杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47437|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' P7 E" @% F$ ]8 _: }( P

9 M/ Y6 F, u% g" H9 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 z, u6 x1 s, ^* b7 G4 ]; W4 P
9 k& G6 k$ y5 \6 m
7 Q- I/ g, G3 x* m: E歌词我附在后面。3 H8 L4 `8 }- b! G: z
The moonlight is shining brightly,
# e+ @' Y6 a% P) {2 n6 PMaking the sky glitter like gold,
; R7 f, ?; \/ \% _. }8 ?' f3 KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 H+ N, E4 U% s( lThe moon is shining brightly in my eyes
/ R7 W5 K' y1 I, ~6 X9 Q: KThe sky is happy down to its soul
! p3 p3 F! c+ ^With the moon kissing it every night
9 V. g) X' I. c1 \3 \Seeing the sky content with its love
: \$ o  I* m7 h' k0 J+ SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: q5 _& S) Q' o: f" hYou needn’t fear anything
! g  |2 N  b( x0 }" ~My love is filled with happiness, loving you steadily
' V7 ]5 N2 T* x0 rEvery other word you utter is love0 X  L% E# e$ q8 z2 @, H  o
I really want to know just how much you love me
4 \9 W. r; w3 P1 J1 xI love you I love you with all my heart: d) P& {+ ?( C- J
Nothing can compare to my love
3 J7 }6 ?. ]' N: e1 Q; i0 T8 r& |Can it even fill up half the sky, P’?. {& Y. A) F; p3 V& H1 t8 n
The whole sky couldn’t even reach half my love
; @  y% P  k: `6 x" R) qI want so much to see inside your heart
# I. g3 i& W- _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- P$ _9 d1 X/ D+ t4 s0 m
I’m still filled with fear
2 j/ r7 l# T/ BYour glib answers are like 100 silver tongues! Z- h$ S  _6 q' Z
I regret not dying
0 Y6 V' _# e0 i' n* rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 \- l9 U0 d( Q
With such a tongue as yours,5 ]8 K( H8 Y2 E. u3 s& ^$ S
Your speech can’t even keep up with it
+ y2 ?7 w; Z3 k& z& ]* d5 ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, ~( M) S3 e2 m! A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! G9 K* @2 _+ H8 w# p3 v: N8 {$ g0 r3 V; v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. o9 _5 R7 r3 r( G7 z, W
<P>月光闪亮 </P>
  k3 v3 d9 d/ w; O/ T% m<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 p6 ?+ ~% o+ s/ F/ Z5 r& H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; {3 d! O- W4 ~% E  J. i+ h. J( v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 D# a5 q  a. p/ H+ V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># j/ l: I8 N0 a% {2 |5 \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* }# k3 J& p% J+ U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" t2 n; m, Q* C3 O$ s% X( u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  Q, K. @" [( v  z; k# q! l<P>天空也陶醉了 </P>
- h$ i, d& S. F<P>With the moon kissing it every night </P>
- `0 p3 K6 M5 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 c+ j* [: E; y0 h# f) t<P>Seeing the sky content with its love </P>
) F' \. a. ?+ S0 _5 @+ r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- k6 r' S4 _) R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 ]# _/ q* _5 {6 t5 D3 ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, M5 {2 k7 p  i<P>You needn’t fear anything </P>7 _7 l3 ^! M& v
<P>你无需担心</P>3 ?7 f! ~( T1 U$ s) l4 h/ t) y2 r) ^) [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 G& R+ b# U9 k) q; r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 R1 S3 H' z% `" A% D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* z0 b% z# H  H5 x<P>你说的每个字都是爱 </P>$ ]" {& d0 S) _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) E' ^& n! l* k0 Z9 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>' X. m/ X5 d$ D9 m* l! [# W
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& U* g, I, D& M: d- b+ t( |4 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 `- k3 {. o- U7 \. z3 C<P>Nothing can compare to my love</P>
6 r4 R8 t/ e5 a' p7 t& k2 Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: [! \7 [- T  k. j3 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! a2 j& b  z0 k" W& b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# A7 K. C% n* R% |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 A- h( W; ?% \) o6 v  a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 W3 I" @! ~# ^2 q, D( g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ p& C, @% d' y; e7 I' p& ~<P>我好想看穿你心</P>
0 v0 k6 Z- s1 t, x0 L- k; u. X$ q( b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 u" v6 j; v7 t  a9 }, V, `& ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. o# B+ `6 \; F8 ^- a6 f% I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ X, f' v% w9 k& I7 W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% E* {5 i! B1 K/ K
<P>I’m still filled with fear </P>
; W: D& E2 x8 t7 c, }: Q; u& Q9 {<P>我仍满心恐惧 </P>: \0 E2 o5 z0 w4 J/ I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* F; ?" A: d% Y# Q+ L! `8 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. y6 b2 @% B3 @: L' h: C9 C<P>I regret not dying</P>/ R3 O9 z3 L6 r2 ]6 ~0 _! h2 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: X4 \. L: i8 A. [; F5 }; i" z
<P>I only have one tongue </P>& i: u, i6 A; O& F+ c
<P>我只有一个舌头</P>8 }# B# s/ Y0 D* h- \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& Y' W6 S1 J( N9 w% o
<P>它不是近于100,000 </P>
1 W* c+ {) \8 b( D8 c1 r* S- s, W9 @<P>With such a tongue as yours, </P>
* z( X# R1 w" {9 I# v7 h2 x& j7 M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ e$ W' J7 z2 ]2 u* [- K9 P# @7 S# a<P>Your speech can’t even keep up with it </P># a+ |# H) B. }- c
<P>你的话语跟不上它</P>% M( K: z5 T3 u/ k3 p6 z% k9 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* W% I9 ^% R: u+ D+ }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 S& P" m7 H) j, b; G- @* m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; _3 a, n4 }- e! g' J% g. s; W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + ?& T/ l/ V1 m; U  p

" X: y- X; ?3 ~, t  x( Y3 j, l我请你剖开它 - N" l3 v$ O( A* ^& K
6 t! w; W# K! a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 D, K6 O+ g- \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 07:35 , Processed in 0.064176 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表