杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46841|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 m% H7 O" r" k6 y
7 |! H, y, {  e7 g& p9 v# u* `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) l" M3 d" k$ ^3 i3 d( r" j  D1 H: }% s( C% o) @9 _6 j

& P0 I" C7 W- e; X1 w2 Z歌词我附在后面。
3 M. i+ M  l5 q& w" h4 Q, qThe moonlight is shining brightly,
: |! |" D/ q1 ^9 U7 q" c" n1 x6 HMaking the sky glitter like gold,! I  w7 I9 l  p5 k! J1 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness- ?5 _" h4 f7 |
The moon is shining brightly in my eyes6 M: U2 r, F: m0 E3 C" J. {7 ]% i8 d) b
The sky is happy down to its soul
; w1 |7 y( ]6 Y/ U# C4 r$ U: x1 F' aWith the moon kissing it every night
) W8 u% s- H. u# v4 p5 qSeeing the sky content with its love
5 [( d2 r- d4 ?3 j9 S0 q& GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 K1 ^0 ]+ q+ y. w
You needn’t fear anything
( t( i: ?$ o. }( W* {My love is filled with happiness, loving you steadily
3 ~+ j' c! d" z, B- N* Z0 [Every other word you utter is love$ i* V( `: c$ V/ H
I really want to know just how much you love me
6 p; L% `' C; t) B+ J! C9 hI love you I love you with all my heart
* M& X2 w; m3 r; ?2 @Nothing can compare to my love6 _9 N3 @9 D% t# r
Can it even fill up half the sky, P’?. J) u: O; A3 C- G. W9 f$ ^( A
The whole sky couldn’t even reach half my love
  W6 R! Z$ |. ?! n8 e- CI want so much to see inside your heart. W# x5 D9 a2 |" m6 y+ F% H$ H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) ^- V9 X& o; w( t9 x* J$ \
I’m still filled with fear
/ i+ L0 b) K% m3 Z8 S! VYour glib answers are like 100 silver tongues. P& Q1 Q! F$ a! i( A4 ^
I regret not dying
  e5 W, ?$ P! P  _; CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 `* j9 l8 r" H8 }% O
With such a tongue as yours,9 O+ n6 }& H; R3 j4 i! H
Your speech can’t even keep up with it
6 ~3 ^6 R7 k+ W) v5 t1 W" u+ uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 A# ]+ \) q  b: Q9 ^" m: i8 b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 l; Y4 [: P' p' W' ?5 q  k& ?4 B( `5 G6 C$ D6 f' p+ v, ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 P- w: m- i7 _  ~  _
<P>月光闪亮 </P>9 s& k( V0 G0 w3 s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; W$ E2 R) L3 u* y- m, U/ L<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 Q! H% T% K( x6 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 \5 s$ H4 V! D: E$ q8 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 Y' c: e4 _" J! ]' A7 g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 r# W3 |% _* w  X' Q3 v7 Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># x  A" u$ h" u  u! ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 j& A; N0 h% x  `
<P>天空也陶醉了 </P>& Z: H$ W6 T7 {1 W/ O" Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
- b% o# ]/ l5 q& R# I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  S$ C9 Q  A$ t, G9 Z<P>Seeing the sky content with its love </P>7 S/ g9 S+ w0 j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# J7 U  U8 _5 o  ~# |% i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, p% b) Y& F2 p7 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 ?  C9 E$ D4 L% r4 O8 p  Y
<P>You needn’t fear anything </P>- I: A* Z& R' m- [) k1 V6 E
<P>你无需担心</P>) N( b# [# m0 k7 C- Z2 N8 P+ W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 K3 H6 x5 o6 [3 w( K; l! _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( L/ V2 {1 J8 a: ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 T' F8 a) {3 e, [2 x' x, s
<P>你说的每个字都是爱 </P>& z5 O* ^5 l7 q/ w9 A& U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ T( r* E% ?3 b7 u6 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( [! O; _  ]5 X# J1 e# }2 y9 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>6 K* ^4 I- [0 g  b9 J+ G* F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& C* T! E0 M7 @! C4 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
# c- N% t: _8 V( P# O6 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  \# C; o( `* u1 c# @' K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- K. d2 ]& ^. M, M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% k. ]* Z2 C3 c4 B) l6 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% ~/ l- a2 |6 ^5 s+ X9 ]- Y- J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! q0 w6 A1 Q$ u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: v+ B/ {, b) j" o' K, U# C5 n% z<P>我好想看穿你心</P>( b) k) _+ }: @# u; |9 c, _8 z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. f! g: i/ u0 l( p3 _7 l0 ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 y& Z3 i: {8 Y! Z. d" E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% j! r9 o# Y+ t2 ?% }7 x5 v+ ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 R' u: E8 o$ o$ t3 @8 O1 X7 Z<P>I’m still filled with fear </P>8 O8 i+ v. ?9 v" @4 O+ q6 Z1 r
<P>我仍满心恐惧 </P>; f. s5 \+ t# A2 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: B2 y% D: B' J3 b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& W0 P" b& J) z% \5 V: b% n& M* c<P>I regret not dying</P>
) `+ \* x/ @  i8 t, M2 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ }  x$ q" K; o- s- m- {, i
<P>I only have one tongue </P>5 j* S) N# g6 h* @
<P>我只有一个舌头</P>
, i5 j: n4 Y' r7 @" @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: k! M! _  f' q9 [
<P>它不是近于100,000 </P>
' B' L9 O$ N+ V+ A$ R  ~  j<P>With such a tongue as yours, </P>
7 I# o0 @2 `( y$ R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ `/ z9 F% x4 c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( T% Z3 r  @( Z( `6 U* b<P>你的话语跟不上它</P>$ t: h7 A2 b# b5 b3 _! ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- q* ]  r3 K8 `: w) ^2 P: z* t9 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- u3 l" J0 O2 C6 P/ v0 _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% }' p0 i1 n& g9 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- k( V9 l" n9 b3 N  X6 |4 e2 T" R# v! r8 @; X& w) b' Y
我请你剖开它 ! l- ^. p9 h2 _. `2 [# ^8 O
5 }) r8 |2 [6 x) P; g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, P8 Q6 l2 Q# s% F6 H" h  x) G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 06:02 , Processed in 0.050585 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表