杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41774|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; G4 E% q3 n4 S* L$ H% Q

, k: I1 Y# i# F5 `# h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 o) N! u! p: _- e! C" Q/ D* J& |
( _+ \  L9 ^: `# |+ l
% Q- c' N: d8 K2 C: }8 O歌词我附在后面。
9 i' C5 J$ h' M7 N$ cThe moonlight is shining brightly,
, E0 p9 X4 p) C9 t* ]Making the sky glitter like gold,7 i' N/ m/ v  t1 C3 M7 h
When I gaze at it, my heart fills with happiness& G: ~6 i6 _; g) N% p: M
The moon is shining brightly in my eyes
% C, F4 v: L( I  ~  j( bThe sky is happy down to its soul& X2 }: R. {! `; M& [. T' b
With the moon kissing it every night
! w% R6 l/ O7 Q4 u6 s8 o# WSeeing the sky content with its love
% j7 {, n8 F9 b  {( z. gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  D; J0 ]2 m5 f# g
You needn’t fear anything
- y0 V( ?& }% |1 J: IMy love is filled with happiness, loving you steadily( o! V& t0 W' x5 F# N
Every other word you utter is love
9 c2 W0 r+ }. b' i( eI really want to know just how much you love me
7 m3 {) [$ r' _4 D, \3 L0 ^) \I love you I love you with all my heart! s% [6 C) v0 |
Nothing can compare to my love
4 S$ x3 ~$ ?2 d3 z! J" uCan it even fill up half the sky, P’?( l' Q7 Y; [  S& C4 B
The whole sky couldn’t even reach half my love
- G' v' H7 Q* T( |( |3 [I want so much to see inside your heart
, d( h% z" Q9 ~* Y( AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" t1 H, v8 ~) H' L1 q
I’m still filled with fear
3 h1 i( |! f' }, w* ZYour glib answers are like 100 silver tongues9 n5 f6 Z$ o2 h# A+ S& F* d
I regret not dying
9 [& m& P, v8 O! z( d$ }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( Y7 i# w7 \/ m$ ~2 R
With such a tongue as yours,
9 r8 W" E( I3 gYour speech can’t even keep up with it8 Q0 ~0 J7 W9 x+ r+ J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; b% u6 `, d  o! D8 ^% X7 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . g' N& x0 i0 N/ G: k. g
/ N& `% Y, }9 |5 Y2 B1 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 I7 J! Q! Z  s& y. a% S: [9 N  P<P>月光闪亮 </P>
, i' z# B' w$ Z- f) o: \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* W7 P; G( q2 Z" @; J, ^' Y( L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  U# ?4 e- M* T- p# K; h2 M! |9 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 N0 b& K% q& e2 K$ F: E  ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># C+ }' w8 x+ s+ E) S& a6 g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( ?" N: d& W8 b* O$ E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! B+ V: h! {! f3 J& ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 T% Z& s  `4 X# x; S! r7 Z1 o$ z<P>天空也陶醉了 </P># G# N  \# L+ m7 d+ L6 F+ h; L1 u
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 Z2 s( v6 ?! U9 X( [) K<P>月亮每晚亲吻它 </P>) h! H% ~% f" w" F" h
<P>Seeing the sky content with its love </P>, v: S8 r( R% o- l9 o; w3 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 d% b* n. x0 V- h8 l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 z$ G6 W1 @. S' [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& }. X  w* \5 s! o3 J4 a6 F& ?2 |<P>You needn’t fear anything </P>
+ h8 }0 C: g( n* s  W5 h% ~8 d, W<P>你无需担心</P>
# |9 @$ t3 H5 e# i7 j; G" _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 Y1 }% N; S" ~) N4 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 B6 S, ~( X. C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& K- B: [% I. [5 I/ }  D) K<P>你说的每个字都是爱 </P>7 E' l0 K" a, d; T/ h3 n9 q& d
<P>I really want to know just how much you love me</P>; s% w( f/ [; Z8 r) t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) X: E4 [+ F( }' \4 h+ J<P>I love you I love you with all my heart </P>  V5 O6 u' g$ h. a0 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" T& ~9 X9 L) D( f
<P>Nothing can compare to my love</P>$ R* R1 R) W" [8 e5 r' z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( f$ ?+ n4 z, O; u- m$ R: q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 R& E1 ]! K# W5 M! ~( Y' g. X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 N( Y, n( Y6 p, h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># |& e9 S1 v8 Y$ N* B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- |. S# j8 z; c) d# u' r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& U* i- _& y. U% h# a& s4 U<P>我好想看穿你心</P>$ A: _5 b! _! h4 l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># m6 B# _4 I6 z2 z: H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 j9 j6 c; L2 W6 Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 g/ n* A" S" B. B9 a$ F3 y, Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" i% d* m% [% d$ ^( k1 L9 G$ j( L
<P>I’m still filled with fear </P>3 p8 L0 P8 u+ d" k% X; h: W
<P>我仍满心恐惧 </P>
, Z& Y. }% g) S9 T$ p3 Y! C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 s8 y2 E- [4 s$ h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 |6 F! ^" G4 E  y/ `* ]; n<P>I regret not dying</P>
  H% M0 X% P' e* B% u" h5 D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: h* N5 j5 P$ n3 a3 o, }, R
<P>I only have one tongue </P>" F  v9 D) H2 e# e: N/ O/ e0 I
<P>我只有一个舌头</P>
  V( e! i$ I2 l2 r2 h# N; k: [6 x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( i% J3 f* A* U7 w4 d! D# ^
<P>它不是近于100,000 </P>1 u7 z# ]5 ~! y+ T2 j/ d( k
<P>With such a tongue as yours, </P>% [* e+ m6 y, x3 N: |1 d3 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 ^- v' V& D& |9 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& {( V# V- z* z5 F: n! ~<P>你的话语跟不上它</P>
* H/ w+ T% D: u( k  A' x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- Q7 \+ o4 {6 X4 N. b; d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: r' p+ N( j9 h; v) b$ Y! |2 f  R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* {  M9 Q' r; j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' n( S; ]& I) O$ ~3 B$ k5 c9 M+ F, E0 }" M
我请你剖开它 ; {0 \( K  j4 q4 X! q2 }7 j4 O  _3 {

/ ~+ Y5 ^0 @. o' L$ e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 t7 t8 M& ?- Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 09:46 , Processed in 0.060113 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表