杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41144|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  l( n3 Z/ |- k! l, a) O& n- @) Y" q' g. L7 U; [  }+ R* e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ s0 a, _5 a4 G: Q' Z  [
" l+ c. p0 Y: Q2 m
9 x' W/ L6 x3 F  w6 E' A$ u
歌词我附在后面。
& H* c" x# I; J' j' w0 LThe moonlight is shining brightly,
6 c* y* M6 v2 i1 mMaking the sky glitter like gold,. I# F7 H, y7 K8 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 w* d# `6 D* _The moon is shining brightly in my eyes
, ?6 }' O$ n; K. @The sky is happy down to its soul% X8 z. ^% r1 v3 n( R2 @" a
With the moon kissing it every night
" O: l  f9 Z9 t6 L$ f* d( p9 _Seeing the sky content with its love
$ ?4 `, W. B! C$ g1 oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- U5 e% k& C" N/ T6 |You needn’t fear anything: O2 l+ h$ G9 r; }9 M0 v& i9 w
My love is filled with happiness, loving you steadily" S7 \# k0 K) _; B4 F: _
Every other word you utter is love
* ^9 `# g2 d2 [I really want to know just how much you love me/ n7 \. N& ^0 G9 q4 D
I love you I love you with all my heart
8 x8 r2 A+ g% O9 a6 R) y' A: |  eNothing can compare to my love6 ]- z: d. @1 q3 t9 e  G
Can it even fill up half the sky, P’?
% q; ]6 h' E% y' V6 |The whole sky couldn’t even reach half my love
, z: K5 P5 E( K3 A3 `3 X5 OI want so much to see inside your heart
  c  W& n) E7 o' X! E4 J5 L3 TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) ?: i" H! U' V- r& W% V$ HI’m still filled with fear7 N, x1 R0 [( w3 i$ ~; Q3 b
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ m( E8 u3 [- Z/ E5 B/ E8 vI regret not dying  \, P, Q; W7 e6 X6 c8 {3 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. q/ p0 z6 p. [9 i, tWith such a tongue as yours,5 u% H% ~$ s  P
Your speech can’t even keep up with it1 z% n! E% L6 M6 ]0 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& `8 g8 J! V9 u2 n/ _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " q* D+ Z: ^# a* V+ L$ S

0 k1 U* I! a7 K. J) J. V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 M4 L( j; `4 a<P>月光闪亮 </P>
# \' N& m$ [: r# l" m6 X* |2 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P># b- h, q) }+ Q+ r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 p. M7 u, Y, m8 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" U, f+ {8 i( R' y8 n- z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># W+ V. T0 n, R( T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) P6 t# G5 N0 @6 T: w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- t- K+ O, x8 D5 Y$ N0 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>- x3 w% |) h. y+ `
<P>天空也陶醉了 </P>, N3 u: g3 N. W7 S: G
<P>With the moon kissing it every night </P>, s1 |; t9 P- A) i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* l$ w/ k8 ?, z0 K4 p; @<P>Seeing the sky content with its love </P>& P& l: o  Q( L- p/ m0 u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 Z0 b3 @% P$ i; R5 X4 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' ^. v$ }5 D" R( T. R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% a* x# i" R9 s! Q1 Y/ ^! o" |, t5 L
<P>You needn’t fear anything </P>+ T2 u! c  v% U) w6 V* r" D$ E
<P>你无需担心</P>
9 v" E: v) j0 s0 M3 O- e/ f% o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 _" c9 G: M: k8 s) K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! n* O7 X: f9 t8 W; i) ?$ S6 W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" |: i5 s7 e1 P  s. M8 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>) o* `" ^( K1 o/ l* F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 Q9 M% M& @4 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 R( Z8 \. R" l: R2 M2 q! g<P>I love you I love you with all my heart </P>
- \0 R) C% u8 W% Y- s: x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) _9 m2 q) M' V2 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>7 d7 ^$ w4 [' K& _% i8 C; Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 n1 z& b8 u4 p- W8 S( ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% R  w: F( c; f7 p/ W, C$ w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. i/ i5 V, g$ v+ S; m, U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' p: l+ d( l- p' i* y; S<P>整个天空不及我爱的一半</P>! I7 k& X% L6 ^6 U2 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* O! |; ?" W$ t& W& F4 o
<P>我好想看穿你心</P>
5 u/ }; E0 O- A% z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 g, [  J! K- @1 X8 Q. ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 B1 p# v. T2 }, @7 V# l4 {$ N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; }& W$ Q/ \. u$ V5 n8 }! N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># \; r! l0 T5 I0 N1 V& v
<P>I’m still filled with fear </P>, _" y& J% n" [- j6 F
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 Y( \6 I# I6 z0 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 D, h% ^3 h* h* M" J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  l" n; r+ G0 W9 l6 H
<P>I regret not dying</P>! T: z: o) O5 [3 ~6 W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  d" C! b' @! r& h8 E  e* j
<P>I only have one tongue </P>' d! W7 C( O. G9 `4 d6 @
<P>我只有一个舌头</P>
) m3 L9 r2 b5 ]% E3 X9 o& e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; S+ w3 ~" H2 U% I( ~4 E5 r<P>它不是近于100,000 </P>
6 u: K" w! o" W<P>With such a tongue as yours, </P>
( ?- {& |! t0 X& U( A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># u1 ~% ~( M) A6 S, y- j* V9 P/ C8 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ c% p0 m2 c6 v1 W5 U9 Z<P>你的话语跟不上它</P>
+ b* o1 }8 J" j/ `& ^+ k4 w& E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 D! l: \0 {4 P, ^  x% ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. D6 R7 O1 K2 p8 N) X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ n8 W  T! c$ U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. d6 {7 o3 D& h8 v9 H# k4 U* u9 N2 Q4 Q, _- O. L( _
我请你剖开它 ) E, X& o1 \* d" L* Q* }0 y
# k2 ^, q. _6 n+ B. V$ O6 \# F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- L3 g; r0 k5 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 17:25 , Processed in 0.061917 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表