杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47197|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 H- Z: F5 g* A' ~5 b/ B( h. f! Y' X8 }: p& ?; \$ F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& d8 C2 S7 @  v, N( J4 b: w3 c

1 h' n; Y4 H9 h$ K0 x& g- A- g( S/ \' f" U" h6 ?
歌词我附在后面。% t/ U3 H" B! X% D
The moonlight is shining brightly,4 A7 N! {6 I7 A0 Q/ k7 P! z6 a
Making the sky glitter like gold,2 T8 a8 Z0 I2 n4 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 s4 B) `; i+ n7 ?
The moon is shining brightly in my eyes
/ ~5 |) N7 ~) `  qThe sky is happy down to its soul
6 J/ K* j) E/ ~) DWith the moon kissing it every night
! @' r7 \8 K: p% J% g8 t, WSeeing the sky content with its love
% d/ Z* t, f7 N8 s7 l4 Z( nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 b, l+ z* j' S! s
You needn’t fear anything
, ~) V( f6 l6 W! yMy love is filled with happiness, loving you steadily
& j) `' R# {" ^; mEvery other word you utter is love0 P' G9 u) K+ \( K8 _. p  b
I really want to know just how much you love me
3 [+ v( q+ ]% Q/ \% KI love you I love you with all my heart* M+ ^7 O/ i- p( S% c+ C: k
Nothing can compare to my love; R: S* W  p! F, q( c
Can it even fill up half the sky, P’?
# ?! ~/ B% d+ \" I! r5 h3 ~The whole sky couldn’t even reach half my love
* H3 {# B' ]6 @; y$ A! [I want so much to see inside your heart
% f8 G3 j# T8 R; \0 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! |) w8 y! R# p7 D( t7 \/ n
I’m still filled with fear4 X) t( p9 I1 U; ]) Y8 G
Your glib answers are like 100 silver tongues; C+ C- f% R! _' G
I regret not dying
8 t3 z* {4 Q% H3 N+ m9 ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( U. R: h6 p, R
With such a tongue as yours,
& N, M6 u- X* J) KYour speech can’t even keep up with it
6 t4 z( ~0 U/ ]7 a) `! k0 k9 r' qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  \" E$ y: C' X+ h, W; Q4 O" @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' R: F+ J0 [' U& U4 R: P
. {, C# U" L; ]. F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 @1 }3 D8 {5 }/ T/ ]
<P>月光闪亮 </P>  k- L5 |4 e# _: \/ M) m, b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 o* M) k% U0 u9 I4 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ?2 _) j+ p" v5 `( L3 ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 T1 m/ q, C% F  s! _. e6 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 F8 U1 s% l7 g/ Q/ T" Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" j( m0 b7 j2 k  M0 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 Q/ Y) a0 {' J: d<P>The sky is happy down to its soul </P>" P- [' C" T$ a4 r. @; k# q
<P>天空也陶醉了 </P>; O1 H9 v& S8 r/ C& f9 K# \  l5 p1 l
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 R0 O+ z. v0 Z) ]8 R: }" D1 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 ?4 i, S9 {( {( n+ r0 r5 Q: H<P>Seeing the sky content with its love </P>
# e5 _- e) K( a2 w- K6 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>  E  w" o% k4 g" e. F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># I1 K/ ^9 Y& w/ _5 [! t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' U' Q  `' p; \! I
<P>You needn’t fear anything </P>
+ F7 o  {2 Z$ u<P>你无需担心</P>3 Z4 }. Z( e+ m: t  b, v; V0 c* I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 O5 l0 I! M/ L! j$ ~9 D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 M9 F# }' W% x2 S  J& l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: {* B( m( W( N  ~" A6 w
<P>你说的每个字都是爱 </P>! C8 p4 w5 ?  m' f- Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 W* L( u& F" r<P>我想知道你爱我有多深 </P>; s. c: k+ f, C1 ^: o) v8 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>& \7 }! {% R+ _' U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 v& Q& n* W' k% e0 Q5 [% }<P>Nothing can compare to my love</P>
$ {6 _% ^! c3 Y3 J3 t2 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 _) z/ w- y$ C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, }9 ]: l# P8 G, e9 }5 b' ^' k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 D, P7 R3 f1 j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" K. T3 T2 _2 K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- `5 r  W: F4 a$ P% J5 i8 n5 V' k* a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ O2 v9 E. n7 C; X8 ^9 t" h<P>我好想看穿你心</P>
' r0 y- m& u# P" N, X, B' F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. ?+ q! z9 X- I7 C8 A, G9 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( {5 X+ }3 q" t; u" E: n& A: M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 f  g; B# _7 f1 U* I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 m# ?+ H2 [* M* ~
<P>I’m still filled with fear </P>- ]( A* Q7 G7 {) L. p
<P>我仍满心恐惧 </P>6 {8 y" ]  T" c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 _$ A% u0 s1 S, A8 G2 y( \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: i: k- R7 C- V! \<P>I regret not dying</P>
/ B, O8 u4 K- K0 @$ y) x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' s+ A! ?% k7 S0 H# Q) [
<P>I only have one tongue </P>5 h$ u5 N  w2 ^
<P>我只有一个舌头</P>
  F$ r  V/ D2 }- \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* @2 Z3 m) G# j9 }5 v9 O7 v, {: W<P>它不是近于100,000 </P>
- q/ C+ U& S* L<P>With such a tongue as yours, </P>' B+ B' ?1 l: B1 J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- {- Z& `6 v# H+ U* p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( `* G; H* [8 v& M% ?, ^& s; M
<P>你的话语跟不上它</P>
% A. W; g6 P# d5 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* ^. l7 \! b4 u7 G( y1 v8 T$ Q5 J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 Y0 h+ i" {. S/ C/ z; v4 q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- ]' V: T: ^2 V) m7 p- _% F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * q$ `( R. N6 C/ `" h: `% x

, v7 I' m, e/ H# f我请你剖开它 " I* ~7 ~  X" M5 b5 D8 J4 L& ?
, ~  c5 F0 n* P0 P5 B9 m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 @( I% V0 \" B. k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 23:48 , Processed in 0.048067 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表