杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46482|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( R; S& p( u2 N- F/ e
; R+ q" L% I4 K0 [; D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% N( L9 ?; W$ D
$ ~" g+ s% r/ f- [0 Y, D  O

" q  @" \$ c; r歌词我附在后面。" c% {- X6 H2 k8 P2 W, Y
The moonlight is shining brightly,) Y* m  Q3 @7 U* a3 k, n
Making the sky glitter like gold,# q$ m9 x* a+ E5 s2 h8 d5 ^% X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# L$ |# Q' K! L2 DThe moon is shining brightly in my eyes
  x/ P$ P% _8 u/ B3 \, gThe sky is happy down to its soul
* C# Y/ }3 c/ J+ y$ m) A% m9 iWith the moon kissing it every night! F$ K% T7 ^/ U$ K0 p8 @! J6 Q
Seeing the sky content with its love7 I8 K- X) c/ {% P2 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& A, i' _$ Q% C5 K, R
You needn’t fear anything
0 S2 K8 x1 [: G8 l7 ]; e9 ?  jMy love is filled with happiness, loving you steadily% g: V- i: c7 b+ D
Every other word you utter is love1 b# L5 k8 d5 I6 |, }* k
I really want to know just how much you love me
. |- T, b4 Z  bI love you I love you with all my heart6 k0 W( f' q' V4 l7 _
Nothing can compare to my love
6 K6 r) g4 ~& x* c9 SCan it even fill up half the sky, P’?
: `. O; y( k* F9 n. t' L, `The whole sky couldn’t even reach half my love
3 h: @8 E+ B% P4 {$ @I want so much to see inside your heart$ D. X: f3 V+ t" o, Q- @0 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" Y+ s4 j; z* i$ O7 V  D0 R
I’m still filled with fear: n+ D2 I1 y" q5 v  w+ m3 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 C% V. b0 H/ v* SI regret not dying
$ o& a& \. X( U& tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 p6 h& H% |% e# T9 Q8 U$ e: ZWith such a tongue as yours,
8 G/ }4 h5 x5 H: x9 R: U% g8 xYour speech can’t even keep up with it3 W6 J4 P' J( @) Y/ p$ s; D2 v! P9 ~! X8 O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ W3 M! L$ ]: @0 ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, x# R. W# l0 e, k& |2 b; ~
- u. H; A2 u! J1 y3 Q! c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& V. Q8 b# ^! {1 m+ ?2 _! ]: f7 v<P>月光闪亮 </P>9 Z# I/ i; G6 f4 f' I6 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: |/ E6 o, l7 K/ U! M, E7 ~/ C: q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* Q& s4 R: \3 \0 j% e7 Y$ b% O( [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" ?- {9 Y6 u0 T+ f4 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 ~" I2 K3 y& p- h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* F, y( Q- N$ h0 ]. Y" o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" s. z8 l4 z5 j
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 ]4 J5 X+ \6 q1 c
<P>天空也陶醉了 </P>" _4 d8 a( t9 F4 L  G
<P>With the moon kissing it every night </P>
% ?1 H/ R4 C+ m3 J2 f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* ~7 ~; P: F! _1 D, _: b/ v# t<P>Seeing the sky content with its love </P>$ r( |7 j7 h# ^0 T8 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. X" A8 A  s  W' k  F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ K; {  P: z6 G1 M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 z, _9 f5 {8 w% d
<P>You needn’t fear anything </P>, J$ [8 f- [+ c. i" u5 V. Q- c
<P>你无需担心</P>
2 J+ @! w3 ~6 M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 \, Q: V# k  w& B$ e$ A/ A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; G: N9 c$ e, p8 R2 n* b- B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ }5 M3 K0 w% Q# F5 ~7 v<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ F+ j& }/ M7 X, F, b: h1 s<P>I really want to know just how much you love me</P>* \5 m5 p/ N# [5 s. d, c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 z( I* j* _& P8 b& r8 I6 C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 q* S0 ]; Q; [# s( s8 o6 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; [) @, ^) g, v" Y
<P>Nothing can compare to my love</P>/ e" [! M( U  `* c. e$ b2 [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 P( x+ b) n$ ]; o) u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! C8 e3 [  t) C( h6 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# h" K8 q( @; I1 L  o1 t; G0 D" _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 r) i; f7 E6 ]* U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. k, w3 l/ H0 e% V7 ~: M/ ]! }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 B$ ~& f8 T4 _7 i& x* Q  k<P>我好想看穿你心</P>
$ D, V' O& }+ i2 D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 F4 r. Y* T0 P6 Y6 v, }" G2 ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' v' Q$ |$ d. @! Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 Q2 T7 m& ^! v4 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 o: R3 j# n5 V, M/ C* ~
<P>I’m still filled with fear </P>
5 o0 K2 C; J: Z5 \# Z<P>我仍满心恐惧 </P>4 Q; O& w! n& Y3 d; ]0 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 ^* Y9 T# y" H& `" y6 l2 N  a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( L# q- k( P4 k<P>I regret not dying</P>
7 Z  U6 U/ {' ]5 G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, k3 a  n4 S+ m7 A
<P>I only have one tongue </P>- t4 X  N- _1 `5 Z0 u* y, \
<P>我只有一个舌头</P>8 U: d8 c  C$ v" g" V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) a) X9 [3 l5 s2 c<P>它不是近于100,000 </P>7 J9 t! V% P# j& m
<P>With such a tongue as yours, </P>! `8 f/ L+ g) p2 H$ a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ b/ N! O, ^2 j, F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* m6 J0 u  U& |% g4 K; @<P>你的话语跟不上它</P>; X+ d+ J3 N5 s8 s8 p) V. q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 m3 r; K3 J' q3 D* S9 z  M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- N, l9 H/ j9 D5 \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. T& v* u9 _( j+ S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 H5 c# u5 P  Q( V. L/ p6 n

2 h- B  X( q" `  j0 J1 V+ `我请你剖开它
  l7 w2 A9 K2 I
9 H4 s" Z+ j2 p( g3 Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, R" F3 ?& L0 [' \0 F9 j) k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 04:04 , Processed in 0.046650 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表