杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40058|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; ~# E% m- _1 `2 m7 Q: V& C* |8 N! r7 p7 ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ ?4 i; ^" X3 @5 P7 N" ]

- J+ S; Z$ P4 {% _  r5 D! E6 L6 f7 |; E0 c3 M- B
歌词我附在后面。
- c, |8 Z" }  S, Z5 PThe moonlight is shining brightly,
7 {+ m$ v/ F0 d  f; X5 N1 l3 EMaking the sky glitter like gold,
, ~. s. f: Q: c. C% ^4 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 h# B, A) b0 r- ^  F( z) CThe moon is shining brightly in my eyes
3 h+ l1 ]) L$ o. F4 v& tThe sky is happy down to its soul
% Q/ u4 c# f# CWith the moon kissing it every night7 c, u1 m# l; V) s4 v
Seeing the sky content with its love! z1 Q& A1 T# ?" B5 ]0 Q# F+ G+ r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: _# b$ q+ x$ K1 {You needn’t fear anything2 z* `( Q% A  F5 E* X  N4 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily* g* S8 q9 }! V* U
Every other word you utter is love
9 z  h! F( J3 A# eI really want to know just how much you love me+ _( ^. D  L7 K" Z  G8 M
I love you I love you with all my heart2 y" y, {3 d  f4 k7 N
Nothing can compare to my love
$ ?' U* a6 q( d6 aCan it even fill up half the sky, P’?
7 r$ z5 L/ d) K& b% O4 v. wThe whole sky couldn’t even reach half my love
* A4 }- K  ?- e" d) xI want so much to see inside your heart
0 H) J: @3 V6 `$ V( TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 t; u, D7 w5 D0 _/ k! c" D) L* TI’m still filled with fear
2 |3 Y! x( t4 JYour glib answers are like 100 silver tongues
8 p  D$ W% U. n( qI regret not dying
3 v+ M( w, j9 {! l9 xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& a7 L4 h) `. {" _With such a tongue as yours,& L) a; ^- x. }, `
Your speech can’t even keep up with it6 X" j/ d( e! b+ N3 S; Z3 t4 h& F, t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 S& W  x7 Z5 b  E4 l: i! b% E- A' R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- G# D) B) o7 `8 x1 g
) g9 q# _- ^9 d% I9 h( R) R4 i) b) _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 H( z: O+ A# r6 ?0 c& N$ D<P>月光闪亮 </P>
) x( I# V; P! I& H! ], l: \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* i7 b1 `% n; @: a# h$ N& n7 e3 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( R2 ~0 ?% C2 x  }: s2 y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% ^- {' m* M8 K; V0 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- |  }7 D. H& G$ O4 o4 d) Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" Q5 X" H( }/ r0 C' s& f! R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 \( e9 x' _  C9 Z! u
<P>The sky is happy down to its soul </P>- T7 W: \8 e- ~/ y( V* J5 V
<P>天空也陶醉了 </P>1 x9 b) @7 b: M0 N. |2 A5 M
<P>With the moon kissing it every night </P>2 B+ }1 k( }+ r4 y7 a! c5 W/ V6 d2 |, a: I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  H" O" n! D) R! @1 k' a6 j<P>Seeing the sky content with its love </P>0 r& q, N9 H* _) \# M+ G  z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ j2 q% Q* W5 T# G1 z) x0 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 Y! Q' F, H9 i/ S. C& H. ^" r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. V6 `0 K' j: i3 H7 K+ g* Y
<P>You needn’t fear anything </P>
. I# V  ^3 x3 G' J8 e4 h<P>你无需担心</P>3 O* \, A" |, ]! _" w& W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 j5 D" y5 d( [: n0 O4 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># j% s* c2 w/ ~  f- U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# {- N4 U" K- R& H4 z<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 T+ w& b5 F& |  K3 L<P>I really want to know just how much you love me</P>/ j2 E8 X8 O5 r% n' Q1 ]" `* |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ N8 S$ T9 }6 L  `7 e5 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 n. l0 G: Z! I8 @. L* n3 L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  k  E$ }4 z) [* M1 @; j
<P>Nothing can compare to my love</P>
, \/ [" e5 y  {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 o  o  d/ V  G4 k5 }* I5 G  g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- }5 @% w2 T& v7 H4 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) X# F* v& q( P1 N* w4 u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 E" F- W% E, N% L1 ]5 a; R- W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 D) u( }# M5 M% }7 s  P& O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! _- q, m! [! Y6 d( Z  @, E) x<P>我好想看穿你心</P>4 V. ~+ Y6 [: ~% _  v. E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# A# a+ o1 ?1 |% Q: M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- J% J2 Z7 k+ f1 ~  S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% w3 D$ \) |$ D' K) V* q8 W( O# \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) \4 S0 d2 P6 g( C' t  k8 Y
<P>I’m still filled with fear </P>. z- h( \! P/ {2 Z, K! J
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 X* ]/ T; ?4 Y0 R' {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: b) O. |2 x9 m. P/ {2 s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 n6 \$ X5 h) B, |
<P>I regret not dying</P>
0 S8 F8 d# K# s$ ~5 W% [1 Z/ {. r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* m5 i3 F. L. `7 K; V" d9 c
<P>I only have one tongue </P>1 n! G' O- W5 z: ^% i8 K
<P>我只有一个舌头</P>
4 h) l4 W/ c0 c+ n' B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. a4 t$ O1 ^2 D: |1 c% T
<P>它不是近于100,000 </P>
" s: m( O: p* ^" M2 v<P>With such a tongue as yours, </P>
% f4 }8 w; V. ~2 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, r) C( [4 g/ e: x' {: ^$ ]* G+ w" F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ f$ R5 S' s9 [3 s: P6 t3 l  ~$ q- r<P>你的话语跟不上它</P>
7 W# G6 D: d5 w4 `( L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 k3 C# v, @) ~; B7 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& I5 b9 S4 {' d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 G4 R; ?# z0 Q  o5 T" j1 m3 F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 z& V+ a) w$ w' X6 E/ w0 H

6 C0 f1 p% c, c$ t我请你剖开它
$ m& p# a/ Y( W, c
" m$ s2 z! Y9 g" Z; b# {+ J# ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 m3 o' ?4 b% ?$ U: g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 07:10 , Processed in 0.050013 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表