杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46034|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" e2 w: ~2 d* N, k
; F8 ^; X( Y, C! A9 Q9 F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) V& v: A8 z' M6 D4 G0 ^
" f. Z, C4 q( e3 ^, Y
! l1 F& X. |. q" x
歌词我附在后面。
6 r" p' v# I  ^6 _! sThe moonlight is shining brightly,; X6 N2 Y' K8 L
Making the sky glitter like gold,
1 L2 g( V: w) f1 Y2 o) BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  T! J9 T3 U3 ^9 }) xThe moon is shining brightly in my eyes
7 }6 F' w) Q5 eThe sky is happy down to its soul* _6 q- Q+ q  e/ \
With the moon kissing it every night" Q5 J: t: }2 T# ]8 O9 q
Seeing the sky content with its love  h1 ^9 Z8 r. a& `" e0 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  v, t5 z8 V4 a$ xYou needn’t fear anything
! i5 X& D2 @0 p7 n+ XMy love is filled with happiness, loving you steadily) y4 o$ B  g( Y, [- b1 A+ V1 w
Every other word you utter is love
/ ~% K2 F' Y0 r: z- g5 fI really want to know just how much you love me3 ]" Q3 U; I3 w/ Q- j
I love you I love you with all my heart
" `6 T$ Z0 r, E5 \/ CNothing can compare to my love* V# e$ Z+ D9 P/ ?; D8 L$ s
Can it even fill up half the sky, P’?: {: H' S* H  [! j5 j9 E4 P, K: v9 {
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 z/ `7 O. [1 p/ xI want so much to see inside your heart
  v; d( v6 @. }0 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& ~' i* j9 q: D
I’m still filled with fear
' x. X8 O' m( i# `. B+ b8 XYour glib answers are like 100 silver tongues
  r9 X1 K  C# O( F5 b3 B1 yI regret not dying
0 ~! ?; _! C8 _5 S) @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# J% S6 _9 e7 D2 x
With such a tongue as yours,
8 c, T* C! V' E1 I* B6 d$ `$ FYour speech can’t even keep up with it
# y* f6 z2 v8 hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 A; L: l, {* ]1 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; a( f5 h7 o1 D2 |3 D3 T$ M5 Q

6 I# L: `/ W- x3 O6 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- ~; }9 H, g: |* l& P0 S: {+ x  K<P>月光闪亮 </P>
4 M% `1 E% e& D# M+ F# i* @: Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 F# R- t$ g- L$ b+ i0 x; _( {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# l. I! [% Y/ ]0 d+ y% K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- F$ `* M7 I% W7 P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& U7 b6 ~0 `  _: y0 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 {9 t0 W/ h! n9 D2 c1 k& ?9 n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% k3 O! |( F' b0 G<P>The sky is happy down to its soul </P>
: q5 _9 }0 G5 X  T<P>天空也陶醉了 </P>
, i3 W& L1 h8 n+ `  f! p1 P/ m9 {6 t<P>With the moon kissing it every night </P>) S* y( r6 T- G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 {: g% o! R% w7 Z/ j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ Q  `  r. I3 {0 `. r1 R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, r3 o5 \. b  x2 s- i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) O2 U* b4 Y; M( b! Q: Y3 v$ h9 J! f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ j2 n1 ^& F( g" W
<P>You needn’t fear anything </P>
9 V' l1 n+ T: L! L<P>你无需担心</P>
% v; m! w' R& A5 F; ^$ e; d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 |) s# G2 R0 }! \( g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# y/ U% v4 m$ O  o1 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ k! v, a4 @4 A1 r+ {3 s7 q" [
<P>你说的每个字都是爱 </P>" {2 {- ]. G; S/ Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 P0 T" \+ h3 B8 T2 A$ i: D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* B/ C, ]& G' x% a& Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>, L1 g2 @: I- N0 v( r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 I4 N& F/ s/ n/ B<P>Nothing can compare to my love</P>
5 Z; F6 x0 t2 T' d* w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& T8 t+ S' ~1 v/ x' `6 |5 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" F: {% [6 ~- A0 S+ K7 z( a8 ?2 P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- L" a9 [7 D$ c1 C7 m4 `# O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; W& M3 {9 m0 N9 Q% j: V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 F  e  c* X+ ~3 ]4 d# s" d0 V  Z* h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 p3 F1 M; g* w9 b
<P>我好想看穿你心</P>
. H' u$ [2 H, a2 N! Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& Z  u% z# E+ e6 |( S* m& T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" B# \% g. l5 @: J/ n! U. S- L% O) s0 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; B8 ?1 ]9 p  @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 B2 w, v7 E5 l" Y& [6 L<P>I’m still filled with fear </P>- M5 E( ?/ `; y' W7 r# A% |# H9 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
* C- l: w+ o9 X  f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 m' a0 k! Y9 W- A; c  a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* M& n; d2 k9 D' O
<P>I regret not dying</P>
# A# z$ \; d  I& s' ?; o8 |, E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" @- F0 A" G  v1 l<P>I only have one tongue </P>
- D/ N: z/ t# Q# w- z6 s. x8 k% w4 C<P>我只有一个舌头</P>
4 q4 Z+ Y; s5 K8 r% y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 `" ~4 k  U, w" m7 u' e6 `( Q
<P>它不是近于100,000 </P>
9 S( A4 H3 I) W1 q, w. |2 X<P>With such a tongue as yours, </P>5 }+ b* d/ }* N# l+ }2 S7 k9 a. j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ s3 O5 ^; r% h/ i# D/ x% }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" P4 E7 U- |4 ]* h, e  Y<P>你的话语跟不上它</P>6 u& o, K) r+ N2 f, B5 N! y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 {& f* @8 Q6 t- c  @  G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; C1 P' b8 H* G2 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 M, Q4 T8 R* X- D, c* t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- X. [; D0 Y  K' m# |6 m+ H& U
我请你剖开它
0 v/ U; }, U) b1 G0 p8 k3 m' y' G; A9 \; C8 g) P% P. _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& Q4 y! `9 R3 Y5 _! l+ N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 06:52 , Processed in 0.130640 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表