杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41948|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ W9 b( G) l/ m2 s' ~

  {& ~" x& d/ H6 p. E$ P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' d2 i& t9 \) s9 G  I, ~6 G* u: ^6 r3 g, ^; k: [
  d  @2 R, Z& ~1 n( }/ B- f
歌词我附在后面。) j  N  n- ^- I0 x3 |# w
The moonlight is shining brightly,
4 l& q/ ]1 c+ }1 h' xMaking the sky glitter like gold,5 I: X5 c! _6 J4 i" v; @
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 d. L8 Z# F' a' U. u4 n$ g
The moon is shining brightly in my eyes
! {0 _( @  l+ @4 r" g, IThe sky is happy down to its soul
  P8 p' I. d# ~% n  uWith the moon kissing it every night! V9 g! c7 k" |- N
Seeing the sky content with its love
- [% h/ h& c8 i2 z8 F9 g) [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  Q7 c$ b* o& r/ X$ r
You needn’t fear anything, i4 c* y0 }) I" x4 O5 @$ z' i# K
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ O! O! [/ z% q) Z% f6 Z' z8 q& SEvery other word you utter is love
, \  ?6 \9 X, D$ O5 _' rI really want to know just how much you love me5 T6 Z$ B1 H$ S) G/ S) O
I love you I love you with all my heart0 ]6 e) B+ @0 @9 J8 {
Nothing can compare to my love
1 d/ o* p7 {- D, J& oCan it even fill up half the sky, P’?
6 a( l8 K+ m5 @* C: q% u  \The whole sky couldn’t even reach half my love7 \/ u6 [6 ]* B3 E# H4 D6 u
I want so much to see inside your heart5 y; w' m% s2 C4 I& D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 N. Q" }% s, P( JI’m still filled with fear! O: s) E1 J7 a/ |) c( |& w& c
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 t& ]# M0 Y/ n7 S% J8 N1 vI regret not dying3 P6 L$ l& a8 ]+ \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. q8 ?) K- C5 y% m2 M. ?* T4 I
With such a tongue as yours,
! [' p' ~1 b; T9 m6 @0 j; Y& aYour speech can’t even keep up with it
' Q0 g. Y& n! n- yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ A* k, j6 S+ A  rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 y0 K+ D8 [8 f" j% o; K& |
% |( K) t# B, U% D- m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 {2 D" _. I" z) {- r! `; ^<P>月光闪亮 </P>8 V9 @" [5 R! d7 x0 Q+ o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 s* a1 `" o* i! x2 p8 x<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ ^5 V& s2 h9 ], Q2 B9 T- s* B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 ?3 k: R4 [9 s, t8 i- B. O" X- o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ k5 ], V& e5 e7 T6 G% E1 `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; h/ C" ?1 m2 I# x, G: k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) l# i8 P0 N$ I<P>The sky is happy down to its soul </P>
. m# r: M/ X$ t/ b9 z<P>天空也陶醉了 </P>' b! d1 W: w# e: I# V( p
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 m" Z. `3 h* ^7 R$ a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. O9 X  f0 A6 s/ n! M<P>Seeing the sky content with its love </P># r, \9 o5 G' p0 Y0 h  M# [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  t3 A. u# ^% f/ [! t7 x) D4 ^0 x0 M' c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" a. v0 W+ P+ X7 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 s! A/ }6 h- S" G9 i# [$ R3 C& |# d<P>You needn’t fear anything </P>
+ u! r! N, O3 w. {<P>你无需担心</P>
# y& y5 D; \* |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 _, R; o1 q! V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% o/ t) \5 }$ v: X5 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 [8 D" z1 t; \. P9 n# j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# b; H# q$ {0 w8 I# ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
% a" H& L# ^$ h1 S% M0 |<P>我想知道你爱我有多深 </P>( M" K- ~( T2 |& _8 ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 `- v: Z, Z+ {- \) b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 ~" t  s! i, {/ W<P>Nothing can compare to my love</P>8 a1 s' ~2 I0 x, y4 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 c$ M& E" R/ o6 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 e" h9 P# Y. R  x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 B) B' r) [& E' Y. j4 _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; Z8 _" K( D: W5 d$ X1 [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ a- V- O; K7 [/ H" \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) S; W4 t: Z; e+ a, w8 r5 D
<P>我好想看穿你心</P>+ `) B4 y0 O* y' `" q/ {! u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, \3 |4 s5 Q1 Z3 g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 Q" X/ D/ h0 E; |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 v! u3 P, D4 p/ `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 D& |2 f+ y. o% @9 [
<P>I’m still filled with fear </P>. A; ^' d0 A6 }/ U9 c( [4 L- Z3 \
<P>我仍满心恐惧 </P>  m( T- U) F. z. p; [* `* i9 x" e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 D' \5 a' W) Z7 P1 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' A8 A5 D1 L% l8 L<P>I regret not dying</P>1 W: |+ l( T* }6 C# `7 c, O6 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: M- }% c) f( g3 e3 }- ]6 Z<P>I only have one tongue </P>
2 }4 d7 l$ u; t& j! F8 O<P>我只有一个舌头</P>
; C4 @; ~6 w; A+ C4 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- F! T( i! M4 R, q- p; q: C<P>它不是近于100,000 </P># T1 f5 q' i( Q3 _4 Z
<P>With such a tongue as yours, </P>5 V, ]% A% K: y  p" M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' Z" {4 R' \( ^* z0 Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 g$ l. x( Y* U& s; O# A<P>你的话语跟不上它</P>7 [4 U5 K  _" }1 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. D  R4 V4 Q6 `1 W( x7 r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 Z& @2 E) l! j. N9 \3 d: k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ E5 k* E) s! u& C1 K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! M( X( l# I2 \
8 P5 F* K( D& g
我请你剖开它 ! L8 O' T6 E* V, Q
) f# E/ ?" @/ X$ l5 D8 L6 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 i5 d& r% h! H/ L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 12:06 , Processed in 0.071712 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表