杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42931|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# u. ^6 t: f$ A" L" w- d3 m8 z* S& h: @3 R( U& |1 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, f# C5 G1 D8 ]6 O8 Q& J
2 b) b1 n8 H2 S* ]

1 J/ e- s/ I; g/ `6 m; P1 g歌词我附在后面。, w$ c4 M9 w2 c3 k8 c! K4 p6 b
The moonlight is shining brightly,% X) n4 c. h5 V' s1 J
Making the sky glitter like gold,
% s/ e! O8 X- fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 r0 _7 t) u5 P3 r9 m8 g
The moon is shining brightly in my eyes; d" ]6 Z" i" M5 t
The sky is happy down to its soul
6 ]; y& j( D/ j/ gWith the moon kissing it every night
$ B% K( I% [7 k# _Seeing the sky content with its love
. k* z1 r2 z$ N7 L- n+ c% n4 kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 C7 w- `  a5 T# [/ P4 FYou needn’t fear anything1 S) @& y) f+ G6 W
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 W, K8 I; K5 z' ~Every other word you utter is love
( a8 o) j) j  D3 f; L; g$ GI really want to know just how much you love me
8 D/ b- N( P4 l9 j, d/ [I love you I love you with all my heart
( q( I" e; W: \, {7 b; s' L& LNothing can compare to my love' r; u% T& h) i4 u$ [, o) x
Can it even fill up half the sky, P’?6 \' Z, u/ c, O9 h5 ?
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ f9 V, K% z5 t1 g7 MI want so much to see inside your heart8 m1 @  y; S9 I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% X* z. x' r/ U# ?8 c$ h, }I’m still filled with fear
, }. {6 I7 h) @* Y9 f3 ^Your glib answers are like 100 silver tongues
% M8 n3 Z, Q* j. CI regret not dying
+ e( \8 L" e& c) HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- h3 n2 }9 l5 D/ H/ _With such a tongue as yours,
/ P: X' p+ E' C% a" HYour speech can’t even keep up with it
8 x* r8 R1 h/ RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 A; i/ Z; g9 J. ~" ~& PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, V. T9 `( c5 r7 k, K6 P( }  E" V& h6 l1 u: A4 `- W+ z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ G/ u1 L. ]" M$ i8 O
<P>月光闪亮 </P>' |% U8 o+ ^, G/ ^) L( n+ S  C$ j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 g7 P( Y: X) p# L% p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) Q: E/ J, x1 K9 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 U5 _- v5 o/ `% Z1 }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# ~) h3 \9 p' z6 b# q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 p% T4 b. x8 I( U/ h8 g8 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: Z' e) q. O4 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- p& y' R* M" \: e9 \# T<P>天空也陶醉了 </P>  _  b6 ?+ Y, A" r
<P>With the moon kissing it every night </P>& ?" @; Q# O# H9 y( |4 s; @4 {6 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 ^9 D( a1 s/ a+ E7 C<P>Seeing the sky content with its love </P>/ n7 Q! }2 S2 l. Y: d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 ^4 E; R. F0 |* H( |2 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 T& F+ y9 Z" j) q% t. w+ p$ R" T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 I* |2 _0 C# S1 c% k0 }+ W8 K<P>You needn’t fear anything </P>0 K4 }9 n: P5 J& T7 `, n
<P>你无需担心</P>
5 @0 d$ x9 R" B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. \7 A, f+ @3 i, A- z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 N5 d( [! P2 U0 J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" s& R4 h1 U! I% I1 P; ]<P>你说的每个字都是爱 </P>
; ^3 Y$ g) [) f! f0 d. M<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 ^3 _9 x; `' ^! S4 K- Z, [<P>我想知道你爱我有多深 </P>  N6 w" c* A" j) u4 _5 W! S& ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 z9 a6 J7 H+ V7 M( @2 u9 S1 T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ x! M3 v6 p; {2 J4 d# K<P>Nothing can compare to my love</P>
  A$ K9 ~4 F" u" r2 q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 b0 `+ s5 e& ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) |1 v3 l( M$ c$ A3 K" p; h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( o8 r( u+ H) U/ T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' w+ d4 F; O% `/ ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 Z5 L$ B2 [, e) f. R% l. v6 H6 A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 V9 M/ S! X& m+ Y! [% O
<P>我好想看穿你心</P>
, _! i  t/ D: m# W7 X2 e5 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: N& [7 d, M8 ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( y& ?  P4 t- ?3 Z7 L; w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- f! n5 P+ a4 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 o# m7 n! B4 T! X1 t. `& [2 y
<P>I’m still filled with fear </P>
; M& y0 P9 d5 ], v3 g% _. i1 Q0 c8 c<P>我仍满心恐惧 </P>. J8 h7 q+ P3 `6 `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  z+ e* Q& U. c, _( x3 h% D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( t' |& K2 T4 R<P>I regret not dying</P>9 W1 }' L: i% {4 o# Z: s+ `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ O# W/ u0 W- d, a+ Z9 F( q& m1 T+ _
<P>I only have one tongue </P>( i- ]# ~: c4 |* H! g" L
<P>我只有一个舌头</P>
& F" T& P4 h" t# O, d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( e% p1 u1 ~2 |2 ^
<P>它不是近于100,000 </P>8 W' \# r6 c. H
<P>With such a tongue as yours, </P>  P& R, G. f9 E0 S- R: d9 ~6 k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 s3 t* }6 W% r1 N3 k7 t  x" g* u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# ^* G# \. F5 U" E- d<P>你的话语跟不上它</P>
# \4 M9 ?: f7 r- X" q$ T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ ~0 u$ s" X( [5 Z2 K8 y+ t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! M* N6 ]1 c/ n0 g& i( `4 ]; v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* _/ g) T& x6 `' q* o3 S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 E. A# M2 C) ]$ `, i% o; J
9 c, E8 n# Q) |8 a我请你剖开它 / a; j- c! [7 c8 O! q7 }/ V

$ d" U2 }6 H. b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. o: B0 ~$ x: p/ o" V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 04:52 , Processed in 0.057088 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表