杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43433|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! t9 L/ r+ d) p3 Z0 W0 G7 s' p2 l4 {1 W5 l) W& E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 r2 `* k1 g- ]# n- ?' N
0 e4 ~1 x2 N  B+ E+ I- s+ [# J- H
歌词我附在后面。5 x1 \/ C9 P; R) C# h% h7 x  N
The moonlight is shining brightly,6 n3 N3 n) H) x9 |& g
Making the sky glitter like gold,
4 X1 v4 _- `3 O7 n- A1 }7 YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; V6 }6 o) X+ @6 b' n- H4 d. C2 r4 Y
The moon is shining brightly in my eyes
1 N+ T, ]. H* C2 O! f6 R0 o4 M+ vThe sky is happy down to its soul+ I; _  L# M/ a5 s6 Y
With the moon kissing it every night/ {6 F: M+ d- x
Seeing the sky content with its love
# N" R4 S. R- j9 O$ ~* F2 ]/ ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 H* c! `: {% z& o: R( \6 t: m9 k
You needn’t fear anything, ~; t$ I, E! T- V
My love is filled with happiness, loving you steadily
" D+ p0 o, H1 J. ^6 c; g  N) R/ ]Every other word you utter is love
/ q: [- i1 A9 V8 J3 QI really want to know just how much you love me) O0 F6 {% U4 z! v; s
I love you I love you with all my heart
6 P. D" D: _* O7 A1 c" kNothing can compare to my love
# ?5 \2 r. Z+ z" W! ]0 vCan it even fill up half the sky, P’?2 {  _" a9 V, L
The whole sky couldn’t even reach half my love6 I" ?- u+ W% ]4 \& P; Z
I want so much to see inside your heart- j0 I3 x) H! u" g0 W1 p" |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! n- q' V4 a: wI’m still filled with fear: S( h5 Y, P! I( _
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ s# v( M  W5 r6 y8 L1 p; RI regret not dying% R* {2 s5 r4 C+ n+ x' G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# }6 {1 p1 `1 }) d
With such a tongue as yours,
, _5 q5 P% \0 Z* q: A  zYour speech can’t even keep up with it
( S7 J  t  X& [* Z2 R8 J! xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ M+ ]; g/ m$ h: \5 j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . v% e3 C& e8 C

0 d( U; G% r( L! d! z  H- c0 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>  `8 `9 w# d* A% ?7 s+ F
<P>月光闪亮 </P>* D: d* S9 N4 j" i: B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 I) @& K9 z" m: d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& o' b' e/ a$ L- |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 O' A8 \5 l8 l; |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 C8 q6 b7 r8 A  T' r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: ^$ N2 U8 O; _; _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* G, p* g, {3 a7 q<P>The sky is happy down to its soul </P>
& v' w; C5 h2 [' i$ V0 S<P>天空也陶醉了 </P>
& c' H; g8 h4 ^8 }6 P<P>With the moon kissing it every night </P>
  E0 u  k' U3 O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 j/ O' q. O" e<P>Seeing the sky content with its love </P>* v, D; L# h0 L, }9 N+ L: S$ |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( _1 R* O1 w  h% [  q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' L- L" m) x* b' o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. _& x/ o. E* I3 @! Z) w& h: z
<P>You needn’t fear anything </P>
3 u) t; H. V) ]<P>你无需担心</P>
3 j8 @5 ?3 K' f6 Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) b: _, L3 \/ g; f. d3 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( G+ \+ O. G. c2 L! N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& n$ k1 w7 A" y) S$ u5 t, {2 b8 _9 R, V" A# a<P>你说的每个字都是爱 </P># c$ w) {4 K, ^3 S. z6 S9 }1 t7 r9 R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% I; _) ~& Q) u: C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* @/ K" L. q# s<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 v- \8 ]; [# h  N- t6 ~8 P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* U2 F5 Y* ^& r. u* ~$ i% t<P>Nothing can compare to my love</P>; f1 A- u1 A" X% d5 o; D* W3 Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& q& D; v0 b3 u1 \. z* K" ?, H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, B; h/ @% \  ^+ r8 E% C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># M; T, A& L- g, G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; j( ]7 A9 P5 h& N: A3 i1 h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 X- E4 O, H5 j* B. `7 {+ R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ z" K4 r7 F' Y) \( ]<P>我好想看穿你心</P>
" q, w) X; h- K2 P* N/ [) q/ F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, C1 y7 A( L) {- w- ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ @9 l( Q" C; `7 s0 [8 n4 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* L$ ]) M' p' C, z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 \' G8 v' o! N<P>I’m still filled with fear </P>
' o2 [' i  |0 g" p: x0 f) q( l<P>我仍满心恐惧 </P>
0 o  F# F* a% |, v& V7 y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& W: O& w4 q% o' H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' _0 D% M' a6 n; Y0 l! [4 V" d
<P>I regret not dying</P>0 y6 d4 ?3 H' k; C3 {* a, q% b( q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 T" S/ D" E8 i% [" `
<P>I only have one tongue </P>7 O2 W; R6 D% c
<P>我只有一个舌头</P>* B2 B. c; e7 O# J. U' d. H& n% ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  w; }* ~/ U/ n: I<P>它不是近于100,000 </P>; \# ]1 X! c0 m0 W. ]
<P>With such a tongue as yours, </P>9 o- L5 B. v4 t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ V/ n4 u* T7 l" M' s- [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  @9 _3 l% t3 ~- w  {7 p1 I. h<P>你的话语跟不上它</P>. Y( Z8 C; b( Z% F" ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 u" S; ~8 ^( T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 C' E. ~' D, ^( E4 X, o, Z1 r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 f7 W, B; B$ f2 z6 m$ Z  ]7 B! N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , @0 y  w$ I* B  F6 y
1 y) C. K! ]2 J0 ^- v- Y, q
我请你剖开它
; ]9 H) s" o  D. b8 f3 Y; {( q+ W6 I, x5 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ e, Y# {1 G9 `( r9 B) O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 15:47 , Processed in 0.064402 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表