杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46883|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- t5 I* X" r2 k; k- L' \5 i0 M. E  l" R; K, o' O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 g6 p9 j/ x8 p6 j
& h. X3 j' s+ M0 ]( b$ Q% `) P% E4 C- c: S: n4 ^1 i1 @+ E) v" @
歌词我附在后面。7 M; J' e- S* R, X% Z1 q
The moonlight is shining brightly,
, u5 h# j. v; J0 YMaking the sky glitter like gold,
4 r% y. n4 S, P9 o' W# DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( ^# R! [# }' M! R% H7 r
The moon is shining brightly in my eyes
7 u' A1 `, t6 V  g* f# XThe sky is happy down to its soul$ p' S/ w0 n2 G# y
With the moon kissing it every night! I- G$ X8 v3 ~0 N  s+ U3 z; [: H+ b
Seeing the sky content with its love
* n& T2 Z  m4 P! G0 {. Q* _! nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, R9 L' t" f6 \! e- O6 qYou needn’t fear anything
' a- f/ ?6 _; R  p* F0 q  ^My love is filled with happiness, loving you steadily
3 I6 d7 T3 E5 N: Z6 JEvery other word you utter is love
) J9 @2 ?( ~) y. ZI really want to know just how much you love me
5 l: ]) n0 p/ ?, n0 k( j/ ?I love you I love you with all my heart
) Y7 |+ N$ `1 {8 L6 e' m) ?0 F) BNothing can compare to my love5 q9 L4 t6 Y6 _1 M" L% b* C: k
Can it even fill up half the sky, P’?
8 J& S  q. G: y' k, NThe whole sky couldn’t even reach half my love( P, u5 Z! Z" y. {
I want so much to see inside your heart- e* F7 P8 G& {  K' l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" D  T8 e0 O" |2 V- N6 N% f
I’m still filled with fear9 B- g5 t! t" ^. P8 I
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ I- W7 ?8 h% R8 P7 |; T) ^I regret not dying
) b( D0 ^* C! v4 jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* G8 e5 ]9 ~0 q. `' U3 i6 z) J
With such a tongue as yours,
& h, F; B9 _1 _0 g; @# v- UYour speech can’t even keep up with it0 B9 R) T, c2 @* U- @; w8 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' ~2 x( o, _  d0 Y9 t9 w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 d0 \  C$ a( U- J0 W: U
1 G' ~: t0 _) l5 W9 X0 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ q5 L2 @) }1 n2 q7 e+ h6 a<P>月光闪亮 </P>
9 l& }* d. ?1 `: K<P>Making the sky glitter like gold, </P>, p# N- K: K: ^( S3 A* {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 ]* A3 V4 p; Q( `, c8 e% _" h  p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 ~8 ?& K9 T9 X" J2 a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; d- e1 k8 L. u* H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& n- D1 K  U8 m1 {, d7 T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 U' R0 t6 C. |% D/ }( K
<P>The sky is happy down to its soul </P>) m% @6 t. N& k0 I6 [
<P>天空也陶醉了 </P>
$ {' e& @; H7 Q- a* y5 y5 y<P>With the moon kissing it every night </P>
, x, M* q1 p3 h+ H4 B<P>月亮每晚亲吻它 </P>& ^$ T, U; j! J/ n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 o& k3 _/ b  g. G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ T1 [- \; D/ F; T: f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; e, w( Y8 }# r% ~" S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 x$ [# H8 c+ W# h, j% }<P>You needn’t fear anything </P>
# A9 U* S. N8 e2 B) R1 D<P>你无需担心</P>4 }* ~- ^4 n* \9 @) }' @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 a. |+ X( u: C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  A/ y% K, G3 D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. U! j8 c/ B) h9 c+ ]; ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>( \% O# K& y: g  m: t2 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' n4 f8 Q7 T, t4 T2 H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; d" i) n  T0 a& `- R, W9 J<P>I love you I love you with all my heart </P>5 g! ~( J( m/ `8 ?+ y* V/ m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  _( U" u8 }+ j6 O" J
<P>Nothing can compare to my love</P>4 `) _4 }: N, w  a4 e* R; |, \1 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 I7 b/ m# b* @6 A7 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 S& g3 K: m( e* l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 N0 U+ _# u4 t; l1 ?9 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ d( [0 s; `6 Y* v& M; q5 ~$ d<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 K5 b2 [% n/ K/ F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 k6 Q% x# m9 T1 J- d8 u
<P>我好想看穿你心</P>
0 J( G. U5 V+ x1 R* _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ r- b/ _  T! Y& \1 b8 n, A2 N+ C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, c" M3 G. g- H" H" [" T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  h( |( Q2 z$ o7 ]5 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 \6 P9 P+ g* h4 M4 ?, ]<P>I’m still filled with fear </P>( ^" s3 {$ n* l2 ]( C/ ]8 Y
<P>我仍满心恐惧 </P>5 O4 F0 y' g2 n$ J3 \. m( a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" K9 C. N, s! J+ ~# t; o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. u$ K; @0 i' J  e6 r' K9 A5 [
<P>I regret not dying</P>' c$ `$ @6 L( H/ {' w# @6 d% f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 ~& W$ |/ n' ^& r* g
<P>I only have one tongue </P>. e, H' v' @6 `5 @, ~
<P>我只有一个舌头</P>
9 y) Z4 d, w: W/ c' r& D  w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 O% u8 R& h% b" K+ [<P>它不是近于100,000 </P>
- E. F+ c3 V( E+ U  ^' @$ y: }<P>With such a tongue as yours, </P>4 k  Q; l' C& \# C" L* I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" \$ u# }! O6 y$ W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' j! @4 |: A1 V; a& @  Q
<P>你的话语跟不上它</P>* |9 K2 x$ N+ H6 m; _( \4 U6 s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- V7 R/ Y/ H/ R' _- o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ p  h8 Z/ k+ {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" z6 n9 [8 I5 e# F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ @$ ~, A3 Y6 m4 Z  I1 B2 ?! z. E1 A' K8 @
我请你剖开它 2 B8 G) l: H% r
+ @) n& b0 t6 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: I( |) ]( [: `! G# [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 03:19 , Processed in 0.054987 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表