杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39004|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) L' y- n# _8 F1 y
& G4 t$ l3 l. j6 ?$ z, T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># L9 e  t% z9 Z
9 I; P4 J) U8 B7 x5 a. Z
- U- I9 o6 f: J& E" m/ n
歌词我附在后面。
; q5 _, B2 U, l7 |The moonlight is shining brightly,
- V1 k& j) w. Q2 N: gMaking the sky glitter like gold,! E. x7 j: F3 Z, l- [( |6 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 {- G0 W; D' ~$ ]The moon is shining brightly in my eyes: d) [6 z: _+ h
The sky is happy down to its soul& J+ C( l: d% f- s7 J8 X
With the moon kissing it every night9 T& k+ s8 @2 L6 U. ^6 t
Seeing the sky content with its love$ h. p' Z6 p9 G4 Z0 E% F, B7 K  p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! N; L! H4 g  ^4 R% F8 A! H
You needn’t fear anything; J4 V0 z2 Z7 g  L- B7 T1 k
My love is filled with happiness, loving you steadily* C3 k: `3 |5 s8 k. R# F
Every other word you utter is love
7 a3 Y5 N, Z: C2 C9 XI really want to know just how much you love me. U6 ]7 u" A7 L1 n$ l
I love you I love you with all my heart, U; D! t4 `( s% }
Nothing can compare to my love5 [- R6 [  K9 }+ m$ q: g
Can it even fill up half the sky, P’?
3 l. A, ]& y$ mThe whole sky couldn’t even reach half my love2 V: E( Q' K, n, [- v( t- w
I want so much to see inside your heart% Z# h! j# n% M: B% `6 U/ n$ F2 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- k$ J8 L/ l( D5 ^4 x
I’m still filled with fear, e7 I5 l1 T4 L+ B
Your glib answers are like 100 silver tongues3 A& w! a- W6 g6 H
I regret not dying7 i/ G# k4 f! c3 l5 U2 `- s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' q& v- W4 o8 E" I- c1 DWith such a tongue as yours,
0 R' F6 w) Y5 m5 hYour speech can’t even keep up with it
0 X0 P5 m' I: F) J6 T5 [9 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( x/ _' t, [9 g( e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* Q9 B7 Z( [) j7 m3 _0 {& S2 k, O4 m( T1 N1 g5 s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 g! ?. g9 B5 `# }9 s; d; A! `
<P>月光闪亮 </P>
1 H' g6 N. v3 S7 {9 k; r7 m0 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" U. `' [5 \% w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 ]* ^0 Y+ u6 O0 O/ a. ^/ U, _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ C9 G) u4 j0 k: ?" R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: E9 p* T3 K3 ?& h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 K0 L8 l% c! M4 @# O- _+ Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& S8 ^# _& ]- a5 _<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 M; s/ ]$ Z: m; O' P<P>天空也陶醉了 </P>
' o5 c: t. J2 m$ z, b# @<P>With the moon kissing it every night </P>
3 J7 Y6 P9 U* F4 u! t3 b. G<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 X6 ]8 ~, c  N+ L2 ^0 |3 R) P
<P>Seeing the sky content with its love </P>. H; ]) f( |, x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 y" ~" [0 c) R3 l7 ~( H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& i& p  N' Q- |5 k9 R5 t* k* v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 Y! d9 p- i3 L9 Q- G4 N5 {, r<P>You needn’t fear anything </P>  x: k/ @6 U9 N4 ^
<P>你无需担心</P>& p: a" i) p6 a& ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) f' L0 W$ q; l' J# a9 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; \) H2 t+ I- T0 ^; Y  N% E( j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; x" m4 v  E; K/ ~. m# z( l2 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- c& h' _" E% N$ A! J0 L! N<P>I really want to know just how much you love me</P>
: C; ~6 }$ O) z. }$ L<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 W5 b: u, ], K9 A" R- n<P>I love you I love you with all my heart </P>) c* D( Y. O0 h  ~- \) m6 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! S' g4 `+ O' A; P; N; y<P>Nothing can compare to my love</P>- g8 T9 K2 X# l, ?0 A, d$ ]  w) L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 F6 {+ g" u# R5 W' V8 t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 N/ I+ y5 b% ?5 C5 ]( s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 q! [6 v4 q# t5 |. w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># \, ^7 z% x, r1 e% E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" c) f  M. u& G1 Y! c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' x" b- u" y0 w: `<P>我好想看穿你心</P>
* Z& r( S, D" ^, e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ j' ^* F% C' V/ C* x& T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  J7 l1 b6 \3 a2 e& l  V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. k/ ?# @+ M1 V* M) Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 [$ F- w6 r- Y2 j<P>I’m still filled with fear </P>
1 q$ [8 M- }9 \5 j+ H9 H6 i<P>我仍满心恐惧 </P>
% `$ z% c5 b5 @( b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 Y, w: j7 r) G, f  k6 Y8 a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># w/ }2 ]5 x" g, t6 x" B
<P>I regret not dying</P>
/ Y2 s* g% h! g. B$ v4 @% K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: }% n( T1 Z) q' Q! E
<P>I only have one tongue </P>
& @% Z/ ~9 _% k<P>我只有一个舌头</P>6 H( Q' [& h9 g" q( t" T9 I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ F9 ~. Y" j: i3 @; p" e3 ?
<P>它不是近于100,000 </P>
; m3 `6 G: I5 r+ \7 \+ O+ \<P>With such a tongue as yours, </P>  D5 C4 J2 `. c4 B3 B  D2 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 `2 s4 k' j. d4 q7 O) o& B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 D6 F% N  M* ?5 r1 p<P>你的话语跟不上它</P>
/ o% E4 c4 v, c- [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- U5 L& g, ?9 O: f& L( u1 i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' L, f  p' g+ s4 C+ m# {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ S! `' X. u6 u9 o3 u& V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 ?  y" K5 x2 [8 N6 o, V. R4 |

9 P2 k7 m1 D) ~# H$ Z3 ]我请你剖开它 . R1 [% f1 y- b( q: K1 d9 J3 i

: s3 N/ j" v, a# _2 w, X3 z2 M: a$ W( |1 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># E! a3 s6 ~! M, o3 ?) b4 T5 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 21:03 , Processed in 0.054582 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表