杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46310|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ B& f  X! I  h1 B) }$ ^% ?6 P5 `4 ~, S4 Y7 Q' C7 l6 ?! U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ G4 J3 h  ^2 f/ b" E
/ `' s& @- [" z1 p; m

2 n4 Y% J2 i6 x. F: v4 W歌词我附在后面。
, c5 F# C. E- [2 u) j. FThe moonlight is shining brightly,( r; P' @0 ~0 v' V; X
Making the sky glitter like gold,
" w1 l$ `  W0 q7 F7 _+ MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ H, D# I, N) SThe moon is shining brightly in my eyes
) R5 S" i! Z9 w5 K# V4 w) gThe sky is happy down to its soul
/ \7 D, `2 N, H* oWith the moon kissing it every night
- b/ G$ \1 F" h# ]Seeing the sky content with its love
0 u) X) m) T3 v4 y) I8 mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  s" Z; O; \- w- G* Q& P
You needn’t fear anything
) i$ u. Z$ z( m$ |" l* eMy love is filled with happiness, loving you steadily
) X4 v0 s' [/ ?8 k% K" ~Every other word you utter is love
/ n; q" y% `5 ^4 r( D1 XI really want to know just how much you love me0 N- D/ m) x$ Q. [2 a" f. q
I love you I love you with all my heart% _1 g8 P7 W; C  N5 z
Nothing can compare to my love2 F3 V" A, ~% C) N9 q
Can it even fill up half the sky, P’?
" U( }; ?! F0 aThe whole sky couldn’t even reach half my love3 e* i( J0 I$ S1 c1 H  _2 Q
I want so much to see inside your heart
9 _) P, l2 J6 K; YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 e" l4 \" P+ e9 j
I’m still filled with fear
/ c. y+ R7 ~, {8 N" _; q! l7 oYour glib answers are like 100 silver tongues8 Y" w; w( F' D6 u  |1 `3 }
I regret not dying) m% u3 q; Z& R0 D7 h  N5 A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ z( r8 g5 Q: Q7 l. b
With such a tongue as yours,
# B4 l# f9 ]' [- n8 GYour speech can’t even keep up with it3 a) y% s2 |! E3 Q! T5 c# ^. c% A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' E, S; W* p+ r* d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( s* B( c7 K! v! s- w4 y' }9 N
: v5 }& \3 m" G1 p! z) A' d<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 \5 ]0 ]# a2 D: O, Z9 j) X
<P>月光闪亮 </P>
! Z2 e7 ^0 o/ C<P>Making the sky glitter like gold, </P>) T; L7 h0 X9 ^# x9 [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ ?4 m3 F1 @9 v* U. K1 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 P; C# N; T9 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 x' W  Q4 P* L( y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 E  ^# r) v/ S0 n- J- Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 q+ Z" i) Y" n0 I- i- t7 G+ m<P>The sky is happy down to its soul </P>
! L2 E. f( s9 |- y  Q2 g<P>天空也陶醉了 </P>* n- @4 t+ i; w- E) Z) y1 P
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ U: C- s  l3 b) v) C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: Z& p5 w$ [: i<P>Seeing the sky content with its love </P>- r1 \* u2 X; m1 M- a6 |4 p7 z: P6 N2 c/ ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 P8 X+ `+ H" d( y' K  W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ ?  n0 S' w6 l% b# J# c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, [  ]+ V& U( Z' c' o<P>You needn’t fear anything </P>
7 Q( A4 e( u8 }# d0 t2 r<P>你无需担心</P>+ R5 M. Q" r$ W; I% g9 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 |& V( I) Z- Y  z9 l1 H4 r3 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 _& ~1 f. o+ h& M  J- m" y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: O3 }- v' s  N; v4 n5 F9 O; q9 N/ @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' i4 @' B4 y$ j; }- ^7 s' r2 v<P>I really want to know just how much you love me</P>* W5 e* d  G2 j7 Y; V1 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) W, X3 o2 o3 w+ t2 F2 A7 L, `: v<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 C. e' f4 R+ P+ _" L1 g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) D+ ~, B& T' Y0 \<P>Nothing can compare to my love</P>
1 }% \  ]! S5 u$ B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; s7 h/ F1 m# K# I5 O: s# F# E, h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- a1 [+ @, D2 L. I* M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, ~; f1 \; t& s' r2 b7 T" l7 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 S; E1 x: T4 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 M0 V' j6 f6 M7 Y0 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 F, f) Y+ R1 m" W& j/ |9 v8 h
<P>我好想看穿你心</P>
7 f0 Q# x& n/ X( q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ Z4 L9 L6 S/ u. ]7 ?0 i+ ^: m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ t1 u! n5 b3 v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; C, }+ M0 C; i$ H. z4 Q6 F& s7 h: _" ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) ^, |2 S5 S) y; i& [  [<P>I’m still filled with fear </P>
. L5 q3 N) N( m: t+ [% n<P>我仍满心恐惧 </P>- m/ G+ ?: i7 x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ Q' Q5 Z/ k* m# k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( `8 r9 F8 q/ U8 N! ?+ O& p" @4 o<P>I regret not dying</P>
+ x3 g0 b) G& G, w; Z( u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- A) P) O% R" v* T) X' ]! l
<P>I only have one tongue </P>  {# d3 q1 T8 X
<P>我只有一个舌头</P>8 E, J7 y' k% L$ R- H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 V# j% W1 D; h<P>它不是近于100,000 </P>/ E0 g* F$ i  e
<P>With such a tongue as yours, </P>5 h) u" S6 q- n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 N  Q9 {" j" L1 ]% m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ ~* Q6 S! A# w& v+ ]<P>你的话语跟不上它</P>
! z; Y6 H" o6 w9 h: I& D% y. U: o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. n0 Z. V, s: N' \6 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ C5 k1 f/ K; M0 G& I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 d( f" k. F* Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . D/ n; [, `2 h  ~4 {6 i

$ n+ K9 m' g: P. R6 Q' B( t我请你剖开它 # T4 b/ b" ?+ P$ w/ Y) ^7 y
5 |* t; ^6 g3 K/ f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; J+ Q+ d! }& p" v1 E6 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 21:55 , Processed in 0.054954 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表