杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40593|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 W7 i7 j& ?6 N; V% e  |% U, H+ W% O, N2 \5 k/ J  B* ?1 |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ x. y6 F& Q+ r5 c
' s' {; `; n8 P6 ?1 n' {5 N! Y, p* g  b1 t
歌词我附在后面。2 y6 r2 o* u. x% e, P. X" V$ c# k
The moonlight is shining brightly,
/ W1 X: K1 N5 i! v+ q7 Q& tMaking the sky glitter like gold,& N$ Z  |. t# k" ^0 L" F$ ^. {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" R; z9 e( C( |5 EThe moon is shining brightly in my eyes( n. S# a# e4 j0 ^# k% d9 L
The sky is happy down to its soul
5 N9 n4 m' o8 w/ c1 bWith the moon kissing it every night2 g5 Q& ^( j; g/ Z* V' t: Y
Seeing the sky content with its love
3 x; Y% y. q; @: [. |7 ~  E1 XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, n  @& l' I# b, J7 e
You needn’t fear anything
1 I) R# M3 F& C3 cMy love is filled with happiness, loving you steadily( H4 F$ }1 Y, q! ~) A4 D" {
Every other word you utter is love
( S6 b4 Y1 R! [1 N' V  A5 q) }9 KI really want to know just how much you love me
; C/ p: R, a7 g0 s$ D9 jI love you I love you with all my heart0 Y4 L$ M0 }$ X! L. y/ t9 @0 H5 W
Nothing can compare to my love
7 r  q5 ^. s; b/ zCan it even fill up half the sky, P’?
' B' i0 }0 g& c, ZThe whole sky couldn’t even reach half my love% G& Q! E4 q! r6 c
I want so much to see inside your heart
* d: P8 `( ~' l. f6 n5 b$ AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# _- z0 }: W: J; j; h8 s: C  ~I’m still filled with fear
8 M! j# ^" j8 C5 X* u* v* iYour glib answers are like 100 silver tongues
; R* y5 o* u  b, e/ v+ cI regret not dying0 R1 M4 T* b/ }3 u$ `( D$ l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' b/ G! m8 e3 u7 k7 mWith such a tongue as yours,
1 h# }% u) z- ]$ yYour speech can’t even keep up with it
3 J; k& E5 \6 U3 U3 k& E* eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 s7 @! e8 J8 b1 m6 S% {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " F% B" z! g# A7 o6 X7 e9 y
+ e$ _1 e& o4 [( A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ k2 t0 b* c* l! W/ O3 S) Q7 e; F<P>月光闪亮 </P>* M# Q1 `1 C- G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! X- S8 ?/ z1 E2 {# M9 D+ X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" i4 G0 D6 m+ N0 N" z  Y6 z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& R% Z' ]6 m1 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 S/ X' w4 [  s5 w, i7 c% n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! e, B- S' _6 d& p" ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 q( e9 h8 _0 Y! I" p
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, N$ n1 J/ C7 f<P>天空也陶醉了 </P>1 _) M8 s  }% H& z  _( n
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 z* i6 I+ A5 e3 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>: i% [: h8 ?/ H, q. U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ Q0 f6 `& f' \8 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 F4 \/ v0 _; d8 A: {5 u+ `1 q; s! R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. s. b$ F/ w$ ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ Q8 K) n9 `7 d7 J" z! V
<P>You needn’t fear anything </P>
5 N# |$ Z* }! X4 s, E: ~& }<P>你无需担心</P>
8 X% N& F+ z4 \- q- d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ j) h8 f2 s$ @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! V/ B& o* @( c+ r1 t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ |* p- u5 A) O; }  h1 L0 Z) y3 N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: B0 f% ]$ C0 x0 {$ l<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 ?1 I* A, k# M$ V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' D: V) e% U# v! f5 M. V6 j  r<P>I love you I love you with all my heart </P>" X/ \8 w( Y; R+ }" o6 Q# w, C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 a" U7 o8 o) Q3 s& X! p9 ?<P>Nothing can compare to my love</P>
; q+ d6 o  h% @+ R, A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 d0 F- @) G5 M8 w- }9 p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, x2 p2 T$ t8 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 e6 v" S, f+ P' W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- R' ?9 h% C5 P. Y  k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  @+ w" A# y; R+ b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 Q  I3 a$ t4 H4 T4 X
<P>我好想看穿你心</P>
/ h$ k) |  Z/ X$ q5 ~# N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* ]  U1 q1 \) I4 y: R' m8 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. \5 ^: X% j# P; S2 z( h) e. s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( l' h2 a4 A/ W# x2 m( o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 M$ x# f% z5 G9 |% a. r) E1 \<P>I’m still filled with fear </P>
& Q+ k$ f# E5 Y. \6 J: t1 w<P>我仍满心恐惧 </P>" e$ l2 P$ i/ [) o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" F2 W' I4 ?- W" S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ P9 B9 d* e+ E) O* Z1 z. r- p& F  I
<P>I regret not dying</P>& t- \6 O, q2 L: o; c2 x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 P3 r4 t' V1 O& |6 s1 E) r5 |; c
<P>I only have one tongue </P>
4 x. c: y, l1 p2 B/ N+ ]<P>我只有一个舌头</P>4 l4 R9 u  c2 C1 B- c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# `; X" N7 w' k2 }<P>它不是近于100,000 </P>
5 X& {9 J/ S# ~( z<P>With such a tongue as yours, </P>
8 q& b) W/ m! x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 t: E2 N9 _" ?* Q2 G% \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# |2 Y6 P2 R' n<P>你的话语跟不上它</P>- r4 `2 I/ ?* g  K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) p$ l# B, o4 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& C, P, p- w3 s, f/ |/ n+ `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% a1 V" e' n7 h6 y/ ~; a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - f0 \* }. y* ?, `. p! ?9 J2 R4 M/ Y

7 B* q9 Q2 i# G! \我请你剖开它 # f- F' H: ~. F3 y6 g0 S3 |
/ Z/ y* l9 e3 ?, m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- }& m& [( D- G0 W3 A3 j* V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 22:20 , Processed in 0.073704 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表