杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41110|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 U8 L# d  f9 T/ z. f2 e8 a
4 P2 r( z/ N1 b, s1 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& K7 p' L4 }6 X! B  k& ~, k9 A- J+ i  a# ]9 O: u1 x% a# E! x

+ W% ~* w& Y% q8 J歌词我附在后面。
: U& F$ ~6 L4 H1 TThe moonlight is shining brightly,
0 W& g& H/ N3 T/ Q# }& KMaking the sky glitter like gold,
: k0 S) j. T1 t8 |3 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 p; p! K& s4 n" _5 c0 ^5 {$ KThe moon is shining brightly in my eyes
' ~& Q5 I" L0 [% M9 E# J8 DThe sky is happy down to its soul8 m, a2 a1 E% n5 j
With the moon kissing it every night
& [. Y' a" m) o4 O& Y6 @/ JSeeing the sky content with its love4 `4 ^7 {8 S7 l' O& b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 d4 C& d# s9 j, E4 o2 S0 HYou needn’t fear anything( C% v) L6 D" g5 ~4 v% `
My love is filled with happiness, loving you steadily1 `6 Q8 ?, h2 K( O- d
Every other word you utter is love
% `% L4 r+ Y5 a9 c% V1 BI really want to know just how much you love me9 }* q8 ]; P* [+ N+ F4 n  _
I love you I love you with all my heart" F) [9 A. j; }- {' t3 V( W) \' }
Nothing can compare to my love
6 t' ?3 x$ s+ c9 kCan it even fill up half the sky, P’?, S5 P7 T; c  p% M% Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
' E8 L5 O! g0 x2 Z! A; ]4 ?, NI want so much to see inside your heart
3 [- W5 n+ W6 C; F7 o4 T  pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 }$ [6 Z) y$ l8 v6 kI’m still filled with fear
3 u7 u, ~5 h, ^7 e+ ?7 q# w6 |Your glib answers are like 100 silver tongues; S% n" z+ ?' F8 c* b1 M3 M
I regret not dying
) Z. x  q, V1 x% vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ R( a" p6 x' C7 ?, y" xWith such a tongue as yours,
# P/ B: d3 K# v5 w! [+ T% pYour speech can’t even keep up with it3 m! H* M* T9 w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 B1 i' `% K0 a' d, g+ fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 g$ t  |( c9 I4 S5 W
9 s' j/ \+ m3 B# M# n. ?. @/ d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- S/ f5 ~% n& Q  K; J) N
<P>月光闪亮 </P>2 P6 j1 w1 [- t$ u' y1 \) k# T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, z, o& Z1 d' R0 O: K& C: G) E# V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 B+ w, B$ e1 z6 O$ i) @- M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% U0 N) Y! c4 S4 x# n4 W# V4 |- C9 N* A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. Z% w& c$ a& q' K6 ~5 g; G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: }, t: h* I- z  S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 ]! T/ p. q! a& I/ O" V<P>The sky is happy down to its soul </P>
; d' J, }; B( s/ {$ \- n5 V$ G<P>天空也陶醉了 </P>
' s: S0 J9 T4 R0 g2 m+ M8 V! J<P>With the moon kissing it every night </P>5 E+ y0 r( G3 I8 t* b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  f; ]/ F0 q, U) l: w
<P>Seeing the sky content with its love </P>  b0 T3 v$ o0 ^8 {6 @( d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- @; s8 t: H+ K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ [, Q, J+ m% r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ k- e( Y+ ~: f0 Q* K2 K1 P<P>You needn’t fear anything </P>  h6 U  y! R) ]7 ]5 E) {+ ^& y
<P>你无需担心</P># x) l: h0 R* g, M( E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 ^# ^5 ?, f, |9 ?5 J/ g: N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' K* [; O2 Z* h- O7 s8 p  `, ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) p5 a7 W* C  O  y5 m7 L4 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 L0 U" F  F" j8 l<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 K# g) T1 c- A3 R( `$ w/ y<P>我想知道你爱我有多深 </P>( ?4 Q. ?! T( B/ p; e: U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 J) n7 D3 B) Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' f" U* T3 P  m1 a
<P>Nothing can compare to my love</P>$ Y, h' m/ q; y# K# n2 y$ p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 F' Y% k+ k0 D; H0 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 c# L- ~- g' K; i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 x2 e& p! u: q: n' L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 w2 b8 ^, r- j( C) ~/ G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ @8 O1 e' f9 y- n# ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 b( Q; a2 Q$ `" g7 v0 a$ b0 `) |
<P>我好想看穿你心</P>3 Z1 X' a- C# \% X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. Q: U: I" W+ w+ D# c) K% ]+ z) E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* B2 g$ v. r9 S" u: \7 w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 x  r0 [0 L: E: i$ ?: H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 A1 J! {1 e/ L! d: _* S/ X<P>I’m still filled with fear </P>9 }- k: @4 C. h" v1 D- J5 F4 N8 i
<P>我仍满心恐惧 </P>, y# \; K8 e5 X0 D  [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 I0 X3 ]; w6 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( w8 }1 Y9 }0 i
<P>I regret not dying</P>! W. e$ j, z5 z& x& B+ h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# T% [! S: O6 F2 @9 @' d- Y<P>I only have one tongue </P>
6 |) E, O' c  L  B' v<P>我只有一个舌头</P>1 p5 \5 L4 n+ T+ r% @  C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' i; k3 n) s. a, F, T* u" H6 k
<P>它不是近于100,000 </P>
& q  U* D1 D* s6 R6 g! i<P>With such a tongue as yours, </P>
/ p  d$ X6 B+ l/ s% F. a( Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: Q9 m3 `. V! W4 E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) v3 B; X  K7 o" y
<P>你的话语跟不上它</P>
9 g% ~# n* i* I- K8 B4 G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 B  l) v* }& K% y7 }/ i' h% W- n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( n( q5 F- F! w8 y6 s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, _+ B. n/ @: y. T/ m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ P8 h- C, Q4 h) [
5 w. J; R" G% R0 I4 C- i
我请你剖开它 & _3 ^. F! _1 W1 K5 ]" c3 E9 p8 _. f; x

* r% o) @7 K5 }' d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ y; L% _1 C6 Z' Y5 @' O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 02:33 , Processed in 0.050819 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表