杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43265|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# ~! L, W* Z* \/ M% v( N2 U1 G1 G/ h) g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 G% a, \2 M% p5 S( ^5 P
& W, i; [6 Q- H; I- Z3 W) |- G- j
- G- A, T. \9 @0 P; K* E" o8 g歌词我附在后面。
" g; Y, g2 _% w+ g- B& h/ ?1 dThe moonlight is shining brightly,& R- f; t7 J4 A3 V: {
Making the sky glitter like gold,
* b6 H" m9 q7 \7 J3 Y( H+ R: jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  m5 _0 S7 Q* ]% z. l$ ~The moon is shining brightly in my eyes
  V. P7 F" N: q7 \The sky is happy down to its soul
+ p& T# U' w% \. P  p" vWith the moon kissing it every night- l9 J: @2 x4 Z4 `" H' j9 @9 V
Seeing the sky content with its love
) x& z* @& M. Q* L) U# HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ J! U' O- _; b& a7 z2 VYou needn’t fear anything
- I: w0 e- F3 |! y3 k( \My love is filled with happiness, loving you steadily. J, [7 s4 C: h% f2 j
Every other word you utter is love
" Q5 \2 n2 Q4 x2 }I really want to know just how much you love me
  o' B1 `2 b6 k+ Y; HI love you I love you with all my heart- `% S1 A$ A9 E' P
Nothing can compare to my love( M, o* k7 C) l1 \7 R4 }
Can it even fill up half the sky, P’?
" k& @' B  G) ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 B1 \- L' D" L. aI want so much to see inside your heart
+ Q: R5 Q! c! }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% F7 T7 T; h9 x9 t, E# o
I’m still filled with fear
7 y' Q6 ?5 E/ U* C- A% s! GYour glib answers are like 100 silver tongues# @! F8 \/ n! x: U7 G8 h0 e$ i6 O' I
I regret not dying
8 k2 E% L8 Y8 U& y' ]5 C' s1 H" EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" d. N4 g2 p2 o5 t  Z! z  bWith such a tongue as yours,2 l/ Z4 J$ U. ~6 T
Your speech can’t even keep up with it
" `# T1 @  U( ~0 S& }$ Q2 @: ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; v6 P7 _! l9 l, s1 {* y0 s% ^% P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ U8 C& ~% @# T. i8 P- l2 l# l
3 p: x$ L  M7 w& Y: b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- o3 {+ ^- T) a7 s3 Z<P>月光闪亮 </P>* N) t# p6 l; e" W& U3 D; K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 c2 R  w( n% k! c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 m5 E6 S, _+ F' Y) ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 \4 l: o) T% d9 C/ ~9 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 h) B4 c# G4 A2 d/ D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. l0 A( H1 C3 @# o  }- |$ \/ Y! X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 Y- s0 k/ i) R, ^& ^/ G<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 r7 T1 F. y/ M# L<P>天空也陶醉了 </P>
, [  ~" }7 p) l& z2 Z<P>With the moon kissing it every night </P>
8 q+ b! @8 m. R" f* `<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 T* J+ G6 ~5 ?& `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) A9 Z# G, e* ~1 `, |<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 N9 \. ?1 u& k4 ]( y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ s" [. q7 s. A6 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- ~0 x3 W( W" b4 m# \- W<P>You needn’t fear anything </P>
( k: c3 U1 f0 a  B; Y1 l<P>你无需担心</P>
8 j' N! x* t- `* t) e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. A0 x5 P% h1 `- M+ ~# i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 W- _( p. `- e$ v: o' B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ a+ Q9 D0 w' b5 p; J<P>你说的每个字都是爱 </P>
! @3 ~; N& z* J( O) p<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ K1 N* V/ l( A  d5 G2 L<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 S9 r" Z+ u2 G& G  y2 [<P>I love you I love you with all my heart </P>
% y+ o- g: O) T2 Q0 c: J0 J2 r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& L# i% ?1 N. I2 p0 G
<P>Nothing can compare to my love</P>: f+ h* L& N) ~$ P3 C* g( q, K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 B# j- M1 l2 U( T, A# ]. L. r. C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 D" _3 O8 n/ O" \! O4 \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 W( i, F1 @- o* w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 q% c+ w- K0 C+ \$ y8 d# ?1 Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 `+ H3 a( a) K, s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) @8 w& F) Y- }<P>我好想看穿你心</P>
5 f& `* N, C  t+ @8 i6 f6 M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 A( H- j2 ?$ c) f; p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 V. \; H9 N- Y4 [: F0 M- l<P>To prove my love, I’m willing to die</P># Z! M- q1 ~8 r  O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, @. W, J* W$ Z3 O. _! ^- |1 q3 ^
<P>I’m still filled with fear </P>
" e$ [0 `# k2 U! l4 y<P>我仍满心恐惧 </P>9 B# q# O, t2 y/ ~; s- h, r) O2 V) ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% h1 g% G" C% \& i4 A1 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># u- `4 k6 O8 u8 \7 \# t) g1 Y
<P>I regret not dying</P>
- K6 J' ^  @0 n: \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 t( Y: C% s) \4 i5 o
<P>I only have one tongue </P>3 v- @& ]) j. B
<P>我只有一个舌头</P>
$ i( ]2 K: ]) }+ e& X5 H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# V* }4 s9 C% J1 Y<P>它不是近于100,000 </P>; f: j. i) _; K7 o5 B
<P>With such a tongue as yours, </P>- x& {* ]+ U+ A1 P7 `+ N3 w! P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& Q7 g/ J; L# x, M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 f+ H2 I9 k% \! S<P>你的话语跟不上它</P>
: u* N7 q& z) w2 }7 W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, [: u$ T6 l  a9 B9 D# `5 F4 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  \3 G7 _+ M7 d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. ]4 V# U3 F9 q0 `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 A1 ~& x* C& c* L0 A

+ J3 b: K; ~( z7 H. K) Y( t我请你剖开它
- Q9 h* e( M9 q, S5 I6 S  Z* P; Y  b& ?1 ^" n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; C. ]) g9 Q# j( n9 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 13:59 , Processed in 0.070521 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表