杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43066|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 r3 r0 |0 H0 l, e; ?

9 T# s( z5 Q/ r2 q/ e4 u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! t9 R! T: ]4 D8 K; r6 W- }* W& y
' Z3 [5 Z$ [$ \& R  M

6 d3 E9 S7 A+ U. P歌词我附在后面。1 X$ R$ Q5 v" e+ O* a% V  T0 k
The moonlight is shining brightly,+ Y& g5 B  \  v( ^# O
Making the sky glitter like gold,
! m0 `( T& F6 IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# l8 l* P. y5 S& BThe moon is shining brightly in my eyes8 \; k& p6 m6 r5 B
The sky is happy down to its soul/ `* ^9 B: v! r' ^9 O0 N: l2 G* M
With the moon kissing it every night
( o3 \+ ~) P: e* t! z* dSeeing the sky content with its love
3 }7 l9 l# O0 ]! F: t( SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 d; ?0 \( P3 Q* m; I  a( `- ]
You needn’t fear anything, G- d: R/ `# r) y/ B
My love is filled with happiness, loving you steadily
) E# ]; e* a! ~, IEvery other word you utter is love8 L# r: P( s+ b9 o
I really want to know just how much you love me/ f# p* p. K$ [/ W: e- m
I love you I love you with all my heart" d4 Z& R. ~! Y  O! x
Nothing can compare to my love
$ q7 f9 C# O# r! X5 TCan it even fill up half the sky, P’?
4 M9 f. o. X0 P7 O- H  ^The whole sky couldn’t even reach half my love
/ _$ u2 C6 p% P& e" v' o* SI want so much to see inside your heart
* j- D+ c% K1 G0 N5 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 y2 D8 [! p  I' P+ z4 G3 yI’m still filled with fear
: T& o* v& [. W' J0 n  }7 tYour glib answers are like 100 silver tongues
+ y- L* T1 J9 |' q' PI regret not dying
) R1 i4 T6 a' `7 p; Q5 M5 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 Z  z. _- Y# l$ c1 zWith such a tongue as yours,
5 {6 t6 t' j# |' \6 Q* H) FYour speech can’t even keep up with it
; C8 f2 M# Q, h8 H  [  ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- o: o. e+ l: n- d/ V. v' d6 l! T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ \( Y+ g, Y) x! _; I  w# ?8 h8 s+ V2 w: q7 ^* G# A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 u& A: s" ?& ?; R" y<P>月光闪亮 </P>
* o7 z3 v8 G' J$ T<P>Making the sky glitter like gold, </P>( t0 F( h0 g& \2 Q! A0 D" o  _" P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 I2 I) ~) _, \3 E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 G$ T/ I& f3 k; v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# X* w" o7 a9 f8 G1 Y/ B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 @4 I% Q' m8 [5 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. o6 A6 R8 h) M1 }( ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>" b/ e* E% t; j; S4 X3 y
<P>天空也陶醉了 </P>0 _" G) w9 Y2 f5 M5 N
<P>With the moon kissing it every night </P>5 `, N! p. s, ^( X; {  F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- g& I7 T! G) \$ q8 f" r& R<P>Seeing the sky content with its love </P>1 x2 e2 g) [5 @" Z8 U7 }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! x4 W3 f& l" g) {) Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ P$ I$ w" \- }3 [0 a5 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  d! \3 {/ |. ]  C5 h<P>You needn’t fear anything </P>& Z2 u! Z# j9 E- ?* K
<P>你无需担心</P>- u& O8 _+ X) v, N) H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% |% S6 q3 t2 k& r, _0 U4 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 z# `+ w1 m! |+ w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 T. P! L, l7 o4 W. z
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 n5 ]; ]2 f8 m/ O
<P>I really want to know just how much you love me</P>. \9 e# K# C, J' }2 O$ `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( N. ]/ L5 Y6 `<P>I love you I love you with all my heart </P>9 o: s$ {" p9 ?# I/ |; K  u! c/ ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 w, g3 g* ?. N, w! [+ ?; u<P>Nothing can compare to my love</P>
( P- ^6 H$ [. R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 L! g/ o' I; @, X3 \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 \- ]' g4 ~4 W" f  p4 h- X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 E! q) h1 y- M. I* w3 s2 J" G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 R/ _, m' n- O% X' y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( Y2 A) w+ a5 ~2 c- \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" a1 F8 l, i" B* R; q<P>我好想看穿你心</P>6 t9 h! J3 I8 k& R1 A2 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ K% N) i& M# r6 W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* d' y' G+ L$ q9 V% g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 J9 q# e2 K/ U! y' H. H3 T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># ^" {" ^: k+ H7 n* Y% P
<P>I’m still filled with fear </P>
! g: j  I4 ?9 Q% q1 `<P>我仍满心恐惧 </P>
8 \) q0 n& t+ w1 N& e8 ?2 i" {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ M& @3 W. x9 s9 R) Q2 I: O1 E( V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% A9 \" d5 v' a: |  N
<P>I regret not dying</P>4 S/ `( n1 R9 Q7 ?! W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 F2 p" ]5 Y9 A; ?8 v  Z<P>I only have one tongue </P>: ~+ L# _! L8 Y8 h7 p
<P>我只有一个舌头</P>
9 [& d: ?+ a! ~2 j0 B7 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, c2 f: I- F# r6 C8 _, s<P>它不是近于100,000 </P>, ^0 W8 T6 L# T2 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
& z# T2 ?, a4 P. {+ _: ~' @5 w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 e' r3 e+ b  ?. ~, p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. E4 a+ r) V; H3 c( |4 W% G<P>你的话语跟不上它</P>1 C& n4 D9 Y- b/ S: i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 ~  f8 `4 E+ u7 v8 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 p+ G; m* C& X& [* g( k! {% A/ Y4 ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# n* x3 v, M& v) n: y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / U# c& I2 S7 [0 }7 d, \( Q

$ G  g/ m) a0 \6 a: s* [* }我请你剖开它
! q! b  ~  b  b  i" g
! |/ q0 y& h9 f4 a% S2 B/ l3 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ ]. l; g; j  Z9 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 02:18 , Processed in 0.048585 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表