杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44007|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; g, ^& r9 C. o! @
. a* K4 q: v+ c: T. P4 M7 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 o4 K# A6 l1 B
, }( @7 G" q) I! B8 H; t' C; ]& F& h3 [9 y. ^3 |- O3 d$ T/ A) v3 R
歌词我附在后面。
$ w9 h1 h; N1 n' r9 B/ gThe moonlight is shining brightly,! W* a4 G# d* \5 m; b$ r& A
Making the sky glitter like gold,7 C; d$ [9 z2 F' d1 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, \! e4 u/ ~  r' O$ {' M: V9 MThe moon is shining brightly in my eyes
4 U7 u; a; }# j3 f6 VThe sky is happy down to its soul
* ~5 ~2 x9 ]* Y. U5 U* w# v. uWith the moon kissing it every night; O7 ]2 R: D5 x, z! k, r0 ^2 Y
Seeing the sky content with its love" m# e3 r& `7 [: m) |6 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 f1 q6 }& D+ [: a& r! C8 jYou needn’t fear anything1 |: N; W  ^+ I8 z: s
My love is filled with happiness, loving you steadily4 w. ^* B4 Y) F* `6 W
Every other word you utter is love
# O4 q, p" M( U+ II really want to know just how much you love me5 y; u' ^9 d( ~& {$ Y
I love you I love you with all my heart6 ^5 k# a7 g, i0 m
Nothing can compare to my love
  \% P4 V$ a# T. eCan it even fill up half the sky, P’?& {. R" q6 f- ~  _( I% Q- F
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 v7 m! I* O6 {& N/ J: H! zI want so much to see inside your heart2 Z1 h9 @- \; u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ B" I4 G0 ~2 Y' Y- {% W. j- ?* WI’m still filled with fear
( @" u1 L0 R4 iYour glib answers are like 100 silver tongues
# {7 N2 F1 {; G9 Q$ P9 }% |I regret not dying4 u2 z3 a4 d) F$ [: B0 `- {& u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" l: F8 e3 Y. ?# s
With such a tongue as yours,. W# h: z/ F- r( j5 i4 `
Your speech can’t even keep up with it
# o  d! R' }) I7 F! @: mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; V& _' a6 A( B8 w6 t) Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 N8 T+ J+ _1 h6 I, `' @* W' a. A+ `# j: N. A; B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 [+ c, h" y! V5 Q6 M
<P>月光闪亮 </P>5 z0 J" I% z3 D8 {0 {6 l' y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 c8 k% a$ P" {: N4 P8 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 X2 l1 T; f  \/ C: s$ h- p% n3 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) d- @. T, {! l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! w9 u  I$ I% F* o2 w2 I" l7 l3 K  @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- [# s) ^  s' U6 A7 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, F2 [, K% ]' D6 B6 y8 u<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 z# K" n7 ]: ~) b1 m! ]4 ^, d<P>天空也陶醉了 </P>* e. C$ r0 L& c; {$ b# `
<P>With the moon kissing it every night </P>3 K( c1 W1 Y6 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  P% @, s! u. Y<P>Seeing the sky content with its love </P>! ?) s" J) Q% Z) F. H9 ^, O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" D! L# ^+ s7 _& n# }% c5 f' m4 m7 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% ~, u( o  n8 Z& {% K- b* U& B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 o) P/ t5 G4 P9 b* ]  P
<P>You needn’t fear anything </P>) q% Q$ l# Z) Q- r, K0 o: {* o. f
<P>你无需担心</P>/ _; Z) B$ y# k9 y. ~9 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  P+ W0 g* l+ m$ i1 T! ?7 S9 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' t1 ?1 D  i2 ^+ b* P" y/ k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! z, a1 L) V5 _& u<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ \, m! ~/ O6 r$ M, m* t8 h* g<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 n% L% b$ C& E' R/ T( q( q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* U" ~( M  y0 [* s<P>I love you I love you with all my heart </P>- _. L& m3 ?; I% }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 @6 R: |9 L% }! E! H* k
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ r. j+ i0 n+ _  f0 y& X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 c5 K& r: a% b8 @: G7 G, d9 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  q1 J: `0 l  A% J3 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; n$ P3 X6 H' |0 Q4 v7 T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: w5 S  t' Q2 ^. r+ x) t<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 v' N# b8 |% C6 ^9 F# b0 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 N/ J1 G. x4 E" y# C% }
<P>我好想看穿你心</P>1 Q+ e9 K) @7 B% Y: @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 R7 o6 A# W+ u/ n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' l% W3 l0 ]" g1 X% n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" s5 o6 n5 q8 ^. z6 Q2 X8 S. W7 E, L% X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& I9 z) K5 I( S' p<P>I’m still filled with fear </P>
' z' M9 E5 T8 _3 `4 y$ T<P>我仍满心恐惧 </P>1 @; q: f) X7 M# C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># Z* I; ^; q- P% G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># D* s# k' o  y1 `  x. c) s
<P>I regret not dying</P>
. v" r& g7 j9 c# v" r( N: Z2 V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 ~/ T& B( W0 n! S# W<P>I only have one tongue </P>
: N! Y8 x2 e  x<P>我只有一个舌头</P>
5 w- ?" g9 \! r* R" |$ d% E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 @4 q+ \& N! `2 r, u<P>它不是近于100,000 </P>
( h! `) H3 Y; I4 g<P>With such a tongue as yours, </P>
, o' {6 U8 K3 `* e" X9 Y& d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) y6 c; P) W- {  p( K+ x( S! [' N. Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 h: i" ~& a& H- G: `! L9 u
<P>你的话语跟不上它</P>
: U0 p8 Y4 ~2 E  h; o+ a$ c' r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 ?% X% N6 G7 }. U" Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># _0 {/ q* p; g- W, j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' C4 T4 [- L  c2 c5 G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* R4 ^. }2 {% q# F6 [+ O  ^; S9 p2 ]. ]" y
我请你剖开它
! P+ i( p$ X4 b) U4 X0 g7 C" a2 n8 [$ o9 F' \8 |# p: K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 x) u' `! v, D* }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 11:55 , Processed in 0.054623 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表