杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41962|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% [" e  @/ A% W! e! Y# W7 n7 Q$ x

3 @- w0 ~3 b! m# }# q& C/ _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 O1 K% o8 [" w" Q; G) B/ Y
: I& |% m- |& t
2 @% j+ J/ H1 T% a
歌词我附在后面。
9 b' @( ]# B& z. iThe moonlight is shining brightly,9 D8 e) f! a. Y+ z  Q  c2 Z8 e
Making the sky glitter like gold,
0 l) y) m; z1 C; n' PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 M7 @+ P. v+ H- b+ gThe moon is shining brightly in my eyes0 p: X. E4 G9 P; G  w
The sky is happy down to its soul
0 E( z$ g4 Q& C; i+ d- a. f4 [! U* wWith the moon kissing it every night
2 D  b- u( h  A/ C5 rSeeing the sky content with its love
- A$ m8 e- R. s$ a: C$ C% nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' `7 o( ^, R& k( |$ B) o0 UYou needn’t fear anything
% d2 i9 p1 z7 r% E& I9 m0 I3 w' H- @) hMy love is filled with happiness, loving you steadily- E) H! Z  v- L8 t+ {  T
Every other word you utter is love
$ o, q" }8 l: F& L+ H& H4 ?I really want to know just how much you love me
- y1 X; D4 Q. P, pI love you I love you with all my heart8 R1 R! w; I5 c$ u, Z, \) u% Z
Nothing can compare to my love
* k% ^; r' D3 T( a% `2 `Can it even fill up half the sky, P’?
) R; d- t5 y1 s1 Y# E) lThe whole sky couldn’t even reach half my love* F4 Y# ?  t9 H. c% U
I want so much to see inside your heart
$ a! o$ f8 o3 J5 V! O5 ~: PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 X/ m( z2 i8 L1 u- m; Q! @
I’m still filled with fear/ g) R3 ^/ K* W, w' U  Z# |5 j& x- c
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ O1 y" E2 W7 F. G0 EI regret not dying3 w3 p. `% x6 y/ L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( R# d/ m) a. S2 G1 D: T/ l) l
With such a tongue as yours,/ e/ A# c' j, E% k6 O- L
Your speech can’t even keep up with it3 ^* v. K* Q3 \& X( [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 y( y( {8 s" e, N5 n6 HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 ?: s1 i% x4 H7 c. M, H
" L* x( m2 B+ D6 f2 G+ q8 z<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 j+ c) x& o) E2 v4 A
<P>月光闪亮 </P>
& X2 {( |8 k; R, O# K<P>Making the sky glitter like gold, </P>" y- y7 C' D8 B  N4 k: x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 F8 x/ w2 l% E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># i" u! ]0 z% D# v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: x" U3 X$ v& ^8 Z" G, b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; v( L% a# L9 o1 K; a4 ^( e. `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 |' Q2 h, |2 k7 L<P>The sky is happy down to its soul </P>7 u7 H$ E, c! X! |6 x2 L  ]
<P>天空也陶醉了 </P>
5 x) S0 H: ]1 k" o<P>With the moon kissing it every night </P>
! Z0 G3 w/ o& B1 q; i, ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>& q2 e; V4 a8 }3 e) A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 h; k+ [) T4 M* L" X. _6 r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: |2 }* M5 t3 Q5 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 {# ]0 i- b% b; x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% @) Q( `) _1 S7 n1 g) f<P>You needn’t fear anything </P>) `9 E# @# A$ G3 }" S0 O
<P>你无需担心</P>
! k9 y7 j! B& O9 N- O1 T3 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 }$ g) S, d% v: T! E, y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" v7 z9 c0 a' B. R$ `* j& B; x% i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ {* T7 Z+ W  R! [<P>你说的每个字都是爱 </P>7 ]7 l8 Q* N4 Z1 e8 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 r; ^. Y$ Y, j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 T: t) \) W4 c& M3 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 f& m! F" u, M6 d- P. z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( q1 D- e( o+ b" n1 A; ?9 c" @<P>Nothing can compare to my love</P>) H; Z% S2 @& A2 p& q; ]. _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! B; n# ^' x8 d% G3 ]# L! y8 ^# H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: w5 b4 c) x- N1 J! Q6 C0 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) [/ r; ?8 H' o3 M6 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 e" c7 a3 L8 L& P7 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. c* {7 x' `( x6 I% }$ L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ e- B! S3 }( G. ^<P>我好想看穿你心</P>; c2 Z! G4 f( Q! H, ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 r( D+ r+ T% l5 w+ x$ q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ X8 {0 L0 t8 b  b" O$ X; {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 d" h) b9 t( P/ L3 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 V. j: o8 L7 k* e- ]/ T, y$ B% Q
<P>I’m still filled with fear </P>
# w& j6 N% |7 k8 `3 S<P>我仍满心恐惧 </P>
# K$ g! A! o0 x  m$ D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, C8 L8 p3 Q; T" s, Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 T* C2 x9 Z; J# \( I* |& o
<P>I regret not dying</P>% ]' N% Q. {& t  n+ E6 y/ f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' O2 \3 M: O* c* D
<P>I only have one tongue </P>
9 d" [4 [; F* x( L+ ~" p<P>我只有一个舌头</P>
* q' Y. V+ I. G  i. W. D/ O0 g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& d& {* G4 i# V4 P0 y& L
<P>它不是近于100,000 </P>
3 d; y( r6 @# a; ~, h: P- ~<P>With such a tongue as yours, </P>
: e. @, A4 x$ J" `) N4 S6 ^. E/ `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ Z9 E, z9 {* ?2 k; d6 D* k" L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ Y+ ^3 Y% B' R. T/ x% x. [; s
<P>你的话语跟不上它</P>
) I* Z" g' w$ H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  n1 ?; O' J& n4 V. W2 Q2 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># ^0 L3 o  I$ H5 A% u5 s; Q! G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 d+ ~; I6 c+ `# l. [" G9 r" L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # F5 h' B2 o3 v

9 n/ U9 I- H; e7 J我请你剖开它 ) m- E7 z; w5 Z% w  P
5 R! ]/ V" Z1 [2 ^* Y) x3 }' B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" d- t% h9 Y  v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 19:16 , Processed in 0.055726 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表