杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40299|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* F0 `/ q) m+ m6 |- W$ a; S8 w
' }% P  {) m3 y/ I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, w, J7 }5 |/ X! a3 D5 }# q, G) R

' l9 ?& K! L9 z: y2 E+ }9 b0 z; ^' L) Y+ S
歌词我附在后面。& N) ]1 q* f% P4 n
The moonlight is shining brightly,
; B3 S  T( I7 A4 ~7 R9 VMaking the sky glitter like gold,) z! u; X+ T4 m$ @0 Z0 y: E
When I gaze at it, my heart fills with happiness& Q9 @8 Y" l: D2 Y" h
The moon is shining brightly in my eyes+ V- P: r) F* D8 S
The sky is happy down to its soul
. ]* C6 i8 i, c. B/ T8 l8 j. B% j( jWith the moon kissing it every night5 @0 k9 O+ r5 x* Y9 s  }' Q
Seeing the sky content with its love1 G5 C0 _% K0 b/ P# x; g# x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  t# ]- W" E- `9 HYou needn’t fear anything
' Q0 D0 T. z$ ]  u, ^My love is filled with happiness, loving you steadily
2 \; c5 X1 }$ n% ~5 }0 n" ~Every other word you utter is love4 `5 ]5 u- }" \& A6 B4 }
I really want to know just how much you love me) B$ `) x% D8 G( e
I love you I love you with all my heart/ K2 ~' U% `% m3 E( y0 O
Nothing can compare to my love
) a7 G1 [7 G& CCan it even fill up half the sky, P’?, Y6 F8 l* _1 Z/ g: o
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 P$ {8 V2 O+ \! ]3 MI want so much to see inside your heart& V; \3 w/ P1 j$ L, \$ x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 h) D) \7 F$ C6 _+ JI’m still filled with fear
; f# }/ y! x( V, i! c, `% i: n7 xYour glib answers are like 100 silver tongues
  w+ a" ~9 ]* c! g) G0 BI regret not dying
, R* K. i! g: C1 y& e& g) iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ b! ^" j9 `* Y
With such a tongue as yours,
# `* V+ ?7 @3 N; X* w# uYour speech can’t even keep up with it; b. G1 p7 H: I# J4 o3 j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* o$ _/ u8 M" A$ m, c# M$ U5 c: }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " ]5 ^: B4 v: f+ a3 ^4 ^# N6 f

( x" J% \# Y, M6 A! _<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ A5 ]% y% s" P7 s
<P>月光闪亮 </P>
% y( P* F/ G$ N/ m% ]' N" K<P>Making the sky glitter like gold, </P>. D1 r; \- C" j: n3 ?5 C0 v# ?, R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! e- b' E( g+ I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ b4 B" N( g: B& J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ B. W2 _" }  m6 d  B6 O8 Q' H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 H: t9 K. q. {- I& u3 N9 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' r# U5 |5 {/ ?, B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  V' P. x6 ^" S8 _" I* t<P>天空也陶醉了 </P>' C9 G8 b! G, l/ f- y" }. V) D
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 C1 a9 n( P( d3 n: H<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 ]3 t' u" w% R8 V, P. Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# C9 P' O' x; g8 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, I- _' _* T/ _6 T7 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; t5 d5 a. A4 _) o& k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% X$ ^" M+ }; h6 L9 g  t  c4 C
<P>You needn’t fear anything </P>8 W6 V" z) z0 ~* t5 T' _
<P>你无需担心</P>1 T3 V; j/ o- e/ ?8 s- r1 T9 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 V+ ]( x4 x, p) W# K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 {: c) e& ^, C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# r' w& q% [" n% C7 d7 ?- ]* S! g) p' n<P>你说的每个字都是爱 </P>
) G5 j. @$ M1 C( R( C4 g3 D& H<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 ~# ^. }6 |( J0 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 D. F: o3 B3 a$ y, j' U<P>I love you I love you with all my heart </P>
# x8 V6 f4 g( I, c2 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% r  ~% z+ L" P1 _' o2 H
<P>Nothing can compare to my love</P>( L5 |2 V; ?0 C0 M, Q5 D6 U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* w/ l7 K$ S6 }5 f- J# {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 e  U1 ^# x& I4 Z7 H4 |' Q. h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( y- p/ G1 A) _# C0 Y5 Q8 ]1 y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 r: y. R6 l  n- ?" x<P>整个天空不及我爱的一半</P>- W& E$ e# D+ z! t1 A' k, x0 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# S4 |2 e8 W: m  W* j; I+ I<P>我好想看穿你心</P>% H8 `  N9 E" \7 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 i# h$ N$ a  j$ y! J$ }  ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 k8 T- m. ~8 X' K! k6 \6 Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 ?" M, e4 l" {/ }3 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 k  v% `. J3 z, l<P>I’m still filled with fear </P>
: S$ i* `! d/ b' G! N7 T0 g<P>我仍满心恐惧 </P>
4 r1 Z5 i& f6 a: `6 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 S/ L: @1 F) n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ P6 U) {! E( R8 l* J0 |$ A
<P>I regret not dying</P>3 E: g0 Q7 B1 `: o# E0 n& D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 \2 Y* Y) S: {% r; [% \<P>I only have one tongue </P>/ O: V1 Z' ~  i. ]  Y1 t
<P>我只有一个舌头</P>
- D6 y; f9 h8 s. V' @7 ^& m) D% F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; g5 o( I8 ^$ s  g& s; \$ L<P>它不是近于100,000 </P>( K* c3 e0 ~4 V0 Y  O; |
<P>With such a tongue as yours, </P>" ~" j. f& I0 L: V3 F$ ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) H$ \7 i8 @( N4 i* Z- T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 W" `& [/ r' _' O  c/ m<P>你的话语跟不上它</P>$ X9 \5 S. L5 w/ c; M" ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 `4 k) B) T! H, Q: [7 ?: a: G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& P" j' x( \( |; W  _2 \' S5 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& p# i; |) l$ F) e  L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% m% m9 F! G9 ^0 e! |: X! D6 W8 |7 i
我请你剖开它 ! v+ K4 B6 a9 M

9 a* N% Q1 S# y2 |5 J! q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 n5 B: Q1 \" ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 09:03 , Processed in 0.048901 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表