杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47844|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; l2 k; G$ W6 A
1 A0 @2 Q& N( c3 V3 T8 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 u- H$ i! B7 M) D0 u5 L
: ]* U. c) s: D+ p+ M! ^
8 f; b" T8 T: C8 O% P
歌词我附在后面。7 X& B' k8 ^4 O0 B3 C. k( z0 n9 b
The moonlight is shining brightly,
0 h5 e: A. g! H& L- O; {Making the sky glitter like gold,& w9 Y- e5 O. M) r) X1 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 c1 @7 \6 s4 S% C! K0 M) XThe moon is shining brightly in my eyes' t# o, R+ i3 ]# }( i4 C% S6 H
The sky is happy down to its soul
2 Y8 N# E. x$ ~/ FWith the moon kissing it every night) H' P7 {, |  d8 c( y% V, H9 _
Seeing the sky content with its love  u# v, O% Q1 V- W, G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 l  z5 [, d9 N0 K, Q; u; R: E4 v
You needn’t fear anything% b4 m$ W. I! m. r& ]
My love is filled with happiness, loving you steadily' W- o2 E3 [4 Y2 W! j
Every other word you utter is love, M: {' `5 g9 L6 }
I really want to know just how much you love me
! p# X, B3 w8 sI love you I love you with all my heart  D1 e& G6 R- ~& D3 k& E8 M9 b. ?
Nothing can compare to my love; P/ a6 q' Y& N- f4 ?. y" f' d
Can it even fill up half the sky, P’?: H# D% ^1 D$ c( }. V8 Z* x
The whole sky couldn’t even reach half my love9 x' s8 ^5 }0 a) o1 r7 D
I want so much to see inside your heart7 `( F) r& b) ]8 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; S- L$ x3 ?! u8 h0 `6 N4 \I’m still filled with fear
5 J4 T( a* h' q  x7 YYour glib answers are like 100 silver tongues. O8 d, K+ O0 M3 T0 k
I regret not dying
; p/ |- a8 T. o5 DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( P4 H1 Q; ?4 q  @
With such a tongue as yours,( X3 i2 s* l6 F$ ^. M) ^# c
Your speech can’t even keep up with it
$ v2 u1 R6 t3 l8 e7 FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 q* ~6 A$ U, M3 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " j* S( G; j% b: l4 t/ U0 a: m

; r& Y7 X6 O; E3 A! A' O$ b<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 Y. Y0 _6 i9 Z' ^; F7 z$ T
<P>月光闪亮 </P>
! W# F3 s: y8 n, l$ l<P>Making the sky glitter like gold, </P>' ?. z) f( @3 F* v9 a* l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ G9 K7 D; I% x0 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 f7 d! l6 R" F8 f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 e9 a( |& o) T: X% a) g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% J( Y% D( k. q$ {/ y8 K1 V* ~9 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# M) W# S& [6 w. W3 m* h3 n: ?5 q<P>The sky is happy down to its soul </P>" B  k  R3 Z- A& t
<P>天空也陶醉了 </P>) A& w) M/ w6 c+ t
<P>With the moon kissing it every night </P>
( f9 P; i& |8 N( d  K" v<P>月亮每晚亲吻它 </P>  E* I" R0 V3 x) r& a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 c7 I0 T, r" n$ h# k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 G, |& i$ ]. }& z# J& c8 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ ?. J( J8 i* n* ?! B% C. p' R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* Q8 ~6 f9 |6 A) b
<P>You needn’t fear anything </P>
4 \, J5 U1 {2 V- ]  j; o7 O/ z<P>你无需担心</P>
2 w9 i7 L. S6 S( S- H) n' v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># F+ `+ B; j) w" Q2 Y0 K: @: _- i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 j0 x4 [& g. C& K% y, R: [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 H! J7 c. z$ O2 m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 g( }' k; D! c+ P<P>I really want to know just how much you love me</P>
! `1 F6 T' ^( s2 {9 R! y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" q/ y" ]4 h0 \<P>I love you I love you with all my heart </P>
% D. ?# Z' C* D: [, o0 i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ R' F5 [7 f* Q, {" _' @& I
<P>Nothing can compare to my love</P>3 l# ^# _3 R! t; ~' }4 E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 X' A5 y) y+ ]$ v$ ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  F) M) x. l( R' }* S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: W8 y: k. B1 x% J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% {9 k& e  N: H$ J( u$ t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% m8 c2 ]" B& v' F. H' I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# r4 D; Y' \: @3 K3 `' a0 Q2 |1 p<P>我好想看穿你心</P>
) R5 Y, N" ^) `6 p8 G( I+ }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( k- k: t: f2 ~& y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( n- W* B* X. s$ O3 F# Y/ [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& C7 J5 z& E, r$ ?8 M9 N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 ~0 x9 ]) m( o8 ]* I6 T<P>I’m still filled with fear </P>
" O% Q, h& L" Y; [4 {( ?<P>我仍满心恐惧 </P>6 D+ e5 }; K( Y* h, F; Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 o8 @- G6 [2 U9 w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 x. p$ R! x( ]. h6 L4 l; n7 T' v* v<P>I regret not dying</P>7 n2 ~+ E# D  p8 y# ~9 {3 K- u' I9 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' T# G( N7 M9 ]7 e  Q. y# X
<P>I only have one tongue </P>
; F$ v' S# }" S- `- J4 `2 V, F<P>我只有一个舌头</P>1 x( O9 j+ q  I; P) k+ N: S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! u+ Y* d' s7 \7 V6 E1 A) `# [9 t4 D9 U
<P>它不是近于100,000 </P>/ x) V' ]  ]7 k7 x3 ?! m$ f( |
<P>With such a tongue as yours, </P>
" @0 ^; ]& {, N0 T- q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* ?3 |5 c6 ]: q& v6 w3 T6 H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  p0 v! n6 ^  u! ]; e<P>你的话语跟不上它</P>
. p: _, p- i/ B1 o: K1 \9 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! B3 y# F3 c( Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& U: B& I0 r( E3 h$ N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ b- }# O6 U* R0 l$ }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* Y% o6 u* ?) w: {& m( F( y
4 Q! Z  o# N! f! x1 |我请你剖开它 8 h% {" H' e2 {" W' t3 V  I$ p

9 l' q: I( ^: F! w9 d  ]( E9 v, W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 S2 ?# e! I/ A+ t& j: Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 08:52 , Processed in 0.102063 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表