杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47236|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ Q  X- _! A5 n9 H1 E6 l' t2 u

7 K* b+ _- Y# I' o5 X; `& @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  h& r" l. X/ I# g5 |; z
" r% ^& K* m# T# X, u" w# Q& U. s6 g
歌词我附在后面。
0 C" V0 a1 s  `# kThe moonlight is shining brightly,. n: x0 s. W6 O* J# r3 o
Making the sky glitter like gold,
' W5 m% M8 R' }( A! j3 w) z3 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, K* N$ Q9 R6 q0 PThe moon is shining brightly in my eyes0 {1 w- r7 _" J) O! f
The sky is happy down to its soul! M+ h, {8 m( t# s4 V9 B
With the moon kissing it every night/ B; ]  T! o& b* d  V! q! d
Seeing the sky content with its love: z. q/ G. v( G1 R$ Y  C* ^, J9 A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) O5 Z$ r4 G. r8 v* E5 ^% Y
You needn’t fear anything, v% \0 V  G% c& s2 U# S: M# j
My love is filled with happiness, loving you steadily) a; e  x8 u! o" N1 i% ^" Z2 d
Every other word you utter is love
6 D" v+ `9 H4 g: d- ]1 e3 JI really want to know just how much you love me
. M" W& Z% p0 `I love you I love you with all my heart, i  G' `/ a4 j+ d' Y
Nothing can compare to my love
' o) F5 c' Z5 d/ f) v, iCan it even fill up half the sky, P’?4 B8 v( Z8 a6 P2 j- h3 F* B
The whole sky couldn’t even reach half my love
; L4 ]2 \6 B; oI want so much to see inside your heart
; [# J& D3 A( |, ?% l3 k/ LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 g9 X$ ?2 q% B5 YI’m still filled with fear
2 ?% P  ^& C) Q  XYour glib answers are like 100 silver tongues) h- V0 a  x& l$ U5 W
I regret not dying
" F# y  x6 U* o* Y; R4 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) L- T" z1 P7 ~2 [5 C0 M1 X; v0 i
With such a tongue as yours,9 \+ ~1 r/ f8 x% n
Your speech can’t even keep up with it
; a9 O3 ?* ]' z' ]7 N- u# w% EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; M. h/ ^5 b5 A0 s# |1 i9 SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 W6 E( f  H1 ]! k/ r5 Y0 d; ]
7 \( I" h6 j7 T4 @) ~, ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ q% |" e8 Y' a3 C1 m<P>月光闪亮 </P>( p1 u( W2 M; }# O) E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. ]/ L( {+ H, O. X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 v, v3 T+ [% ]6 Z( }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ y: D- P' N0 r" K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( u, n# K. m" D$ J8 t& T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' [% K& C  F2 p# R+ B! Y9 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! V1 M. d4 r2 u- I  ~) V( Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
: Q" W/ x4 |" b; l! ~; L$ ?<P>天空也陶醉了 </P>
& x( |3 C2 Q3 O( n) y: ^! O<P>With the moon kissing it every night </P>8 `0 m/ n& a+ }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 L8 j' h/ |5 }. j' d* w2 X<P>Seeing the sky content with its love </P>
! ^8 j. U- k- N  b# R5 m1 q! A/ r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! f6 i9 n, N  y# D' @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; M) m$ f& Q1 h1 o6 T# k% E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% V" ?6 p& T5 o# w<P>You needn’t fear anything </P>, N6 B$ c$ g& [- [; @5 `4 n
<P>你无需担心</P>
: A* z6 _1 ^* a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 I& A0 ]6 w7 `# w/ c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 N5 d# w' f3 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: z4 x  Q9 i! A; H9 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>: w4 M# C0 `, x, o' B
<P>I really want to know just how much you love me</P># O  ?0 {; s  H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( G) ~/ ?8 Z6 h- _' }4 G8 J3 D<P>I love you I love you with all my heart </P>
# H2 n2 E$ E9 w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ C4 u8 Z2 _# g2 U( O
<P>Nothing can compare to my love</P>
# v% f9 U& D  |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 H5 M2 W" W( J' e; H0 d, P+ J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" D2 V/ a2 x5 I& ^2 f. B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  K  K$ U1 F7 `+ |6 V. j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. B! E9 Z/ s$ h5 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% P: H' D' y2 [7 g3 x. v1 O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- Y% |8 D5 c; ^2 a9 @' u
<P>我好想看穿你心</P>
4 k- p7 ?1 t. |7 X4 r# c8 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 C; i, Q' C1 T& g; T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" X$ T; }, P7 n0 b) k5 n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" ^) c- d  Y9 s. V& ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; }& n$ @% J9 T<P>I’m still filled with fear </P>
( y- k) |* X* Q<P>我仍满心恐惧 </P>
3 ^$ [& X% X3 z, r1 L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) Z) ^# T: s6 B$ [% @4 R/ O/ R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- [6 b9 S' I$ i1 ]8 L6 n
<P>I regret not dying</P>
; f$ z, G$ ^. l8 m$ N2 |9 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& g$ t) a' z$ N. G) D
<P>I only have one tongue </P>. h; o5 [' g' W- f1 T4 d1 B8 `! H2 C
<P>我只有一个舌头</P>
' ^, t% X1 v  {6 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ w: w$ w: j( i8 Y7 Y
<P>它不是近于100,000 </P>, L5 M( x! O( o( N5 A, D& o# D7 @
<P>With such a tongue as yours, </P>. Y% j2 o( ^& C8 ]" o/ M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ l3 ^0 Q; i* x3 L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 Z' x( T6 y! e2 M, T$ x$ O7 k+ c<P>你的话语跟不上它</P>
7 k$ R9 J) \5 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, L) w% g/ L! x. K6 ?1 D7 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 y5 ^' a' E. g+ I0 D. n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 G* m( N% y& G, G8 P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 f5 K2 f+ q' |# R

* y: t' M2 {3 A" o我请你剖开它
# r( W/ N/ u' S) P6 C  |- y4 c, c
1 G  i* R  F* x& ~3 \# F, ]# e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% g+ _; p; X& w5 B# E2 t5 B7 S6 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 19:23 , Processed in 0.048291 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表