杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42760|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. d5 H* o. g8 K5 J

! x# }5 g  ]( j$ w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 i3 l2 d. E2 S: ^6 N0 o% n
6 |5 V1 w3 S  L# c6 m
9 g) j7 r0 d' A2 O" |歌词我附在后面。( j: n0 D& o7 p: Q  ?  X6 Z3 k) a8 T4 Z
The moonlight is shining brightly,
5 ^" ]) z7 i5 Z! f" ^' M0 F$ }Making the sky glitter like gold,
$ w* r0 J& W9 _/ nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# Z3 R  M# d5 E( [; Y) B) p
The moon is shining brightly in my eyes1 q, d, G# b& Y$ g
The sky is happy down to its soul8 c( A, _% e3 k5 D; i$ e2 G
With the moon kissing it every night
8 I% ^0 g" r2 e# VSeeing the sky content with its love
- b5 w. t. y/ YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: l9 c# e: {( u* m( [% K
You needn’t fear anything; S. ]1 L9 @" t
My love is filled with happiness, loving you steadily! e* q+ Y. n1 |/ a
Every other word you utter is love
: n4 R1 O& K6 {* ^( y* bI really want to know just how much you love me
+ P# i+ z& q8 @4 W6 s7 M8 X! _I love you I love you with all my heart
: r$ o, T5 l7 c' J7 d' ^  ZNothing can compare to my love
- N5 H( B0 F! D6 M. gCan it even fill up half the sky, P’?
0 ?2 @5 o; N! FThe whole sky couldn’t even reach half my love! T# z" K* ~) c. I/ B* n
I want so much to see inside your heart# Z) s/ t' o7 n* ]3 r- P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# D, D' @! A# v) I1 F$ VI’m still filled with fear
7 g$ l, R5 H0 P$ |' F5 f; x3 S3 QYour glib answers are like 100 silver tongues
0 p( B. M! Q4 O) s! {I regret not dying
+ q: [' q. V. f( `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ D# _( f+ e& p8 \# H6 DWith such a tongue as yours,; H3 x) _4 ?; }; q9 N
Your speech can’t even keep up with it
2 k6 ]$ @+ T# |5 X: K% Z$ U, ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( K* O; s+ D7 ?  q+ cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) U! A: u7 a& K6 x1 e& U6 Y5 D% c# V, ?4 e( ~' G6 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, J$ W" Z  {* r" }$ Z3 R
<P>月光闪亮 </P>
3 c" O2 G: n( O; R, h<P>Making the sky glitter like gold, </P>) w+ ^4 q  _. E  Z- d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 T- D/ c" C' j1 S! w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ v) ?! O: x+ X$ `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 D' }3 o. M0 \7 V, {! h! F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, P. i  q5 G9 O# t$ R2 B# ]8 F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% h, m& a% B. g" d: z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  i2 p6 X' R2 b3 X" K<P>天空也陶醉了 </P>% S+ C" k2 G! r8 G4 B$ l* E9 d; _
<P>With the moon kissing it every night </P>
: X8 F# a; c# ~; g( E/ W<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ n  r# _9 U2 j( E+ j0 @5 \7 H
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 V2 ?7 c4 V/ ~1 o9 C: v<P>看着天空满足于它的爱情</P>! J7 u' S7 ^- |7 ?0 W; ~$ l- H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# H9 C% k# }/ x2 j* s4 e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) R. N/ g5 r9 F& m3 ?, s<P>You needn’t fear anything </P>4 e( k% e4 v/ H1 m
<P>你无需担心</P>
- ?6 H% m7 R. x- \; c; ~* _9 g* T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: L1 I% v& ~3 _4 B3 D8 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ U9 |( {. E7 G. [9 u5 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 M$ X, U( w4 N5 Z0 @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% w' C. ^9 s& J& T9 J<P>I really want to know just how much you love me</P>
' R# W6 L! }7 \) v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 ]. l, y0 u1 B! n+ R. Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
; q4 ?, v5 i. K8 V; D' j7 n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% W( X' X" L4 @: y) h<P>Nothing can compare to my love</P>
+ L, e6 p/ l0 A% v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ `0 X: ^% l- r! r+ A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 g( S4 h* d  ?0 m) ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. A, `" z+ \/ @9 o# z9 n2 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  C- m: Q! Q# x( |- w# F/ Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ ~/ J* K5 d% l; g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) [& E6 I8 \6 ]& u9 s<P>我好想看穿你心</P>$ C6 s) `$ G, \1 T3 n. W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 M: U' x4 W& }% y3 C: F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' l% V. E' n6 Y& ]/ u0 s/ f0 k0 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ g4 ~$ B1 r! h. p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 X1 d7 f. v2 @) }
<P>I’m still filled with fear </P>
! L, C  ~; }  p/ q( [) `<P>我仍满心恐惧 </P>& C7 w. ]% c' K+ n+ P: A% `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 F# I* i, X6 T$ `7 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" t5 B; B) m' g2 _- ?<P>I regret not dying</P>
' B7 e2 c% X* `0 Z  B- P" T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ ]# _9 J: p  @- ?! B% ^) C4 q5 t
<P>I only have one tongue </P>' Z5 B! l+ B' ?7 }9 Q, \
<P>我只有一个舌头</P>
7 n$ ?! S* k8 Q+ L! [  Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: V+ d& Z% Y0 l9 ^1 a
<P>它不是近于100,000 </P>( }; t" ^3 u8 k1 B
<P>With such a tongue as yours, </P>
: f& \9 a" ~7 ?. ^3 T" F3 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# v4 R3 b& B) t/ K/ b% E: A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: \8 O2 K: Q/ n" ]7 J$ b
<P>你的话语跟不上它</P>
3 [8 s5 h) Y; e6 V6 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( @' F, n! R0 P: U+ x0 {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ I. l3 R: S3 F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 n2 ]1 ~% G4 T' w9 w7 e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 c( D2 {  V  @4 ^! J8 y
8 t, w6 [5 e9 M$ C
我请你剖开它
7 Z5 o- D  c+ Q! g  ~6 i. D( `
( X8 P4 G" A+ c: J8 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 \. b3 k+ ^: f- c$ I- ]1 m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 12:58 , Processed in 0.057551 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表