杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 28086|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# x3 j. O* x- w" ]" r6 A# n: w3 t
1 j) s5 q+ _7 @$ s7 A- T& S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% K. \. d1 h- ^/ f) P
7 P3 L9 ^7 U+ T9 X( z5 W& z/ D
7 W/ A0 W! A0 }" W; O歌词我附在后面。
  G' i/ ~: b; T6 O6 l% QThe moonlight is shining brightly,
' _, ?, U$ j+ @Making the sky glitter like gold,
. {5 ^0 i) E  q7 r% v% {  Q+ p8 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  ]# F( x7 D5 A
The moon is shining brightly in my eyes
! s6 A8 A5 S6 k" u6 XThe sky is happy down to its soul
2 ^7 A7 O- \* x" M/ H  TWith the moon kissing it every night3 I6 |: g$ A1 n+ d# v& y# ~; p
Seeing the sky content with its love1 M- F- l' p4 m6 ~5 J. Z- @) o- @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: N; O9 |% {+ c0 B5 b5 G2 }You needn’t fear anything- o1 p2 q0 [3 {# f) F# [
My love is filled with happiness, loving you steadily# t4 p$ r0 K5 n- [# P8 G
Every other word you utter is love
* e# C. A% P# t' TI really want to know just how much you love me: |6 o1 H& W7 m: g, ^
I love you I love you with all my heart
( P2 r! T1 }6 B1 o- xNothing can compare to my love
3 Z3 Q3 @5 F7 @& u& xCan it even fill up half the sky, P’?. V$ l7 ^! I2 n/ K4 l9 S: ^9 s/ O
The whole sky couldn’t even reach half my love: ~+ x6 j4 q" A+ R' i: x$ W
I want so much to see inside your heart
$ i, T! \/ e' f: u5 }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" u" D# K) U( [I’m still filled with fear' N. w4 E  t8 Z8 V* G% o  \
Your glib answers are like 100 silver tongues1 j6 T" f  `0 S! x, T& y
I regret not dying
: `9 _8 S3 U/ f8 n: G: TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 v, x4 y: ]) y1 ~
With such a tongue as yours,
2 l- A& O$ y) J% G& |Your speech can’t even keep up with it
3 X. ~$ A, v4 b; K$ n7 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* J( U" t. v( tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 r4 I9 Y; w$ k$ n+ \$ S
7 t# O  c6 q6 A& g: Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 z7 d) v& O4 [$ _
<P>月光闪亮 </P>: A$ x, {4 D* [2 n4 V, C  V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. h" a5 z  K: Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>( e' o: y: C7 |! Z( t6 c& H* r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, z/ p7 f7 h* g( {5 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; T3 {* F" B6 ]/ U1 h, C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 N+ i0 _" ~5 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 ^$ q. Z1 L& r) t<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ ^1 K9 V. y. ~; O+ K! x/ E<P>天空也陶醉了 </P>0 {! U5 `7 x/ i; |0 m
<P>With the moon kissing it every night </P>
- n- l1 A3 O1 Y0 a3 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 H2 l" Y8 m5 q<P>Seeing the sky content with its love </P>* a8 ^& l- H+ y" U: r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ {8 b5 N& v) D2 w+ w  g& A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 @9 e- q& P; S" G# M' J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& X9 A7 w5 z6 H* i6 z4 G
<P>You needn’t fear anything </P>+ U' x2 l$ _, s6 z
<P>你无需担心</P>
- e! ^' R7 [* V# y6 i0 g0 p" J$ \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ k% f6 |' B8 t& p( G( C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ z$ P5 G: C* p) b: t1 P8 h$ L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; h9 `* a$ M8 X0 a: [<P>你说的每个字都是爱 </P>
  N3 Z6 M7 O. r" q1 L<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 h' g2 \3 b/ ?$ P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ ?7 Q( a: m5 ]% |* q5 t. E<P>I love you I love you with all my heart </P>( }' v% e- ]8 Q- R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 M5 m. w, r' l9 @; i! I
<P>Nothing can compare to my love</P>
* }6 p1 M  v9 z* i. `( ~7 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, F( e& T9 p7 d, `6 N- O/ N2 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 p9 R2 V2 y% o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 u2 E+ n, O& i2 j2 {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* N" n) W# z; |& N. y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 o% r! h1 k- }1 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" h0 {- _# `0 ?: E) O
<P>我好想看穿你心</P>
' z: e1 C' a$ i, E* \3 g" t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* h2 J' K( t& P+ |8 E3 K: J* i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 D: X3 d$ P$ w- P1 i  t: o+ z' `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! J  l; S# q  F7 U' q8 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, \4 E, w1 H$ z: N( I/ Q<P>I’m still filled with fear </P>
5 M- n; X0 d1 l& v2 g' r6 Q0 r& S<P>我仍满心恐惧 </P># [1 l  [* z# E0 _* `! l7 c3 n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 N5 k. x6 ?/ T* o7 V( v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: g% s+ g% u9 N( R4 g3 ]7 U<P>I regret not dying</P>% k% F8 v; T  R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: w, F- G! {" l) T' k4 ^" _4 _. I" c
<P>I only have one tongue </P>. m4 Z& f# s, Y8 ~7 C/ n# j' ^9 I
<P>我只有一个舌头</P>2 r: G: R4 e- g3 H0 ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( d4 b" G; c) ?, Y' S2 |' S
<P>它不是近于100,000 </P>' V7 i; _) k: c$ P) `
<P>With such a tongue as yours, </P>2 d5 @7 ?: n- J8 \: L7 y7 s/ w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: ?8 L+ }! c! \7 T3 ^- Q- i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 @* q- B& t' f; Z<P>你的话语跟不上它</P>
2 v8 }. n. X4 k$ p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 y3 U' S1 |6 ]" c9 j" b5 i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 X- w) C# u! p4 C- `' k8 h) }, r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 J/ @  Q; Y% e3 ^( R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 U6 w. I5 n# F; W' v% H4 A9 k
9 |3 m3 V9 x5 b  Z" |; I$ D我请你剖开它
1 ~6 l1 M+ d, x% m
/ G/ l) n5 H! r( E0 T5 T7 G  ]6 W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! c0 }$ N9 V3 A' ]8 @. T$ }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-3 17:46 , Processed in 0.048730 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表