杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47772|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; |& P6 e! i0 B4 D8 @4 p1 X4 P* U$ _' D" e, {/ m1 x& F) B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 ~% u7 A* E/ \3 }9 _$ K+ g! @6 ~+ ^$ o& H' J( e, c( A
3 Y4 H, M1 ~- {- f. e6 p2 P8 R3 V; y
歌词我附在后面。3 x, q  I3 m& X/ @
The moonlight is shining brightly,1 W; M# T/ ^+ r0 O/ U7 q
Making the sky glitter like gold,
' E. e' ?( ~7 P1 u3 a2 }When I gaze at it, my heart fills with happiness2 k$ P% V3 g; c/ v: F3 D  }
The moon is shining brightly in my eyes
; I* I( v' t/ J: cThe sky is happy down to its soul
$ H: T- C" I% O( |& k( ]With the moon kissing it every night/ t1 ]0 M1 w# @, P
Seeing the sky content with its love" q0 n- R4 R9 ~% c+ T, R# _: f8 v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ r* a. a  }+ m* f: M8 l
You needn’t fear anything5 l8 H* x- h0 S$ [: U
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 o0 m) X$ Q+ g3 |) G% g. |Every other word you utter is love  N# N( O& \+ G3 n
I really want to know just how much you love me' h) C5 _: p6 a: k5 ~1 I. E) Z
I love you I love you with all my heart+ U6 {4 y& [' Q  W! G4 f
Nothing can compare to my love
2 k$ ]( c* L: P( X% r- t* K* j0 mCan it even fill up half the sky, P’?! T6 K9 S# m& {  a# J# e
The whole sky couldn’t even reach half my love( V, T0 ^8 ]% w+ w
I want so much to see inside your heart
- h0 r! ?3 o1 r* [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 N' U0 f# V2 v% D- g
I’m still filled with fear
9 ?) x6 I* C5 f- NYour glib answers are like 100 silver tongues
: f" o: w7 m3 k. ^; HI regret not dying
. U6 |/ [/ M% X. ~5 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 l+ g# A# n( X) F6 X6 g8 ~With such a tongue as yours,
1 J( Q+ E! L) ^8 ~" `  ZYour speech can’t even keep up with it
' W: S- m) Z0 Z9 z7 ?7 W9 V/ XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 K* D6 X( D" i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) \8 C1 y$ Z6 X8 L, x
6 A, H! x% W. z0 G* j% n( {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; }, X2 F: w6 E# D/ N! [<P>月光闪亮 </P>
6 \; B# C( S/ s+ N& F# s# x, G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* {* y. y  m# I9 ~! i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' C4 `! |# U. \" b# h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) S+ S; j- y/ j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! T5 H6 i" r( n+ @- b1 W4 d& I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- e6 P8 b8 H) [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- N. z6 ^) F1 y  ^( O3 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 }( h( \; z  s! D, B: ?/ X9 y<P>天空也陶醉了 </P>
* v7 S' s0 `; v8 v<P>With the moon kissing it every night </P>6 P- L4 d  c2 P1 E& S6 C% n8 {, E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ ^4 s8 h0 T( F6 r$ S- }: d6 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. p4 s2 G" M- j! x7 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 ~1 Z2 ^) n/ u4 L6 O. d* o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# C$ ^' C5 I1 Z! G+ L- Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 Q6 `& o$ z9 S; z5 `8 W, `9 q<P>You needn’t fear anything </P>! z  G/ w$ P4 ~, ^9 {3 B
<P>你无需担心</P>
) H8 b2 w* e6 M' w1 H6 X& p( ]: ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ t* K$ f* i2 t' V9 M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 \9 W0 B  L% N/ {3 X2 W0 s+ p. x$ h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& M3 f& q( }& ~' b1 K% O1 \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' q! S$ `) K. B<P>I really want to know just how much you love me</P>; B& H, T+ z' |6 K) a, L' f, d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 X& h% t6 X8 I<P>I love you I love you with all my heart </P>
% v1 h( ]9 F2 j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) Z$ F& M0 {( T<P>Nothing can compare to my love</P>7 x9 _* Y3 L7 V) Q: F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ F* k6 h  X1 p2 J! C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& v- ~& h! G! W) M2 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, [* y# {) K& ]2 l1 h; h# Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- `4 [1 o& J' A( E) r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* D* Z# H# W+ f0 ?' J2 R4 `0 R1 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- d4 k5 W3 @- A<P>我好想看穿你心</P>( B/ x9 N7 E/ k) V7 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! N7 U& A8 Q# ?2 ^8 X  d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 I, j% T( P1 D& e; ?9 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 D7 D4 L/ \# A  K2 O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# k8 z( j5 I- _6 ~7 M! H  [<P>I’m still filled with fear </P>
) m& S( b' B4 R+ L% O" C% b<P>我仍满心恐惧 </P>( s( Y8 n+ ~* k0 r* a6 ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. [1 D3 h" ?. N4 t3 h/ \8 T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( K/ m& q& e* Z( a' h6 N) V0 w9 V<P>I regret not dying</P>$ p5 c0 u# r% A+ t7 p3 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) b6 }$ N# @: O
<P>I only have one tongue </P>  k6 g7 D" x- i, {+ b! O" U
<P>我只有一个舌头</P>
8 q7 Z# O# b6 R1 n. a& C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 x* I1 I/ y) K; d; ^) J- d1 a9 e/ H
<P>它不是近于100,000 </P>4 z$ c+ f( W9 y3 ]  I
<P>With such a tongue as yours, </P>* ^4 v: U, P4 o) ]# G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: o2 Q$ u% p  s6 P- y  A, J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ `- P$ f3 N9 B: q
<P>你的话语跟不上它</P>8 |4 A; ^, s- Y- a5 ~8 h! E$ l8 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 e, r1 A* p& ~1 F1 g* t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: S. u" j) r9 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( {) v2 L& S' u, h/ Z0 j* j7 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # g$ t$ l  j  \1 Q2 W
+ m/ m5 W' B& O/ Y0 ?9 m, E: d
我请你剖开它 " j- W" [; _$ S5 U: O% _* N
2 n/ y) [; E& g, n, r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; Y7 r1 O. \! {% K, \7 `) e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 06:13 , Processed in 0.067719 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表