杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42356|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% @! L' m+ X) O
8 d' r7 h4 o$ S; ]0 V- p7 G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 w8 R3 u6 W' f; @) i, ~6 k/ S4 ^3 y$ T& }( K* g
; e' E( c$ |# l# ~; i
歌词我附在后面。$ p" l  S2 {) @$ I
The moonlight is shining brightly,! S4 V+ [$ {  w4 k4 y2 [; a
Making the sky glitter like gold,
8 a2 X" G/ Z6 K% F$ bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 f: L9 T5 @* D* HThe moon is shining brightly in my eyes8 l9 [! f4 j7 {  C0 Z
The sky is happy down to its soul( v+ W9 f8 F- A/ V" }* a9 u) I
With the moon kissing it every night& G+ C# C7 \2 w4 B
Seeing the sky content with its love" A& t9 U. ]2 y4 B, z5 c- H' R8 s$ b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 T" e% Y$ {1 L0 M3 UYou needn’t fear anything
) T8 w! Z/ J, cMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 W. W% z8 Y* ]  K+ SEvery other word you utter is love
8 M. O2 H5 w- g9 j# RI really want to know just how much you love me
! [2 [& i1 l! C+ Z4 bI love you I love you with all my heart' ]: M' k( y0 X% w' f
Nothing can compare to my love; X) f8 g- U3 o) E1 D
Can it even fill up half the sky, P’?. G& p: d) f9 P5 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 @' t9 l& a0 y) y8 e8 n) DI want so much to see inside your heart
' p, i' B3 L% ?; B$ J3 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ E% ^3 p( s: {: J: qI’m still filled with fear$ Q* _/ M/ N# B7 K9 T  q
Your glib answers are like 100 silver tongues3 ]) C* h" E' S& j' h
I regret not dying
) B' u* Q: C2 X7 F  w) c. NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 u& c" Z- l  o* ^: _With such a tongue as yours,
+ U* v- o2 _  aYour speech can’t even keep up with it
6 r) x" m  {' V) b1 a# Z) ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* f5 l1 O4 q* r; @, D1 N2 r+ cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 O* F" S7 v0 Z5 b8 Q5 U

5 c. N% Z8 P# Y! q; A  m7 C) d9 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! A9 n" g. e2 j* H<P>月光闪亮 </P>1 u9 Z' b7 G; `" z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# O2 f: u" O/ ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 s+ q8 W: F' i; Z; v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 [% R8 \9 X* x/ H/ o4 h) N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 y! D' j' f6 w7 s7 h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 @" ~, k2 S8 d: S3 ]8 l& n8 ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 t/ z0 C) V0 b5 c  W4 G& U
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 K1 [! q' q; A& k3 B: L
<P>天空也陶醉了 </P>
/ S/ z, I+ i2 D$ ^" Y<P>With the moon kissing it every night </P>3 [) I; s4 {0 H( ~9 s/ `( Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 u6 A7 A* A8 ?6 x<P>Seeing the sky content with its love </P>
) @1 I& i1 a, B$ p/ y<P>看着天空满足于它的爱情</P>) P8 K5 U8 Z* ]4 s2 Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* \4 c2 _0 f: L3 j+ }: m2 C- Y/ r$ j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; w% k4 y8 f  G7 o/ n$ ~
<P>You needn’t fear anything </P>, T: b2 H  {* W! R6 W! @
<P>你无需担心</P>+ t" t( Y0 a: H+ m' r: o& R& P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: V% M6 f6 X/ T9 z- l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" l4 [1 r3 F8 _5 K' \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ j8 W9 S* U! \* v- w6 E<P>你说的每个字都是爱 </P>4 x$ ~- z* H; w9 c) J6 G$ ?8 C0 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) S9 Y- f6 Z. N& x8 N* Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>! K3 I- `3 S$ r" G0 P6 ~0 U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. q9 r0 a5 x4 C; J# ?; v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 E+ G9 g" R+ d" Z) ?% D  c- g& n<P>Nothing can compare to my love</P>. x+ M" q& A4 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 [2 y* Z3 {# D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 t! ?8 w) M/ c7 o( i$ ]- _3 ?+ u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; ]! W" G* S8 g- f) g  E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" I" W( s5 Q# X3 H# p9 x1 U0 A, d( F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% Q) H9 o8 ]: V' I3 x! F, u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' L3 O% F6 W5 M6 L! V, z
<P>我好想看穿你心</P>6 @! ]* ^! ]+ x2 A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& E" R8 p2 ]& C  r( Z" q5 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- o7 z1 m. Q6 h6 B' Z0 W9 v" }* g+ \" x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* z4 G8 _- o/ P5 i' T  ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 F) v9 }! Z( N) L- {& r# C2 D. X2 L<P>I’m still filled with fear </P>1 @' w" h( z/ f1 u! X
<P>我仍满心恐惧 </P>, D' H( J" C; [: ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ u1 R8 c) k8 _3 O/ S' D# y+ S) P) B0 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& C1 C# D; _+ h  X. e
<P>I regret not dying</P>) T3 z% M1 ]' I+ M/ V1 G& G, ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ B- J" v: K3 f1 C) I
<P>I only have one tongue </P>
4 g7 `. v1 ]# _<P>我只有一个舌头</P>, a% k9 c; b+ P! k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! }7 K& T9 K, @! Q5 }& {7 x5 z  ?
<P>它不是近于100,000 </P>9 K) t# ~) ?& q2 c/ ^% e
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ J9 K' D/ m8 ~: \2 Z# \8 Y2 b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 L: l! V7 k' w- k% |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 e: G7 a2 l  q- o* j2 w4 @<P>你的话语跟不上它</P>
1 D: Y% U  C9 T2 q1 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 G. y' v1 [* H/ D6 }/ ?1 P# }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* q  C* q' _' Z# |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- d+ Y9 W) k1 N2 u0 f& \, J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 d" w; `6 k: ^  u5 k' t: U  J9 `+ L# O* c, P/ c. ]! k
我请你剖开它 ( U6 _3 t4 P: E1 Y$ n! k* W
# o) w, N$ l0 \) h! \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! Q( \- @5 p% N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 05:03 , Processed in 0.051940 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表