杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41023|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 @9 i# m$ G+ s% _
( P, a6 x4 o- K& `; Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% I4 U5 l3 q  e4 g9 s; ~
' @3 u. R' {" q9 ?8 `9 n0 C& @
+ B2 q# r$ h' x/ T0 S歌词我附在后面。9 q6 {% T( }1 v" M4 x. _, i$ L
The moonlight is shining brightly,3 ~( t# R4 }2 c$ v8 [5 y. c# f2 B
Making the sky glitter like gold,
2 t% ^, t' I* [; B$ R4 }When I gaze at it, my heart fills with happiness
: R7 t" h/ }  n( [& E; \The moon is shining brightly in my eyes
8 a' `+ {# B0 `1 ~5 mThe sky is happy down to its soul# n0 r& c* A8 q
With the moon kissing it every night6 _0 \) o: w  V0 c
Seeing the sky content with its love
. d* s( G0 o! Z& D; FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& l8 V) B5 Q3 y! j) F7 \You needn’t fear anything# e* B0 E; j- {/ ?
My love is filled with happiness, loving you steadily- {$ `; O* p& k- a$ a
Every other word you utter is love* Q( j2 u, b- I2 K+ F2 n  y1 \- z
I really want to know just how much you love me
0 H  i! R/ U" K' a* E/ ?3 k8 ~I love you I love you with all my heart8 E4 X- `* U0 q# N) M$ Z; M
Nothing can compare to my love) {8 C9 ?2 Y7 U1 A+ S: C' w- }. d
Can it even fill up half the sky, P’?' o. k# }/ W4 b
The whole sky couldn’t even reach half my love
- Y& m* y& j, j+ v. n* }I want so much to see inside your heart
' m7 g, @# n$ \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- V- J# T0 F& ~$ M0 FI’m still filled with fear& N" f9 M3 S3 q( {" B
Your glib answers are like 100 silver tongues
  k9 F  Q( j# g% GI regret not dying% K" u; P1 d+ W2 z  w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ N& W1 a; M9 V- G1 v9 G  E  K
With such a tongue as yours,2 N; K) A0 J0 B) Z; l
Your speech can’t even keep up with it
* R3 w$ J% Z+ B2 h3 M+ z9 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  `# G# E0 X+ M4 s  d$ m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 V( p% f9 n6 T, |7 X, Z" J8 l- f/ b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 s! u( W( q/ y6 Y. d, Q2 j: c<P>月光闪亮 </P>
- v; D: l8 ]& ~5 Q; ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 k- \. C1 g: _# f. p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( e# k/ L& f' F  z0 c8 H+ L* p  G; a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 f/ w" S8 X3 z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 F) v5 I/ ]$ g3 p1 Y; Y) L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 f1 _, j2 l% C2 J' g% m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; d& z) j; X' D- L3 y<P>The sky is happy down to its soul </P>
# x% e) U: F! O, L, Y6 R<P>天空也陶醉了 </P>; A' c+ a5 ^( K2 w5 b
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ H* P9 Z, h( p. T  b9 ]3 g' s+ C2 s<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 K! j( Z/ \  P0 b  x* S
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 a+ f/ D2 r1 ?+ T, p1 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% ~5 ?* U2 s6 s. E& O3 O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! N+ G. v5 M8 b& o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ r/ i' e: r4 T" u- W( R7 V0 ?6 b1 }7 W
<P>You needn’t fear anything </P>' ?( y) x9 N- A1 I
<P>你无需担心</P>
, m6 t& F' G, x7 g* i9 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ I( W- \( D2 ]# O3 }9 l' z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: F# c5 |; ?2 U7 U0 I* V- K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 _2 F4 t' m5 A4 ?5 O, w1 k$ ^<P>你说的每个字都是爱 </P>2 u, o0 B' V7 p2 ]5 J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& a$ y& r* H5 L# G. t<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 _2 S: u( k  x$ T7 T
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 q- h1 m0 l* N- i. K# A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# D  T9 e5 C, d1 W<P>Nothing can compare to my love</P>
7 S1 u- g, ~4 L$ ]1 S! D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ T+ z$ _  r" A6 ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 Q5 G! s/ Q9 ?9 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 u9 y1 `" n: ]5 O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ n/ E# J) W) h; o9 L7 H, R. \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ `, H" d, E7 m# Q1 p/ I6 L& ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 W' \" u6 _; s% d9 C. ~<P>我好想看穿你心</P>
  m5 N  s& W: f! j8 {1 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; q% K* x# _! |. S. @1 d& l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' P' S* t7 T7 H- m9 y, b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& |- g) O. _# w; Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 {$ m0 g$ X& B# h. \( }
<P>I’m still filled with fear </P>1 R2 [( \0 Q, E: G% M
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 z2 J  z. {: }. w2 z( O6 k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; r' ]3 c# T: J: J/ G, g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 x0 l2 w+ z/ s3 b  a* B# |" `, U<P>I regret not dying</P>2 F+ b, r5 ^, [# y$ _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. c' d- H, _! q
<P>I only have one tongue </P>) f9 P+ r6 _. L: z  L( i
<P>我只有一个舌头</P>9 F8 a+ h, S! p$ D! A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; _0 `( \! b, b. N% t4 @3 Y9 U8 T<P>它不是近于100,000 </P>6 s- f2 l/ V: k3 J
<P>With such a tongue as yours, </P>
) U6 S' B: T7 \  t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- F. X& a$ J) d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) V$ p8 G3 ]/ `! \7 V<P>你的话语跟不上它</P>5 N+ |/ o- x1 ~: N! G4 j& j- j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, w0 o5 `3 \8 D; y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 ~& P9 l0 b7 ~! e& ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 y. I: _( d7 j* N5 F; M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 W6 K. q8 O# q" P- R2 E
* p# z4 b2 i/ a/ l我请你剖开它 ) _" q8 `0 p& J
- |$ a  c8 z: |8 y+ g7 M- O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; c7 J1 v3 z4 ^6 D; x! q4 g8 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 21:51 , Processed in 0.050337 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表