杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40022|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 D0 i- f$ e' }5 _9 a6 n( d0 v( D( }+ r# e. i* p* _% R0 P3 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ `* O9 {. t% z- W7 D( U

5 @- \9 t$ U' z" L0 A. ?$ p# N
9 E! I! b) N4 ]; r: {4 q歌词我附在后面。
2 w$ ]' P  O1 A2 u' |The moonlight is shining brightly,
7 A: n1 t1 n/ Z8 ~Making the sky glitter like gold,5 c- M7 I& _1 V' n# Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 x0 o6 U# H7 f$ O6 p0 D- P  i" vThe moon is shining brightly in my eyes! ?3 z) g" N+ ^: p$ Z. A, A
The sky is happy down to its soul
3 g( `! Q; N  H8 ?5 C% F: r' `) c1 pWith the moon kissing it every night
8 }) o: g$ C  q4 O. j) i2 FSeeing the sky content with its love* n3 _2 u% `6 `  ~# c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! D& [9 E% W. [& B; M- W! D
You needn’t fear anything
& `' [6 F% C9 d; {% m: Y+ ^My love is filled with happiness, loving you steadily
. y1 b) U% ^& e$ JEvery other word you utter is love3 F( o, k) B0 c. d$ x
I really want to know just how much you love me# @6 s( v& s; H  i3 X- x2 z
I love you I love you with all my heart
0 Z$ Z' r5 k0 R! d' w9 tNothing can compare to my love
# E8 k2 `' a6 C8 {2 \Can it even fill up half the sky, P’?
- ?- v6 F4 K5 OThe whole sky couldn’t even reach half my love
' l2 ]1 |) G8 t+ X9 s0 \I want so much to see inside your heart: t9 |0 N* l4 [" }$ w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) T6 v  E6 C$ I  O& b9 C& f$ n
I’m still filled with fear4 q/ _6 @9 q7 }% Y3 w9 y
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 n2 N  U: n: F* Y6 kI regret not dying1 T* c% Y1 R, o2 o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, R* q9 ^) Q, X4 K+ m* g
With such a tongue as yours,0 U4 u% r2 k& p2 d: ]
Your speech can’t even keep up with it& }) d9 j5 |7 ]* o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' i5 H/ g8 J- s0 `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" K; d: p/ y1 w; ~) q9 Q$ e* S1 T" S+ u$ Z* j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ T7 T& q/ j) {  P
<P>月光闪亮 </P>. N! \" d9 a  A$ |* q" u+ h5 }+ p+ C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' M0 a! k- l" l0 b6 c% @2 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! l0 A+ y2 S# v# k6 y2 ]' y7 v0 H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ d& A9 r: S3 z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ A, S' Q* x- I# G2 z4 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 A- P1 |7 u) |2 q7 r* Z- w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- ^5 {+ v6 N7 _7 s8 H. |<P>The sky is happy down to its soul </P>
; W% S$ T) r; L5 r5 ^<P>天空也陶醉了 </P>
  M4 Y0 F" u6 [<P>With the moon kissing it every night </P>
5 X7 x' X8 s4 d- Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 o+ ?3 @% s& O' R% F<P>Seeing the sky content with its love </P>
( _+ m! P; A1 F$ e4 Y9 B1 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 w+ R7 R8 ?% ^, B; t$ e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; c# `6 x" o" Q- D$ |7 t2 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! p; V& M  z% F<P>You needn’t fear anything </P>9 e* @$ q* P+ v+ _: z# T4 C9 F7 |( Z% ^
<P>你无需担心</P>
4 L* u" C9 [3 Z  n5 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 q' ~' P9 Q3 ^4 b% Z5 @% I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( Z. w' I4 Q6 e' G4 `5 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! h: [3 w; m. i) a<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 @5 P( {, y3 M; ?3 d: v" ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ B+ p$ s( o, H3 f6 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 N% H# j" i% Q3 w6 Z& J
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ K" H) |- ]! H  p6 M- T& D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 W) h# y! P0 C: N: \4 p' A
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 P" X. d6 m2 X5 f; u  u- ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 _; f# E3 E% ~4 J, X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  |" ?( r+ \- R' d1 T# \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# f4 q' t  s( S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 H8 q2 q. @+ q" o% r+ d( e" r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" i/ f$ O2 J" X6 H! Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 ]& a& b4 ~& H
<P>我好想看穿你心</P>
$ G. {* X, [1 T3 r* q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) N9 |4 J/ D2 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; }% l( {) F- v) t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. c5 Z- ~! E4 ?2 a3 r* A$ \% F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ ?6 e- F* L! q% Z' m1 }5 a<P>I’m still filled with fear </P>
9 q6 O* w' B* ^. t<P>我仍满心恐惧 </P>
9 M: v2 ]1 N- `/ d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: D7 w. d( W6 d5 ~* t: ]4 K- T9 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% M# b5 V$ |3 w  Z
<P>I regret not dying</P>
) i3 g) E/ P5 g/ C$ q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; h! g) j# v* W, p4 B3 v8 x3 o
<P>I only have one tongue </P>
# D* j9 J# H4 z# c<P>我只有一个舌头</P>, _' q5 u& e8 e# a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( E8 o' T' f) W" K& k+ F* s
<P>它不是近于100,000 </P>
" L" D, ?2 W" k& j- i<P>With such a tongue as yours, </P>
8 }$ B7 d4 O' M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ A" W" f* m* S, S9 I" [! y' j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 @6 S& ]' r4 \, K" e( t$ K
<P>你的话语跟不上它</P>0 U1 b* a% \' x( ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 h, |! a6 q: }% S9 p4 j( |0 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" H+ j3 W6 V. `7 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( Y- `# Y3 o+ w' k+ ~5 U+ {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 l- V+ X, @$ M9 c% n8 j0 B9 C- \2 e: i. b- v
我请你剖开它
2 R3 F5 Y6 I3 }7 L5 P  ^. b7 p& T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 q' _) j, B; m- A/ F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 17:54 , Processed in 0.056499 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表