杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40939|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 E. F/ p: E' O  h% T8 }% ?& ^* w/ y9 U# h. l( z! T% h* i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 F, W# J7 p$ x8 k% t$ l' I9 t! {1 V5 `4 h

( S% Z+ ?# \  K1 F; D歌词我附在后面。
. T2 [5 h8 ]% d3 CThe moonlight is shining brightly,
- _3 Q/ i, [, C, \5 \; NMaking the sky glitter like gold,$ a' ^9 O& Z$ X+ u0 r4 _. l! ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness! g: N& ^# k- y2 D
The moon is shining brightly in my eyes% M3 ~7 V9 r3 ^0 c+ r; `
The sky is happy down to its soul% w0 p; ^. y: {4 Z2 _9 D/ B
With the moon kissing it every night! B! h2 S! [  C
Seeing the sky content with its love
* M+ X8 m$ U$ U! t3 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 o/ E  ~. M/ }8 o- _
You needn’t fear anything9 W. I% T  @: ]1 }! C/ i; d
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 e) x8 ]: e) x( f8 SEvery other word you utter is love
# w) [$ x  f& C& m5 fI really want to know just how much you love me
  k8 |2 V2 O- x8 c1 FI love you I love you with all my heart
) Q9 [; e$ l. i+ I! yNothing can compare to my love
: z$ n% U. f3 G+ \Can it even fill up half the sky, P’?4 o3 k  N8 ~' ?1 W) p
The whole sky couldn’t even reach half my love2 x2 t  U! t  ^4 n
I want so much to see inside your heart
, ], D! B. w' ^4 D6 E' SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" q9 B2 E9 I3 d, `. B; y4 }# J$ C) U
I’m still filled with fear
. T% g3 B) U( aYour glib answers are like 100 silver tongues
: j2 e: i) p% r2 J$ b  @I regret not dying
- a, b' B7 {3 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& e0 G  W( w  ?; W- FWith such a tongue as yours,# h- y1 K2 F" V3 l: M0 S
Your speech can’t even keep up with it
7 L: M4 N5 Z. _2 q0 a. y1 aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  ~7 I, V" j1 L/ [& N! a. zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" ]& y5 c3 A+ ?$ c, Z1 o% H% ], _* k5 C3 y# p* O$ ]1 N/ q3 S! N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& y1 O" [  C9 a& G: P- ^4 y' f! x8 \<P>月光闪亮 </P>* ?7 s' k9 f$ p: B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, r; g& T; |3 x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 P0 l5 w3 ]! B% j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 D! L% g+ A/ N+ \2 T! F) w3 \9 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 A8 v  B) {' P8 V$ w5 |0 w1 m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 J4 O" j1 `2 ]2 _) m: t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) O( K$ o' v% r- M<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 O" F0 s# P  b3 Y- i+ t<P>天空也陶醉了 </P>
2 O% t. A( B' f( e: d: B- |7 A<P>With the moon kissing it every night </P>
+ k% O. D$ V7 H8 p: L<P>月亮每晚亲吻它 </P>* q# r( [% K; L, j
<P>Seeing the sky content with its love </P>; t: p4 |7 c1 S& i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) y  m6 Z2 ?$ r. K! E# s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) O7 P* q$ \9 O; T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% N$ B. i' `! `- j; \% c9 u  g
<P>You needn’t fear anything </P>; p% J2 d- L6 v+ ~2 t
<P>你无需担心</P>
6 @0 m; u8 \) [" Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ o1 c0 M6 `+ C0 \% ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. L$ P0 a* E  W% M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 ~7 R1 K  e6 P" d
<P>你说的每个字都是爱 </P>  `( G& j% }; ^! V/ Q2 ]7 f: o  {' D
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 r: V/ y7 @) ]4 f! x7 t  ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 @  E# e6 g, A0 i<P>I love you I love you with all my heart </P>
# d3 s3 G/ u% ?# @8 B( ]: J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  W/ p% A! o$ Q- i
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 R: [5 A/ J0 d, R3 i& U( Q% g# m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 ?1 X1 U7 H! F* b$ Q; r) a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) Y& ?% W6 t* b7 q2 ?7 j! i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' Y% }# k% t- m' u6 B8 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, M; P0 ]4 B' F, n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- ?9 E7 w0 h' q) ]3 K3 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; Y) {  V+ g( L5 J1 Y5 Y# f6 d
<P>我好想看穿你心</P>2 x3 M# V, G' ?: o/ D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 ]. q% v5 g3 ]7 S* n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. ]& h3 a& `( O4 P: U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ @- _* z  ?6 j/ B$ g; X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, c2 Y9 r! b4 x+ B
<P>I’m still filled with fear </P>( j& J# K/ i% s# c& w
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ w2 F: x8 Q8 q1 Q' Z  q3 i8 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* m3 `# `/ b* `3 ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 b& g; }8 a2 n* f; C. O
<P>I regret not dying</P>9 Z4 _9 p0 e! n: P% a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 ]" r- p$ e6 J+ P<P>I only have one tongue </P>
% R$ x8 _+ u7 H  N* k$ R% l<P>我只有一个舌头</P>! t' O: A% a. ]* S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# N+ y* f5 M' f7 z0 R5 k) {: N<P>它不是近于100,000 </P>
* i0 h3 _4 |5 b. u7 h<P>With such a tongue as yours, </P>
$ v9 a- W" [/ B5 R$ p1 F  z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 F& G0 A" W  _$ J, _2 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: i  R+ ^, O% ?6 M' Y5 M  G
<P>你的话语跟不上它</P>2 ^. d/ T, ^! b' v- `- o6 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: F$ S' ~7 T$ r* r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( ^' q+ v7 G  _+ D' R7 r6 A+ R1 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 d  o8 |/ l, k# q! D, Q0 V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) G. j, n& j( N3 q4 N$ W2 _2 m/ n
, x# ?. I# ?3 V6 M' M$ Y
我请你剖开它 6 x- E4 v9 n5 u* M$ ^6 E

' ^. o6 Y: E% O5 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 h4 g# N! C. p- A& U  ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 19:17 , Processed in 0.050016 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表