杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38833|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 V$ ^) V  o: M

/ J; Y, E& m8 Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' n% K$ q2 _) `0 A& F: c: |3 i! e

# G* d/ O) O6 Y$ s7 K
8 O- u* O! a7 |( \# p2 T歌词我附在后面。- ?& u- E+ ^  X4 j
The moonlight is shining brightly,% H9 r/ y3 c. q! [! n, C# B. ~
Making the sky glitter like gold,/ u# D; ]" Z" X4 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ x5 v5 C6 p3 |  F8 Q+ }+ ?0 PThe moon is shining brightly in my eyes" o0 I8 k  q6 S- o0 ?( P
The sky is happy down to its soul
  U* p9 R# m# h' tWith the moon kissing it every night8 `9 Y; U7 Y  d
Seeing the sky content with its love
) e- U- j/ a2 `  lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) b- Q$ a: D5 b1 x( W. U! n' E9 }
You needn’t fear anything
" A: N  [4 P2 P$ ]My love is filled with happiness, loving you steadily' L; ~6 t5 p! u4 G) g1 O6 h8 Y9 C" E
Every other word you utter is love$ ~& O" Y' y  W' r. s7 T8 ]
I really want to know just how much you love me# i3 a1 _+ R4 G, n8 L
I love you I love you with all my heart
0 W  m5 b* f( i7 ~9 U( G0 G! GNothing can compare to my love( ?: g3 e  {: S# i( z5 {/ o
Can it even fill up half the sky, P’?: _* h  O; N$ M1 Q- J& ^* U
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 o! z+ U& P1 |, u' K% lI want so much to see inside your heart
! H- S% L+ R. KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) P7 `; |( E) y& H0 x: XI’m still filled with fear* c! @8 W4 V# b: r) s4 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ B  _  A& T" z7 s( sI regret not dying. Z9 q7 X3 s- A% \  y7 \0 Y) G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. J% u, ?9 e! l6 u3 Y) KWith such a tongue as yours,% }+ F: m' h2 p. [6 |
Your speech can’t even keep up with it
4 Q" k$ `8 e# `5 e' a2 [8 J" FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% [8 J) f8 Q7 N0 [1 Y8 \2 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - S7 g8 r6 T8 Q% D( v. P
1 r( ~8 t& Z, W' G6 u% z5 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- B% u% Q# C  c8 X
<P>月光闪亮 </P>1 S  E8 L% _; T1 I& W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 ~7 t, i1 }+ h" Q' O5 O' B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 g! a/ Z: _# R6 J- L/ l- b$ L' G* n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 g; B2 L1 N% F. s" Z' k7 u. h1 k! ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. S9 K1 ]7 D8 r' o3 @- M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 C' n- |8 O6 [- C( t' k8 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 W( E- h$ @+ E4 q/ r, M
<P>The sky is happy down to its soul </P>: ?4 [+ y  i: \
<P>天空也陶醉了 </P>
5 m' H1 A8 N8 G) Q& J<P>With the moon kissing it every night </P>
0 O0 m1 f! s( L! }<P>月亮每晚亲吻它 </P>, m) ]7 e2 ]- r# b
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 k, l5 V- n5 e) K+ U. C" b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 F# y+ f; p- b; V, N8 A  e, V6 m3 K  d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 I" J: z. s) n8 @/ J4 h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 v) {! [; h6 |6 I  }* `) _5 I
<P>You needn’t fear anything </P>4 ?- `5 {8 @$ z  n! A" \
<P>你无需担心</P>  D+ f, K8 N6 t: x" e0 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># U' W! ?+ ?" U/ n# M- E5 g: y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 D: i7 ~) M6 B; I  z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; r4 e1 q) }* O5 N. l1 y<P>你说的每个字都是爱 </P>
  G, Q# j2 h3 ?% O) X<P>I really want to know just how much you love me</P>' Z- B  }& q/ i; L  _& |2 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 I6 B# l2 |+ l7 k<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ z' }1 X9 ]  B1 `) j- m: I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, l) `) y4 p& A# n4 Z<P>Nothing can compare to my love</P>
& l/ e# [% s& q* n% S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) d3 ?' L, M0 O9 b4 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 n) V( h/ n  I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 P: j' V8 [0 {: V1 a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 y; R( k* _& k0 j8 D2 [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 B. e/ p% S% s; V% j! Q! O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 j8 a3 O5 D% y9 ?1 s<P>我好想看穿你心</P>1 q1 R& s9 w9 E# r1 z% }8 }, e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. w! D5 D4 ~. X6 y8 B  T' F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, ]: `1 R8 {( n% \/ h/ X) H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  S/ R4 x0 B, G) Z# l' o0 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( t! p* T  O/ a/ g( ^1 {
<P>I’m still filled with fear </P>; S$ f+ Q2 |7 S0 ?5 [. H8 A
<P>我仍满心恐惧 </P>
! I% L+ X# q' O; v! D7 x7 n) N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ d7 \9 R" B4 Q( n/ j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 t. X/ j& u8 i; }<P>I regret not dying</P>0 t7 k2 f7 E1 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 C" B2 M& e* f5 Z7 g5 Z) E<P>I only have one tongue </P>; u* \7 i: [: m2 B0 e$ j- u
<P>我只有一个舌头</P># n  d" V+ P5 M: c! W  w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" U/ Q- |& m- t+ b
<P>它不是近于100,000 </P>
. ?% P  c: Q6 p: v* R<P>With such a tongue as yours, </P>' W. e# e# Y. v8 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 p# p) I) z! q2 R/ _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 n) V; j% o- V( o& L0 j
<P>你的话语跟不上它</P>0 O5 f/ O" u! ^. j% C2 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- n, \) B" ?+ L- ]4 R. q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! F# z5 }) Y( g, @6 D7 ~5 y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 Z% W2 ~  {) L, |5 _8 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & v/ l0 X" Q2 o( [9 b$ Z

- Y+ d# o1 r. j我请你剖开它 2 e& P0 i; o, C" O: G0 A  ^
! s$ V3 A. h: [5 j* E7 R* U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& X* R7 L/ y+ V- X+ s. Q# d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 12:41 , Processed in 0.053229 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表