杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41678|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: {1 i. y- `! @7 r+ }1 `! Y& j4 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 Y- A  ?, Z  t1 m* |

- Y, v1 g' D) ^1 Q9 V  C6 s1 A2 p; l+ ^# f9 f6 d5 ?
歌词我附在后面。* f/ L7 M6 d/ D8 Z6 }
The moonlight is shining brightly,9 O5 B5 t4 S3 o7 O# N% O2 C6 v
Making the sky glitter like gold,
  g+ I% _7 G" F3 IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' R9 }/ y% X3 q8 K' J
The moon is shining brightly in my eyes- a4 N# A7 p4 C) p9 w
The sky is happy down to its soul
6 U% Q0 p2 g9 z1 qWith the moon kissing it every night
" T( q/ K* r& ^( G7 F" G! S- a: [Seeing the sky content with its love) a; @( C4 d* N  F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 o# Y, |9 d# T+ o: w; y9 pYou needn’t fear anything, w% [9 g" S# F" p' A' L6 }, Y% _
My love is filled with happiness, loving you steadily2 j: T& f: ?# o( o# s( A" l
Every other word you utter is love
2 K& k& r* @& q# nI really want to know just how much you love me
; k( B( E/ a- r! h$ \& |* A5 nI love you I love you with all my heart
' D2 o% x1 }/ oNothing can compare to my love
4 B6 M; `+ Y/ g4 w4 T. S) f0 Q, s5 C. SCan it even fill up half the sky, P’?# E) S3 r( X1 `. h" Y
The whole sky couldn’t even reach half my love3 ^* V7 |$ h' T4 P  a. t
I want so much to see inside your heart* C2 i( d6 B3 O) P, g' ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( S9 c4 i  J$ p; ?
I’m still filled with fear/ ~' _4 ~* ]3 w; |9 `
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 [+ Q7 s' X4 U& }I regret not dying
" a8 b# G8 D; [1 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; g: C% M$ e9 g6 _/ g
With such a tongue as yours,
) [8 `# i& a" I) S& `. o" [6 GYour speech can’t even keep up with it, W. O' d, z* ^4 `7 d6 i: R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& |5 m8 k1 t, m$ d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' O0 Y* N- F9 J/ D+ z$ d9 @5 X" _3 _: b: h/ l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 d" z# M. {% E: o- b
<P>月光闪亮 </P>
7 h% _. z3 I  `, [8 o6 ]- e<P>Making the sky glitter like gold, </P>* H% w4 m( {# z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 @( w% \2 i" }2 y9 J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* Q2 I' Q+ T' G; I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) _) [0 `- P9 ?. E/ `" F* h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 D( L7 A4 ]* x  `& }8 t6 N2 u' C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 ]2 v5 L5 u* j* ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>( Y# `4 |' [0 y3 }0 d; m
<P>天空也陶醉了 </P>. \6 c1 u) ^8 s3 y' C* \- v+ e: X
<P>With the moon kissing it every night </P>
' R# o, \- }8 u' W: @# R' Z6 d1 X* x<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 {' y1 y1 I% Y/ c) V<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 ?1 S- x8 S2 W4 a* I8 a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: h3 Y! k  C; t! ?% g. }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 {3 _+ C3 \  q1 D% ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; ~7 [3 i. R( v8 W% Q2 Y
<P>You needn’t fear anything </P>6 w3 c! m& b! f
<P>你无需担心</P>
4 s  ]7 i9 ]* A  `+ i* i  \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 s/ p, C- L' y+ Q# A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* f+ s% f3 B' u  V! W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) ]- \( ~" _8 P& }+ Z* t7 L% {<P>你说的每个字都是爱 </P>5 |5 H- f0 q9 A0 Q( E8 M' g( n9 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 ?1 v5 q/ U; D4 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 B9 \1 e$ N5 x9 f' y2 C" `<P>I love you I love you with all my heart </P>
  \! B' y. p$ O2 N6 ^$ I, u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! t3 \$ g* E  d# K9 ^<P>Nothing can compare to my love</P>1 }& n( z# v8 t7 A- g2 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 H& y1 a) ~/ t: f/ a9 J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 d6 G5 b, X* C) _6 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 X8 |/ S  s5 Q/ L8 o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ B8 e2 s& S+ H, g; O$ |! r# S$ d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 D4 m; x5 ~% f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' p) R+ \# E* a; N" c7 F: M
<P>我好想看穿你心</P>
4 l5 y/ B7 ?0 Y" [" e. M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. A  G1 k7 c) V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 v' p* g9 |9 I. d! Z( y1 e% a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- `6 l  {) q6 b; Q% X" d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& f5 L$ I- [) u: p<P>I’m still filled with fear </P>/ Y! \7 t+ s9 {
<P>我仍满心恐惧 </P>2 w* ~4 E  @  F! }' t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 G% g/ s! S# i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 M5 W2 o$ k7 F: @# m
<P>I regret not dying</P>, D- @7 z" b* N2 N* [; x5 V) |" c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 |1 n$ Z* \% }1 L4 M<P>I only have one tongue </P>) \( L% s, S% F2 M/ P; W, G
<P>我只有一个舌头</P>8 S# J2 ]. s8 O  j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- m9 q1 `6 C; F* v8 r<P>它不是近于100,000 </P>6 L1 T) G1 z; j
<P>With such a tongue as yours, </P>  a( |1 y" E1 Z, [; [( Y, d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 _: _9 B; F4 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. o7 d& H: f3 f# _6 F<P>你的话语跟不上它</P>
# [" B6 j" {. g* Z: R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ e, T' M/ a: f) R2 v2 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 b6 m; e/ C9 N: {9 {* ~6 ~4 q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 D. g& M6 `9 U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 m; J2 j; H* {! T+ n: w% a+ I! Z
' `6 R4 m5 A  X, k; t3 U$ h& Y我请你剖开它
4 D2 g% u* v' g* F* s! d
& F( }( v" W1 s1 v- J1 k2 f: N/ ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, f" b! O* `2 P0 T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 22:57 , Processed in 0.049885 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表