杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47750|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 l) b# @9 V9 y% T* p9 @9 R% E- S

" _" R) o5 f& m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! a1 i1 X" {9 a: l
2 E" @, `6 f5 W  q. H  p9 V! F7 A+ H9 w' {  o9 V3 B
歌词我附在后面。6 |1 i7 K$ V1 W! Q! ]. ~9 |  b9 U* r
The moonlight is shining brightly,% c+ t5 t# n) N+ d
Making the sky glitter like gold,# {/ Y0 g4 w7 [' ~& J" I7 j" Y2 _5 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness, H/ q& {& b( Q/ V' ~4 D2 f6 J
The moon is shining brightly in my eyes- W: d0 q% P" f4 `( |2 Y% z2 c" t
The sky is happy down to its soul
1 |2 Y2 y- f: t7 s) q! DWith the moon kissing it every night
7 {- w4 `( z0 U: j6 S( gSeeing the sky content with its love+ E4 H2 p$ a2 ]4 L* m+ G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  {: A6 ^  {$ TYou needn’t fear anything$ y  V: r3 I0 e
My love is filled with happiness, loving you steadily
; p$ h# O" G* H8 ?  r9 UEvery other word you utter is love* b- I- ]& h' T+ @5 A1 h
I really want to know just how much you love me9 |. I% u/ z& U; t5 z" t
I love you I love you with all my heart7 M7 w( Q( W. @# `
Nothing can compare to my love$ {. u1 q/ v- W
Can it even fill up half the sky, P’?% N) G- }5 I: J9 R5 X- w5 {9 i3 M- f
The whole sky couldn’t even reach half my love# Z0 o: S) ^& D, V& }/ O' n
I want so much to see inside your heart
6 W7 P, r) B! c7 K8 o# }9 HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 l/ J& k4 x/ x8 V/ VI’m still filled with fear1 a% u4 w3 c; w+ p: _, W
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ {) v- w8 f: QI regret not dying
% g% _8 {% D) K/ C9 kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- I2 U5 E$ d* H% ~With such a tongue as yours,
/ c& j, g* `# u: R% OYour speech can’t even keep up with it
. n2 Q/ x8 u3 W" B$ KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! f4 L$ |' w4 W' y" u; @2 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 y/ u0 b- s. S7 ?  i3 b* h+ B( O/ Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, i) u% v7 p* [& h4 F; P0 `<P>月光闪亮 </P>
3 s* y  x% V4 {" c+ ~+ r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 X7 p5 [5 F! Q1 a: G<P>使天空如金子般闪耀 </P>* z# P3 v6 A) @4 G" ~3 d8 P0 q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' ^4 Q/ C5 y5 ^2 M) ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, n1 K+ c) \- P2 o9 N+ ^" o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& {) V1 ]) n# F( y5 _  u; c6 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* v' _) W) t( L6 }) Z+ f<P>The sky is happy down to its soul </P>, A/ [# G( S, l7 q9 R
<P>天空也陶醉了 </P>. H! {! g$ I! ~- q: K% ^; i
<P>With the moon kissing it every night </P>
; \) i1 X8 l( b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, `. A8 @/ ?( W! F6 [9 _<P>Seeing the sky content with its love </P>% v1 H+ G3 f# E. ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" x( \2 k% f$ }7 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 {. p5 L# a( p, d3 k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# s2 n1 N% I  E' e<P>You needn’t fear anything </P>0 L  l( k3 T/ n
<P>你无需担心</P>* G2 Q# X1 w% h2 M* q/ z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, \) x) R* j3 k4 ~' c( N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; K' V* t5 {5 ?! r$ a0 h) t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ R  \$ r8 [" W  q5 h6 U- K2 f9 w/ @
<P>你说的每个字都是爱 </P>. s+ `, q7 p, y. b8 T) [/ S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 z: u2 V0 v; ~8 s  v# x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% j( B' V( M- y0 b& i, x6 V/ N) R7 A<P>I love you I love you with all my heart </P>
  \% M. J9 B# P* Z# C# }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) g" S+ q, N- w( q5 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
) W& V7 F0 L7 H% i% ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ w- a6 U: {2 k4 e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- _0 X& C% f, G& x! R4 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; ^3 U7 S; Q) r, e! I, o* I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 C5 T: ^7 z/ ?) t  c) _<P>整个天空不及我爱的一半</P>: K" Q: N4 }% v9 s) i  R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ j: [" S6 U1 d  _0 v' Y, t<P>我好想看穿你心</P>
/ j  s7 ~+ g/ H2 x+ a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ H7 `& X" t, Y' _8 d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ |; k  h* R8 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: Y9 z2 x0 @. K1 h2 U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* O- f( n# B9 K1 k4 o& ~1 @% p<P>I’m still filled with fear </P>+ k, X- s& T: P) L- |
<P>我仍满心恐惧 </P>, a3 b' w! Z" k0 y/ l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 u# o) v' Q5 E1 A! e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ W+ `( F3 p6 }% ?
<P>I regret not dying</P>6 d5 c6 [7 r' ^! D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. H! i  H7 q) a) I6 u6 ^6 Q4 c$ l<P>I only have one tongue </P>3 ]8 D* C; {! L6 |6 q8 k
<P>我只有一个舌头</P>6 e. ~$ y0 l6 G. c7 t  l: |4 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ S4 M8 V) F: A% ^! l<P>它不是近于100,000 </P>/ ~2 n5 m. i, S: r" F# `" y0 F
<P>With such a tongue as yours, </P>5 I4 ^) h  [, ?- n  `: Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 L9 n1 o2 X! I- \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ w1 l3 h/ U7 F. p2 X5 r4 A- W<P>你的话语跟不上它</P>  }8 m  S- L! K6 {/ u# n" y' P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" G1 a8 [+ N! l6 }8 g' Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 X" }1 C9 c9 ^5 |* R' C' C; ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 n$ C* Y( E& H9 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 Z) I/ E; x6 l8 l& u' T$ p: \- n! s  i
我请你剖开它 # ?, X; M7 ]& b4 P& b1 s
; o2 _7 E: _" o' t6 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( M! I0 e# l. h0 h) I. T, l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 23:41 , Processed in 0.055991 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表