杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42551|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ M; a; X$ J: U1 k$ K- q# i

5 [  }) u9 y/ O, q. t0 J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- M3 L. ^9 u: g5 b8 k* W
' ]! o% {6 D7 Y6 L: @$ [6 k
" |* `- ]9 k" k5 i' @
歌词我附在后面。
+ T1 j/ |8 g6 B5 J# W5 T2 j8 k1 aThe moonlight is shining brightly,( S: j! w$ k5 h  o2 i# |' V
Making the sky glitter like gold,3 h6 J' l" V8 N/ m+ [. d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 C0 `  V4 X; n( O2 sThe moon is shining brightly in my eyes3 L9 l  d+ b* J* o2 q0 g+ X
The sky is happy down to its soul' p3 i. `  y2 y" L: ^
With the moon kissing it every night1 d8 p; q' E. b8 X2 W$ S( M* P
Seeing the sky content with its love! v7 S* g0 I: U* n; @, \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! B, [/ C& s8 [+ |7 a- M. Y1 n
You needn’t fear anything" p2 V$ K; E2 j" Q) Y* l
My love is filled with happiness, loving you steadily* z* B2 b! {( O# c( g
Every other word you utter is love
7 `3 v. J1 t/ t* LI really want to know just how much you love me! [* z3 B. C6 W3 f, X: W4 _
I love you I love you with all my heart
. ~$ q$ O! f: e; ZNothing can compare to my love
: s2 ^8 y' W7 h1 j1 S. x/ D, |2 uCan it even fill up half the sky, P’?8 B2 v# p/ k. C( |2 b/ g5 W& a# y$ r
The whole sky couldn’t even reach half my love8 z, v+ F" z9 j6 Y; G7 n6 B
I want so much to see inside your heart
9 L1 D! `9 U. {8 N  GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 J6 Q3 z& F/ n/ I( U/ Q# WI’m still filled with fear  Z# c) D8 R) ?- G
Your glib answers are like 100 silver tongues
& g% @3 B4 I9 B% q! \I regret not dying' P" G+ b/ s+ T! e- U2 K, a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 e" e9 X# o5 n5 o) aWith such a tongue as yours,
2 q% s1 t! r% U# UYour speech can’t even keep up with it
3 M! \$ D3 l! P, hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# N7 }) T, p: PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) x- v6 y- P+ h, `" c0 W; V; h! ~6 I, S2 G& ?. l/ p9 D& |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# _% G! y" H- v6 x" w3 X9 o. }<P>月光闪亮 </P>
! u* K! e- H$ ]$ j4 y' Q# {<P>Making the sky glitter like gold, </P>& }" E2 l; w7 p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* `2 l6 j( `, l' O  ~/ {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& f' W: m+ y( M% F* U2 f- a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 K5 q1 ?9 L% A0 u$ t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- F1 H. }- ?0 d3 Y+ V* V* u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 K- o0 d& d* [" [2 b0 S<P>The sky is happy down to its soul </P>- F/ ]9 R( s# i$ Q5 i% b! I2 K
<P>天空也陶醉了 </P>: o5 T  ]# y+ f3 Q7 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>9 M5 T, ~% `* w. G$ u6 E* }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! ~$ t: z  [4 `0 {/ M% V<P>Seeing the sky content with its love </P>
: W6 ~8 k+ u: N+ s' N( E/ c<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 B( R. U  ?: N) l) m8 M8 @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 g+ l) E. e. x9 D6 d) y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: ^, q# N) E+ y- U% Z<P>You needn’t fear anything </P>
5 Z9 [$ h* P7 j+ Q3 B( G3 _* F<P>你无需担心</P>' B$ ?6 ^1 A. W6 s, H& R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; n, i) ~8 j' ^0 l  O& q, ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, V3 {5 B$ ]# c+ c; ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; `0 ?* \' w5 f<P>你说的每个字都是爱 </P>3 z6 H1 k- I& V% U# x
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 k. X) S, x5 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; u' O( s  h! T, B! R; s
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- ~4 U9 v) H9 Y3 \+ `# @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 z) s+ \, A+ z0 t<P>Nothing can compare to my love</P>
8 X2 r: }; M4 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 J5 o3 x/ O! v' o7 m9 F" |: M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  N/ w. Y% u& O1 r3 ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* M; u0 `3 P% F# X) x! D- q# L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, n$ M5 F% m5 w* m7 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 }1 `6 E) {1 W2 h4 m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 Z' j" ?# n6 P. x! }
<P>我好想看穿你心</P>
! z) M* E, @; i8 G  ?5 u- t7 |4 P' D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- r9 s. G/ `4 G! O$ O2 ]8 }( b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ j: @: s5 J# ]/ |- q" m4 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 x8 o% }" |  n, \6 E5 K7 F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ L; b' _3 Y- T" T; `) r; w+ |<P>I’m still filled with fear </P>, p8 `# D; N) Q1 b& L6 q8 G" v7 j1 f/ m
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 |0 G( F3 O/ S1 w7 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 A3 V( X2 b  w' j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 W' l9 o6 s" x" K<P>I regret not dying</P>
  K) r4 R" ~  E/ ^& b6 P0 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, x* a- h2 C/ W" A) @8 ~<P>I only have one tongue </P>
$ g2 T0 H& R! b3 t<P>我只有一个舌头</P>
3 W! y. Q6 K9 `/ o4 _/ J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% ^) o/ O+ e- ?! o& ~<P>它不是近于100,000 </P>$ U: n* R. J( v$ n2 O
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ ?0 t9 K* @# t8 ]/ _+ V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 `; V" Q" S) A9 |7 [5 Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# H4 M1 I$ t! g! H! ~! w<P>你的话语跟不上它</P>
: h  h3 W) ?0 l& B& k; e  v* j  q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ l' Z+ {  P0 k8 v4 z1 }' A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: f# v8 I" n9 C. Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 c; P& d7 `9 o+ F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 v) U& d: A7 r. t* q, t& l; V
1 Y2 f, r) u9 j2 b* ]4 k8 c  S
我请你剖开它 7 ]4 v+ l) L7 ]! |; h: r

7 I0 R1 h: E  M* i, P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* t6 M# w/ p+ u6 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 17:15 , Processed in 0.051703 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表