杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43642|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# |  d' k+ X5 u6 Z
: c8 Z8 F1 ^7 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 W5 S/ q3 {& ^7 `4 |3 L  r. x
! w' m+ S( P/ R7 ^. ~
3 R8 y2 ^, E( V8 K1 m歌词我附在后面。2 u0 C+ D* y1 \: I
The moonlight is shining brightly,
7 e7 |! X1 v+ v7 D7 h% gMaking the sky glitter like gold,, n2 Q0 }/ i$ k' r9 t7 w7 I
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 k9 Y7 V0 N5 @5 G) x. u5 c
The moon is shining brightly in my eyes7 j2 x7 I2 G; V$ s
The sky is happy down to its soul) L7 p7 P: V+ S3 l* O$ E# ~3 a
With the moon kissing it every night
: Y3 j  m+ C. ~! i& @Seeing the sky content with its love
: a2 g: W4 `3 h7 ~/ e0 _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 ~, A& @6 D: UYou needn’t fear anything
9 e( `3 j4 V( k* o4 V$ TMy love is filled with happiness, loving you steadily' K1 \; @% E9 P* m" e5 B/ `
Every other word you utter is love) S7 _0 c8 Q1 l" s# Q
I really want to know just how much you love me- e- P4 T' S$ C. e# G' W: T
I love you I love you with all my heart
! C  J& \9 o  j3 T9 c" r# xNothing can compare to my love
) D0 i# |: Z9 o' zCan it even fill up half the sky, P’?
0 \! R' T+ p+ X1 O2 x; a; H/ M) WThe whole sky couldn’t even reach half my love: \1 c6 M  d$ i3 [/ K
I want so much to see inside your heart; E0 N4 v9 N& n: L) _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 d9 F! b! @& @* a1 R! K' p. aI’m still filled with fear. Q# L+ R3 N# r0 h& R/ d
Your glib answers are like 100 silver tongues9 K" z; ^5 E" }( B/ r" b6 W7 H4 B9 S
I regret not dying
/ K: x* {' \: V. SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  k6 R# f. F+ @, v# D1 R4 `
With such a tongue as yours,
. U( y# @, C2 B0 {5 B$ L/ UYour speech can’t even keep up with it
, i( J, M3 u  c! }# k3 ]7 m/ rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 n2 s: l$ F9 }$ L  JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ E/ Z1 k$ G/ U. Q1 [+ p: s. R% M& E( p: m3 l7 V) e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% ?; [( i4 {! n% [6 Y<P>月光闪亮 </P>
( ]4 E8 u6 I6 V, I  w1 g5 J& F+ w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& F9 l8 G$ ?$ }: r( ^+ B+ F. `<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 k# I" T( T; Y0 e& N  |% c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! y5 f* E) b1 J8 u0 O6 m& P- P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: A. H& w+ D9 m( \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 h( m* W3 n7 |  g! {' z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 T! J' i5 \! t6 L0 ]8 v2 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 S9 h: @* i- t: U( x. B
<P>天空也陶醉了 </P>0 ]1 F. I  y7 W
<P>With the moon kissing it every night </P>) j. G$ P& T6 `6 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 g/ I2 F# |0 w" |8 Y1 ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>- r3 h9 P: g7 J8 b# A" w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 ^( m0 J! q5 \& [+ o' F/ v) }" v( W( _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ T7 d6 B- }4 H8 w& i/ S' x8 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ k0 c# Q; p8 Z2 @<P>You needn’t fear anything </P>
. Q7 |7 U7 ~( Q  d9 T<P>你无需担心</P>
/ D/ C. E" u9 t( S2 A5 V. W$ T5 C$ B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 j9 h+ u( Y: N% i% A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- T* n1 W* L* J9 ^1 X/ h; J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 X* N, G% Q& [' i+ N- j7 G& d
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 C7 }& U* ]; E* d. D/ s& z
<P>I really want to know just how much you love me</P>' y- i* ^, ?! g: _  ~. H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ {6 ~# i0 _0 i. O5 {& G9 O9 y( G
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 s( E  t& L8 b% _, n) _! e( A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: h9 r  q8 M. B9 _5 {+ c
<P>Nothing can compare to my love</P>& p: R- ^& S- E; T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ w( }: G9 n' s: T  {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* Y8 p6 g/ o' G4 Y+ L$ Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, |  ], l. c' d3 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' C  }5 k) i( |<P>整个天空不及我爱的一半</P>" }0 p. \0 y6 I/ R6 S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ W2 y* [7 ^& f+ N4 r<P>我好想看穿你心</P>" @- g( H: S  d/ `8 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 f/ t, W8 _' K# `- t0 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& _1 \- J: ?  v3 O' u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 ~# [! K" u+ Y. l  `: G  W7 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 L- T9 P" B+ t1 M1 }$ l. p
<P>I’m still filled with fear </P>
* W3 N$ @' |$ r8 H$ x. U1 [<P>我仍满心恐惧 </P>9 s) B4 F; m' G$ ~" x: j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. D$ _) d# [" N  c  A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 f( \5 _! N% a$ L! Y<P>I regret not dying</P>0 F* |6 a- k3 Z: m9 B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 d6 m8 U! q, N( {9 m# ^4 E3 x* k. p7 i<P>I only have one tongue </P>  g! s1 x% ~' T2 M
<P>我只有一个舌头</P>9 \! P# D9 ~+ S7 x: }, G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- v' P: D6 \. G% z5 @2 h
<P>它不是近于100,000 </P>) m: t" I0 ~. }6 A1 Z
<P>With such a tongue as yours, </P>. o3 D1 _$ @/ u; B. T! |7 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% U2 K4 X% H0 ], H4 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 T3 m6 `# V4 R6 T8 d2 G  q
<P>你的话语跟不上它</P>1 o. ?0 B  ^/ t  M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 w% `3 v5 W6 b6 K0 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& B& D/ k/ _8 M; D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 o( u+ h( I- x  C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 r/ O0 Z/ T3 h/ \3 g9 [

) B. X0 v9 ~- ^5 g: `* N+ Y  F我请你剖开它
. l- r* k$ F) m% R) |* m' A& H6 |2 p* d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( E3 q; l+ m/ T7 R+ Q; Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 06:16 , Processed in 0.048889 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表