杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47711|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ d9 r% o" D1 V9 H
) R- K- ~+ k% s* d$ G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. z) A2 i- R! I$ r
  F  {* J0 p3 p6 P' h0 m
% \& j) ?# l( ^" E( D
歌词我附在后面。
2 s/ G+ ]- F4 Z: WThe moonlight is shining brightly,
2 S. ^) H+ {, C% Q% fMaking the sky glitter like gold,( I8 h; x5 p/ x$ R' @4 {% W3 O
When I gaze at it, my heart fills with happiness- k- ^, w5 L! q! c) ^& k
The moon is shining brightly in my eyes
4 p0 z3 c  {# i5 ?9 Z& Y, HThe sky is happy down to its soul
! _8 W! g' ]7 _6 S7 D2 uWith the moon kissing it every night* i( Z& Z  q1 [1 ^1 \$ c3 n- J  x1 ~% j* d
Seeing the sky content with its love
5 J4 @; w' _- WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 {* {( u) n) x7 v
You needn’t fear anything8 P, c7 N! M) _: W! Q0 a/ i# S
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ O, ?- L( A4 ]# S: LEvery other word you utter is love& S& I' ^: S. T: ~; @1 d9 r" }
I really want to know just how much you love me
* O! T' e1 J& _/ E# {/ X. _1 B1 UI love you I love you with all my heart
- N7 u* [/ ~- M7 e2 ANothing can compare to my love" j9 I* v8 Z$ O- w4 ]' d2 u$ u- J1 K
Can it even fill up half the sky, P’?
7 n% u0 O7 u# G1 f- v0 q7 @( xThe whole sky couldn’t even reach half my love8 K- O( I& k, ]: C+ I* J  f' Y
I want so much to see inside your heart8 S8 h* q$ {* O* d" x: W* c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) z+ F% U( u5 q" ]
I’m still filled with fear; L% H5 G1 g0 k) ^3 }& C
Your glib answers are like 100 silver tongues
- H& f" k  J5 G6 hI regret not dying
+ C$ W6 {, a- Q% W. p  y9 DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 d: ?2 P8 X+ D; K2 @# m, S6 fWith such a tongue as yours,
+ F; H; Q+ R. L, UYour speech can’t even keep up with it
% o' d% a( j  Q* zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. `  j9 ]9 Q+ h+ `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. |  a$ h7 A: K! K7 p- Z+ I* L, B
0 }! f. ~' w2 m: Y% |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! `# x- ^" s( R: r  o; G: H9 B<P>月光闪亮 </P>8 r: h0 Y8 b* j- }6 O- M$ [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 k3 G, `. @; a+ }  X& ?/ [7 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>) A% Z8 n9 G: y4 A* L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 ^2 M0 I$ G8 \( O  L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* k0 w1 @' J) v8 Q; i3 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* l  q0 Q3 b5 |1 C) o# J  t$ o8 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; L6 @- D% o5 ~+ _<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 z' E, x) M! X, r1 q+ X9 J5 m<P>天空也陶醉了 </P>
, c8 G8 _1 L: z; {3 \<P>With the moon kissing it every night </P>
& @9 R$ o, y& ]7 v, K- b7 X) m<P>月亮每晚亲吻它 </P>  \) z" H1 P8 Y: Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, J5 u3 \+ C# e" m1 V3 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- W* Q) Y: ?. M' q. n; W1 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- b+ y7 h. w! F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% o" ], s& n8 [7 \$ Z" R9 J
<P>You needn’t fear anything </P>
6 e: L# [; }" b" \<P>你无需担心</P>
6 m, d$ G, I& z: W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ b  W1 P3 ^' C: K! r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' p5 y. z0 A1 I2 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% U0 V9 e3 ~3 Q) s) w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 @. c7 r9 W2 _, [' P& F<P>I really want to know just how much you love me</P>+ ]- g+ P- O1 E$ j- F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) _1 S6 r4 ?# s3 E6 e. h& Z% Y9 X<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 ^% {2 \4 t: K! _/ c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" {" Z7 h: U% Z1 |6 y: `  ^8 b% P( c<P>Nothing can compare to my love</P>
3 \. D0 B5 d* h2 ]. h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! s& ]5 G: X) s/ j5 A1 [  O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 \0 N7 K2 `; t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ f1 J9 M8 `# `/ t- E' o0 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ E) [% C2 u* ]% E% D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  M& W# d$ w. K9 k( n1 t/ h+ V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  o! E# e9 R$ j$ o/ c$ |
<P>我好想看穿你心</P>
2 T" K7 V( Q; O/ {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% j6 F( C8 Z- _) w' l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. y" N* K9 B. |1 c. K0 a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 w4 }" f# }" j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ |7 r8 a5 `2 Z4 s- ]* t
<P>I’m still filled with fear </P>8 ~( U* f% {9 D/ y7 }1 R. P
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ [' f9 u3 l% X% h: N5 J* T% w  Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ w% i' C4 {% O) h' S& l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( }' J( t7 G% W; ~<P>I regret not dying</P>
9 e8 a" r5 o" S0 `4 S4 L4 ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" R. q# y+ c$ t+ G0 l<P>I only have one tongue </P>
, W6 K* z8 g8 B' e' ?<P>我只有一个舌头</P>
8 @3 K+ ~% B! }& u" h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- G0 `+ `# F) `* E8 w- d<P>它不是近于100,000 </P>
3 @/ c& `# d6 j' b7 e<P>With such a tongue as yours, </P>
8 W) t% f& \% p: o' k7 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 L/ \5 L* B2 Y2 z3 p$ I4 R+ A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) g" }4 E( t8 d+ o) @. A<P>你的话语跟不上它</P>$ H4 A8 g0 V0 l& B  \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 I  H# v" s4 r/ D9 s' W0 _3 V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! t1 i! j" n* m& V! ?5 |9 K9 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ n; _0 o" K, A# f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 ^; `9 ?# B. F. h, h5 z5 a/ }
3 D3 ~" L8 m& y! A( [* _
我请你剖开它 5 k9 v% v# e. `) V% i+ H3 a% j
/ L# q4 b$ p0 j/ f; L$ e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 Q6 n! ]0 Y) B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 09:26 , Processed in 0.062193 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表