杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39402|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 n! N" f. S% n5 [0 N

! E+ j. ?# V* a/ g/ \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># }9 P5 M+ q3 H% |0 e

6 L4 b7 K# M$ y5 g+ a
% ~$ ?8 P' D% X; z歌词我附在后面。* a# C* s9 M7 ^4 O, f$ [
The moonlight is shining brightly,3 @5 G- n' Z, }2 }2 N
Making the sky glitter like gold,
. N5 ]& Q7 C% t) j1 RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 t& ?3 V! u/ H# v1 w' S9 \9 z
The moon is shining brightly in my eyes
) L& p* M+ b6 U2 }% Z2 H& u6 UThe sky is happy down to its soul% ]; U& r. [3 O, t+ g" u  V
With the moon kissing it every night- ^8 o' z; l* J9 G. H
Seeing the sky content with its love  O6 f/ ^1 q) m* Q8 f' R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" [; o6 j5 W& G/ }6 p# p
You needn’t fear anything
7 A# C+ X, f, k2 S5 JMy love is filled with happiness, loving you steadily
( I4 b3 R1 ?6 I# o+ zEvery other word you utter is love
' [: K: V" ]- m4 _0 C3 JI really want to know just how much you love me1 p0 i" O2 u6 D. m/ W8 O( P; I4 Q
I love you I love you with all my heart1 M3 i  M/ K0 m; w6 s0 L  c7 v
Nothing can compare to my love+ J) F" ^4 e& f% Y/ l
Can it even fill up half the sky, P’?
% h* `2 Y+ m: f' D7 B) qThe whole sky couldn’t even reach half my love% @- _+ i5 p; `* t- }9 }* q
I want so much to see inside your heart) ^8 W0 H5 x- x+ ]: P: `+ E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 I+ K- i* z5 c% @3 d
I’m still filled with fear
( p; q7 B, F3 A2 gYour glib answers are like 100 silver tongues  F8 D& J+ B/ I8 }8 \% Q* M- @8 X7 t
I regret not dying  g0 a, t! R% y1 M6 V' P, q6 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* m% t, a, q9 z: r) F4 {$ E6 a
With such a tongue as yours,, r5 }6 A. ~' Q! k
Your speech can’t even keep up with it
/ J6 t2 q  M2 m$ W3 q5 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; O/ A( `% C. R) PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 S" e8 J4 z( |* r) F
4 I; n- b, U; D6 R. g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* w1 H/ {2 q! v, K$ v6 _
<P>月光闪亮 </P>
# w4 g7 a+ M$ [7 ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>& y* l7 X& q: E* ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, u+ |7 j3 N- i, ^" n: s$ R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) e, y1 j% R+ U$ ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' ^. g( u8 n/ g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 ]8 g6 D5 R: ^, H$ p8 I0 u' \- z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 L1 L6 e1 R( Q8 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>" C- i3 \+ Q, H9 c
<P>天空也陶醉了 </P>9 C8 x0 u4 X8 M  _9 W: ?
<P>With the moon kissing it every night </P>- L, |  X3 D- [- l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 y6 O4 c/ t) @8 b. @  U. o<P>Seeing the sky content with its love </P>
; L  u; q3 ?4 u9 w( J* t<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% L: [: f+ B% A# Y# n6 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: N: @) L) y  J& \1 |. J3 `2 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" L$ E9 q/ U4 E; m
<P>You needn’t fear anything </P>6 m) L3 _- @9 J0 C/ n1 s8 ~
<P>你无需担心</P>0 b$ P0 C# W& {+ C( r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" ?1 E9 R% l; K; p. [1 V' z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! M5 S. z+ q9 W$ g, Q$ b) I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. m% A2 M) p& B, l6 ]8 o: s9 ^: `
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 h1 _- R0 m7 I' d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& P2 X/ E/ X: s) ?( ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ ^& S( i6 t8 F  q' k+ G0 ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ H5 v3 B8 {5 \# u- \6 f+ ]# P2 d( Q+ f1 J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  z% X2 P* @* n% e% i5 d* m<P>Nothing can compare to my love</P>
: I( x/ i" k1 `' Y% A# R* h7 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" |* `0 K. v6 d  W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, j; f; W0 E; Z+ F( v+ n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 R$ y  `4 M7 p- F  W1 U" E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 @) L9 ]0 `2 c<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% F6 v; D* Q" k8 E6 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 f: F4 ]) `4 Y1 K4 g
<P>我好想看穿你心</P>$ h* o4 x3 D1 t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 J! h( J3 c/ O4 b1 Z# Y0 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! A5 t$ n6 f9 l- x4 H3 o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: `6 s" y; D0 w+ b6 u  J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 l% {1 V, W! _8 J7 i- N+ t" d
<P>I’m still filled with fear </P>
5 P" u: D9 s0 u" M! n: ?8 e<P>我仍满心恐惧 </P>$ f7 ?, H" n- k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* q" P1 u; I4 S) W2 k5 H5 \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& [$ B* G1 ^7 j$ s* N" m/ N- ~<P>I regret not dying</P>, g3 Q: a* s" u) Q4 T/ P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 y- Y, l4 q0 ~+ K3 v# u5 u
<P>I only have one tongue </P>
; p2 {7 ^2 Y- H<P>我只有一个舌头</P>+ N! v! q5 o8 J& j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 @/ O9 y) e. H6 v" J<P>它不是近于100,000 </P>
8 e# a6 y" J& S) Q2 m( f<P>With such a tongue as yours, </P>
: q7 I: }  o1 y' c7 B# @5 O  E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 y* R3 G; g5 N" A: @$ P1 F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, m/ I7 Z$ d5 K) V
<P>你的话语跟不上它</P>; v& n  B4 c0 |. [$ i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 x* M, ]* O4 K  u2 L1 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 ~5 h' P0 W( }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" }1 C0 H3 Q1 a+ d5 p# i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; [7 {1 c* ^% a0 \

% H1 F* w! p3 V/ g- a8 C9 T" @- f, F我请你剖开它 " H) k7 `0 Z0 z' Z+ \
2 p" _2 T# [2 ]6 \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 _/ c% {* z' k& ~, J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 16:23 , Processed in 0.057920 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表