杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38506|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 f, l) U/ {. V& H7 |0 f1 U1 F) ^  L3 `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 b% G) w& ?5 ^" L% i, r, F' i+ `

2 D3 _5 R( }" g3 J* \5 B! O( p3 P4 ]7 w1 X; Y& m% w
歌词我附在后面。3 D- g! D* s7 ^- y
The moonlight is shining brightly,8 z5 T. v, X. Z) I5 M3 f" _
Making the sky glitter like gold,
  y/ \$ v+ u% O4 i$ tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- n6 x7 ?: x7 G1 B& QThe moon is shining brightly in my eyes+ T4 D' M  X3 w6 n/ V  G9 ]
The sky is happy down to its soul
9 n( `# D/ |) jWith the moon kissing it every night- n2 V# S# o6 S
Seeing the sky content with its love
% D/ T7 k. ]! y& q* n7 C1 FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' B& K- l3 p& K7 d$ WYou needn’t fear anything
$ H$ }0 P- ~  _6 V! ]3 W7 e- e7 k* qMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 m; o0 l3 H, J; q& q! H/ j2 }Every other word you utter is love0 d: _. Z- {, }5 L# r5 A
I really want to know just how much you love me4 F4 N5 l; m( r+ }
I love you I love you with all my heart8 b8 I! d  j( z1 V7 P( ]# R/ b* z
Nothing can compare to my love. b) x/ ]4 V- o# K4 t
Can it even fill up half the sky, P’?3 V. {/ ^+ m1 [7 W0 r
The whole sky couldn’t even reach half my love
& _  t+ ?  o# ?* o. FI want so much to see inside your heart
: d4 |9 v2 `  r- m6 y1 j6 ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! k% _' m, ]2 W& f( K5 G
I’m still filled with fear
: g8 w1 U' |2 J/ k& I, IYour glib answers are like 100 silver tongues$ k9 ~! l# E5 J4 P8 |' T2 w
I regret not dying
* A; E$ _0 Y6 V2 x8 {. F+ q6 C* XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ Z! d; s3 b6 }/ i$ E& c
With such a tongue as yours,: G6 t; `4 q2 S' d. f
Your speech can’t even keep up with it
: t, K3 O7 w* o0 m, V; Y; oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 Y# [" W5 s) c! FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& U$ X. H4 h2 F" I" k
% f7 K5 ]4 L0 I, s3 m' B! k7 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 o( x1 G5 Q  @6 A7 G
<P>月光闪亮 </P>
# t3 Y" P, B4 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" l8 H/ o2 v* c+ J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& f) n: c4 _. N. Z, v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 J& e0 B% A. F/ H! C. i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# F" x' g4 |# B4 M) E/ @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 h7 p; |% {1 R6 d7 c; \- T  h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 s7 {* i! f5 t) R9 N
<P>The sky is happy down to its soul </P>) u, y9 P6 _8 T" X
<P>天空也陶醉了 </P>4 {1 i" k/ l; s" g  L! L
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 w9 r: A! F3 e# U, W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" i, r- c0 L% _3 H' l2 \  s<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 V# k* P5 i9 T8 b" H( w9 r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 v# }1 D9 j; B; @) m( Q2 f# j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. ], i1 B- l2 U2 `3 h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* s4 _7 o! K8 d; N
<P>You needn’t fear anything </P>
& r) n3 g7 |8 \: ]<P>你无需担心</P>  c# [7 {* O9 ^9 [6 A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' K8 I- N5 i9 J  X5 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 `! j2 A6 @% @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ @2 F. g% c8 w3 t  b
<P>你说的每个字都是爱 </P>) J7 x+ Y6 Z, L3 D0 l9 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& ]$ i5 }: B5 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) o/ \7 N7 c% j6 E% z) h6 H. X<P>I love you I love you with all my heart </P>6 Y- Y' A% R/ K- n' [  {. T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 H4 K) {) O5 r6 I+ \4 a
<P>Nothing can compare to my love</P>
. K, T5 r$ x; p) f4 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, r4 ~8 d; a: C) v4 T7 G1 B' R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 c8 z8 M" Y1 m( G, s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  U' K) b) o9 ?. A! q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 |. F, L1 J, t$ k# O& W5 `  @: D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 l, Z7 t2 L3 R+ A( d( U7 @9 H: }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( d8 u( L- e) t5 `<P>我好想看穿你心</P>
8 O  F" [/ ~3 d) Q1 U1 Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 T' Q0 K$ D4 z' j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- d3 C; }" i. W2 k/ ?6 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 Z* V+ }; r6 l- F' W8 {: j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& l% y# D6 Q2 k$ s5 T; l<P>I’m still filled with fear </P>
; E8 a1 e: x2 j<P>我仍满心恐惧 </P>
7 h4 K# c7 Z3 Q6 E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* Z2 a  x) M- j' c# l% ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- B, O5 C% l; S$ ^! P" U9 y
<P>I regret not dying</P>0 u7 ^* d* l$ x4 i$ G: j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 [8 G# O1 R( n# A7 V2 c
<P>I only have one tongue </P>
  e' U, _: G7 W; _9 q8 O+ Q<P>我只有一个舌头</P>  y4 F# l8 ~3 m6 j; A/ {- O1 F  ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 T' w+ l) s$ y- u7 x  G" D+ w<P>它不是近于100,000 </P>
- j: A5 n# o3 }4 Y* j/ B% g- w<P>With such a tongue as yours, </P># q3 w6 @) i+ s, k5 @5 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ o# s- j0 b3 [- p1 T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 F8 s# B$ S1 {+ s3 z, G: ~* [
<P>你的话语跟不上它</P>) `! H1 W5 X: Y$ O2 o. c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! F+ B& q2 E9 S: y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! ^. z! Q0 j4 Q5 ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 U" Q& ?7 J  I9 ?/ \/ x: R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( b* ?# G4 b, P# m( k
$ Y  z& d9 I. l# o我请你剖开它
! a% f; u: f! g/ a6 f5 l
9 }& B8 r. q& O" k+ b: i3 C( Y8 U/ K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. z) E9 B0 c, A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 15:03 , Processed in 0.053966 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表