杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40801|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ f2 t; c  U3 P
. t& ~( P6 I5 S) w, x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( u2 g, g/ w. j! m. @4 W, L2 D6 \5 s( r* Z+ H  ?8 v+ F. @
9 E* ~/ d- r# [9 G/ ?* U& |+ Z: p- @
歌词我附在后面。1 W/ y, \* `- |. Q6 o) L
The moonlight is shining brightly,
  Z# V* T- C' |/ u8 IMaking the sky glitter like gold,
6 e! b% u& j8 j2 N2 kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& a5 k4 e! }( y* P9 @* n$ J
The moon is shining brightly in my eyes
& y+ G6 a0 q& ?  F+ \( H' g$ sThe sky is happy down to its soul+ U4 J: r  y' U* d' J" o
With the moon kissing it every night
, m5 Z$ w" j: r. l$ Q* U4 o1 P2 NSeeing the sky content with its love$ h5 L2 h2 R" q2 [6 ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ b4 n+ y! s) Q7 i$ @1 G
You needn’t fear anything5 m- o+ a& g7 r+ P' `
My love is filled with happiness, loving you steadily/ @) ~, [$ F  W( p/ M
Every other word you utter is love
! A- }, g/ a- W' t) KI really want to know just how much you love me# C2 ~! ^4 T; g, G
I love you I love you with all my heart
6 S3 ?; m/ P+ d6 d+ `0 WNothing can compare to my love
* a& l- x& _/ P$ N& f+ _$ xCan it even fill up half the sky, P’?
( H) z* z: b  G1 j; [The whole sky couldn’t even reach half my love
# X- N% D# t& s5 p( M2 Y. O  sI want so much to see inside your heart
' V3 H) _1 _/ t  o" F' x" B. sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, a$ i3 ~( h- e" `. ]' V3 _
I’m still filled with fear# z9 I/ n1 U8 L# P* E: F9 K( }
Your glib answers are like 100 silver tongues/ L0 m* H6 F9 e( I  ?, F
I regret not dying* J9 w2 M  M" t# n& I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) L- n# n% |$ r: o3 \With such a tongue as yours,0 {) _4 ]( m& g7 \& f, f, @7 @1 F$ V! v- y
Your speech can’t even keep up with it$ ~, m- t7 m1 G0 X) i! W7 r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 P7 a* l! Y6 j7 j; F1 o& v; |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 ]! W+ j6 F( t- K. B" F- }
. ^) h% L, i8 t3 x3 w, v1 ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) `2 o) X9 q8 r& }& |! `<P>月光闪亮 </P>
' X3 {+ I( ~6 |  w3 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 Y  ]" u/ |% ]" w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ C6 S2 e' f/ b6 j& s* i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" K) i3 F+ j: {% v4 ^- ]  U7 A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ e0 K" g5 E3 c( h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" a" Y# q  I! k% P; q* C, a5 _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* \0 n4 {3 z$ p4 m% ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>) e! H3 N* a$ ~! K
<P>天空也陶醉了 </P>
$ {) q( I8 R* v. \<P>With the moon kissing it every night </P>1 L3 n% U# d* P+ t/ F# P% {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# i9 v% _4 _$ c7 |0 O0 g2 _<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 G$ H4 t3 b9 V7 ^3 P! B- J<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 {" e" j; u- O" P1 H. ], S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( t4 @6 Q1 r( m/ h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& k( z1 I% u8 e$ ]) X
<P>You needn’t fear anything </P>
+ j  |3 S% E- b+ W. U' R- n<P>你无需担心</P>
' G1 x) d. o+ {# n( p. A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 ^* n, j. m# k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ `" R; X/ H* s6 O- t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: t1 G* f( d$ D0 ^2 f4 w, Z% r<P>你说的每个字都是爱 </P>( T1 L& B; j% b& D7 E# C$ a
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 Y/ ]6 f$ R" m8 j6 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( I+ v; F( [: D* |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; p6 t; I& l- c- V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 _% B2 L* P/ f7 E& k) z/ f<P>Nothing can compare to my love</P>9 j- X) n2 v' \( z0 h; u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) K; {, ]: h8 K5 [  D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 n2 G& X4 ~4 U& p5 e/ Q& F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) A& @& P9 U0 i. E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 c- l$ u5 M. l. l, |  O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# B$ y) Q6 D% F$ I: I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' r: \1 R8 v6 M$ d/ p) e& p) {
<P>我好想看穿你心</P>: b7 n$ e3 D& ?' L3 C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. {3 }% Y4 p/ r; A6 f) x" E* J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' c( u6 K% u! ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 E' q6 z& p+ n: |- s' _) G& J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 j$ u! k0 i  y! D9 L4 c
<P>I’m still filled with fear </P>: I0 \2 l" f4 E& u% H
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 D8 w+ c4 ]- F  q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 S% W% e+ E' W  S% x5 v: ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 m& p) O0 Y- j; H& J
<P>I regret not dying</P>
& Z7 ]. h! Y8 u1 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 M+ V0 ^( I3 G( q<P>I only have one tongue </P>$ w- L9 H! P( [2 ^0 j5 F6 r0 H
<P>我只有一个舌头</P>  ^, r! O6 n8 h0 b" W2 i' u( p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; Y* ~9 I! k) E4 ?( d<P>它不是近于100,000 </P>
6 r) S. r. b' o' Z! W5 Y<P>With such a tongue as yours, </P>  j! R- w9 {6 T6 ?& Q& G& |# b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 {) P* P& P' s. Y9 k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) d( d4 H4 H# }$ ^$ g<P>你的话语跟不上它</P>
+ h9 k# f2 d0 e  C7 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* V9 Q. o% @* y1 H! Y+ I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 r+ Y! O) p/ r4 ~8 q; e" [# e5 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 @; n8 K' R3 Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 q) g/ g7 A2 K4 t$ W; K! G" `6 Q
我请你剖开它
4 \3 \  ]1 Q$ |, e" h; S  p
; k( s  V: A; x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; N; V4 I$ X/ c" G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 14:52 , Processed in 0.061586 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表