杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43952|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 I9 k3 t. [3 k* p7 \* I$ f$ e

0 P# ^4 c6 ^+ G8 |4 h- z/ O+ e6 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 [6 v1 n/ C! d2 ?) [9 P: X; [! y  T
; H/ e# ]+ C& `- l/ D
歌词我附在后面。; G# v. h3 l; z
The moonlight is shining brightly,6 C" T& T9 T' V/ Y+ s& s
Making the sky glitter like gold,
6 R* d2 g1 M) ?" e; T3 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: P. P6 p( g( h3 i! i% ~- t! Q" Z
The moon is shining brightly in my eyes
/ \, C9 f3 v7 Y- p4 ]9 XThe sky is happy down to its soul# J- X% C, o) N5 @$ ?, ?
With the moon kissing it every night
0 T' f( |  i6 G& ^Seeing the sky content with its love
& x4 j" |! q5 D* lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; ]7 X0 r$ m& lYou needn’t fear anything; S- \% u% o  {( s6 X! c
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 W& N8 Y' I1 H3 l" t3 {5 `Every other word you utter is love6 Y/ O0 i, C$ u- W+ D- c: [! H
I really want to know just how much you love me
1 H/ T8 T. {% |5 ~4 ]I love you I love you with all my heart
9 I: @# b( l% F' J6 ?Nothing can compare to my love8 ~- i  H# I! U- L/ U
Can it even fill up half the sky, P’?/ j7 h2 b2 L* A( M* A+ G) b
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 X" j5 Q1 c/ g: y2 A# pI want so much to see inside your heart
$ d4 z; {5 T4 GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 B  c# `" U3 g8 d$ A' O
I’m still filled with fear: M* b. ^2 B6 Q6 F6 T7 L& m# T
Your glib answers are like 100 silver tongues
' F% X! z4 Y0 f2 B& A6 \1 L8 O  EI regret not dying8 S5 k: |) Y+ ~1 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 m( f* @" Q; L8 B3 P5 B
With such a tongue as yours,4 b$ P1 t$ Z' d  ^; z2 E. C) m1 a( T
Your speech can’t even keep up with it0 ^: G) |9 d2 G% T- q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* p" j' {( [6 n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 L1 {* R- q; C

* V* b4 ^2 e4 @/ r  T: S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: v- o* m, _; A" F. L<P>月光闪亮 </P>& l" ?: Z2 S, c7 S- {. _! e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. m0 `, B% E: K0 A$ X9 Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 o* H& ~. J. k7 N2 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; Y% }: u' P8 W6 \# I! D' Q2 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! O; R7 U/ J: t! |: U6 H/ j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 L# t  z+ ~( B: D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" n% d8 @0 R9 b* q! T<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 {. g9 |0 q: \/ i9 @5 @  @<P>天空也陶醉了 </P>
& F. g3 R% x* l, d5 [$ a# O<P>With the moon kissing it every night </P>+ {; a; p' B% S: f; F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 p) P1 P& E$ z% [
<P>Seeing the sky content with its love </P>& s+ N! u( S( t+ l( D, N% T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) T: L$ g$ N8 Q( M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ H3 X) f: q+ I$ A3 A0 r0 D% V* M8 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 Z6 n( ?/ o5 C  F<P>You needn’t fear anything </P>
! p) d* p5 B! F( R; y<P>你无需担心</P>+ ]6 Q5 P; L0 B. w4 S5 k' w" A. ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# p( C( F$ j0 C+ O2 z2 T( h; @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ u0 D! I4 j6 s: m  J' S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- W3 i. I/ u( X
<P>你说的每个字都是爱 </P>: O$ I( C/ t3 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 v0 \7 x2 e( b# C- ?" O1 @5 y<P>我想知道你爱我有多深 </P>) D; ]  e! n1 Z+ s& `, A. r
<P>I love you I love you with all my heart </P>' V9 [! B+ F" V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! G# H  q; _* S1 Z* p& v/ r4 X! [8 b<P>Nothing can compare to my love</P>
7 T  m& g+ {0 A5 f: M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 v' O5 Y( Q6 P" \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" y# O4 Z6 G' b( H" R4 c- q) B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 l9 T. a) v; l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 ?2 x( H' i3 F2 ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ b& W- a& y1 ]1 o$ r% q$ t! J  a; h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. U& m+ J3 @7 K: F( A1 ~! }6 g<P>我好想看穿你心</P>
/ u) Z3 K1 i" e$ t+ q7 y+ m7 s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 I/ w% @; _& u( X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 S9 n- j( F; {2 w8 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. q+ C# @5 {" R& X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 B. M% }. ~/ q$ b8 a- Y* a% R<P>I’m still filled with fear </P>
7 G! x: O4 k( k) ?/ a# n<P>我仍满心恐惧 </P>- t  [) S! ~- e0 X9 {0 ]& a! r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) X) \: ?3 e" w+ D2 x5 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 [; Z5 q) x) Z0 T
<P>I regret not dying</P>
4 n( t1 R1 V- V2 S5 D5 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& _/ B5 c. O9 ~+ u
<P>I only have one tongue </P>6 \8 c! g1 ], m/ J* W
<P>我只有一个舌头</P>
& x% O) ]5 a/ }( ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* U% {. O' K  C" ]/ W<P>它不是近于100,000 </P>4 i$ J4 n6 I& D5 b7 w* I# M. ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
* Y( `, V' c; @5 F; v6 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 |' O2 G& I. e2 Y2 R3 t1 Q! R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* ~/ F% b. F& b# t0 a3 ]% Z<P>你的话语跟不上它</P>
; L5 b  _+ f5 a4 M) k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! E. r8 f' Y3 d+ y7 h/ E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, F9 n. H1 ~& t! j8 X1 r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, A+ n6 x* _8 @9 i* E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( f; y6 p4 V3 J& _! i

& q: ^% n; f) s' Y8 R; c我请你剖开它
6 K4 v5 b" b3 u0 Z# H
9 `! F# _  A! N3 |! W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  N$ w4 T: f  G! u6 i- e) f6 K1 ~: M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 22:09 , Processed in 0.052811 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表