杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39698|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# {& W; b2 a; i' w
0 u+ u  d: |5 Y7 Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; _  x$ G; N$ u  k$ q* `* V' z% Z& Z- |# {% p# E  v5 ~

; G7 d0 z6 `9 p歌词我附在后面。
: d' n0 P3 l+ |# o/ bThe moonlight is shining brightly,0 M2 V% p# O7 q+ D- C6 ?
Making the sky glitter like gold,
5 o( y4 [  T; Z! k! fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" k& |: C! r' D0 c& u2 i
The moon is shining brightly in my eyes! Z4 W  v! w4 A2 n
The sky is happy down to its soul
+ p2 f& w" k0 T6 I. p5 U5 Z( uWith the moon kissing it every night4 K* [' T8 r( d$ |5 z
Seeing the sky content with its love6 }8 m2 r7 a) E, ?7 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 i; M2 H7 F7 {& |  Q) K) oYou needn’t fear anything- E: B$ j# H( m& k, I) V
My love is filled with happiness, loving you steadily" {2 C9 n0 o# Z5 G6 @+ E5 \' ^! W1 c
Every other word you utter is love
# {1 C5 D( k  pI really want to know just how much you love me
* o6 e1 K6 \+ c# F0 ]I love you I love you with all my heart
7 p. K; ?  R: HNothing can compare to my love6 L7 @, T( S2 Y4 `: j- U: @
Can it even fill up half the sky, P’?
: l. S9 q. G8 [: i8 NThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 O2 w- }  S8 f% I4 N3 M7 p) S7 bI want so much to see inside your heart, V! ^5 t, X" r1 J) `$ [3 z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( n+ P1 ~$ V% y) v/ T* ~, p7 bI’m still filled with fear
3 c1 J  \& K  T6 [2 K- EYour glib answers are like 100 silver tongues2 E5 {$ f  i& M
I regret not dying
1 A6 t) F6 n' w4 }. s) |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  O6 G7 o/ l) x. |, j. @' ?( wWith such a tongue as yours,
% F0 V: f; C! o- r$ g" H0 WYour speech can’t even keep up with it
6 P1 F5 t4 V) d+ y; p1 V2 F  PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, b) `9 Q) a/ ?9 W5 y6 B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: T* b; v% P( l
: B' m9 B3 h% n2 f" F; o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 Z3 y4 D) H" Q3 M7 A  H<P>月光闪亮 </P>! L0 D0 b+ Y7 k9 E6 g$ q0 M# }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( F& O9 s0 v" ?3 n. [: O- |9 e4 ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' f2 l. {+ g* w5 [: c0 V% ^/ r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 X, k! E& ?. N& ]$ v& U7 p2 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 B. T5 l, I. a. m, h$ ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 H" f4 V! j( V9 b! I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, A& T0 x/ t% ^1 i  o: O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 y; R. B% Q& c: n! b<P>天空也陶醉了 </P>
  p4 o" d7 n/ G9 l* V% j! K7 N<P>With the moon kissing it every night </P>
/ j, V) ]3 r/ X3 [  W/ ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" I/ z) Q6 `5 H+ R6 L! t<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ C: N) q9 {7 ?, d% P; N! d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; _2 K( j3 _; ]7 z* t& @$ T' P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ v! _9 J$ [% s' Z" }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 Q1 W6 S+ g2 ~0 w' `& y9 e<P>You needn’t fear anything </P>
1 i( H* j1 }- A$ }<P>你无需担心</P>
4 C/ ]2 m; S. |0 [$ A7 M7 I5 I* q3 A/ P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( k, m& A/ t4 S' M( [" z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 G( _7 }$ V! o2 Z. k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% {* A& e; `+ b$ W/ T( f<P>你说的每个字都是爱 </P>7 p6 [6 g6 |5 \; I* g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 Q% r! q9 p* a# H; h; t, w7 {  x% f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 `3 L& L/ g+ _$ T<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 w, j. I0 ?) K1 ^5 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 r/ [. ?, U; ~% f8 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
+ Y; w; u. S4 X# l# J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 b: Y/ n, ?1 A5 c- v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 e$ V3 i, u* k. b& ~, h1 i. o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* g+ e2 G; C1 r" b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  p. \, J/ o' t% S( B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 a1 S) k, R- I; k9 k+ z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! |7 r% c% W1 {! j; g2 ?9 Y<P>我好想看穿你心</P>& C# O$ v& K9 Q) n. e6 S2 @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! t7 u. q) ]( Y5 e% C0 A5 T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 c$ @. f5 D8 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) ]- E9 o! n# t0 P! d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: e4 h( \$ e' H+ A7 R
<P>I’m still filled with fear </P>
+ z& G8 W$ k2 y' o- m8 B$ g9 C<P>我仍满心恐惧 </P>
  T* W  Q7 U$ a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, W% a* x: G4 ~# r3 F/ m& A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* M7 K, [. ]6 w' G& ^2 o<P>I regret not dying</P>' S  p/ N! W- j( Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# X4 w/ ^+ g. u4 S7 y+ b) ]4 ^7 e5 V<P>I only have one tongue </P>
# G, Q- M3 @  N7 [- z* R<P>我只有一个舌头</P>  U2 i; Z2 k' c9 j( D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 f9 x7 y  L8 V$ ^9 G) `* a
<P>它不是近于100,000 </P>  z6 W1 I0 j; k. J  q
<P>With such a tongue as yours, </P>6 S1 ?% ?4 G* G) ]( p0 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 p" s0 A* v1 }4 q3 r) @$ @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" o/ q" ?) d$ w* s
<P>你的话语跟不上它</P>
+ K( a7 p7 ^6 A0 Z, J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& j5 K3 t' W7 X8 F. @% u# q& \4 O0 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) k" Q2 ~% N% |( X: [/ n. }3 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ n2 B( v3 k$ A; Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , u& L8 [9 F0 s# Z" H
2 Z8 o  m; N* w, j
我请你剖开它
% s3 L* R; C  @0 z$ x' @2 z" G/ X4 j  C# o& S7 G4 H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 y5 X- ?9 w6 o& S8 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 10:14 , Processed in 0.049972 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表