杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38615|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 a9 _$ C* s2 \  y2 q3 C$ i( r0 A9 ?/ ~) k) G+ U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 f+ \+ I' i* v, k

. P$ c: N& }" c7 X5 [( f* I8 y- o  [$ E4 i
歌词我附在后面。/ e. W7 n  D0 m! Z! Z
The moonlight is shining brightly,6 W1 _# w, A9 a$ ]* Z& |
Making the sky glitter like gold,
8 B& j8 I4 S' j9 {/ l6 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( m: J) b* a1 D4 u' N9 A) EThe moon is shining brightly in my eyes6 B3 k3 U! S$ w: S8 X, P
The sky is happy down to its soul+ h/ x4 y. `  r
With the moon kissing it every night4 @  ~# c2 R  V3 @- o8 I" e
Seeing the sky content with its love' ]8 e3 ~: p; o7 u) Q( d' F& o% b5 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ x6 d/ N% V8 i2 |& K& l3 S8 pYou needn’t fear anything0 J; N% f5 x. e: o3 ^" M  e! e
My love is filled with happiness, loving you steadily; W2 T0 H5 X1 h9 X8 b7 c
Every other word you utter is love
5 ^9 h6 {7 L- Y1 SI really want to know just how much you love me
% b- W  @, t7 }+ a8 p/ K4 zI love you I love you with all my heart
4 C" u7 n9 U: [Nothing can compare to my love
  T4 A* ^+ {8 ~2 n. ~0 {1 a% yCan it even fill up half the sky, P’?5 x7 W8 R( l9 j' \1 W, a* w0 o5 L
The whole sky couldn’t even reach half my love
% s/ E" g: H% l; q9 M9 `( ZI want so much to see inside your heart
5 x! O  ?: a; \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' y" ?& |# R: f6 v8 RI’m still filled with fear. ^- d( L5 Q5 u: H/ m0 n
Your glib answers are like 100 silver tongues9 r0 t6 g/ D- E) h8 ^
I regret not dying
, c) B( K* {. o# n% v$ _6 RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 x& i8 [$ F- Z/ L, `& [% A* Z  x# vWith such a tongue as yours,/ T1 I4 \: p; q; [  O
Your speech can’t even keep up with it
0 g" g$ P' A, g/ e7 U- TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: ~+ j, q+ g- I$ C5 m3 H; a5 kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ e7 W: \1 n8 Q6 S6 y) d5 \# a6 J
6 K1 v( S5 h3 `  ~+ d4 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 z+ Y+ Z4 [/ z& r$ \: U9 g' g
<P>月光闪亮 </P>  L: ^4 {% E9 i6 s7 h* t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 R+ K: L' V! j& H6 ~# G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ Y( K2 ]- S- x7 _# j0 E8 N- Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, s) _. h* y2 Q& V- c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  T2 r! n2 V. V$ p6 ~1 ]# p1 S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) [8 O. k4 L$ ^# q% e" r9 w9 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- n' a  i0 y" i$ O9 G4 B$ f; u
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 A$ {, Y: K+ F3 K7 P$ ?
<P>天空也陶醉了 </P>! m6 n  R. \, y+ j9 U
<P>With the moon kissing it every night </P>: U6 \' V6 ]# P6 S9 C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ g: b% ?( l1 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 `! T' b5 G* T% \1 g( I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! Y9 R; L! e; X0 E% g! l% @" M0 ]' [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. R* I( j+ {! {3 w1 Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  B# I) X( O. s! ^<P>You needn’t fear anything </P>
7 v; c& p, C- l* t: m6 _1 x<P>你无需担心</P>% _+ O0 T, a( i8 u- `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 b' f9 s8 J. r1 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) ?! p/ `% b8 a. G8 h3 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 R# W  i( e" x, c. v4 ?, ^/ V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  b" ~/ V$ H7 x2 Y  A' q<P>I really want to know just how much you love me</P>5 s/ S7 E5 b( ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 D  j6 }" ?; `. |$ G/ P
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 T/ ~0 U/ j" x) Z6 r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: H( M* V3 ?3 |; Y/ F& t" C
<P>Nothing can compare to my love</P>
) x) }) ~9 R# e/ b) l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 Z8 ?! E; V' L5 V: P4 I8 L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 E# C1 g+ f; J4 z& H0 q; F/ Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! M, X+ O8 B' B" w+ v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' e+ r; [6 P/ O) {& R; B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ C; X% E9 }5 c# [9 v- o' c& c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># |0 N* @1 S0 J7 i. q+ }' r
<P>我好想看穿你心</P>1 A4 p. V& S% I. Y4 _) ^" u! X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. ?; P" b8 V1 E2 r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 ^* r+ h+ E/ `+ u, j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% z* b/ E; j1 _% i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ L' W( I, {3 P( i$ @1 p; Q5 t<P>I’m still filled with fear </P>' u4 T' A; {* \1 e2 A5 `) {
<P>我仍满心恐惧 </P>0 Z- ^8 G' V5 c& C. g9 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 v6 r% |* L: {- |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- D% |$ e" u$ ~# Y2 m+ g# |
<P>I regret not dying</P>% f7 e  f+ t" U2 s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ A8 M# n8 A. i
<P>I only have one tongue </P>
' N) a2 h0 {0 _: Q  `6 K! J, W; j<P>我只有一个舌头</P>
, S7 y7 O4 i* {8 l0 Q  q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 n' ^% s4 G& U( y9 T
<P>它不是近于100,000 </P>: F% |* Z% y% T( N6 y5 i9 u
<P>With such a tongue as yours, </P>. M- K% s3 l2 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ C& I& I5 w& O6 M5 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 F; {" L+ x+ ?+ n" r# x( I<P>你的话语跟不上它</P>/ ~, t1 t4 {7 B* k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ F! x6 }% h( I9 f2 y, l# G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' \, n# _. w1 D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 i6 F  b/ [/ v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 o) R7 W7 H2 p$ Z4 O% b$ S
" K! n( V4 |9 ]我请你剖开它
7 X: }. Y$ O; \8 _& f
. v. Q, U$ {4 I! M# T0 v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( r: N+ x; G6 x; P5 m. v- a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 12:15 , Processed in 0.048544 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表