杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42239|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' x! ~3 I+ t' @0 y* t, }
: z. S# W5 r5 G6 ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 F8 N3 o, O. C. ]' k4 }6 D

3 f" C, a4 d' s% ?) W( U/ e$ g) ~  r5 ~8 U: u9 }, p" t
歌词我附在后面。
7 V+ }9 W% l4 p3 \3 eThe moonlight is shining brightly,
. h+ \+ c( n& Y3 ]' d" `1 G# GMaking the sky glitter like gold,- ]. X1 x/ p  x+ \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 o* e% {7 w9 D6 F& O8 S0 QThe moon is shining brightly in my eyes! s" ^' @; j5 v6 C; W3 }3 h
The sky is happy down to its soul9 P' @* j# ]7 y
With the moon kissing it every night
& y% Z! z8 J( gSeeing the sky content with its love
, H* d+ @" w/ `" Y( I+ c9 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. {1 F( T, R( W! x$ P- TYou needn’t fear anything( x3 D! w- j$ A" F% k
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ E! q. m4 w* W  l. P1 \) H: q( CEvery other word you utter is love
5 E3 |) |8 q; T7 Y0 _+ z; V# CI really want to know just how much you love me% |9 |+ H, K4 P4 Z" \
I love you I love you with all my heart
8 r$ X9 O3 B; R: ^  G0 T, t0 jNothing can compare to my love
; a* g0 |) s. _9 C! mCan it even fill up half the sky, P’?% T" N, k/ E( f, D3 o! @4 W: g8 U
The whole sky couldn’t even reach half my love
% y8 U# p3 P# _I want so much to see inside your heart
. O4 I3 {9 H  n3 d* YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( o' u) G) C( ~+ e5 lI’m still filled with fear2 l; u0 }  U5 @* T
Your glib answers are like 100 silver tongues5 g) {. F2 `: q* e& q: a$ ?
I regret not dying4 Y9 Z2 d1 g& O: h9 l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& d! |4 [1 q& IWith such a tongue as yours,
: N' m  K* X, t  k6 GYour speech can’t even keep up with it% @7 X+ E9 G4 A# Q/ o# N4 e' N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- M/ B/ S' _$ S- ~# ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : }8 P( @2 I4 l8 o6 v1 D3 u! g6 h; S1 V
) {7 i& q+ M/ B; j1 t4 O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 v$ R. h/ y- a  m4 W5 w; |<P>月光闪亮 </P>9 M7 [9 z- L% {5 B" R' f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 k0 y0 @8 Z; {% V( k& p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 V/ T. ?) A% W. @2 p4 W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># [- q1 z) @8 H: M3 B) Y3 ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" O+ _7 m+ q# _; |4 a1 U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 s4 _$ W7 }; G' M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: D7 ^7 {% e3 v$ I* |& I3 M7 K<P>The sky is happy down to its soul </P>: e9 n- J) Q. z3 @
<P>天空也陶醉了 </P>
$ k/ @" L. w7 r<P>With the moon kissing it every night </P>- n- d' x+ V1 k' U) N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* Q6 p' k& I- P. G, R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ g- h8 m1 X# R6 I9 P* g5 f<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ {$ J  l7 f8 i, o9 d% ?/ a& t, d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  h8 p0 B" o  f% Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; P% o* m1 @; C1 B* G<P>You needn’t fear anything </P>
& Z. @, W1 q* e1 y/ G) ^3 B, x  Z<P>你无需担心</P>1 \  [( C% G$ f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 A3 v# a. d. h7 u4 h( M+ a/ o* P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 L! t4 a4 V2 l5 {; A+ }3 n+ @7 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 n0 G7 |* O% [( N% [5 b$ }* |<P>你说的每个字都是爱 </P>4 @' B/ \5 \, n: k. e- U( f7 Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>; A' A: D$ ^2 t6 `, f. q5 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 m! J& O# T# h3 N8 G# A; x<P>I love you I love you with all my heart </P>
& x6 ^, z% M3 d<P>我爱你,爱你全心全意 </P># k# D. w6 ]- K2 L6 v# |3 Z6 U
<P>Nothing can compare to my love</P>
. N7 T% K; ]5 v+ z1 B6 F$ T1 N! j# l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' V1 r! k4 H( d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' h, H0 z7 d$ G, I- L' N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># q- i3 A* E) G0 a' o% e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: \4 L0 `' p1 T8 }) _+ Y: q% F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  ]  I1 o! x: l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 v3 n( b& [: `1 r/ t
<P>我好想看穿你心</P>( ?6 h# h- p) v1 ^+ J* S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, |" ^* Q# s3 q) P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 x9 y& r! y  F& X! a  K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( g+ b: `+ j6 a$ q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) u: x  J* I8 z+ |6 R<P>I’m still filled with fear </P>) l& C$ b: K4 \8 L) J7 B
<P>我仍满心恐惧 </P>8 r2 ~3 M. ]1 F. m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 t$ E+ L2 Z: e; ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 |0 L2 Z# r% J0 F; K! Y- W
<P>I regret not dying</P>
* g2 y) r- p7 b2 L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( r7 p& t! W4 Y+ |/ i0 j  `<P>I only have one tongue </P># [/ |" T% D% A
<P>我只有一个舌头</P>
! F/ T5 v5 Q, _) \3 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 o+ W' j- u& h" j
<P>它不是近于100,000 </P>* v  t& S8 b7 r3 [
<P>With such a tongue as yours, </P>
" ^/ [; |8 z  i! \0 k' S9 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 k, k! P4 A' `8 ?1 v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) l  |+ c8 h+ s8 r* D1 k<P>你的话语跟不上它</P>) k7 b  n; C! h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! w, V5 S. ?* a7 e5 s* M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" A8 l) ^1 z: N( F% Z% j' f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' W* M5 H- b$ H; D2 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 ~# x3 w% o. W  L
( E& i+ ~$ Y( l% s1 C% Q* g我请你剖开它 # ?% C- k; q( j3 g
: n. ~& S& ]4 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- x, H$ b" \  W% d6 N, o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 12:45 , Processed in 0.055151 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表