杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47595|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 Y% j3 D7 u2 B2 W' L4 p4 M8 S" H* K
& P) N1 D! [0 L/ t0 x; i5 l% n6 E8 f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 ~% @* N8 l# h3 u$ m0 a

* M6 q0 `! k/ v9 {: o
4 o; N5 L# z% t2 N  B歌词我附在后面。, i6 _$ v/ E6 C- ?( I2 }& Z% ^2 a
The moonlight is shining brightly,
" E2 O) M7 r0 V1 c9 KMaking the sky glitter like gold,( N8 l9 J4 H  e8 X4 {& }& s  ~/ J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 T8 z% ~0 m; vThe moon is shining brightly in my eyes
" u# ~. y& O; F6 J1 _6 ~, aThe sky is happy down to its soul
: l, b2 }7 N" R1 w4 QWith the moon kissing it every night4 }9 x! s$ k% j1 `
Seeing the sky content with its love  Y" F8 T) }* r% a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) r; g9 t- n! L" BYou needn’t fear anything( j. F# a9 T4 k9 ]7 \7 G
My love is filled with happiness, loving you steadily4 a! E0 v1 n# H& n9 t( a7 W
Every other word you utter is love
3 L9 B; I" v& k. a) L* |I really want to know just how much you love me
9 u! ]- R& D- x( c& Y8 tI love you I love you with all my heart
$ v3 s) R% \$ RNothing can compare to my love
5 d* i7 G1 N0 G( K& kCan it even fill up half the sky, P’?  T7 J* u" i9 I; ]; H4 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love) D0 Y& x0 `* a' Z- j# O
I want so much to see inside your heart1 f$ e7 |/ ]$ L4 ], ^; _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 {1 Q. P2 G+ P
I’m still filled with fear0 H8 @6 E+ l5 I! j5 j4 J+ W: g4 {$ N
Your glib answers are like 100 silver tongues
. |; r' K, C! G. _: B) eI regret not dying. H& o) {3 a% g4 x) X0 D+ x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) ^9 P; {: m6 P4 \; M# |5 QWith such a tongue as yours,, h- q3 X3 S) ^: i" X! X
Your speech can’t even keep up with it
" \1 Q7 j0 E1 J9 T# P; XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( M0 w6 j/ T& T1 c$ _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' @6 \. h: N. u  T+ Y/ W6 f8 ]8 ?7 v0 W- U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% N6 a$ Q+ h0 c* p: E8 c
<P>月光闪亮 </P>7 T: u" n- Z/ i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 _' `, h( K# [: |3 p% C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* k6 K! h7 d2 H5 Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># b. ?) v  R7 ~& D0 D- Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. p* }; Z) v% T/ o  ]1 G% [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, R- v$ O- v* b' z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 T9 T7 p% u! y<P>The sky is happy down to its soul </P>3 H( a* E( H$ n( [: `
<P>天空也陶醉了 </P>0 a- d6 q( S) T1 l
<P>With the moon kissing it every night </P>' B% X6 Z9 l. ^4 U9 B+ L* o# s$ i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ f3 ^$ ~: E& T  s/ c# ~+ Y; F% S- l<P>Seeing the sky content with its love </P>  k4 k/ v% ~$ n3 {2 y* m/ k% ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 w) `, g$ R% p/ g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 I9 B! `, z  t+ M5 \5 b( O0 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, e0 Q# r) j$ m) W<P>You needn’t fear anything </P>
" {! r$ @% N0 G! c7 I2 L- U& @# V<P>你无需担心</P>
# ~) D3 f! _8 F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) `) k6 m% H  j9 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 c+ @2 J9 n' J+ a$ V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 C- y6 Y9 J7 S8 y; `$ b0 ]5 }<P>你说的每个字都是爱 </P>2 v8 J3 A( ~! ^* s) c4 L3 _
<P>I really want to know just how much you love me</P>& Q6 \8 @+ O  f% ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 |$ Q- h# m  c: N" e+ `5 |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- w  t1 H# e; u, w8 ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. l5 d! ]4 K: u  d# N<P>Nothing can compare to my love</P>& H& H% O; D7 U1 v& n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 f, V# @' Q8 P6 I9 j4 O+ b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* V1 s9 z* W& q8 E- W+ ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 d! u) H6 }4 i+ `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- x- w2 \/ `6 v5 V3 V; h<P>整个天空不及我爱的一半</P>. m" C1 C0 m5 |8 i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- D8 V6 H, f; s8 C<P>我好想看穿你心</P>
+ |1 x9 `1 y1 N1 l1 C5 _# A% Y7 q; I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 [) X  [( r: ^* y( p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" D, D& P+ B2 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* y' B: [$ N& c# [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& w/ U; K1 {2 _8 Z& Y1 m5 }( {0 r<P>I’m still filled with fear </P>
* h  W! a2 b, [2 e1 T4 [; v2 h<P>我仍满心恐惧 </P>8 `  k" {+ j3 q) w5 Q7 O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 \, s$ Y! N/ @  \3 H- R4 f: e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, z1 L* Z2 w4 y, f' R: J$ M<P>I regret not dying</P>
* V# }/ [) N5 S; ?  U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 b3 t5 Z) Y  c+ j<P>I only have one tongue </P>
' e: {& q, q4 e<P>我只有一个舌头</P>
( j' s8 ^# B- G+ C6 V: k, f: L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ [$ q) M  g1 ^8 t
<P>它不是近于100,000 </P>8 L' b5 M& m& B# g/ J
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ U9 e. _& S0 V( H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; [3 Q& S& v* }* k' j; z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ d# C  [* ^- F7 ]
<P>你的话语跟不上它</P>
& s6 k) x8 o# ~4 w4 ]4 j5 c, [0 F& f& e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  y& {1 a! h3 v5 l0 v# I/ s4 z. a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) I1 V2 c$ W$ s! _, h) }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 y' S( k( T8 c' L2 ^4 T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ `- {, p. p# T9 E: R

! Q8 Q& O9 c' G4 z. r! v9 @我请你剖开它 / D' _' Z6 L5 N# d! t' q2 N

& w1 M' o5 w( j3 x) k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# N3 s' b* Y% G( D# M2 ?# z' e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 03:45 , Processed in 0.067390 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表