杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41718|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 r; V2 P, I& y4 X6 v8 B9 t6 |
& ~' {, T# B9 ^. J& J6 z: R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: M) o+ d) C+ j  U1 T0 t4 [) b6 n6 |" y% {6 I' {0 ^. T5 O) e, P* ?

& V! k8 \0 M  p: `$ C& w' p9 O歌词我附在后面。  q( y; |+ `$ s
The moonlight is shining brightly,
2 ^- b0 Q4 }- A% {" J5 V5 sMaking the sky glitter like gold,2 }7 g1 }0 V1 k' k
When I gaze at it, my heart fills with happiness, u/ }( Y* I: `( c: Z3 w
The moon is shining brightly in my eyes
0 S' q' }: f+ Z3 j/ |* _The sky is happy down to its soul
/ z! Y/ l$ H  x' \; [With the moon kissing it every night
- I0 e3 |9 o% {/ ^! T6 HSeeing the sky content with its love. ^1 w3 H2 d) D: v! s3 {! U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; C, {- K4 O" J, W5 gYou needn’t fear anything
  t1 B6 p& ?- e, a1 U& ~9 p7 a3 [My love is filled with happiness, loving you steadily' F* u) f9 {% P2 ~6 u' D) I# {
Every other word you utter is love5 \& m  H+ N# P: U+ _
I really want to know just how much you love me
8 K& o) r4 W! \I love you I love you with all my heart4 t2 b; E8 l" R3 u( `
Nothing can compare to my love
( d8 Y* E: U( r. K, Y6 X' zCan it even fill up half the sky, P’?9 X- S& _; P  z$ X
The whole sky couldn’t even reach half my love: \1 n% X* N8 @: Q6 t6 [! J
I want so much to see inside your heart
( _0 Z- G: o5 f( w' OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 ]  U3 Z8 u7 Y8 y* N* R
I’m still filled with fear+ e9 R, V/ ]7 W7 d0 m6 u) I
Your glib answers are like 100 silver tongues
# ]* k* |0 I5 ]6 e2 R. NI regret not dying- V/ j/ H# n$ p2 G. O( i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, O5 O1 R& N. S6 \0 qWith such a tongue as yours,
8 S; p5 p! W) @2 ?  r! g9 E# ?Your speech can’t even keep up with it/ s5 F$ B# X6 t. N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. O1 Q+ x+ s; B3 g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; G; H- |! O1 Q; ~  o0 ]" [
+ C, j% D/ W  @+ B; Q& D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, F( Q# u# y, f( U" T<P>月光闪亮 </P>
" r9 F+ ^4 g' t/ `, S5 k: `<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 L3 n: G' m; ?% K3 Y' Z" w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% g- ~% B8 \2 b( G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% |1 h- A  ]; c) v! G' g$ Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* o+ O$ _1 e4 W% \0 g& u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 F# @: G7 _* i1 D8 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ b, X7 i( ~- U0 W$ Y7 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* M0 E; C& T8 [0 B( l+ w<P>天空也陶醉了 </P>- l8 Z0 l$ x2 r3 P- a5 ]( G7 @6 S
<P>With the moon kissing it every night </P>5 {/ _% n; m; I( N* F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 [% ]% H  O7 k: F7 L8 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 @/ G: T1 X0 J* E<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 p9 E2 A+ A( [0 K+ m* ^8 `/ J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( x2 i1 ~. X& U! g# v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" _5 I; U0 x" b) R4 \1 B* ~! I! ^<P>You needn’t fear anything </P>
7 ]7 ?) A% h3 B) W<P>你无需担心</P>
! X  o5 t+ F: p6 J0 i. `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 |2 d# B- `, q) Y) [/ i/ K/ c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% `& z, {8 ~8 T/ o7 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 w6 z3 e4 M) v7 Y<P>你说的每个字都是爱 </P>2 |8 R: D" ^) {. m
<P>I really want to know just how much you love me</P># M$ U; r% e" E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, z0 T, c$ I+ n$ f4 }& {<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 x1 F" _% r& w0 f) e4 w5 o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( H* ~8 z3 s. \) [7 u<P>Nothing can compare to my love</P>
& x# b: f! m# a. Q: K, F3 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 S' W1 H* p$ m" |$ Y7 I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* B- S4 @9 [; C$ F6 X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 t+ o4 Q1 W, E5 Y# a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ S. d6 e0 `3 Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 m! v/ o# x2 R& v2 w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* L. y1 g. T0 X" p! Z
<P>我好想看穿你心</P>
: E0 I/ z4 {1 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. A/ h" }/ @' ~0 J3 _6 Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 }: {! K. q  |6 N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 K4 P% ~- V/ z+ g7 B1 D4 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 y8 o% ^- T- T<P>I’m still filled with fear </P>
; ^7 x! |+ Q: [7 L5 [/ |, E<P>我仍满心恐惧 </P>) q! F8 j+ X. O/ _  X+ y9 ?. N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* f9 A. q% e% |" N/ Q4 C; [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 ~' g% z* e  R1 z" n, p, G
<P>I regret not dying</P>
8 v3 k. V6 r( D) J! R- |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* F$ l' i2 s0 q1 k3 ]/ e<P>I only have one tongue </P>
& e# a5 K" ~, y: q<P>我只有一个舌头</P>
$ A; r! C0 C" v1 ?. Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  g" m: v! T0 b& s0 t6 c<P>它不是近于100,000 </P>
  H5 x; E1 f) X2 x<P>With such a tongue as yours, </P>& W$ E& }  _' p1 o( l2 o" t: C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" Z$ [; E: D8 `9 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ x, {! @7 q1 B) n9 N2 c9 c' o2 z- I
<P>你的话语跟不上它</P>) S9 z# Q! ^8 J, [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 V/ x6 ?2 S2 _; y- u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; P8 U$ q9 q' O% q( n. v8 D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 K  g! [$ k% G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 t% U  Q4 U0 k5 H6 V
) l/ i8 R. H) C+ E- d5 l4 q
我请你剖开它
) K( _2 j9 T' s- c* u! b1 y
& D9 L  S) F) W  }. E9 e5 b& | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 W  c# r# }3 A% T" A# d7 C, r& h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 23:29 , Processed in 0.053766 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表