杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48093|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# a4 H" U! `2 H% Z
$ d/ Q- k8 F' Z1 w+ t3 {0 m4 o) N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ a" H+ F5 C- p0 H3 D# e
& W- T2 P5 |, V0 e% v$ a# g) c
  Z3 r1 {5 X4 [9 i2 Z: l歌词我附在后面。. D# b& k  [! @& F* z
The moonlight is shining brightly,
+ f9 _. v3 |9 JMaking the sky glitter like gold,
7 b- y9 V* [* Z; p4 H# iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 f+ t0 Q% U( l
The moon is shining brightly in my eyes
; a' y# c+ l  N. `  l( GThe sky is happy down to its soul5 O: }7 F6 I8 |. P7 z8 u! d. c6 u
With the moon kissing it every night. J# L- [9 W( j2 k0 O
Seeing the sky content with its love
% B- t; @. G- B7 a9 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& K* D) G5 `; r0 e
You needn’t fear anything
% B+ e! o' }; @" SMy love is filled with happiness, loving you steadily8 |/ y2 I4 l) a9 t% X$ o! Q% f; ]" k
Every other word you utter is love
7 _# O' U8 e* |% gI really want to know just how much you love me; u7 q) f/ ?/ w% @+ k
I love you I love you with all my heart
. U1 t- ]( |; F0 t. I$ k& ^Nothing can compare to my love5 C/ _9 Q1 \/ m) q, G1 z
Can it even fill up half the sky, P’?( ~8 z7 M+ ^  c+ H
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 t' f" d' |- E! G, ]( H3 y  AI want so much to see inside your heart
% P  c% h* W# f+ I6 `+ QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; ?$ c( ~! g( l; M1 q
I’m still filled with fear
0 o% U9 f% j- J# X2 bYour glib answers are like 100 silver tongues
% v& ]8 R6 H' o7 F7 r4 w! II regret not dying
8 ~& g" @7 E0 T+ A) u# sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 e2 d0 N" X  {) r6 c  PWith such a tongue as yours,9 u; {; |- K/ O. J4 \5 [
Your speech can’t even keep up with it; H7 e! u# A" `0 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 ~, v  s9 g; v# o* u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- U+ J! C' `7 W: \- p8 X
5 |; S5 a* h5 a- H<P>The moonlight is shining brightly, </P># y2 }- v4 d2 e  Y) {0 P
<P>月光闪亮 </P>! n. m, r. _3 T& }! R# `% X( N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& {4 ~) I8 s+ R; b+ n7 \: ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: v# k; ?9 w: w. W& T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 C  l2 G5 n" ?7 z4 J* t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 N0 B/ n% e$ @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! t  j, N! X- L! s% \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& O3 h  Y9 g% N% i2 o<P>The sky is happy down to its soul </P>: K4 l1 Y* G, o- q, K% D* A% ]
<P>天空也陶醉了 </P>
8 U( q& @' K. I. y# q<P>With the moon kissing it every night </P>
. G6 g8 }# P4 f: J. [0 b, C2 C0 H3 j<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ l9 \) m& w1 m& Z, U( K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- `3 x* v- g3 p9 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 n+ I5 P. T; N( S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: a6 \3 G& n" Q. [, J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 l  h! H! n2 q% N1 E+ l<P>You needn’t fear anything </P>' I  U4 [1 b' x3 U. h
<P>你无需担心</P>
" x/ o! H- p4 g2 N  w/ Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. q  _- f  h& ?; z( }# W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  R% k2 g& l0 y1 H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 ^8 ]+ i- ~  H9 V4 O; [$ T! u; ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 ]! {7 W# Q( n0 i+ W- J1 G
<P>I really want to know just how much you love me</P># b3 R" e$ e8 Y- n& `$ ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# N* j, q" [& W2 e" E7 L, T- F<P>I love you I love you with all my heart </P>
' p# L6 n0 t  ]! Z( z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, L: D/ G; \1 `0 r/ L: k# m  g1 m
<P>Nothing can compare to my love</P>
! V* t# G* H( C/ h6 e/ K2 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ u3 [# d9 l+ C, X; z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* Y/ @" T, T% ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ u/ V3 F! h2 W# ?  P/ B; X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 K4 W# X; _4 C! E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 R; g1 G2 ?8 V6 @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 A/ ^9 p; D; E) i) n0 K  P- Z$ A
<P>我好想看穿你心</P>
2 d9 n& y( i% \; \8 ~) f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 [8 {: D8 H  m1 V* \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( k' `$ I! j( [. c; J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# t+ [( S1 [! ?# a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' z1 p9 g: X" h) F' o& ~: `. [3 g
<P>I’m still filled with fear </P>5 H6 ^; B# Y6 f/ K8 {! j) H+ M
<P>我仍满心恐惧 </P>* H! e3 ]' z8 O& u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! u8 f6 ?5 o' M/ S; x' P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 p4 W/ F1 L8 L0 t, ?1 D! F! h) L<P>I regret not dying</P>; N3 V8 l2 g" S( T: O# V' A2 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, E7 J4 G% n! S
<P>I only have one tongue </P>6 L5 G; J8 y; s: G( \1 N9 i; M+ J
<P>我只有一个舌头</P>
5 }" P) b/ s( l, }+ N' Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ F  S: b5 j& s! i) H; b<P>它不是近于100,000 </P>; z5 V# R3 T+ d& k- b2 Y
<P>With such a tongue as yours, </P>$ r) Z3 e3 V4 |. N+ N  r5 R3 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( p0 B$ r+ o0 u# I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 V) \+ S# t$ j$ {9 t7 Z) S7 U2 v<P>你的话语跟不上它</P>
! q! @9 Z5 W3 ^: Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- K9 _5 f$ l% K. p' V, t: n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- v( w( U* A' k2 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ H$ M! c& v' W2 Y- X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( T; i6 A8 Y( ^. w6 r, t/ a

2 L  L5 w- ~5 P3 P/ C: B. d我请你剖开它
7 C& K& C0 a9 H1 f# a3 ]- i- x; Q0 @
. J9 I/ D% b0 e. u# A9 ?# m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) f$ \+ h: K' [6 ^6 h' W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 17:14 , Processed in 0.054179 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表