杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42870|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) D6 y- g! T/ ?- F6 y
9 E; ?2 x' m7 W2 x4 r0 F0 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 O/ E& h9 Y1 i1 h( h& _
7 p+ v! s5 e1 f' w2 e
: ^+ r$ Y4 O( X4 L" G  v歌词我附在后面。
6 u+ G% X9 M9 ^  s+ ?9 J  ?& Z# FThe moonlight is shining brightly,
0 w7 y+ I; T4 ]' x) [8 [! o; s" ?Making the sky glitter like gold,
  ?( Y; T4 }5 U6 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 B; L2 z+ P) y% Z9 TThe moon is shining brightly in my eyes, k  V5 r  q0 T) }
The sky is happy down to its soul
: f$ ]9 j3 u2 a2 k' s, J! |With the moon kissing it every night
' Z* O! o( n/ l- Y* O  n' |* c0 KSeeing the sky content with its love
" A7 k& C/ u* V  {4 f* Z8 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 o' N8 q" H, L- x1 |, YYou needn’t fear anything
/ w9 W2 O6 s7 P/ C& C* ?My love is filled with happiness, loving you steadily
, l$ X# P" B8 m: e( K" T: H& EEvery other word you utter is love
- W8 x% _" C2 u3 p; E# DI really want to know just how much you love me
! U- u/ J: h* H- w. z( g$ O+ FI love you I love you with all my heart8 P6 v4 _. U' D) P
Nothing can compare to my love- e1 D8 m5 e- m; Z$ Z9 ^
Can it even fill up half the sky, P’?
% G. a$ y; X' n0 @6 ?The whole sky couldn’t even reach half my love- _: e/ K  x/ O3 a6 R
I want so much to see inside your heart
1 E8 S  T% g0 X7 q7 Z6 x; WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- o) V- G$ b- a  _6 bI’m still filled with fear- d$ A* |, _' z1 f
Your glib answers are like 100 silver tongues( r) e: P, r5 s, F1 {4 E% \
I regret not dying
$ |, I0 L* l' x( O4 f& o# M8 f) \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: y; E9 _9 s& B$ S$ o" U
With such a tongue as yours,
  ^7 X2 |8 b+ f: p  o' g+ QYour speech can’t even keep up with it: t% i3 G" ]8 ~- L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, O' d$ R- u( ?# F) {' `7 wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 f. X' G- X0 z3 J! d; s( h7 t, S; [' ]1 X3 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 f# r! M, K5 @! M/ s  j) a1 s<P>月光闪亮 </P>5 Y2 e* H: }% r  T: B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ ?4 _% q) Z7 x6 b) Y6 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- f! N, [7 f+ E4 o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% @% u( U: c, p# d9 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># {$ E1 q0 F1 Y" o- ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. O3 O+ j4 J" b- I  K! C9 \% a1 ~, a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 L9 `1 J3 R- F' d9 I: ?, z<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 @! j( r; w0 \0 j2 Q0 q! @<P>天空也陶醉了 </P>8 F8 t) f* Y% a( H7 m6 G
<P>With the moon kissing it every night </P>& o7 R( L. \" n0 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 I* @% @& ?# s: Z; g1 ^4 C<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ C) k% c8 C" p# @4 w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# ~7 ]( l( \3 ?2 M5 a+ e7 e% T5 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 x( V: g3 {3 }2 P' O( W. V3 v& }: m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. [/ Y5 g+ ~/ n" a<P>You needn’t fear anything </P>
, g5 c0 B+ o+ `; L: I* O' R<P>你无需担心</P>
2 |' C1 Z2 a( T/ b! H8 Y8 v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; C% R. W5 C$ Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 Y/ B/ ~; e! u0 H/ J4 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! f3 B2 M4 {2 t! [<P>你说的每个字都是爱 </P>
" P: X$ Z, k$ _<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 _1 _9 [8 m; s! ^( C5 O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 ]# z; a: U: A- i3 P$ l. L7 X<P>I love you I love you with all my heart </P>3 d8 _6 O0 L. E( k0 T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- \# w- T3 c; e
<P>Nothing can compare to my love</P>
: A; y+ s) w; n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& ?( }) f$ C; j) z5 t- @. b" j* ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: F9 }  ?$ e9 E2 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" i+ p; |- K# o& I3 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 T0 t. Z( e. O* o3 h3 M3 H<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ j$ T& |3 [0 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 Q$ T! W+ j! q# H$ i7 O: G3 Q<P>我好想看穿你心</P>/ r7 E. h' ^# u" r6 h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 d7 U. g, N: U' r; z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 d" Y3 e+ N; L3 d; ?4 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( m+ C- m8 y/ L7 z! Y& _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 k. W( g# E& r& l" F<P>I’m still filled with fear </P>6 B5 @7 y3 T$ u6 m, S& l" N
<P>我仍满心恐惧 </P>
; d. D. m, Y5 f; p- [* t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 b# n+ H; N6 E, |! C$ P% D, [& ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! |: t) |, Z, U: D9 K0 w
<P>I regret not dying</P>
; p+ o# M) F# q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  H* P! O2 X8 F8 D/ u! C5 l
<P>I only have one tongue </P>
4 W; e& ]. n6 G<P>我只有一个舌头</P>
2 O% ^" L3 G  u8 Z9 X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' Z4 {$ ^& S3 P* W; z6 M$ e- ?
<P>它不是近于100,000 </P>
  P" g! k3 P4 z, h, q  l1 k<P>With such a tongue as yours, </P>
; e: C) G5 Y4 h- g3 ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 h) c8 [- F0 d1 i( V  Z3 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># M1 }( F7 l6 x! ^) ]. D/ Y
<P>你的话语跟不上它</P>2 `: l  c$ d' {) _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( |6 u, d& k7 I+ r) }$ i) A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" f* J) v5 Q3 u$ R/ ?, r( W- j& u0 y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! K2 D. b  F* I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + c4 W" r) @5 ~' X" E9 {  P/ q
' M2 A: y3 B( }8 P
我请你剖开它 / j, m( S  p# h4 Z0 f$ B# l

  K, t* J& P& i" v; z$ y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' c0 Z# g7 n( T5 Y+ f" q% v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 09:50 , Processed in 0.054838 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表