杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40264|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 |% B( P( Y3 k: Q& a! D, c- n
$ f1 Y0 ]" ^# L, M" s+ P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, \- s' I; u: v0 F# d
7 p. m5 B0 c) G" ~  ^2 \6 W: y" }7 R" Q- r$ W" B) j. V0 ~1 {
歌词我附在后面。! H) B8 a3 V0 x' }" Z; O" s
The moonlight is shining brightly,+ J! _& U1 v" T
Making the sky glitter like gold,
+ V2 b3 H4 E) y% b, [7 v! l+ ?  DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 L( [' Z! ]6 P- K* f) Q( t* ]1 FThe moon is shining brightly in my eyes
& Z1 e- i' N1 l) E# _  \6 J' OThe sky is happy down to its soul8 v7 o+ K; y( b8 r1 M1 K, B% R' Z
With the moon kissing it every night
  g# V9 ^; X$ H" `9 Y2 J* x) QSeeing the sky content with its love! ]1 s" H% @# E% I% o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. r( _+ r/ i1 p  ~1 R2 g7 m
You needn’t fear anything
+ \# r3 B$ @; v6 |& MMy love is filled with happiness, loving you steadily
, L: j( \* s" Z+ S6 \! h% G& GEvery other word you utter is love
: ~+ S* s7 R# Y% ?3 j9 XI really want to know just how much you love me4 J+ l9 U) y, e& \
I love you I love you with all my heart" L' Y. x' C: L6 C* I5 T
Nothing can compare to my love
) K: k" H; |8 j8 u! |0 OCan it even fill up half the sky, P’?
' ?: b' ?" d( J( RThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ A/ }8 T9 i. ~2 F; p+ J9 KI want so much to see inside your heart/ ^& z3 ?( ~$ a) J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 a; [7 n# p; c3 Q
I’m still filled with fear
7 `9 y9 J( {8 b: }# {" \) mYour glib answers are like 100 silver tongues
/ z3 i) ]/ o. e* C4 y. S0 eI regret not dying' ?# D' K5 a; E) l, I! M% c. T! e* e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ L1 y  d5 ]+ ~  b" M7 n/ V! p/ XWith such a tongue as yours,; h/ y- ?, W5 L; |
Your speech can’t even keep up with it# ]8 M6 e4 P9 L) h2 `2 P  o. n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 B" i3 a4 L* I$ G, W! GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& Q* h) ~+ k4 g) C. O! S. T7 P% K) A9 X* r( w! g2 o
<P>The moonlight is shining brightly, </P># W5 v* d3 L( O
<P>月光闪亮 </P>
, l& J$ q$ r: |, x. T$ k- g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 C! l* @; j3 H0 j8 D% C. L<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ M  a4 o8 J" Y. _7 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# `6 |+ t4 e% f: t" _( `6 h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( i, j( f# T8 [6 |8 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' \) E6 `) X9 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 k3 i) @- w, T4 k) {<P>The sky is happy down to its soul </P>  G7 U- k6 S8 S7 V
<P>天空也陶醉了 </P>
' W: A: t  v0 L- Q, h' h2 _7 w<P>With the moon kissing it every night </P>$ N# d5 [: G7 n! e' X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& N+ J0 g$ c$ U6 \0 D2 b, b( J1 u
<P>Seeing the sky content with its love </P>! R5 ~9 T& s# j- S6 t) c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- s8 ]3 U, R' s0 \3 |# q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- ^7 @  p  g' ?9 U3 [6 a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! g6 N' @' Z4 y<P>You needn’t fear anything </P>" u1 S4 g2 h  o" C
<P>你无需担心</P>9 x( }2 r2 J0 ~0 l: f" U* R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% c# J& K8 Y# z' k8 F" U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 z4 a) |, X  L3 O2 x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; ?" X4 a+ A: M; u0 X5 N
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 _) B0 L: k% I  Y- f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; n, I6 w  j  V1 o8 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>* o; L0 N( W0 ]1 O6 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>- _9 a6 W7 K# A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& q# m& K$ X2 ~8 ^! ]9 s: J2 c1 a<P>Nothing can compare to my love</P>
' H( s6 m% o$ h& @; D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  l- I# z  \! Z) w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  A  p& O( v! k1 I5 e- t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% A2 ~8 {: z( K$ v/ i+ @5 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ X% j4 c) b# X1 S* A" ~9 R  |3 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 F9 _2 D# u( T+ h2 @; M/ o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: H/ c2 O/ A! r( M0 B: [
<P>我好想看穿你心</P>
' R* \5 N$ A( ]: A7 |3 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( j- f4 w2 Z$ a- q3 H' o* u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 T4 e* b* S  Y6 [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  I3 Z/ t, p# T: z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* ]/ }& d: G% V1 B, M" |5 V0 h+ z
<P>I’m still filled with fear </P>- w) S. S3 P) F* r9 i9 b. p% b
<P>我仍满心恐惧 </P>
% E7 k" Y1 c/ B+ Q! s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" p1 g1 k- V7 Y& W: H; y1 {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 d# }. m" h( _6 m3 q1 Y* G$ {
<P>I regret not dying</P>
2 K2 U) i( @4 p& v, }( Y7 C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ }; _% S5 H" Q' t, z) s$ O2 ]
<P>I only have one tongue </P>& a; ^5 }) M" B4 q9 d6 d
<P>我只有一个舌头</P>
" M4 ^( T9 W* F& U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 g- O, w* ^. f9 C3 L  `
<P>它不是近于100,000 </P>5 @5 x, \8 A6 }
<P>With such a tongue as yours, </P>
. P0 O3 r4 b1 p$ V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" H' y1 E/ k- `8 U' e8 f3 ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 q- Z# F  T" a3 z7 i8 g* ?<P>你的话语跟不上它</P>& t: f- {: m! `0 _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ M7 o2 x% i# I9 ^9 c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* b4 ~1 [$ Y2 o* f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ E& k0 t2 {; `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- V/ Y) q  U7 H1 c, g# c! i5 d1 }. H$ {. g
我请你剖开它
' V  B. S# H- A4 Y  P- E
+ g; k- p* T; Z8 p/ l; o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) s, I' W' O. \/ m, S: F; c* G3 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 16:28 , Processed in 0.048419 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表