杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46362|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: H6 K' d% B2 f

9 O" x5 B& C  p  H( O% j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, F$ v9 d4 ~  `) [% `* y
5 d& k( J9 O5 a% w

1 @. L4 R# t" P4 X6 p歌词我附在后面。7 M1 c+ \/ g2 T* `  q: Y6 X
The moonlight is shining brightly,
. P9 h: o* p! j& _Making the sky glitter like gold,6 @  Z9 S3 D) y3 y* f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! @( U3 ~( ~+ ?( V$ J% Z7 p, MThe moon is shining brightly in my eyes
/ C, k: f' s3 mThe sky is happy down to its soul; D# o6 P/ }7 L. q; G! }2 j
With the moon kissing it every night
4 {) _& y* R0 O, h6 ~2 ]- c" q. gSeeing the sky content with its love
- P% U: y$ r3 Z- y2 H  `: rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) ?: v  f: y4 H/ jYou needn’t fear anything: @5 h! Z- g3 b' {
My love is filled with happiness, loving you steadily: r- p$ F  h  m" k; O; _
Every other word you utter is love4 ^7 \1 r( N. p9 Y4 U; q
I really want to know just how much you love me0 \$ e. A" X$ @) j) K
I love you I love you with all my heart
3 {5 {" K' Z* _2 u2 o" NNothing can compare to my love
; _" ~4 l! m* l% [2 f! V9 L- OCan it even fill up half the sky, P’?
8 V/ z( r; y2 h# M# c, IThe whole sky couldn’t even reach half my love
, T. u( L( @# o6 {8 s' Z7 l6 r5 T4 SI want so much to see inside your heart
6 ^0 P4 T# \. [: E4 r0 d1 m2 u, Q" c# \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 w3 V6 P8 @) n
I’m still filled with fear# I2 H7 ^4 c7 ]- e
Your glib answers are like 100 silver tongues
: Y; D: H! q! U( D0 B# o! LI regret not dying; Y6 f! Z8 S+ J/ t4 u! a2 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 w+ X' r: r# j7 E  p0 E
With such a tongue as yours,
) v9 O6 p2 m) _7 n, L% SYour speech can’t even keep up with it
5 r1 Z/ v. s, u  m' aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( ]' X2 h2 e1 ~( x( m0 |- E1 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 j4 g$ ?( T/ z+ E" y, ?; j

/ \4 Y' p* ~0 |, E& h% G<P>The moonlight is shining brightly, </P>! |9 B5 _, |0 }$ k& u( z
<P>月光闪亮 </P>
3 R+ A4 i& A+ G/ Y- R! K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% H/ X; M2 ^. b' |2 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>; y# l$ G2 ?: ^) E8 K# @0 ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- R# s; }/ ~. f% m9 k# |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" s0 z1 r& x" k& @1 W' v0 o/ `' Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. ?" Y2 G- t1 \7 z6 |  r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 M( [( _3 [8 E6 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- H- m1 X7 W& \! _% H6 B8 K<P>天空也陶醉了 </P>
6 x$ o( }4 q/ b; Q7 j0 r8 v<P>With the moon kissing it every night </P>, }6 d# x# S; W" |6 v: B, Q5 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 M1 U6 [! ?  U5 h9 r<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 C- B1 u1 {. D8 ]5 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 o! a( _$ E6 D, K" [, z' l/ I0 R) F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ q1 f* h4 s, l0 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  Y. `) G- v+ n5 Q2 A# s
<P>You needn’t fear anything </P>; m& K8 e( t+ X, [6 ]$ x; x
<P>你无需担心</P>! A8 P- V, }. l& ]( t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 C# b- P7 k# ^! U$ ^$ |' q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ P. ^* r- E: Y% {" C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 U8 T2 V3 G9 x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, @: @- V/ k/ Q5 H4 \7 Z4 Q5 v<P>I really want to know just how much you love me</P>  |# O& h9 d- _& W4 m5 p8 ~0 u! @, |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 @/ J% {( ~/ P8 ?  p, m: U<P>I love you I love you with all my heart </P># M/ q$ n7 {0 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 \& e5 x; E$ }2 W/ N7 ~. n0 A
<P>Nothing can compare to my love</P>& _2 t3 [$ T; r) S& m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 `3 F3 R2 s% O2 S& d2 C% @$ }* M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: G  P% d8 Y: V' s& M# s  k+ I* E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* G$ P7 y  q% F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 h& v2 \2 ]2 N" ^7 P  b<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 H) @% c3 H9 B* C0 y2 u( E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  z5 \; a9 x. P! ~1 _% a, y% d
<P>我好想看穿你心</P>
. b- y4 ^. x6 I3 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, t6 `, t8 `2 v! g, T& [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& a: a* e, r- L0 a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! p6 k, Z/ T: D5 m8 q- U% |0 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; J3 S/ ?: G' ~$ W
<P>I’m still filled with fear </P>
4 @6 B  e0 b& I<P>我仍满心恐惧 </P>
9 G7 E! _: C9 m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! ]  O8 z3 p' h: o2 ?7 n+ |6 B) h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" N- a) m5 m6 \6 ~<P>I regret not dying</P>
0 N. p* S' e; O/ C( A% b. z; V: m0 z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ n# Z1 o0 K% E' D- A9 @1 G
<P>I only have one tongue </P>0 _* N4 |0 x. v! @9 j4 }& @1 U, O; q
<P>我只有一个舌头</P>2 k3 _8 @7 P0 b- }0 f; v# Q  ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 _6 S$ U) A7 Z6 b; r* z
<P>它不是近于100,000 </P>, o& {, G2 b+ S
<P>With such a tongue as yours, </P>
. E7 R& e1 C' Y/ {" j. i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ ~: S% Q' X+ b+ }6 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; R, K3 d0 H' [, t: J  R4 M2 j
<P>你的话语跟不上它</P>
5 v- G, }" p/ C; |, D: @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ |% k* j! m! ]+ k( S/ a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 ?, l+ K7 n: M! F6 [8 ]' W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ ^  i4 E$ N- ?& y. s* _4 Y- ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; l$ N& w  N) m! T: P
+ R& f0 F' V4 z6 W+ C0 P我请你剖开它
$ x9 T5 K$ q6 g+ K. D+ P$ ^( _7 U  S+ i5 Q& I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ t0 S" t; Q* }9 K9 R% T1 F8 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 00:27 , Processed in 0.052255 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表