杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43758|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% @) P% K' ]2 O1 h

# W) Y) B% s* ^0 V% d' J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- J: [0 `/ O9 R6 [5 a
( o" b; x9 b' B  e8 p) o
8 B4 I4 S% z8 O/ ~, L
歌词我附在后面。" \* r. m1 E9 S. a/ p
The moonlight is shining brightly,
4 @0 M% L5 J" q) y5 ^( W% `Making the sky glitter like gold,
5 K" z) ^' W1 B5 s2 @When I gaze at it, my heart fills with happiness) Z1 L: f+ K' e% N% K4 t7 v0 x
The moon is shining brightly in my eyes
, R! F5 ]3 k' D( z: m- a  jThe sky is happy down to its soul" ?+ R) \$ R/ d* g- P5 M! O
With the moon kissing it every night
6 y# u' E* B3 ^" lSeeing the sky content with its love
3 O  F" Y5 a3 j9 D& iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 _$ e0 H5 I; A8 Q+ K& C/ l& {You needn’t fear anything
. E7 u* P  _/ _3 cMy love is filled with happiness, loving you steadily7 O2 i+ O& Y0 F
Every other word you utter is love
% [) O9 }6 W8 [I really want to know just how much you love me
, f( L% q1 E( Y, |( WI love you I love you with all my heart
+ m# }4 D) H7 v0 r/ NNothing can compare to my love4 `/ S; J0 T. E; W* l$ H
Can it even fill up half the sky, P’?# S0 Y' ]% y' d( s7 }7 |% s
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ `7 s2 h/ @6 k0 H" G3 ^6 FI want so much to see inside your heart
- c/ G" W  r, E- M+ O9 [6 j/ fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% w" v( P& @% T4 m: qI’m still filled with fear
9 j' B' l' S' y8 oYour glib answers are like 100 silver tongues
( J+ |, [1 n1 e. A9 FI regret not dying: T7 J( f1 _, ^' ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ ^9 }4 [6 B" ]3 I
With such a tongue as yours,& J: }! }) Z" m0 Q8 o1 K' i1 K
Your speech can’t even keep up with it
9 m9 A: [4 @) V  F2 [& s+ AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 b7 C+ _, I* {- J" z; ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. Y/ R, g( V' M' o; m
7 a2 c. L2 @$ L/ N" w: t<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 F: h# ^' K& X+ A' v
<P>月光闪亮 </P>
9 ]9 b6 m% b/ R' {! Z1 e* f% G( h7 A, w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 b$ b3 D$ j9 m2 p* X2 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% n3 s1 U- T0 L6 ?& a3 n  j$ e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 ~5 C! F  ^& v0 P6 x- H, B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, |9 l$ e) B+ u: d1 @5 t& B  U& @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 j# ?3 K/ v# {  X  p* r* t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 Y" j  u% F- U) P; r2 S/ a- C<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 [, {9 C8 A1 U* C<P>天空也陶醉了 </P>
2 A; _2 u; W4 k8 b: [<P>With the moon kissing it every night </P>; `3 s- K) R% h7 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- P4 ~: ]- r- X- `+ R! E, J2 @<P>Seeing the sky content with its love </P>
- x8 n5 a0 @4 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>) M& O2 Y  D5 q3 Y* r. S+ h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, ^  G/ ^# R) `( |$ J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! B+ f$ L7 R$ Y/ n) _2 d% x, E<P>You needn’t fear anything </P>
  \6 B, `, z9 u<P>你无需担心</P>& q# C9 _+ C7 ?6 j. X. y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: `( D& i, M' g( m: l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 T' d. q: V- Y& Y+ Y& c8 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  E0 c/ `, r' e" F" N& N3 T<P>你说的每个字都是爱 </P>
' C" r8 P* C9 S% \, c$ P1 q<P>I really want to know just how much you love me</P># ?- M% k- ~4 J) y  g7 K# ?+ K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" d" @% J9 H) D
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 D# E! |# `3 {* ~6 ?  X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! `( w* p9 x$ x) \9 o. R<P>Nothing can compare to my love</P>) @( N5 b* G+ r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 y4 m& G* ?6 k" [. h2 H6 I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, E  T8 L, o+ V+ H6 X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- a' w! E( B0 a. Y( `$ G& Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 H- f1 k# d$ L<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 P0 Q" J  r/ l; Q. L+ R$ b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ Y  m+ i; X! M. t4 Z
<P>我好想看穿你心</P>
& a" L* h* f7 ?: a, n/ c3 [. h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- x- f8 d9 |" w, {9 r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& x- o1 @* {7 o; |6 L' b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# [' W  `8 z; h6 `. \3 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 S1 P+ \3 Z) R% {: s/ ], h4 ?
<P>I’m still filled with fear </P>' O# V  j. q" Q
<P>我仍满心恐惧 </P>* o! F/ U+ |. {) i2 F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 p( `  @) B0 \( V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' M! V1 @2 t. n) |: ?5 D5 a) C/ X. a- A
<P>I regret not dying</P>
  L! X1 y( n  U" m. Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% S1 m+ k) h4 Q$ j4 O6 a
<P>I only have one tongue </P>
0 S/ g$ X) C* i  |1 \1 V<P>我只有一个舌头</P>
+ O( b! U6 `" ]3 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) `' Z" W8 T( }6 J" n6 [! {<P>它不是近于100,000 </P>
+ [2 T; m. E: V* L6 h& s4 U<P>With such a tongue as yours, </P>
( c8 n! f# ?( |  y; U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# B& `7 M7 c- n1 E! L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- I) D; h! s4 y1 w. |. @: f! ?
<P>你的话语跟不上它</P>, a1 _4 _$ b$ M! v3 j4 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" K9 b& I2 z% l' i# `* x7 m8 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 N; R3 D0 \0 Y' A' n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ p& @1 P6 P+ Y# M+ z0 m& B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 V+ x8 l/ O" y$ U
4 G/ R% d; y5 [( J  `; u6 I& Y
我请你剖开它 : r; @( l5 b! l% q& b- c% [. \5 Y$ ^; @1 W! V

  O+ B) M' c8 B& e3 C/ p, @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ d- W0 k( F; U( P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 03:23 , Processed in 0.049729 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表