杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46052|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 F! D( ^% U# b0 [& w
$ C( z5 w* k6 j; m/ A- e1 C- f9 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 ?0 l! j7 _, u8 J$ Y9 n0 k
* i! Z" p6 ]% f& [% n8 K. V2 i" ^$ U2 ]* W2 w: j; }$ k- m
歌词我附在后面。
: E$ W( K; x& qThe moonlight is shining brightly,
1 D( x# N6 t8 `: h- `Making the sky glitter like gold,
  i; ]% {' E# a+ Z6 ~, h4 e, kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 K$ B: u& x# g( l1 }8 h4 AThe moon is shining brightly in my eyes
% S0 z* s4 m2 e. X$ M( mThe sky is happy down to its soul$ H& S; F4 u" Y) J8 A1 S
With the moon kissing it every night
7 q: u1 `. p8 F; {& OSeeing the sky content with its love% ?4 D) m" c% i# z7 g- F- o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. a' k' V# t- L0 a& HYou needn’t fear anything3 M- O$ {! n/ t1 ~3 u8 ^7 V. r
My love is filled with happiness, loving you steadily
. ~) N! {4 z- ~7 r% c* vEvery other word you utter is love2 W( \& u) o- V# @# Y* c
I really want to know just how much you love me
# h9 h8 r1 _. `- q+ lI love you I love you with all my heart
! H! n& \# S8 _$ b. bNothing can compare to my love8 O. V2 B( P& d0 O) u& e' ^
Can it even fill up half the sky, P’?
: K1 g9 \3 v9 x& f0 p# J! DThe whole sky couldn’t even reach half my love& y. W; q; z( N. A" c
I want so much to see inside your heart
& ]% C5 [) j3 V! J4 @7 ^% @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 I; H  _# H$ F$ g  i- v% j( a
I’m still filled with fear
/ @! U3 r) d. }4 B4 pYour glib answers are like 100 silver tongues
2 Q& F$ s, J. ~2 ^4 Y1 S% WI regret not dying$ Q* q( Y" h9 g3 x3 `( M" [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 F) H& M" ~- H; bWith such a tongue as yours,
7 g; ]& o+ J* u- Z& }Your speech can’t even keep up with it- j1 j+ U% T& e3 }5 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- a0 a6 N7 l7 b6 Q' n2 h' r8 r9 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & a+ G' M; z+ D( D- L# d
- v* A' Z! t' J) ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' K$ ^) k( g9 m
<P>月光闪亮 </P>
. H0 ~" C+ k0 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 j9 H; ?) J- N8 R, C<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ n& ^+ }8 }6 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" Q0 j0 |8 U9 s+ \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 e8 g7 _$ \9 \2 R: V! }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. L* B! W: H) o+ `- \2 ?* A$ ^* B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# q7 b  p3 P5 j<P>The sky is happy down to its soul </P>
! H: A; B! B2 l# J& ?- ?+ O<P>天空也陶醉了 </P>$ g2 |  I0 X# j3 g
<P>With the moon kissing it every night </P>, @+ L0 p7 ?% L& o0 H; C' k0 K! V# H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 t0 t6 V: l9 R) o/ `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 l% z: F, ?8 C4 B7 \/ |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' `! m6 \4 I# c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 P. ^3 @  x% I! K) t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# Q0 ]' s& Z$ H0 O( x<P>You needn’t fear anything </P>
3 H4 V5 p9 K4 A& _. M! p<P>你无需担心</P>
* s' a) F( y7 C/ x$ a9 T4 M! q- a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; r& A- V; M0 a; d" n  [3 Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ a/ n$ h: V" u; H) v: g3 F4 W5 N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 D3 L: P4 \/ [( V, [<P>你说的每个字都是爱 </P>2 D& ~& @! H% i" w' t. B; Y& E
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 E( q/ ?$ @" ^6 B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 j; D1 ^% s& h8 G0 ?) X
<P>I love you I love you with all my heart </P>( J5 b4 u( A+ m3 x7 B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: K4 G% b- V9 D3 U: Z6 U* D
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 r$ Y& G: e, E# V4 E0 x( \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># ~% |4 }5 n% T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ h! |$ B7 v. t$ t  @7 k# t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" [  W- M0 ~$ y8 T8 ~9 N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 k& t9 V( r0 ?! O1 u! I1 L4 J' T<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 ]7 ^; _+ t8 J, J2 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ X3 Q" c1 I  u* a<P>我好想看穿你心</P>3 m2 W: }0 N! b0 ~4 [2 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! B3 @8 N8 F2 [2 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  t5 ~# W4 |3 h( n1 d  Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; V0 \9 ]$ c9 \9 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ h( j0 a  y4 t0 z" w<P>I’m still filled with fear </P>5 s4 w& L; S$ j$ Z
<P>我仍满心恐惧 </P>/ x8 }  _" g- m" W# t. ], A4 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 v; j* }" K: X! r% w- d+ l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 [/ R9 x% y8 K<P>I regret not dying</P>
) y5 v  k) d- Y" K& f( C, h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, h7 R) l& w! q7 d2 Y4 Z<P>I only have one tongue </P>) @0 L5 D- R( f4 ^1 C3 @
<P>我只有一个舌头</P>% U! W+ b2 c" ~9 `& |4 W% ~8 T" r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& R6 q" I2 d  X/ ?8 i( Q
<P>它不是近于100,000 </P># b1 m* l0 J$ F: n7 Y  q
<P>With such a tongue as yours, </P>
% h8 d8 v) \' y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 ]( r6 G8 `' o3 s2 W; O7 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 P, Y' t0 U* e* A" C. A9 ?<P>你的话语跟不上它</P>6 x$ G& q8 \/ n! e7 g$ J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( G  T# a. l" V" p8 ~2 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. Q( Q+ g: E& |4 @) G5 j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) [  A& i0 ~3 P7 m* |) B% D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 N. y+ V  D9 K9 \5 h; m2 K
) T/ R8 Z1 }7 C. y% P
我请你剖开它 / e) {5 x2 X; _

5 W% O# m9 f4 t3 |- ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, M' d- d* s) h, d0 B- \3 w) H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 13:36 , Processed in 0.054427 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表