杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45453|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: l5 N! d$ u' J3 @4 ^

9 F' n  @; S! L- N% \6 G5 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  D( X, Z( c1 x. d* ~7 L5 i

" T" L% {( S" T+ M3 \
# G+ X2 g" @; ]/ R0 U4 E) W0 p歌词我附在后面。
$ \6 u. L1 d; A; n2 d5 C; xThe moonlight is shining brightly,. w! d# U2 }; q1 l
Making the sky glitter like gold,4 N  A. }- I: v9 [! ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness' K3 s6 C  b9 e! ]/ z+ _
The moon is shining brightly in my eyes
7 r2 t' o! C7 V; o/ iThe sky is happy down to its soul, Y9 m3 C# z# A1 y6 G
With the moon kissing it every night
+ y7 D# O% j4 t0 y% ~, ?  kSeeing the sky content with its love% s* `) L- P' I& i  N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' L$ e4 e5 J% oYou needn’t fear anything
* `  n% w. |8 \; n1 b. hMy love is filled with happiness, loving you steadily$ K+ z/ l4 [' d, ~: }; y
Every other word you utter is love0 ?' A% ?9 c! K6 U
I really want to know just how much you love me2 T6 T- s. P3 D$ L# a+ b
I love you I love you with all my heart) @8 v: D6 ]& ?: q* L
Nothing can compare to my love# w9 S( U9 |; |( d9 ?% y
Can it even fill up half the sky, P’?: k4 o7 L% v5 U1 G
The whole sky couldn’t even reach half my love
" o! ]! ]# `+ M$ c9 R2 `; R. b4 H) ~. AI want so much to see inside your heart
% f! i  T$ c( n; n2 o9 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! {3 G- t: ~% V* x( \I’m still filled with fear$ W% I+ e3 v) _- n. k
Your glib answers are like 100 silver tongues: j& r6 d9 A8 L% f. U2 x
I regret not dying* V+ c/ |/ A( ^! H( M4 B1 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  b( p' \8 k4 s2 _2 y  Q- x7 tWith such a tongue as yours,
' Y& I* P: Y7 P7 MYour speech can’t even keep up with it, D6 @! E, \* Y( k8 y: u2 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  e, K; V9 y, v! l6 xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 |4 V+ g! T* z8 u. Y
) C3 ^& @/ q- }( l+ X9 Q* X<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 m* j" j* \1 Q* N. T- W* |4 C& s
<P>月光闪亮 </P>4 P; J" K# Q% ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 {  k+ ]. L, G" I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  n8 o4 x. j1 o3 m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, Y' n& i: \  r# a; E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ @1 t1 [2 N7 p$ z7 ?8 r3 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- U6 `% n2 K2 g' g, D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 O. _- M+ N& V" }% m<P>The sky is happy down to its soul </P>! O$ Z1 }4 c8 F0 g2 x: g
<P>天空也陶醉了 </P>
: m4 h8 I1 r$ w$ o/ P4 `<P>With the moon kissing it every night </P>7 h% `6 X1 ]& N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; X2 o* v9 a5 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 R7 W! L2 E3 [( g: a$ T$ p- X# K7 V3 a8 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) o$ _0 H% Y1 V; Z2 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( v, X" E4 o' Q0 m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# s2 @8 o" l( R) V+ J2 z4 W; X) ^<P>You needn’t fear anything </P>5 D1 [3 n8 P, i  h
<P>你无需担心</P>
, u7 I' g* `) t2 ]0 c- W' p. [1 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! p" |9 F1 v( e5 Z/ @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 B: H( U) m6 A; i7 N/ e/ p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. H8 Y" x. K0 m0 J; U. T<P>你说的每个字都是爱 </P>& J$ b# c; i9 ^5 y" X  x8 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% L% Z/ {3 O) f, C+ f" h% N4 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ {- b& k# d, o0 p* W+ k2 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>& k1 k- K9 L5 y) z6 \6 R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 G0 ?  F2 l& B$ r! a<P>Nothing can compare to my love</P># u$ s9 x7 B+ }& b( q2 c! i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 M9 H. M5 n* ~! |5 ]& l& [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ ]2 O+ X# c2 b; [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 h9 z* m- _" C: P; a6 ?3 m9 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. f- V* @7 M3 U$ N' D6 `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: }6 B" o2 P; a. f# L5 F7 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& f  d2 w" \# B<P>我好想看穿你心</P>
0 c- E! I' e7 J0 N7 `! r3 I6 [4 F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 ~& R+ t, H3 Z1 c( K; w' J& T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 h  J0 \6 D4 {. H( P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 d9 I1 {7 q7 G8 ~2 f1 C& x8 [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  r9 B3 p$ Q$ f: U
<P>I’m still filled with fear </P>
" N5 J# F) a7 w  N6 ~/ w' e5 y<P>我仍满心恐惧 </P>
3 u4 o  Z- X$ {/ ~& w; H. n' |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ D  V% U( C+ S$ D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; X: d# f% F: I8 v<P>I regret not dying</P>
$ @9 d2 _3 _2 D/ X; B8 E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 ?# J2 t( a5 e' G9 W<P>I only have one tongue </P>. I( K, @1 A! d7 N, ^
<P>我只有一个舌头</P>
. L7 z* C( A5 r# _9 Y5 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 @% P" n5 M) O8 s& j<P>它不是近于100,000 </P>1 j. ?, w  L7 n- ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
% X, G6 q. h3 J6 m. h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 `& m" O5 c& x* k- L# @5 C3 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- f7 a- R% L. Z
<P>你的话语跟不上它</P>
7 z: p% E* r1 u7 C* l% p) U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 L3 v5 A' k4 }+ {: }+ D8 I3 P. H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ U) i/ F& B% J/ A+ K9 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' A* S9 P  A* e2 u/ Q' p+ V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 u! `5 w0 W+ q6 ?, a; D
$ ?, u- c1 {) }! N; R2 l" c0 u/ q. X
我请你剖开它
$ u1 n" L! \# X0 M# U1 ^, F+ B) F: a8 q$ b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 i  b0 C6 @/ I8 y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 02:56 , Processed in 0.052291 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表