杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39211|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( e8 l" N2 i2 L' @7 g0 n' ]5 k+ z% C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ z8 d2 U) a' g
% j& V: i6 ^9 D2 s2 \; z% U, l* H- a/ A9 ^! B( D9 d9 l% n
歌词我附在后面。) I; q6 T$ Y4 X1 R7 x! v7 @) b0 S
The moonlight is shining brightly,* w7 E" P+ F+ u2 \0 E% ]
Making the sky glitter like gold,4 d) o. ?! h7 z; x3 N4 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness& H" x; G* F5 k# g; U+ _) v# `
The moon is shining brightly in my eyes. B$ \' L3 p. d+ C& ?) F4 Z" g
The sky is happy down to its soul
: Z7 g! Q' l( F' o* e0 q; QWith the moon kissing it every night
4 c5 l4 o' M1 {. W  T& e$ JSeeing the sky content with its love
! t+ N" X2 ^, vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 X3 w  p# K* {/ u  K- Z: @You needn’t fear anything0 Q% ?0 ]" M. R( ^7 f8 h
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 a) M8 e: Z- ?. _Every other word you utter is love
0 {  d' O- M. L- W% l3 [8 lI really want to know just how much you love me
$ q( _: X, e8 u5 t+ j9 |) xI love you I love you with all my heart
( S- ~9 T. B* i9 U' u, }Nothing can compare to my love7 C2 F) F1 }+ c, J+ S6 |
Can it even fill up half the sky, P’?0 T5 b1 S) C; R; l. P
The whole sky couldn’t even reach half my love% M2 r. [2 M! i$ c  \2 m
I want so much to see inside your heart- d' I3 H' e$ D8 P9 p; ^! f3 @4 b/ F  G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  X6 e: W( N! q5 Q, \I’m still filled with fear5 U+ w7 w5 S! _1 g1 O3 U7 C; @! i
Your glib answers are like 100 silver tongues& i8 E3 S: c. S2 p- W' g
I regret not dying1 Y( A. V6 ?: u7 ~) x- ^% X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 c9 T2 b% m8 H8 U$ p. c: N
With such a tongue as yours,1 s9 {) `; [' _! j; G/ h0 y
Your speech can’t even keep up with it! u) N, n# c: W6 I0 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- a) C& P5 D! }: L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 t2 I  l6 L6 Q5 I' M
) A8 b: z: R- M# K2 V4 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% U* W" _! g0 }. l0 @<P>月光闪亮 </P>: v$ J+ E* `1 J; n' u, I; \6 X8 h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  s& g; b& x% Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# }9 Y: f/ [$ J5 l' U* N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 n" g. ?/ y3 X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( S& ~- y1 @: h4 U4 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! i/ {/ A3 U0 ~5 ^- q( g  H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 J2 t* L: P! E6 s* A3 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 b$ {( F6 l8 q! N1 ^  G( |
<P>天空也陶醉了 </P>3 B' ?$ d2 p3 I) d2 X
<P>With the moon kissing it every night </P>
) E! i( D( ]/ S<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ T3 d& X$ M; m: X7 ~% e
<P>Seeing the sky content with its love </P>! h' N# r) `5 E& }, A& d" d% c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 l/ q2 s7 I2 c% @3 y9 {" e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 U7 V5 R$ M: U# I0 }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- l/ w8 X( e2 Y4 C4 h" P
<P>You needn’t fear anything </P>
9 r1 j. F# l* s9 A$ t  k<P>你无需担心</P>
& a% m* d1 m/ {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& }) k4 L# A. x& T% B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 v# f2 r$ \, _/ r+ T$ I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 q3 E4 q8 x+ G
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% W) L5 H. C+ p5 f<P>I really want to know just how much you love me</P>6 N1 K: d# I; r/ f+ `* {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- \) a7 A- Y' {- C, S2 b) h) l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- J1 s8 t7 W, K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 [( j7 ?) _5 r0 t- F
<P>Nothing can compare to my love</P>% u  O: C2 S  C- J  R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' v! W" _  B$ L: t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 a  M2 B  S8 `3 X: ^4 g( u* M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: W! f8 S; d! J- m" Q+ D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 d. B5 O/ k1 D. T* ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 a# I# V- s$ v+ B) k3 ]/ I3 A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) u! v* i- g3 Y; _6 ~4 M' p
<P>我好想看穿你心</P>
9 G9 x; E$ c, |& E0 H6 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! w, `* `6 f4 u3 b) R8 I+ G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& O* k$ m  ?, ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% K' ?, d. S, Q+ c) J7 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ h. g; l4 r, b" e( b+ X9 Z
<P>I’m still filled with fear </P>9 Q$ N4 |/ F2 l  K, Z( A% s* n
<P>我仍满心恐惧 </P>1 F5 B0 |3 _) W7 C: g6 T3 K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># W( ]' u& C  s3 E# e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 n2 s/ ^7 f3 Z& G
<P>I regret not dying</P>+ [' |+ P$ k& E$ ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: [% c/ M4 r6 S<P>I only have one tongue </P>
( x! `  @1 \, T0 o, p) g1 B<P>我只有一个舌头</P>
9 }" J! F+ v2 A* ^: @4 e; c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! r) z- ?' o" d
<P>它不是近于100,000 </P>
4 s1 j9 c' I; F$ O6 \$ y) A<P>With such a tongue as yours, </P>
/ H* `  q. H1 B: \( {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 |6 L4 Q- _' K9 `5 k7 m# u& C6 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: b+ C; Y3 A/ H( @; O
<P>你的话语跟不上它</P>
* p7 W; j5 p; }5 e' R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 L/ M4 L( E' H+ C; m# M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" V. g2 Q/ I2 g2 \9 E8 k  C/ h6 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" f/ p9 x6 Y$ W3 j5 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! `: p$ ?0 q8 [/ S) o

8 _: C9 L% j7 ]+ B我请你剖开它 ! l1 x+ v% N2 t8 I( b# a, k9 N
, K) g( D* k9 m9 L" S* @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 L9 Z$ ^, z4 \5 S1 E- l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 16:50 , Processed in 0.055987 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表