杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42806|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. R1 b2 ~% D4 T6 {/ h: ~. _( O
3 D8 E& A' D7 ~  ~' w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) L; c" ^* S3 J* l1 d
8 Z; Z9 Y) t/ X" K6 b% B
. x+ A: N; d3 G8 o3 _9 H5 U- d6 z歌词我附在后面。
2 m: V9 }$ K/ N; n1 U: oThe moonlight is shining brightly,- f: o; x2 ~* t, e$ w1 W( J2 b
Making the sky glitter like gold,
2 s" l+ m4 J; e$ z/ E( k% kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: j% q+ E* M& d& c9 D) `The moon is shining brightly in my eyes
/ _5 d% j5 b, Z7 Q) j, S0 h8 OThe sky is happy down to its soul" ^  u) Y  y5 C# ^9 G! V1 R, J/ h
With the moon kissing it every night4 k  a. C% |4 p3 x- Y3 _6 s& S
Seeing the sky content with its love
( c3 o. ]7 ]8 s8 w) _/ ?9 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# [0 ~! x2 P8 e/ r, Z/ A
You needn’t fear anything+ C" ~2 m  M' u, a) m2 M
My love is filled with happiness, loving you steadily) t. ^3 b& ?$ ~6 l! v+ N
Every other word you utter is love! e, ]" Y5 T! q( ~! h  C( D
I really want to know just how much you love me8 h7 M( h: u* H
I love you I love you with all my heart/ @. O1 e; D. ?- |
Nothing can compare to my love
0 X* Y0 D, k  E! C, Q0 ~: [Can it even fill up half the sky, P’?
# ^0 O8 i  ]' Q& [) y1 w3 tThe whole sky couldn’t even reach half my love
# h2 ^4 i+ @6 a6 |! P2 n6 rI want so much to see inside your heart& H2 [" }  ^5 A" v" @. D9 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' G) x6 N3 I6 `; ^- NI’m still filled with fear
4 P# g, a! O: _3 cYour glib answers are like 100 silver tongues
& a) G% T  [! m& h) }+ b- II regret not dying
' n6 s) i0 N! {3 o; GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' g* R; X! s, q5 m- N
With such a tongue as yours,( B* C( q+ l7 s8 w1 h
Your speech can’t even keep up with it& N4 J" t0 {* A) y) }7 }  u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# Q+ E  K' f# T- k, m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . h5 E. ^2 W* |! N/ C# {) E  q

$ {! i& r4 s" A, B& T! _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 Z8 U  ?, r4 y. p3 P+ }  O<P>月光闪亮 </P>
, I  [5 H+ }9 @2 _, _% J/ @<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 }1 r. }+ e- d$ a* }; ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' N$ [5 E. [! Z# O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, d- G9 e4 y/ i0 C% x# ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; u8 K' r9 P% z2 w2 _6 L# I. v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ m+ ]$ D9 l6 z+ E) [4 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) [* `! y9 L# k<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 j, }4 r( X1 |3 h<P>天空也陶醉了 </P>
% D6 H( T6 |' k# ~  X<P>With the moon kissing it every night </P>
% U; s+ \; {0 [) D<P>月亮每晚亲吻它 </P>* Z$ O( {( P$ Y% H* x: ~# N
<P>Seeing the sky content with its love </P>: P" X0 \- W/ O$ h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  i7 x0 m- m+ t/ S: T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ I9 J* G% Z9 R+ E8 r* v7 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 H9 V9 g+ P# b. L+ Q& e9 B/ B' b7 P  E<P>You needn’t fear anything </P>7 Z7 {+ q/ i: \- ^, D+ O
<P>你无需担心</P>6 |& z8 ~$ R$ a" q# a" f2 J9 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 [7 V3 U' b( h3 ?0 r) y* ~% Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 T* o  F( \4 |+ w" E9 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 p7 ~5 N# Q3 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: V- u5 X) b1 E- ~. t' L7 Q$ _6 W<P>I really want to know just how much you love me</P>
" T; F9 S9 _2 s$ K% b+ }<P>我想知道你爱我有多深 </P>; h+ j. u; H' z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ n8 x5 T+ Y3 G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 w$ J6 s3 q( i1 ~% @3 q<P>Nothing can compare to my love</P>0 h" k- C8 ?7 T/ s& q; A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ ^+ x. e& s1 r( ?2 `9 W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! \- _0 ~: c  d: t; l* B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 R# \/ C9 V7 b8 k3 }- P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& n$ ]0 G+ ^, d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: C3 Z- X, o: p  x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 d; P8 M& D0 W1 {; n7 x2 r2 k( @6 O<P>我好想看穿你心</P>
# O+ u- A& i5 ?* z: s, z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 E- a8 c1 y2 J8 _- C2 |5 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 \) ]% ^# r/ y, x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 H: P9 _0 I% M4 t0 {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 S8 b9 S" U& k* c) h9 w; K
<P>I’m still filled with fear </P>
0 Y+ t8 I6 G: E<P>我仍满心恐惧 </P>+ i! i$ q3 t3 K& F2 X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* u. O2 g. b* U9 O. i3 s( a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ @* p8 `* V3 q
<P>I regret not dying</P>  M8 f# y7 s; j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 F' g: B& D0 `" R- J
<P>I only have one tongue </P>: A0 z' V" F2 f* T2 ~
<P>我只有一个舌头</P>
5 h- e4 l- w1 ]) f. |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ h6 _2 G* F! D/ ]<P>它不是近于100,000 </P>
+ |) P. N* P; z, s- j* w<P>With such a tongue as yours, </P>
3 ^- `6 S) ?' r, k- C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: P: V4 L0 H/ U% \2 Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 M. s9 x3 W" }& k) g5 P
<P>你的话语跟不上它</P>
2 N8 [# f# r" ~' n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ r( I' t. ]. r5 A5 t0 S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& Y' J8 Q- k' s& ?4 }/ e& S! C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) P/ m- ]0 q4 j* x6 z* Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' {+ n. k+ g+ h7 |9 [! r
, O* r4 ~# M0 N$ @$ B% F2 q/ k4 T我请你剖开它
+ c" Q/ L! P* N
/ x1 d1 E. c6 e% W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 V* l) D& b3 z8 j2 o1 _7 Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 17:01 , Processed in 0.057911 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表