杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43672|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( R! I% R# r8 m8 I6 g. q& H! m

# s  N: c% F5 H' r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- w% _/ ?' t# {' D, p
8 g+ n* l5 r6 T0 J& w( H5 M! L5 V( L5 i4 ~$ ^
歌词我附在后面。
' N5 C* n. r, h  ^8 V, m) e( yThe moonlight is shining brightly,
/ w( o: E- A: EMaking the sky glitter like gold,( v* T, ]7 K1 j  }; H' w8 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness! P- S0 X. D& N# s. D
The moon is shining brightly in my eyes% |/ @- o: c" H# e
The sky is happy down to its soul
; [# B2 p9 N) Q7 ~With the moon kissing it every night
9 \7 G3 {) p$ B' c2 O8 M/ U* ESeeing the sky content with its love
$ {( p: Y1 w7 o0 yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 U) `5 y. ^$ R1 v* cYou needn’t fear anything/ Z! r( `# M& M/ v# s; c& [+ X
My love is filled with happiness, loving you steadily" `! p6 ?! g, e1 _# h4 H& }9 q6 B
Every other word you utter is love
4 G% \8 L1 z9 II really want to know just how much you love me3 M5 q7 }8 M( w1 Q
I love you I love you with all my heart
5 |/ Z+ E1 `# B% }9 r3 i6 }Nothing can compare to my love
6 d1 T* Y" ]" z5 l0 Z. KCan it even fill up half the sky, P’?
4 k/ b" T+ P9 A# k4 [/ T, x9 J; qThe whole sky couldn’t even reach half my love
: ]3 d: s3 V: q1 S; ZI want so much to see inside your heart1 r# ]. g# @' T2 _: m# |0 s+ t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  u0 [. L9 q1 B2 L
I’m still filled with fear
5 y5 O  r1 ~( M/ pYour glib answers are like 100 silver tongues3 C; }% s$ o: A5 U+ k3 |; K
I regret not dying
0 d* W3 |# [0 {& \% QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 s/ D: ]* x. Y3 K
With such a tongue as yours,' i6 z2 |. Q' w; L  `+ F
Your speech can’t even keep up with it& V% l# L# E0 t' }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; k! B- P. d5 @3 d6 d' p% V4 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# Q: }4 p& v& p1 W+ T* c( v8 I0 S6 n9 w1 T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 w* x; M4 y9 ^& z  Z7 l<P>月光闪亮 </P>
- A, h5 W; f  ~- g. j, P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ p$ e; K- n9 s, W- S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* z" u0 z$ m" O$ b" y9 r; Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 U  s) {8 ~% m& x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 d% E8 `8 A2 J, L/ o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* Q' Y* w1 y/ V6 G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  `, ?2 B+ m0 r, K
<P>The sky is happy down to its soul </P>) w9 K5 |1 f' [
<P>天空也陶醉了 </P>7 ~0 t* W  M9 r' U
<P>With the moon kissing it every night </P>8 v; W' H: D& Q5 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! c: h9 ]5 {* J; s% B4 }<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 H: G7 L' S! D3 b# c) X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 A4 A" t$ M0 b( y) H" O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 b- Z6 v/ U% \: }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# a# v# r) z) o; N; C' E( u<P>You needn’t fear anything </P>+ k. O  t( d9 _( F
<P>你无需担心</P>
2 H3 u5 p( Q& u9 e( j! H3 [/ z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. z4 J. r; t7 u9 S; p9 E; T* N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 n  L6 I1 P' ~6 F0 }3 _& ^8 l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 \# M' M$ T7 i$ Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 s  w" s- L  _7 a: N. z: @<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 Q4 P( j5 ]7 C4 P, P8 ?6 P0 i) L<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% N, s  k8 V. Y" B, o* H) H<P>I love you I love you with all my heart </P>$ W2 N" S/ j; \' s" ^( N0 o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  P8 b2 y; q1 n. [- M<P>Nothing can compare to my love</P>) h( k, v3 M3 v* L; p% `* S9 @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ x, t! V; s, B. L8 ]% [! Y- v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* j2 N0 P/ }& G7 f# S: o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- _. k3 |; s2 v0 z# }8 g* F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# z: ]: H. T5 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>: i$ L/ T3 `. H2 M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) D, v6 W- G) \6 l
<P>我好想看穿你心</P>
1 X" n& r! j+ @& |/ M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; `) A( S' H, n& {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: h. a% o+ B. W1 b0 o; E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  Q, v  [# F: l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; x3 g. G1 b2 I5 h5 z" x
<P>I’m still filled with fear </P>
" S+ d; T8 `: v; C<P>我仍满心恐惧 </P>
, _1 |; W) }0 Q3 H3 h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 m1 V, O  E+ ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; n2 }" t; }: f' l<P>I regret not dying</P>
! W  ^+ T, W3 E$ b+ k+ k  d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( e6 J! s8 M" d  U0 r8 Y' P<P>I only have one tongue </P>; W( j- m3 D. r# e  `! M/ }/ D
<P>我只有一个舌头</P>* y( `; W2 _4 J" S: L: C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# F9 U: m7 O8 X2 K1 {! ]<P>它不是近于100,000 </P>
) ]1 L: ]. |/ f<P>With such a tongue as yours, </P>8 n- \5 {! ?" ]# K0 N9 P3 V, ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# L% W% h9 j6 G: Z: o' k$ F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 F; @8 x; C! V! w' [& v8 Z5 B# A<P>你的话语跟不上它</P>
# |) S1 e# O2 J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 C( m4 _$ ~; l9 Y# z8 r* S2 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: Q2 T8 c; L" r4 Y$ a  ]' f/ Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 U2 T! P9 D7 l3 \; G' N% U* [0 c1 C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - Q( G6 t8 F! s. b, c7 ~8 z
* u) o8 V! d* {" u% a, S7 U  _
我请你剖开它
% C- r8 W8 v* s5 B' P* M6 F/ A, B$ a) X! `2 W! [, t# e  g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& X) |# Z& |$ J+ V! A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 13:45 , Processed in 0.062217 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表