杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44350|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) `( {/ u( z6 y
4 D5 n9 V$ G0 g# V2 j  [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ W7 z# A4 k, o! n; @. {* Y- X6 l2 P) ?, d$ H& p+ {1 p
' U8 R* S3 J; \3 d. \7 V! n9 k: g
歌词我附在后面。
, Q% z# @" W( h; y# `% Y3 \The moonlight is shining brightly,
1 l# l  Y4 k/ u. D+ m# d" p8 `Making the sky glitter like gold,# U+ x+ @. b& v3 A* b- T
When I gaze at it, my heart fills with happiness% M% t, u0 L( _& r( Z) L  {
The moon is shining brightly in my eyes$ r. \: f# ]' g! \+ |( J: y
The sky is happy down to its soul+ K1 D% @9 [+ A
With the moon kissing it every night
( ^* H- |; s& }, F+ xSeeing the sky content with its love; M5 E/ S. {( x3 {! E; S. P5 `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 x2 j* A3 A; q7 g5 c' WYou needn’t fear anything
7 i3 ]- p& z3 c# |4 C, O  MMy love is filled with happiness, loving you steadily
- X& K( |' j) o* P% aEvery other word you utter is love
# ^* P2 P7 t2 f) ?I really want to know just how much you love me0 b- G- o9 s) e# m
I love you I love you with all my heart
) T- A" Q5 H$ W/ f  uNothing can compare to my love
2 P  O- J- l3 i5 {0 pCan it even fill up half the sky, P’?
+ q; E7 \! ?7 f' g7 cThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ q- b8 i- P! W2 z; o7 s, X5 BI want so much to see inside your heart) z# q# `/ Y. k/ c& ?& ^2 o5 Z  }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& `) }6 r6 u$ _7 m  G1 v' l
I’m still filled with fear
* q3 `7 i( n* I/ P" }/ kYour glib answers are like 100 silver tongues; P; N5 Y$ n) x# K9 a+ C
I regret not dying
. Y, Q  V& q# x! q+ ^" t6 T$ gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) d+ a  j. g2 w  f3 {$ ]+ o/ i& q7 Y7 xWith such a tongue as yours,( \0 |  n: s0 a" g5 U; Q; R
Your speech can’t even keep up with it* I$ W* l  s7 f6 o" `* y4 }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 T0 c1 @+ X3 J  y2 U6 nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " l+ Y, d1 x/ q
& J/ P: f8 K6 K& T+ `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 l/ f( m8 U8 Z  D$ `
<P>月光闪亮 </P>
. O: G4 O1 x$ ]+ U' G2 ^6 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ Z5 K0 w& R3 c, I<P>使天空如金子般闪耀 </P>. P: r/ ~9 x  }* K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 v$ k( W( ^8 Z9 }+ {6 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 _4 J; i' U: I6 G' h) G- ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  J: C9 D# G7 I0 a) A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, T9 \. p# n4 P7 @, ~0 {, K  w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 O4 ]5 }1 [6 r/ ?<P>天空也陶醉了 </P>* S. a, Y) C$ I0 Y" J
<P>With the moon kissing it every night </P>
# ]' z- F- w- b# [2 `! f2 F( Z5 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ R. l4 a& }5 t- h* k: d) ?<P>Seeing the sky content with its love </P>9 X) w" Y% s1 \) }# V$ ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 h" o8 g8 H/ ]- u# N$ Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) \$ C5 p+ @, N. _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 E. K: {: h* V<P>You needn’t fear anything </P>
" _5 _4 K! t) ?  d5 G  h( r<P>你无需担心</P>7 x1 h# m) _  ?; I" F3 _. L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 k+ e3 J7 Y0 ]$ C- X( C+ I+ S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 v7 a/ L+ G5 d( X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 h1 e# ~+ z* v: y% X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# A; g1 k2 F0 q" Q; t* R; `. R4 f<P>I really want to know just how much you love me</P>
) a" J4 L- h9 E) O. w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, ]* w/ B7 B2 n) M( `: q  H) K; k<P>I love you I love you with all my heart </P>: z- O( @4 E: o9 r2 V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; O) M; N8 R* S9 t: r& X
<P>Nothing can compare to my love</P>" }/ ]% o+ m" {& Q/ C0 S4 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* @5 [5 u) t, l1 o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* r) J' l2 f7 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 W' v, B9 d; @. ^2 _6 H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* \6 o) F1 e/ R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 P# Z$ d. y- s7 w& {+ y  \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  ~6 t$ P. X/ ^
<P>我好想看穿你心</P>
5 S. k8 }+ l; r: C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( K3 s. p& v9 |# ]$ p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- I5 u  V6 y8 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 o. q% K2 ~: p! W8 ?# [5 D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: {! [3 t2 o  C1 s; u2 H% E<P>I’m still filled with fear </P>, a0 w' t3 b; r  C) }; o6 ?+ N7 X5 v
<P>我仍满心恐惧 </P>
* c/ [1 O/ E  m. s, S3 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 Z% B! y4 k. ~+ J% o9 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 P7 @2 L0 c6 y' V+ s<P>I regret not dying</P>, w7 P+ S2 O5 o( z, G% e" ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 y0 j( y/ a- B# x5 |5 V* }6 }1 b
<P>I only have one tongue </P>) B( {( f! {( C  j+ A& C& u! w  H
<P>我只有一个舌头</P>+ c% }0 H! t7 x) s$ z% `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 e4 e2 Q$ v- \& \$ f<P>它不是近于100,000 </P>
; R# ^+ e  A9 |; d<P>With such a tongue as yours, </P>
$ Y2 x. }* O# ?% Y. |/ @; i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% v+ P3 m. Y8 `0 W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' [: q  G' j4 }' |5 w<P>你的话语跟不上它</P>; v+ y( u1 C/ n6 B# w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; u' R- [# W9 K5 j5 V: m* a8 j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 @% k$ ~& F1 U: {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' o! m+ @6 B: X* ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' x! `' Z, ?+ _
! p2 s0 u# f0 T( T0 {: r
我请你剖开它 ( ~( H2 }0 q3 D/ \

0 s. w$ s( C5 u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 j% {* B" o, E7 g* }  j& f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 16:27 , Processed in 0.116909 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表