杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48008|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- W; Y" a' c3 w' Z; Z3 T" |
( b8 ~& H) t9 T" |0 m, Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, a2 y8 b2 `& `4 ?. R4 [) _1 f
' i- [: {$ p) T8 F. v7 w$ A
, {3 F/ d* `  H* J. |) S/ _
歌词我附在后面。+ ?( {% o: P# |# A1 E7 B, D
The moonlight is shining brightly,
  ?! X8 Q$ c& c5 EMaking the sky glitter like gold,6 g* Q' }: H# Q0 I
When I gaze at it, my heart fills with happiness  C4 i" H6 Q5 A7 q+ d
The moon is shining brightly in my eyes
  x' H( }+ Y- m3 t0 }4 e  U4 l6 {The sky is happy down to its soul0 [" J3 N  e( A! z% `: W% K( _
With the moon kissing it every night
! O) }! l" X, ESeeing the sky content with its love! I1 W, ~! m* o0 ^) h/ c/ I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. |3 L: W9 I% ^You needn’t fear anything
( K0 s: i1 m7 j* cMy love is filled with happiness, loving you steadily2 Q/ L" g9 s0 y' ?
Every other word you utter is love
/ f# T' w2 |# f' D/ T" H) SI really want to know just how much you love me8 W9 ]: B* g, N' a5 `$ f" B
I love you I love you with all my heart. G% Y( {* D( V$ {6 {* @: ]) E' @
Nothing can compare to my love
7 L- E5 G" J# [1 }8 D6 `Can it even fill up half the sky, P’?
, V; Q, ^" H) s1 ?0 b* ?The whole sky couldn’t even reach half my love
. u! i, s! ]9 d) A6 [9 WI want so much to see inside your heart
& n3 w2 D: |9 H  u7 nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) c; e4 n1 W) wI’m still filled with fear* r: E7 x4 Q$ B: G% s+ j6 J/ r
Your glib answers are like 100 silver tongues
- u  N- ^- Z2 yI regret not dying
8 G2 `+ H9 w6 |( N: lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 [* m% ?# h6 g! t4 D. RWith such a tongue as yours,
( C! O& M( b! X$ h6 AYour speech can’t even keep up with it
' D$ X& @- v) Q& Y3 h' ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" h" b* m; V7 Q# Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% s9 l( Z& d5 Y7 j6 @5 s9 H  g; o: Q: J: l  [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& r( J- F  N" k: u2 G) I4 X<P>月光闪亮 </P>
. j! ~6 B, N5 X% d5 t4 m) i5 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 Y- c+ ?/ s: n: X8 O' k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. ]* Z/ r6 H* P' J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" D$ p9 E0 _) L5 f- X' L# W9 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 g. p1 g9 b2 L$ Y( z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* p2 [; `0 Q# [5 ^+ x( R6 \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, b% X8 n, j+ F3 ]$ i9 }/ q- V% C# Z8 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! W" t( }% X' T7 o# S& L0 j<P>天空也陶醉了 </P>
# `" Q! n9 t/ k" t- }<P>With the moon kissing it every night </P>/ e& p3 J  I1 z7 ?0 z) g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 x0 O6 K8 N* f+ K8 A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ R  g, j* g$ W: ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 u/ W$ K) z# d% g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. }( c0 ?5 h$ H" I5 N9 q6 n- A; ^* j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' y) a! ]4 D! U' ~# `! q
<P>You needn’t fear anything </P>
" W0 e0 X- ?- t5 |5 n+ K<P>你无需担心</P>
& Z" U( T" a+ J& L& f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" Q* k; o5 N3 S& `, z; R8 I. u; a* d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. ]) {# H; h: n+ H0 V/ @, l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 ]8 h, `9 g0 r( N5 I$ m5 g( I7 }& i  g<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ?( B. ]  c3 H$ w7 _6 U<P>I really want to know just how much you love me</P>8 A" {& Q! [; y% J# O; I( v1 q' C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% v# U" d8 v3 D$ W
<P>I love you I love you with all my heart </P>% A1 C: v5 o! j6 A5 O% ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ e8 {/ m) L9 \. r6 s9 o<P>Nothing can compare to my love</P>
* \9 O" q. \+ E- ~8 K3 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 H$ E3 L1 F4 P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 @) T) D; T% {% s/ Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( S! @3 k- c+ J/ T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- S! u( c$ u. |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& D- |7 n7 t% @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># [% ~4 {- a2 W  v
<P>我好想看穿你心</P>8 C7 u. ?) ]/ }. a& ]' l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 ~% [% a; o% }: ^) H) r% B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 I4 Z" t  L8 l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 W; W$ _* X3 z' r8 v7 ~+ A0 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# d# \! J3 R. a1 l7 ~<P>I’m still filled with fear </P>
* u8 p$ H  n+ f2 }2 V4 Y! ~" y<P>我仍满心恐惧 </P>
3 \( |5 n3 ?# w: }5 I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 T: i% q9 [1 ]5 H+ a* i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* m+ Q" g  e1 Q3 c
<P>I regret not dying</P>, Q. [/ k3 y# V8 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 a" H- z* c) ~<P>I only have one tongue </P>; F/ v4 a3 u2 O  k/ H& @
<P>我只有一个舌头</P>, L/ _4 ~0 b$ ]% h4 u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" u: \* f8 g  a4 a) k' v! Z
<P>它不是近于100,000 </P>- G$ D+ q  o# F3 R( A* ]7 Z
<P>With such a tongue as yours, </P>! G1 F' x4 S9 y( H* w/ G, O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 \+ @& @5 L" q5 t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 S1 h" L! I/ y' Q  p
<P>你的话语跟不上它</P>
1 Z' z# E5 Z* v' [* X2 K) C- [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( q! T, Y6 x5 X# B" H; U2 D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* Z" t4 C+ d! A& V- W- H- B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  j$ O. ~' C- @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + @4 x" e; L0 l) |; ~

8 o  @0 j& X2 A! c我请你剖开它
5 W. y$ m8 ], G+ a5 x; P  c' _9 I) C" X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ v' @* Y* K% X( \; d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 03:55 , Processed in 0.051107 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表