杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39952|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 M: C0 s& @' P; @# O* t6 M- b5 y
; b0 Z8 \. k* I0 s9 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) E' b) [- f. D' V$ e. L/ ^0 ?1 H& w

" t7 v5 M, p6 h) J9 O1 ?/ ]; _4 Y
7 S# X* K. U6 e( B% ^. G5 n歌词我附在后面。, u3 B3 u2 p9 \6 V& P0 _" B9 u
The moonlight is shining brightly,
% r+ k. O, A5 e7 l( M$ MMaking the sky glitter like gold,
$ \+ h; K3 T( X/ A8 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& t0 k7 f9 b6 a6 b* h: f
The moon is shining brightly in my eyes; H4 p- G" t+ k# I' M- x
The sky is happy down to its soul
- d; j2 p% p9 a. M: L( b& RWith the moon kissing it every night1 o8 r# h2 D7 H; ?
Seeing the sky content with its love
- X, P: f" Z. t/ }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  f% @7 F7 a5 S" m) d- r/ n
You needn’t fear anything
/ V- F0 q3 a% gMy love is filled with happiness, loving you steadily1 T& i8 m; H4 I
Every other word you utter is love. ]4 a8 {. `6 ^2 m/ _
I really want to know just how much you love me. q$ @  u- M9 \' M! {+ L' t% Z
I love you I love you with all my heart
2 X& @* Q/ t( F* S  e- S! ?Nothing can compare to my love
  l9 |$ P0 i8 B; N' p6 OCan it even fill up half the sky, P’?% k" n# S+ s3 `' e& N6 H& l
The whole sky couldn’t even reach half my love, v  `- |) f# i# V  G7 m" Q4 m7 x
I want so much to see inside your heart
5 l0 O: T+ w& {; z/ Q% j$ eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 H) I2 v9 o* ~
I’m still filled with fear
# E; P5 U2 [( G. T# D) x* hYour glib answers are like 100 silver tongues
9 t% W' D5 H/ ~7 e$ OI regret not dying
" O# j  I2 `7 j/ D- w: @" qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 d) D; X  @' q$ l/ o3 Q! ^) M
With such a tongue as yours,
( ]2 `7 F9 v$ bYour speech can’t even keep up with it
; w5 c0 w5 Q! z* _: PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ ^% y! c9 R) G. n5 L& c# XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 g1 ~# {- v8 q( G& C1 K6 C% S1 ]/ E" m* Y  \) ?( a1 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; ~0 N: Z  P* t2 G3 x7 E<P>月光闪亮 </P>
! q1 n0 y  g& {' ^+ @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: S, V: \/ R% c1 p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 y( \7 H) e: X. U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) X) v! H" [5 z$ K# ~" t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- {3 m. e$ p9 O: i0 S& _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' u" c( C1 w, I) i9 Q& u& I# J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 q6 w" x9 y5 b. e* g<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ H- J6 W; P, f6 x2 O<P>天空也陶醉了 </P>  O. _4 S/ j, D! F9 Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
. p1 C4 K- }# h# V1 F/ B<P>月亮每晚亲吻它 </P>; C8 ]! G+ A$ Y! k2 ~" }  T0 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ H- G5 ?+ x" V7 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 k% k, S: E9 A4 B6 q" ^, A+ d9 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 w. z' X5 E3 `8 p! }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 C" i( r, l1 z4 q& Z+ U8 {1 N: s% p
<P>You needn’t fear anything </P>+ c' @& _6 m! k; o+ Q3 M  d8 j3 D* G
<P>你无需担心</P>' R9 g* G  a, _. i) n" j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 `$ `+ C6 n4 |' o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- b. Z1 @- E& c5 `# Q0 l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! N) ^& h% \9 {5 k<P>你说的每个字都是爱 </P>2 e& c& q/ _* H& V0 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 q& D1 b/ E3 m" J# ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 ^: D/ D: S& |$ R" d4 a& ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ V5 F9 [& n! G. k3 F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; a7 F; }. |1 G) g<P>Nothing can compare to my love</P>" M1 O& L+ b3 {/ q/ ?# F) D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ }) O( \' {0 {+ W" f  b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, b4 G. G+ \4 c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 }( f& A) [1 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 Q0 E, F- x2 ?2 v4 d0 ~# h7 W) z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ L* s9 L2 x3 J" p2 ]0 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% r9 X; g/ G( F! _
<P>我好想看穿你心</P>
; h; x2 e& p0 E( y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 B0 ?/ S- [- l# D/ t, t! N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" g  Z1 S# H4 i+ P, R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 i' j  ]/ J& T; c5 u5 r2 x. G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, o7 P" `( X& M. S<P>I’m still filled with fear </P>7 w  O% p* k; A
<P>我仍满心恐惧 </P>
  ]; m7 ?8 A' p5 v  G1 E# h  a8 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; H) Z4 s0 i; d/ c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- \* M; r$ H# y/ o% d8 C
<P>I regret not dying</P>
# U) W: q3 a; x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' E# q( Y! A5 s, ^' e2 J5 @
<P>I only have one tongue </P>
9 L# |2 i: T% K& S) m' j<P>我只有一个舌头</P>: x. ^" X2 x3 C; j7 d4 S+ E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 e9 p! F1 \4 r/ ?. T- O) v<P>它不是近于100,000 </P>7 ?4 H8 l* j" m" m' N1 K5 z& u( P$ z
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 ?+ y; ~& S6 r' M. ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' \5 X# }* v3 C/ L& `- _% g& z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ e' l! }4 ^. D" o  I2 C7 v
<P>你的话语跟不上它</P>
  K. }; r9 x$ B/ e# g, p# \* f6 s9 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 B$ k' f0 Z& A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 b7 {6 k- w% D( L6 ]9 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' y% O; T" \! k/ G0 u3 P9 T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 G% ?9 @3 e/ Y8 X% R' X0 M+ [! n
$ L/ D! v0 \0 U. d' X) d
我请你剖开它 9 f! S, B& y7 m* ]; f  V
1 t9 I  x; @9 U4 N6 c& }( f4 D, }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 ]$ q. s; {6 h; a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-3 08:58 , Processed in 0.054542 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表