杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42734|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 C! Y# x4 ^0 W2 c6 |  @. g1 |! D$ w4 K1 J% e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) t8 G) X! R& O# l1 q$ B- G/ u

- O* N: E4 S9 d' q" k& F  N
: v) A# @% ^# [, F歌词我附在后面。
* v- E0 l& d2 E! NThe moonlight is shining brightly,
4 d9 d1 @9 `' p! k+ U, y: d( gMaking the sky glitter like gold,
$ R6 U4 k: Z) ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 r9 @8 m' X0 C% J8 |  @8 `The moon is shining brightly in my eyes- G2 t- ~8 h% \# y8 ?$ M
The sky is happy down to its soul6 X$ J( @! {4 y6 i) i- X
With the moon kissing it every night
& ~: a0 o5 w4 K. iSeeing the sky content with its love
& q, g, l9 j8 F" z/ B! g8 w& Y2 \+ aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 `- K, F1 e, Z
You needn’t fear anything
5 h+ @# v$ `0 @+ pMy love is filled with happiness, loving you steadily/ u4 f' \3 S6 h6 ^# i
Every other word you utter is love
: i' B# M) X- C1 H& \I really want to know just how much you love me
. Y+ V* J% J. SI love you I love you with all my heart
7 w; E+ Y4 @9 E1 cNothing can compare to my love
5 }" L7 R7 r. Q4 tCan it even fill up half the sky, P’?
6 F2 g9 r+ j6 YThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 }; x2 c& X. m$ f: u8 DI want so much to see inside your heart
& D  B% C/ {' I+ DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: r7 N6 R- W% EI’m still filled with fear. |1 I. i. ?# _1 D8 o
Your glib answers are like 100 silver tongues! O5 X0 v* ]/ {( Q' l4 ]
I regret not dying" H$ ~6 D- t% j2 H; y8 X$ h# S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! N, n- K0 w  i6 d, N- X
With such a tongue as yours,
% n/ M5 {) I9 j$ d2 F" w) PYour speech can’t even keep up with it1 a2 `# p7 d9 x! R1 O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& v4 d' x. _5 w& ~% ]! [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( z6 B; Y8 o0 S+ {# u2 j
+ L5 @9 L, v3 ~2 h8 B" m7 o9 s2 x# S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 @5 ]( g' A% X* H+ {+ W7 Z1 H
<P>月光闪亮 </P>4 e, m4 [' a1 O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# x, Z8 C- |6 ]* Z; s; k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# e$ z3 f  b- [5 \7 X& x# t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 C% _1 H7 F2 i  V. }4 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- B# T. S$ d( a& j3 s) [( q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- k9 d$ F" H" I# J( B8 y: F1 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 c" L4 a  [" F" q, Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 z+ |  x, T# q$ W7 k2 j* G( Q<P>天空也陶醉了 </P>
5 @7 M" G7 A  d5 q* `<P>With the moon kissing it every night </P>% A3 l! S) z/ |# I- a$ {  x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ i, o& E$ {9 k: u5 E2 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>, r! ^& G* F- m( Q. s, V$ w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' `" T7 G1 F$ Z9 w9 X2 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) Z& w3 G2 t& I, O# l% m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* j7 T+ ^1 }! d% B4 u: m$ Q$ q$ _<P>You needn’t fear anything </P>
# r% N( b5 f3 z/ L<P>你无需担心</P>2 A) d$ y7 u& S* Z2 b- ~4 \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; U, o  Q3 [+ T1 x1 A, H. P4 a; ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% q5 Z' r: k6 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 v3 }$ F( B; t5 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 l6 S4 [# P: O4 c/ d<P>I really want to know just how much you love me</P>
; h  b$ I+ O4 X+ _( b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) f0 ?2 s  ^( x<P>I love you I love you with all my heart </P>, R$ j6 @6 y- o. t" M* i: V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  ]* u4 g5 a3 O/ j4 `<P>Nothing can compare to my love</P>
4 L+ `* j# v: {' Q& y1 m8 ^" X3 E6 u4 J  r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 |2 Z1 y' j7 L& i5 C' `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 D$ x" I9 Z8 F! _. ]9 h2 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 _9 X& K" Z' Y7 ^& j# v- V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 y8 x& g5 |' v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; g4 c4 c3 N1 T. p$ {/ n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 p. u. X* |4 ^<P>我好想看穿你心</P>
( s! O& M9 r. ]) p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' z  e2 ~# u0 x  I% n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 B% K* l% f7 V& q  J" _% E' Z6 @, @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" n" ^( ~" ]( X4 q7 ?) x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# x0 o( V9 E1 f, D<P>I’m still filled with fear </P>
1 B3 v$ q2 M5 O) p2 g0 \3 ?<P>我仍满心恐惧 </P>( Z+ M2 k' _9 h/ P' c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( o7 P# I; f5 u1 \% h. l! t; F/ U% b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 \9 _6 c% F( Z) R, l  O, y
<P>I regret not dying</P>
9 _* w( Z% Q9 x4 |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' g3 @; S  d, b0 {$ b& V
<P>I only have one tongue </P>
+ R, G2 U; Z8 L: ~* ]% I9 f<P>我只有一个舌头</P>
+ i4 [8 g5 o1 U$ j8 H9 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 m8 t+ o3 E. Z( Q" ^<P>它不是近于100,000 </P>
; o! Y9 B  E) g# m: H! g2 a8 U<P>With such a tongue as yours, </P>
8 m( k3 X; J, w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 k. J4 B7 A2 S4 G+ G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. ^( ~9 i4 S' o$ r7 A<P>你的话语跟不上它</P>
9 v- s7 c8 L& q  j# w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" m* x% y6 Y' ?" S* @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 y8 d# ]7 M$ N2 r* W% k, ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 x8 z' ?2 d* L" M+ P# F* ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: O) u5 G4 d: e2 P. y
' c% }( `. H1 h$ l% l$ {- {我请你剖开它 7 {2 j$ f+ N" N4 f1 {
( r! s$ h1 {  l. v' J% H; d1 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 M! O& i! m, Q) e& O, E9 |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 19:05 , Processed in 0.050428 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表