杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40153|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) e8 X. u9 W* X: F+ `
  _# y2 A2 g! ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& n. Y% N. A+ g8 P0 N# ^3 _4 t: B! n' f* V2 C' @: q6 `
' y6 S( o7 V4 W# N
歌词我附在后面。9 e$ h7 e6 f; i
The moonlight is shining brightly,
0 r- `: p- ]" \* o- [& X0 yMaking the sky glitter like gold,
& y/ ]! N! @1 X* @When I gaze at it, my heart fills with happiness
, Y1 h8 u: }1 \& o/ v$ y# c( yThe moon is shining brightly in my eyes2 b5 t  q3 a$ n% O/ F, K8 y
The sky is happy down to its soul* v: V' l2 T0 n. i1 }) u. ~% s
With the moon kissing it every night
" b1 S1 M% v8 p  F2 pSeeing the sky content with its love3 w+ d" Q- y. q# O; x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* V* M) P2 h% uYou needn’t fear anything
2 j  {9 a' I7 h5 }5 y8 wMy love is filled with happiness, loving you steadily* A) X' g* F4 G# h. W. W6 f
Every other word you utter is love% T6 E& t! x; j' v1 X7 W
I really want to know just how much you love me
! L1 O4 a) ^, k' P. {# b+ z$ I& ZI love you I love you with all my heart
$ t. F+ G9 q/ y" l$ WNothing can compare to my love
+ k3 u/ s% ?! m) T5 U; jCan it even fill up half the sky, P’?) \3 {$ |4 F% G- [9 `/ L! b3 }4 u
The whole sky couldn’t even reach half my love5 ?) v- r4 s( D% O/ [0 S
I want so much to see inside your heart
1 G  A0 j. F; ^  J- zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' i. L4 G+ P$ w7 x- dI’m still filled with fear
' ~% Z1 A: U! RYour glib answers are like 100 silver tongues
; ~) h7 e9 {. h: b9 G, S, ?/ \# FI regret not dying
# b% @8 |1 d, I$ {. r9 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ k$ o: }. e& Q. d0 T% o
With such a tongue as yours,! k9 v9 C- O+ S8 A( w, D( h7 Z. A0 y
Your speech can’t even keep up with it4 {$ x; n( b; M) z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ @/ Z$ K' r+ j0 o* p) _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 d: Y; E1 C1 F5 {% ~
# v) s1 \4 N- R$ I1 A3 M+ R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ O' J, ^  ]6 E" D4 b4 w3 v$ h9 s
<P>月光闪亮 </P>
2 g# k- X. q2 R( ~3 Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>% b- w( G+ P( h0 B3 [. E/ Y. @. o4 {( q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 q/ w& k$ u: @( `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: N) K5 ?+ w7 U$ |" j: R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% r6 b9 [  F' ]. P7 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 b2 V1 M+ A* @0 }7 c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 p6 P. L8 S1 R
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 g, a' V! W" d  k
<P>天空也陶醉了 </P>
6 q; C) X2 a. Q% L9 M( F) R<P>With the moon kissing it every night </P>
3 s& ]1 B5 z8 M6 `7 `  R<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 [$ g( g0 M/ k, ^# j  \6 p, b
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ A( U3 O+ p; y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: u1 Z. a$ i1 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, ~, G4 D3 [% R/ @5 l1 j0 B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 g4 C( g3 q7 I7 h3 E6 l- R
<P>You needn’t fear anything </P>
5 Y" b" L# r% D5 ]8 y. i- r<P>你无需担心</P>
9 R/ ]4 v- y7 v! z" [, f' \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ l! s1 h% c& o# Q  W" ^; c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ R$ E: U! Q! S5 m4 Z7 H5 Q* M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  b/ P0 s, M6 ], F! S# J: v, k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 q- G* T( C; g! p3 Z2 r<P>I really want to know just how much you love me</P>( y+ M) x/ C) x0 x5 Z$ t' \, l/ n* }8 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* p& b) l5 `# Z( F<P>I love you I love you with all my heart </P>  c# K9 ]* }: {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 N! j! {9 Q! S
<P>Nothing can compare to my love</P>8 x. {# p, n: }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 b5 ?) H% U  q  G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- }& T& M. k+ N. n: _% U  N& M4 R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 w! N3 G7 c9 u/ E% W2 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- m# g: K/ z' M. ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>' _, w% n. S" q0 O4 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. o5 H' _. w% l; C
<P>我好想看穿你心</P>5 [! v5 W" p! ^0 E$ L8 A8 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># r8 H0 c8 p4 V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, u# W' F/ D1 U& I( n! H% n% C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- T6 [# x) \' d1 P' @1 i7 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ K% h% G1 ^1 p- y6 S9 e+ W9 g<P>I’m still filled with fear </P>: I/ E. x: P! E9 l
<P>我仍满心恐惧 </P>
) I7 c, f0 @4 i. }- b; @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. R2 J; e% M7 w/ u3 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 C) J/ {1 ]0 N8 y3 D% k<P>I regret not dying</P>
4 w' y, Z3 g+ S$ e) M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 m1 z$ Q% v8 I7 O<P>I only have one tongue </P>/ X) |* x8 s2 r
<P>我只有一个舌头</P>
2 B% i5 F  \+ A/ I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 O  W8 T+ b( Z) p4 b5 H
<P>它不是近于100,000 </P>
7 ~# U* D) p& ~3 l9 E# \7 B<P>With such a tongue as yours, </P>
) U$ ]0 O) x: U* [+ c/ Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 s) m. B) ^2 q7 s( \- e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: Y. t& H0 n" |% G# Z
<P>你的话语跟不上它</P>
5 b4 A6 l# q  d9 {- M' U! t( \) Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 G' H6 P! Z0 Z% m4 O, ?2 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. V- f) `4 X5 _6 r8 g; }- G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 A0 Y2 D7 V2 j) s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( b5 G1 ]  K4 A  t+ u+ i- q6 h

) z1 K/ q) Y' I4 G1 K我请你剖开它
8 F) q! B* v1 `! b5 F( z+ ~# j5 x+ b- ?8 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 A- y: {- {+ o$ _7 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-10 08:20 , Processed in 0.048211 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表