杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42977|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 M4 K: C$ a: L$ @5 @
- M, X( r) S' w  |4 r6 L0 X# M  J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 \8 J  ~$ v7 c8 D5 I7 A% C& ~* @
$ a+ R) c' K2 P/ k2 Z+ B; H5 P* ]
  }" h/ e- P/ i, Y0 D歌词我附在后面。/ V0 g! ]7 @' T) M: Z, y' H
The moonlight is shining brightly,
, \* D' n8 \: pMaking the sky glitter like gold,7 z/ h+ y) |, s5 C5 |6 r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ A  X: |* x: V" R- gThe moon is shining brightly in my eyes4 a# B. j) v* \8 S( g, R; y, e) l& h( {8 T
The sky is happy down to its soul$ s# ~! O! _; G3 ?5 U; x
With the moon kissing it every night3 P. W/ d4 o- p. B
Seeing the sky content with its love. ~% D* B% A1 O4 g7 w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  C8 f9 y' y7 H" v8 h* xYou needn’t fear anything5 x+ l/ r) V  e  W- C
My love is filled with happiness, loving you steadily# A2 ^5 C2 L( f. j% w& `8 W5 w  y
Every other word you utter is love
" u9 W/ u; f% hI really want to know just how much you love me
; ^2 ^* q; l6 g; A& YI love you I love you with all my heart( r9 k0 i# d4 w# p2 C4 s8 A
Nothing can compare to my love! g$ m: I2 ^8 H* R' a2 \
Can it even fill up half the sky, P’?: H* m7 h8 c, [
The whole sky couldn’t even reach half my love- e7 u' ?. g+ e9 @4 U) H
I want so much to see inside your heart
. v. u2 D; k3 D. N* g2 XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' D; L, S7 n' R
I’m still filled with fear, \- D# f4 A5 R0 V
Your glib answers are like 100 silver tongues
& t- l1 W9 \0 R; T  E( `2 ]8 v# hI regret not dying* v0 P5 j) k$ F# ?  N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ q1 \- w/ g* V% r6 e. g2 [With such a tongue as yours,
1 B& k4 }2 v) b  CYour speech can’t even keep up with it$ `& ]: _8 L; n: Q# y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 H0 r' |2 W/ B# E( ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; j6 q# t* U: Y

" h+ b! |# z8 `, l' j& n  L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! l$ o, |4 q% x<P>月光闪亮 </P>
, c5 W( J! u  s' s2 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ m' q. e# z- h1 k$ }& c<P>使天空如金子般闪耀 </P>: I' J. {/ [# Y+ b% O( W" H- i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 m5 l6 Z& g+ v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* s6 ]7 {" c& [; B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! F( i7 U+ b; E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: ^4 x* x/ F- J2 I5 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' `2 ^, C2 w* V" @<P>天空也陶醉了 </P>4 L3 A% R3 i" s  a
<P>With the moon kissing it every night </P>' \% |3 W8 B# a: e8 z. l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 Z/ X$ G/ b" {' R7 x<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ s  H: Z5 W2 t$ d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& \" l" l  w" y7 K- X# D$ {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: p& v5 D8 p+ c% ]* y! M( f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# _9 e' m% L, v' x/ D<P>You needn’t fear anything </P>
* [9 N; O% `- [) g' R5 R, ~; Q5 \<P>你无需担心</P>
0 c% V' m/ u, p& v. L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' f+ r; d9 ]0 a$ V! A. k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 c: q9 L. v. Z8 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' z9 M/ ]5 X1 Y3 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>' W+ J7 J9 i" p; n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ Y) X7 H7 ]/ T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ y3 ]  h& [2 T) L<P>I love you I love you with all my heart </P>
( I# D% F. J9 D9 y6 l0 K6 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ ], n5 ^, V8 j( ^9 K  @
<P>Nothing can compare to my love</P>* l4 n$ E: [, z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 @1 e) I0 f1 S! D2 I! N0 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( ]: N( ]5 y+ i1 W3 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" a7 D  b# H8 o$ t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 K7 a8 {0 _8 @* }4 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 s- @5 X. }4 S; ?( Q2 U  n1 i# K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 ~6 U% d. E! Q9 \. F, w# B1 O
<P>我好想看穿你心</P>
& w* S& O" K: V& Y9 T8 v& O0 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 W, H" I2 ?2 d& r2 ^3 ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* n# K" a/ W% U2 I0 P6 K6 v! q) X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 `2 N) V4 u7 ?$ ~4 B# _# j2 s5 k- @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& p% w$ L3 M+ s( ^
<P>I’m still filled with fear </P>$ Z! X8 \. I$ v/ c& H
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 _. S1 m6 z9 `2 i' _/ l  F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 r  g& q# F: D0 e) {- L2 _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  d6 h7 [  @" Y4 R' ^
<P>I regret not dying</P>
% L, d* D: r, L0 l8 q3 [8 n4 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: T$ E* r* P/ E1 L  @( Z
<P>I only have one tongue </P>
! k, D0 [. d/ u( L8 l% Q<P>我只有一个舌头</P>. v& o" `3 m4 s# H8 W8 f) m: R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" E' N9 l  ^" O/ o) S
<P>它不是近于100,000 </P>9 `1 x" k0 F' \6 G$ L2 L
<P>With such a tongue as yours, </P>2 c0 H4 H& q, Z* u6 e' Z+ _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 ^5 j+ d3 q" {9 f3 i: M& r8 w6 M8 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ Z( T; r0 c4 M# `' s. d
<P>你的话语跟不上它</P>
( s0 g: w4 c) K- \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 o" \2 A$ j& D/ N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& L9 l, j% ?. }  [! Q. x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ c# b* D% r) q. y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 ^) g4 y9 h. P. x2 s6 F. {, r) f
' U# h2 M8 u9 D我请你剖开它 . ^" {3 Q7 M/ y7 d1 ?3 M- ?! U9 B' y
5 D/ i) {. g8 u# O: A& l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 X' r/ k2 W2 G8 v$ C8 Y; X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 00:46 , Processed in 0.441431 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表