杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41637|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& u. q! h% V3 c7 Q% C7 i! b1 v' N9 M

. F1 Z  h9 c0 m/ {  `- T. X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 Q  t% m3 R, t+ {% \* Y' w

. N  C, G. o" }8 y- v! K( f+ R  Y
歌词我附在后面。
; Y8 ]% \) @" V9 H. A7 {The moonlight is shining brightly,$ M& H- i$ x5 H  V; S* M0 D
Making the sky glitter like gold,* \* C2 _- T  M* t. F/ \) m- s$ u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& _' |' T7 X) f! V  l6 GThe moon is shining brightly in my eyes+ u+ E$ b! U6 B* u
The sky is happy down to its soul' c0 ]: L' m$ x+ r6 M
With the moon kissing it every night1 q0 l; b5 w% l8 S7 v
Seeing the sky content with its love. e/ ~: [* T) e' [& a1 B$ `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 ]5 R7 q' D+ N! V7 I
You needn’t fear anything* _( }$ d0 _& C, c5 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily; }; H  W- R2 Q. V  d$ J$ B8 ~
Every other word you utter is love
  p2 k& p0 }* Y- AI really want to know just how much you love me
+ F; g" Q; h* j# @. WI love you I love you with all my heart
' g" Z4 U* `5 [8 T7 GNothing can compare to my love9 R- T8 q' w/ b* x% w  O
Can it even fill up half the sky, P’?5 I6 ]) r/ Z5 X% E- i" K* U/ L9 K
The whole sky couldn’t even reach half my love1 y. H7 o; t4 z: ~7 P+ A, o
I want so much to see inside your heart! T! N2 t/ ?. Z% a! X& e  |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' L' A% k0 S6 {' l2 o: R9 [  t$ c, \I’m still filled with fear
! o2 k  C& w. \; DYour glib answers are like 100 silver tongues
6 _8 ]4 a+ W8 s, Q* i, yI regret not dying9 X( ^  k+ r% l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 d; K, M% l3 V1 TWith such a tongue as yours,1 T$ I  C+ u: ^8 |
Your speech can’t even keep up with it
: s! \) E- C) L. C+ Y" B' v# XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( s% d, F* t' y' x) `3 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 l$ R( ]5 \+ C/ M3 G/ L+ w

4 I4 |0 m: \( l; T<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ \: N- F. d" p8 L% J( y
<P>月光闪亮 </P>
3 N$ l) R+ E2 `/ b) F2 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 T7 X2 f0 d6 p6 z# t; P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: g! e8 t+ {5 p! q6 A5 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 A9 l. y* ~! Z) G  e; _# d; C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* [9 D; y/ b5 K1 b( M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* E% s6 k  L! ]4 U5 U, l2 J4 m- o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ S& ]- `' X' U0 p
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ |/ I6 N* Y# Q  z* {+ c& w
<P>天空也陶醉了 </P>
- |; ?) t8 u. C2 e<P>With the moon kissing it every night </P>- N' u: a4 Y* q( v' H3 _9 K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- @5 q: ]3 q( W: Q' h& ]3 ^  G( `6 `<P>Seeing the sky content with its love </P>
& J+ O, h/ F# ~4 E6 u+ O+ X2 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: @6 n/ Z: [7 c- |$ k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- F! z5 B8 z* }8 }& P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 p8 n# o1 q( d9 {
<P>You needn’t fear anything </P>- `+ W3 N" ^; t) f9 w* \% R) w: E( [
<P>你无需担心</P>
& g( N' l6 v% j0 K* K8 [) E7 x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 B. i# k- Q1 `  ]$ R9 A- y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: |- b8 o3 @: J, P: }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ k7 f0 p) ^. }4 l<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 Y! G  Y4 k1 D1 ^. }( g3 C7 H1 h<P>I really want to know just how much you love me</P>3 s4 A6 g) L) Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ @' H, i7 p9 u+ w8 k$ n; d+ |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- f; M9 c  W* B( h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  L0 k. t7 |# y, f
<P>Nothing can compare to my love</P>! e4 I2 H9 F3 x3 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& a+ _, p' X2 X( k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! |. F6 w; w0 f" z: S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; {7 q& Q( S1 n! r4 x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' D7 Z) [* ~: R* |; ?8 {, x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" B# S7 h) v$ b1 ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ S- b$ s( G6 t3 i9 t<P>我好想看穿你心</P>
# W# `) \1 V( ~7 E0 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ S+ _. e. g0 P4 i4 q9 D1 m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 `+ I; f& s, o0 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 `( X0 S; V) q( ?4 |( r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# Y9 M! Q/ K, q: ]& {<P>I’m still filled with fear </P>
+ R9 B8 z  z$ |' J7 j8 p5 K+ n, s<P>我仍满心恐惧 </P>( i1 ~' Y4 L* ]) @, C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 _$ P. U$ ?8 y. I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% p0 b9 W6 S5 I0 g& l9 W<P>I regret not dying</P>
* v1 y4 Y4 U& G7 w& z# @  r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" t4 P( H* c4 i& \$ s  t; K! F
<P>I only have one tongue </P>) i5 w8 G4 s& \7 k0 {
<P>我只有一个舌头</P>9 b5 f" Y7 s  i# ]- I" @" ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) q4 r) V2 u0 {0 Z
<P>它不是近于100,000 </P>
# a, o8 c9 X+ x+ Z) F<P>With such a tongue as yours, </P>/ A$ `+ w# p! s' B, Z7 P* v6 o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 E6 k: h1 o8 u$ P  F- I5 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 R* ^9 {8 N% y4 G' l8 o" _( V<P>你的话语跟不上它</P>
/ R7 e" v  Y5 e/ I6 Y/ |  U+ o1 T, e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( q  h+ P2 T7 y+ l4 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 @* p1 X/ P5 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) d3 [% ?2 y  X/ r8 v4 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 Y- P8 ]: z( C
6 P4 ]. v' Z! \' ~我请你剖开它
6 b" q0 k) x( c
1 I' F; \3 t  O( o, e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; E1 D" n$ M+ _+ w$ Y9 I& h2 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 01:48 , Processed in 0.066348 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表