杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43246|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- C# j) R' j$ R& }, h3 ?& r$ `3 [: ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 r% [6 d, E9 j7 r2 X+ L' C) c9 Y

$ W' s9 t* }2 ]7 T! v
# f/ }- }! V: U3 H歌词我附在后面。3 o- \0 U/ ^5 ~6 f4 x, w
The moonlight is shining brightly,
0 u) Q* U, m2 gMaking the sky glitter like gold,
: m0 {# K# `# s) t) o1 z# Q, |" MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! Z! f) b3 M+ p7 P4 \9 \* DThe moon is shining brightly in my eyes' J. h4 l6 s/ s- t2 r2 X
The sky is happy down to its soul
0 ]! ]8 j2 u  QWith the moon kissing it every night
! z, l" e* a& }! a" y; K, C* nSeeing the sky content with its love
9 {) F5 I$ R$ y; }& u7 I. U8 O; zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" \6 z# f/ C$ Z1 f: K/ m9 p0 m
You needn’t fear anything
0 F. R. `- E- z) FMy love is filled with happiness, loving you steadily& J) P) m$ n/ w+ J. N2 `
Every other word you utter is love
6 B3 l8 V5 A$ D& ?. pI really want to know just how much you love me3 v9 [- ~! {; _0 ~2 n; P, G
I love you I love you with all my heart* Z! K: l0 R0 y( C9 `6 w. B
Nothing can compare to my love
/ G8 a" B6 I: E' R* j5 {' `* ~Can it even fill up half the sky, P’?5 R$ w  Z1 T0 c( m
The whole sky couldn’t even reach half my love; k4 a4 m) P/ ]
I want so much to see inside your heart6 f( G! L6 F! R% n1 B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. i1 ?0 h0 Y7 H8 x! b  {I’m still filled with fear3 }- S/ |" m! ?; I# \3 j2 E
Your glib answers are like 100 silver tongues# \+ j8 j" n/ ~* S
I regret not dying% `6 q; G* Y, h2 R8 ]% G1 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 B% S; I- [9 {4 p% F
With such a tongue as yours,
9 n9 y4 M3 v" i" `# q, c5 M8 CYour speech can’t even keep up with it$ P9 A2 ]+ j* R! z2 {2 N+ O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 _( f+ P$ h3 o9 y+ _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 W5 k' t, Q; C3 I( z1 j- Q% r
. h+ T2 H' M) Y7 N% A+ y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: q# e# `) @# q( u8 n8 R$ E<P>月光闪亮 </P>
6 h) [* v# a. R5 w& \6 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- ^8 F  A4 C: j$ g5 p' _0 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; Y2 C- p; B  Z, i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 B/ \6 i2 F7 u0 }$ c3 F+ q6 @1 }& J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) e/ ~6 r5 }  N( j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 ]" f) H9 @8 M% l9 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# L7 p7 f( H( r8 p' j0 f% y<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 J* I7 }3 V) G<P>天空也陶醉了 </P>
0 e, C* p1 [3 h/ r  o4 a<P>With the moon kissing it every night </P>
" s' K) _% K0 P, @" K3 \<P>月亮每晚亲吻它 </P>, X6 V, o6 N! _; F8 ?* V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& g& }: A8 R+ S# U* z. \<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 T& D  R4 E5 G  i& v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, L3 v$ o; e& ?, @% f7 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  d) Z5 U6 @0 p' y<P>You needn’t fear anything </P>% @% `6 A% d  W8 a/ h
<P>你无需担心</P>6 [8 ?* @/ Q4 A* l4 E; Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% Z5 q+ c$ x9 P* e( ]3 K5 j8 Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( [9 q) l5 t3 a) d2 F  o7 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 W" d' x6 Y& V; G9 X7 ~% A<P>你说的每个字都是爱 </P>2 P# W- {  L0 @# \( g7 [
<P>I really want to know just how much you love me</P>& T( J1 p& U; U( ~/ ?4 y, g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, R( n% _& R, n, |* a<P>I love you I love you with all my heart </P>
* @1 W+ Y. ?* c" w8 c: ~7 D' U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. E) a$ B: o1 x
<P>Nothing can compare to my love</P>" m* \/ N7 N  w0 ?7 L, U, _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 r+ p1 D" A# _" G6 C( F% j% {* [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! j2 {. i! t0 M/ O5 t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: r2 \) q- h- A5 k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( B7 V; G' }$ x& K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% A4 J9 z! Q* P* ]; B+ l, D1 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 h1 F0 M, X% s6 l9 @) R1 Z
<P>我好想看穿你心</P>
, N; R0 e- T8 I) c! G: m/ J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 ~/ V1 X" B! i4 G: D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" Z0 z6 R/ _* R" I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ E! {! X  ~6 x: ^# T8 w1 E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* ?! x- X- j' K
<P>I’m still filled with fear </P>
  U4 e8 y' c8 ?* H7 N<P>我仍满心恐惧 </P>. x: k$ p" Q( Y! ~/ r* I% L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, a8 s  S: p4 `8 ?3 V7 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 w1 w6 K6 x& \' j8 F<P>I regret not dying</P>% h! S* p( U/ r. h9 [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& y5 X) e6 V# W: R% S<P>I only have one tongue </P>
3 ]7 \; r4 `$ W6 R6 r<P>我只有一个舌头</P>
9 U2 r6 E2 X! Z  h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  P) N4 b9 Z* s3 ]% v
<P>它不是近于100,000 </P>
9 s: p- k* M9 {  E4 F1 F! w7 k<P>With such a tongue as yours, </P>( o2 _. n# r4 q- R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* m, v, u' h' X2 [' V" u& X" Y- S8 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( c/ G, W( S7 J; _4 k) b
<P>你的话语跟不上它</P>
0 ?8 G  U) \6 N6 h" |7 _0 i; n, a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 ^+ J( q6 R% v; x$ T; W0 V2 e  C  R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ t5 P9 j1 S4 g9 P8 J0 J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ ^) _+ R5 z) R9 X. _$ }" l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : ]2 H8 D$ H# a  U; _, E+ C

# j. b4 Q+ G8 v  a/ Y我请你剖开它 8 U) q+ f- I/ [- F) a0 q

" f2 c: m% o6 M  L; j9 U. s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" f) ]/ V$ z  Y$ m8 R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 05:23 , Processed in 0.067173 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表