杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46989|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 w5 U3 X4 _3 z& t+ J" t7 C
+ @3 p! O5 g: L0 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; v9 ?5 m2 n6 c/ ?% c7 ~3 O; b; a9 k# Y2 i% r

' m6 _) Q* M9 h7 y' C3 d歌词我附在后面。2 T! x2 s3 m; O% `
The moonlight is shining brightly,
, [- z- c6 @9 N; V* qMaking the sky glitter like gold,) h, y3 v# j5 `1 Q' A. `, R# c
When I gaze at it, my heart fills with happiness* r2 b( A; K+ A4 n6 m  s0 `
The moon is shining brightly in my eyes# t5 P: l) j% V  E
The sky is happy down to its soul
0 L- T/ X% j+ l/ `" d- {/ iWith the moon kissing it every night* N! u6 k( j; @
Seeing the sky content with its love1 T4 F) z- S( p: z: ~1 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, q5 s7 Z# k) N1 O2 GYou needn’t fear anything
  B0 E6 \$ I) u+ [My love is filled with happiness, loving you steadily1 }* N+ Q& Y8 E/ [) N+ n1 L% S
Every other word you utter is love, m. o- F7 `0 c) T& e, F
I really want to know just how much you love me, @. \+ o" d$ d% X4 s7 ~) K- e
I love you I love you with all my heart
5 O# J+ D$ h  f7 c/ n5 Z8 E9 jNothing can compare to my love
; h! z1 u" f$ U" d& SCan it even fill up half the sky, P’?0 N/ U$ V! [  v! o9 H4 @
The whole sky couldn’t even reach half my love
# E& V  H& x* |7 Y0 [6 AI want so much to see inside your heart8 p$ o- H; H8 |, O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, ?6 a3 h( b  n+ q+ D) r* o
I’m still filled with fear
, q" U2 w7 v1 }8 x2 mYour glib answers are like 100 silver tongues& R2 y/ y0 d$ `$ u9 c
I regret not dying- E" V* O' T5 G8 k, `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 \& Y: f5 a* ^3 \- ^  K. |2 R6 pWith such a tongue as yours,
+ o- W8 ?5 X+ G7 GYour speech can’t even keep up with it
  d  ^1 d# W  R3 i5 c# Y( TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) C" O: {9 t3 W/ T6 ]' E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 u8 ]3 ]6 T/ E1 Y9 E2 u
: K7 i. x% j( k<P>The moonlight is shining brightly, </P>" l7 ^1 {8 `: H: w7 j2 `6 s( Y
<P>月光闪亮 </P>7 n+ f$ e( \: m, B. Y7 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 [7 @+ \- a! h) p, ~: k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ E/ w0 a# i: ]3 q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 |0 `( u/ I% B% l+ f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* R6 t' {9 v, ?8 @( a5 \* x& a6 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 V+ F5 a' ?' L/ V' X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" S, O8 q3 Q& E4 e<P>The sky is happy down to its soul </P>! [/ U9 ]' X1 b9 x1 q
<P>天空也陶醉了 </P>4 l4 p$ r1 J" ~0 \! }
<P>With the moon kissing it every night </P>5 {$ H! b. D6 R$ V# t1 r6 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* {" o/ r2 p* y5 c6 l# E. d5 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 v7 h! z2 l5 t2 v7 x5 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ L, J% V* G- N# M- d% A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># J; K! g2 y4 a7 I& n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 Y, \4 v- G' j4 {<P>You needn’t fear anything </P>
: F8 l" K, J( c  ?2 o$ i5 b9 e2 ^. {: H<P>你无需担心</P>
* [4 c) K2 h- i/ K9 A' @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' t$ a  R( `/ i! h3 A( }, X2 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: t7 j0 h7 {* f: a7 `4 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 d* H' Q& k# a' W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 S( J* M; f3 z3 _& E<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 a& s( Q3 H! V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" C. O; c# p% o5 l9 o6 R<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ i+ L% o* v" e) j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( k% ~7 U: o' p  f+ b<P>Nothing can compare to my love</P>
) m6 e1 v* X6 q6 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" C) k: d0 k" R. U; v7 Y' y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( L+ ]7 l& k4 |+ \7 r5 E! r6 A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" J/ X; `+ D9 Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" \" y6 K$ d* `<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 C  V! L+ Z$ h5 `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! |  v8 i- e! O- q+ d  g' A; o<P>我好想看穿你心</P>: |1 i) W2 H$ n! p! }) m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- ^) B- l, m1 H. Q% J+ V# Z" |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 Z* U: k% i" ~) u/ S, w' G3 y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; e. g6 i6 U3 w7 Q3 ]: N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># V* z, X9 r* G3 s& J, c
<P>I’m still filled with fear </P>& G4 @/ }3 ]$ }/ N
<P>我仍满心恐惧 </P>9 o) i9 B2 c2 i8 s9 f& M% w  E* i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 Z; X/ U. B4 v. H" ], a4 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* f% F, p! h! E: U<P>I regret not dying</P>1 G" C( w2 ^. z1 I; [" f' P& E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) t8 P! f/ I  M+ t
<P>I only have one tongue </P>
9 k; F0 O/ E' G7 p% d; ~2 L3 ~+ w2 m<P>我只有一个舌头</P>
" z  ~) l# e7 Z& C3 n& t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% E7 y* q3 }2 d# L
<P>它不是近于100,000 </P>
9 b3 N. j6 r6 D0 l% z9 g- d! e<P>With such a tongue as yours, </P>
7 L; c- R) f5 P$ N! t  \- L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& s: j1 h) T4 ^3 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" w# N! ~/ B& E, ?  b2 s* J<P>你的话语跟不上它</P># H' W" ^0 L1 |  u1 w# [0 e) e7 z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 Q1 B5 u5 h; [/ ~  ^& S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 f6 d* ^. g, H8 X, s: \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) l; q; m" U9 `7 \0 W$ C3 ~( Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + _3 }5 Q+ W: A' w; B1 h8 }

& I1 Y: w) e) E我请你剖开它 5 N* K" L2 G, t8 r- ]' s5 i

; L/ T6 o5 v" Y: w/ B8 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 K7 j) L; Z( y6 J# ^. d3 y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 04:33 , Processed in 0.054835 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表