadily
" v/ h+ x" U. e6 Q6 g. A1 DEvery other word you utter is love
' y$ o4 k# D+ ^( i% k3 x6 n" j# t% BI really want to know just how much you love me9 \4 k2 E" ?& z1 l+ U
I love you I love you with all my heart
& I7 K3 P5 i8 T8 O. _/ FNothing can compare to my love
: R- F- i# r0 d2 `Can it even fill up half the sky, P’?
. `, R% ^* @+ l6 o/ IThe whole sky couldn’t even reach half my love1 y; [" I' O6 P9 R
I want so much to see inside your heart
) m( F: u* I, r- r9 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- I* f, E& F1 c1 n& G
I’m still filled with fear0 \% k# X+ q  z. O
Your glib answers are like 100 silver tongues
% v  Z; J* S7 h- D7 X7 v: G+ iI regret not dying
  w# i5 z' Y/ ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) G5 B) g. |1 n1 s
With such a tongue as yours,$ Z, B$ U7 B3 Z' e1 r* L
Your speech can’t even keep up with it, U- W1 T  F4 O4 Q0 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 I1 X  {, Z! l& j6 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / j+ q# q' j% w6 g
4 C' w4 {) ~% `. M1 s+ B2 R% v' x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 c) f+ X1 U9 i* c
<P>月光闪亮 </P>+ _- g3 v' j. E& q* @9 l: n( J: K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* U8 ~- s: m  Z5 x. l" H% K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# j7 \, |$ R% h# d, ?/ d! ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 s2 j! O0 D% O1 o8 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ c9 Y& Q" t! W) k9 e4 q8 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 B/ @1 V4 T* V. X+ D% m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 e# A  }9 J5 i/ O- d+ X( }<P>The sky is happy down to its soul </P>; C! H5 B+ J  a
<P>天空也陶醉了 </P>( d" Z/ r+ P$ a* y9 h
<P>With the moon kissing it every night </P>( N9 ?) `9 g& [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 G6 w5 B0 A$ [% Y* q+ n<P>Seeing the sky content with its love </P>* o3 f6 A% C# |& c7 B: x) H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 v, }3 {8 {5 j& |; u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! E8 U( ?6 L6 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 d+ }' Y& x$ V2 m
<P>You needn’t fear anything </P>3 f# L. W3 c- l8 x* b7 Q3 d+ V
<P>你无需担心</P>
1 {+ ^7 V; C( c; j6 w; @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 \5 F( \5 m, W# q. e1 S  ]* V' k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ b3 u; \0 r5 U! [2 T$ p3 s% y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 Q4 l1 W0 a* [1 X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  O5 M/ W3 V+ T+ G' ?6 v2 J<P>I really want to know just how much you love me</P>2 o2 T( f$ b% X! N: R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 I3 ]3 \4 [9 Z9 W+ y; t0 ^' D# m<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ I+ c- \9 X7 Y$ H) U5 i& }2 l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 n6 |' \: l( E% G3 \& }<P>Nothing can compare to my love</P>
5 f+ t  r2 l- G2 Y% v! k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 L& I: c$ @( ^1 r; v, U7 Q: I5 `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& P+ [$ Z% U  E# i% {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) I7 w3 B# H, K; y* V# B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) ], i4 x3 X# a1 L, w; B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  E8 s  y0 N; R, z; U6 x6 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 A8 q0 l3 `2 O- W# S  n$ Y
<P>我好想看穿你心</P>
8 n6 f  ]3 `5 y0 t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 J% K0 z4 ^# P5 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" q6 z; v; k$ k* x5 T, }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! O' f8 I$ w7 A: E' U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 O# q/ N5 g' D6 r0 L$ y
<P>I’m still filled with fear </P>! [/ f# I" x# ~6 ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ Y  A/ s: U- \1 L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( j- ~5 m) U; d) V8 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ W; ^: l. {; F- p<P>I regret not dying</P>6 ^4 b6 J6 M, v) t, g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! M% ^  H8 i3 X$ p6 d) Q+ P! T% G
<P>I only have one tongue </P>
6 l6 v2 ~8 z. U* s% z) ^<P>我只有一个舌头</P>
2 \; H/ R* P9 U3 z1 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ `5 X$ E4 M; C  ?& F% s+ m5 I5 ^3 r
<P>它不是近于100,000 </P>
7 i' J6 w8 k* W. Z9 P<P>With such a tongue as yours, </P>
7 }9 C) M0 [  J) F2 `/ T2 _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& {& B7 |( `. b& Y; ^/ V7 F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) b  w8 H) D8 ~& ]4 h9 P0 e' P1 g<P>你的话语跟不上它</P>
6 J$ Q2 [4 [8 d7 y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% d5 U6 R# `% k. g: a" r" P7 C! g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 G$ t' b: ^5 i$ Q# B  f3 c2 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 g) w+ Z/ F1 e3 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 g; R* [6 f& G9 X/ A/ B
. T1 Q0 `7 K: g6 z我请你剖开它 / d: ^. ~" J6 i1 v& O% ~
% a& K; Y) w- h8 v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ c+ J. U8 a) _0 E7 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 15:37 , Processed in 0.061248 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表