杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47675|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- x) y! E. p6 `4 ~1 U. X( [
; ~! o1 f& X0 L: A7 p# c6 o" c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 e7 a! T& v; o1 g+ M$ o
( T4 R# T$ P/ h; \! Z/ c5 v" q1 ^
5 m6 E) e  ^! ]5 N4 [6 n$ }3 k6 _
歌词我附在后面。# H# u$ ?$ \- G6 h; i  j
The moonlight is shining brightly,
8 W1 I0 E' M! z; e8 e1 J) ?2 `Making the sky glitter like gold,
3 N8 B0 y* t; q- u) qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& [* r' E: f# J' I: G0 k
The moon is shining brightly in my eyes7 `& c6 h5 ^6 o! `, g9 L, W
The sky is happy down to its soul
! }8 Y% t8 @! f6 f8 R7 }With the moon kissing it every night
3 D. `0 u8 [5 s5 b. ASeeing the sky content with its love
: ^' q8 E5 D! r7 E/ ^* hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 }# }3 b/ s) v( [' p" j
You needn’t fear anything
. Q. h! x; x+ kMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 S; W- c; g7 z9 s2 zEvery other word you utter is love
( g" Y1 [& D) F5 {) w# \' dI really want to know just how much you love me
0 L" D) o6 Q  v7 z( [* b. B- j9 j# `I love you I love you with all my heart. m  x# g3 e6 h+ g, Z* J, P
Nothing can compare to my love+ [3 @/ i5 U/ e2 w- l4 b
Can it even fill up half the sky, P’?3 n! j: J( |  R2 v9 g5 J  ~
The whole sky couldn’t even reach half my love  E1 }% F2 M6 c1 J
I want so much to see inside your heart
% F" ]) F( ?. o4 E( ^, u$ jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 C8 `3 Y# E# {  U
I’m still filled with fear( s- `+ X% n9 v, O; m$ |, R( ~; T
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ k6 B4 w* V( ]% n8 h7 o* W/ {I regret not dying3 L: A0 ~/ W8 s/ i( C2 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- W4 O) }. ]4 f1 `0 f- L
With such a tongue as yours,5 E7 f0 s$ K7 l9 ~& J
Your speech can’t even keep up with it
# i4 M+ e  C5 F+ |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# b3 i6 i5 f% U) {0 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 o4 p/ W2 F. h( S8 z# z+ |5 Y. r- i& T6 ]6 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 P4 I* H4 F, g5 r3 X- B  K<P>月光闪亮 </P>+ c( K  t( z) p9 u' R4 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. K: q% F1 V8 q2 X$ k; C$ T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 {" R. x( j9 d) d. q0 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" Y0 T* ?% D' s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 g, k! n! ?3 c4 I) c! v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  p2 X) e/ }3 @# h" d1 A; A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& K/ h/ e4 `% M4 e$ N: C# E<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 Z4 V! J6 ^, p7 O: R% G/ z* d$ F<P>天空也陶醉了 </P>
/ x' U8 \) k5 C: P) E- c/ T; A<P>With the moon kissing it every night </P>" {  M' R, |5 F+ ?& x4 K/ g0 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 G$ E; E4 G  m. w8 G& F/ O; e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 Z- Z4 _" I+ Y1 d. a<P>看着天空满足于它的爱情</P>" A* W4 _+ W+ l$ U0 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' r& e! R9 ]) I/ ?  R' h: [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 C& K; _( ]- @- K1 A4 W<P>You needn’t fear anything </P>
  ]* k  m0 s& B6 m6 @<P>你无需担心</P>0 g* }0 X2 b1 i7 n( p$ _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 |: w* b7 X( Z( s: M# v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: J* F7 @" B% I. n! ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- K. C& X$ g1 s% E
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 l6 _9 ~1 T1 X/ R( @; a, c# V/ g- u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 _" I7 v  j0 m& K<P>我想知道你爱我有多深 </P>  s( [; [% f7 h+ S: Q2 `' g
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 s) T( _5 V; c/ v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 G3 V; \  W6 e6 q# [
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 K4 [; x2 w" \) Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 Z& h# }2 p# V1 S- O! J: ~+ T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& n( u. w. M0 c& K+ W; c) x- ?! k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( s2 |9 _3 V3 i6 c# O* Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 b" J2 S2 q) t, i; ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& `2 G! A% {- P' v; c! {+ H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! q8 ]+ [( Y3 ]3 y<P>我好想看穿你心</P>; K7 I# {$ I7 O( Q) F: v! r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 C+ [4 J6 b5 p4 g% ]2 b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% l9 ]: N: J2 |& H- {$ R) g! m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  \& d" N8 t3 \9 {* A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" W- \. z9 j8 U2 Y; N) c
<P>I’m still filled with fear </P>( s" a  R: Y2 S) }6 t7 C
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 M" P; S" @: e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' L; \5 g" b% y0 j  D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># @! m( s. s' l3 |. D, V7 Y. _6 z/ n
<P>I regret not dying</P>2 |0 x% o7 j( B# k0 _/ K7 ?  O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% V& x$ A' Y# v4 A: Z
<P>I only have one tongue </P>8 X/ X' z8 L& T) f! Y
<P>我只有一个舌头</P>
/ A& X3 G. N  l6 J0 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' X4 e% d8 S( z( H) \. E<P>它不是近于100,000 </P>
( B3 w  G% V6 m3 {$ K; ?<P>With such a tongue as yours, </P>
; Q1 d& P7 N- y4 c% `) S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' t4 }" o  W. O$ B" [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 _1 v& `2 q) e5 i<P>你的话语跟不上它</P>  D- @# z" i) K, K" ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% R& q! Y/ s; p+ I" h& S" Q3 L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* H9 @" k8 l, s<P>Rambling on about a thousand words of love</P># O- V5 |; b5 U# x! _6 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) S) O. h* b$ i# ~

$ d; P6 C: x6 G2 a; C1 Y我请你剖开它 9 @' U' [" \) ]& {5 x; k

/ H8 m) e) S) u- j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 G' L* J6 [$ r0 }- f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 17:36 , Processed in 0.066718 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表