杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47103|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- a% X( c4 Z5 W/ n, a
+ M( _, U: F# S7 Y" {9 r1 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 |  s( M% V& f
. ]) N/ X, w# \
0 g; `8 z& q4 Q$ Y5 \, F歌词我附在后面。1 x! Y, I/ o" H+ a2 r* R+ K4 x
The moonlight is shining brightly,- j+ U+ C. ?' R; J
Making the sky glitter like gold,0 Y# N' D  K+ i& T% |+ U
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 x$ H' r1 ^8 z* p3 M
The moon is shining brightly in my eyes
, r0 C+ {& o7 g' K& z; KThe sky is happy down to its soul+ S& E8 H9 W5 m
With the moon kissing it every night
1 r% t( I0 L) I* [  l! }) w, F% p7 `Seeing the sky content with its love2 |3 D- Q  I: G( B* g: n! ^1 F0 e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 N" U/ ^+ h0 _5 T' K; E" o- Q
You needn’t fear anything6 G4 H2 x# Z  w6 R) V! J; T3 x
My love is filled with happiness, loving you steadily- `+ O" v: w4 U4 x
Every other word you utter is love1 ^8 R' y( x: S: ~2 t4 p
I really want to know just how much you love me" U  M1 Z  }; H- v0 }8 x; {
I love you I love you with all my heart
9 r; L7 _1 C# V3 L: ]Nothing can compare to my love- E" [! p1 p; l% n9 p$ b& K
Can it even fill up half the sky, P’?
% c+ E8 W- U. ]% P0 WThe whole sky couldn’t even reach half my love  M  N2 m1 M/ _- c# d) R5 ?* K
I want so much to see inside your heart; O5 Z+ x9 H' B' B; t1 z% \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 g8 Q8 o3 K6 W8 l/ nI’m still filled with fear
4 u# B& [: s) w- LYour glib answers are like 100 silver tongues0 X$ @/ z3 K/ H  G7 `' F
I regret not dying( i& a# f5 n0 Y/ s" _- v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 `  H" M0 W! W- _With such a tongue as yours,7 h! C5 t5 G$ h: m- Y  K
Your speech can’t even keep up with it0 G1 Q( b) U7 r, G: J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: ~) d" X7 g2 Z4 L2 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 {7 E* I" t& U* p+ u9 ?: u
6 U% V4 S. Y. y" [. R1 R4 z/ O+ n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 {: z) W6 r: t5 j6 E+ w
<P>月光闪亮 </P>, E8 g) _$ R0 n6 e* X" n9 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 |0 W: {! L9 h. r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: n) c- {; X4 `  n# T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. D0 ]" L" a( z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 ]3 C2 k5 e' Y/ O! M& m; r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- l0 v  l. B  g7 G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 [* h% J0 j: ?# ^+ s<P>The sky is happy down to its soul </P>
# b9 q$ \2 n2 u, u/ L<P>天空也陶醉了 </P>4 W$ e% |# L2 f9 a& h
<P>With the moon kissing it every night </P>+ |) _7 J  I6 D9 E7 z2 }. ~& E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 q" `; }; X; Q* F<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ k8 I- {. a$ x<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 B% N; M1 [: ], W7 x% a# B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! L( k5 l& o5 g6 v" s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  G9 y! w. t  X) W$ g0 H
<P>You needn’t fear anything </P>
; j6 i" d) P6 H9 M3 \: a: m3 \<P>你无需担心</P>
' V* Y2 n( O6 A; i2 [2 I) j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 H' _3 c5 p0 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( v# k3 v0 J  [: ^0 m# @/ `$ h* V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' |8 n3 F' a5 Q8 ?" P4 D/ ]$ f9 k1 L2 f
<P>你说的每个字都是爱 </P>! E) N5 y- ?1 y9 n/ f9 P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 j) R7 ^8 F  G, n  ~* L<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* c, a4 m, k% O5 @& R) b<P>I love you I love you with all my heart </P>
- @5 K& _, K1 d2 }+ m- c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 k  `; D* E8 R; n8 T7 v
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 c8 @' U6 \+ D& u5 G6 M* Y! F0 ~1 v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. F0 ~+ _+ l& K! F! G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" V3 C, S6 |- @4 D8 Y1 g- z7 s6 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  l" Y; Z4 F/ ^2 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 x2 M* y, x5 z- R- y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 Q$ k5 f0 r' h5 F1 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 L% h. Z! L. k* Z' D/ L' L/ g
<P>我好想看穿你心</P>
8 h# z4 l# f8 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ J' p: T4 [: U4 K; _" `6 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># q: O3 K* E# {; \% g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' ^" B9 m& _* }: ]! t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% W$ ^. J- l" l; v5 B<P>I’m still filled with fear </P>
9 k) W$ `( J( c) U8 g$ Q5 e, ]<P>我仍满心恐惧 </P>* w2 {" m* i  M6 j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' M7 u- G3 m. y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  {; X2 T. z$ z- G<P>I regret not dying</P>
# e  J* H0 A! l- r$ K( p: {2 G1 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 [9 b0 M2 M# p
<P>I only have one tongue </P>4 E* }- z; m" \
<P>我只有一个舌头</P>0 y, R3 {1 T1 N% i4 V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& m' H  q  ?0 }$ [( Q& i
<P>它不是近于100,000 </P>
( ^1 ~( O  ]0 X) D6 ]& q/ L<P>With such a tongue as yours, </P>
& P1 r8 G* E2 ?1 ^6 l/ A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* p9 B; Q) h0 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% p, S, P5 v( C) [3 m6 j& d9 P
<P>你的话语跟不上它</P>
# K" L) C* [9 B/ |. n! P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ z8 w, S# k2 c0 C' }9 f3 m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ A- A# J" j5 [: ~/ T8 X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& H# O" Y  \6 _, Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 P. T; g, ~& a' X  T/ ^6 w! c* D2 e1 t0 h7 j# ]
我请你剖开它
& i9 g) ~0 H1 L9 \  a+ E# W5 A) U$ n5 Q, B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- y9 k& S, F7 ~5 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 04:07 , Processed in 0.072178 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表