杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41593|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ o8 M$ [( o2 ~1 J6 |% g$ S

" ]. R2 u" V: z- U9 k, R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ o2 S( u& I; J* b4 c& D4 _6 _2 b' z7 m
+ a- d) @+ Z& t, Y5 f, `+ Q
歌词我附在后面。5 b7 }( `/ J, Y% a
The moonlight is shining brightly,) P5 K' d# u4 [' u4 u) Q8 }
Making the sky glitter like gold,* Z# m' ^6 w$ z! }2 h3 j* p+ R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' ^. a/ [7 u" X# V; XThe moon is shining brightly in my eyes3 i; m  ~! S% i1 {  v+ i( m
The sky is happy down to its soul
6 |( l" j2 l+ TWith the moon kissing it every night: s# s! P; H3 [8 W
Seeing the sky content with its love4 s/ [& d; c7 v* M8 R2 k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 j8 r* y3 f( F1 I" W
You needn’t fear anything) g7 C- p( F0 y: z  T
My love is filled with happiness, loving you steadily
" Q& w- `  {6 v- o; k. e5 g  \Every other word you utter is love$ X  D/ c3 H& t0 [
I really want to know just how much you love me
- T( E3 D1 @) G- H8 O$ l" s( _I love you I love you with all my heart% J: \/ k9 `" `' `2 z9 D" q  Y8 U# L
Nothing can compare to my love
9 o" I# O# E4 j8 ^2 {, R$ d0 u5 V2 xCan it even fill up half the sky, P’?$ b8 o" M( {) m, o2 E
The whole sky couldn’t even reach half my love
. r8 F1 S# @! n# N/ XI want so much to see inside your heart; y6 U, ^9 }: r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# _3 h- Z' y) y, l; rI’m still filled with fear8 e& L5 |  Q5 u6 c$ C
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 b* k8 r! W# a5 L5 {% mI regret not dying9 f  ?& {9 }6 _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. e3 |& |7 B1 a9 RWith such a tongue as yours,( Y: r6 j6 w, \6 Z5 c+ q
Your speech can’t even keep up with it
. p0 Y( @0 h" V: H* _1 V  _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 s; A" P# m' N: A* ^/ M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 V0 W- d! w6 _3 Y$ V
& V/ Y0 O& H7 N. N+ T7 v+ ^0 r<P>The moonlight is shining brightly, </P>! c& U, r2 Q& V; w3 _0 R3 Y
<P>月光闪亮 </P>
( ~: [/ |6 B3 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>& S! L& c4 n8 d1 k' j; d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 ^* c' k* A/ b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; I0 E; T! `. z1 i$ f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 o0 S( a: I7 T' t/ S# [$ _0 T$ W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 O3 v1 \' {8 D; ?! D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* H$ [, v, v' c4 ~+ _' X<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 e* D, o' F$ _$ _<P>天空也陶醉了 </P>
8 p; |7 i$ x3 G4 h1 _" Q) A<P>With the moon kissing it every night </P>
4 B& ~/ o# S1 P# P" D<P>月亮每晚亲吻它 </P>  U2 T- B( H: F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, W+ d& a5 I4 u9 M6 U$ {2 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 c( [8 Q2 V. f0 B4 @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 Q% q9 ^+ t' r7 V0 d. \3 G' `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) `1 g$ W, u+ m! k8 |, l* |& ]" L
<P>You needn’t fear anything </P>
& h2 Z! h( B" j2 e+ a8 t6 g<P>你无需担心</P>
% [+ D4 w* ^; ]3 e" R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  u  }+ o  o4 d' [# [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! j( U5 [! \3 O! S! D& v3 e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% {# h1 i) V! F& E
<P>你说的每个字都是爱 </P>: Q# z- j" l% _: e! r& @) h+ P" ]
<P>I really want to know just how much you love me</P># _, I. T+ A) ~0 M" A1 L8 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* `5 ~- M5 x5 W& R5 h/ W
<P>I love you I love you with all my heart </P>  V& R- Z+ ~9 G; K6 W) S3 m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 n5 n- r+ H8 u1 S1 _$ ~1 a<P>Nothing can compare to my love</P>
' G0 P5 q8 J  h* i- L. M4 Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& ]0 a9 z( E2 t# E- y5 k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 a. T& N2 l! k3 E9 {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& ?' H) t: d: \; @( n. j" J, }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  S7 U6 j+ \- f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( I$ o3 Q6 C- Q2 ?: |9 O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& u9 J2 S6 _& S( s
<P>我好想看穿你心</P>- W* \  m4 f* x+ k) w: C! B, C3 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 b% ^! @, {3 x2 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  e& n2 b  b5 q; _( }9 G7 r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( z; v9 O, j; K/ y4 W, F. b6 V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) L- V6 D3 p, z2 x  o<P>I’m still filled with fear </P>
! \- ?, x$ E+ m$ e1 `<P>我仍满心恐惧 </P>
# T  p" d- ?/ m; y  @- s3 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 G1 }( e6 m! z1 L9 |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* r  Y' ~+ y( }, M<P>I regret not dying</P>
+ P0 K, H; g6 _. a; w, v+ k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( @3 I! A' ~# B! Y% x5 ~( @
<P>I only have one tongue </P>: h3 A4 S$ k# e& r8 Q) i8 ~7 f
<P>我只有一个舌头</P>( ^8 ~3 d8 H+ ~3 q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 O% W, n2 C* Y; s5 }+ ^
<P>它不是近于100,000 </P>
/ P2 f' f# s; }" f9 Q<P>With such a tongue as yours, </P>
$ p/ f! ?5 P9 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ }0 R8 R  L% c, }+ W4 x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 t6 a( R- ~3 }$ D, i. @0 H) Y2 g
<P>你的话语跟不上它</P>
2 o! ~8 u1 k" x8 j! h+ `& W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! [# X/ N8 S( ^3 Y) S& {% o3 z4 s+ _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 e. a4 P; N6 N! @, J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ O0 X+ }) H" Q4 w& r  y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ K3 T" s4 ^2 n% H& A$ X
" x$ |! {: D$ }' m4 r1 p我请你剖开它
0 @- j0 {$ ^, C7 b- f' [1 n; d$ n  t: S( Z4 q- x, L$ X$ U, _9 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- g3 Q# S; V9 q. v4 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 04:11 , Processed in 0.050219 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表