杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44827|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' A' R$ l7 I3 T" ]9 I: f
9 |7 y) m+ B' i- ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 n5 b, e3 Z+ ~, i& F
7 T0 S& r4 Q# ]- I. N6 y3 b
+ b' k& ?& p; C( R9 W歌词我附在后面。
6 Z8 [: v6 y# D" S/ |. P# cThe moonlight is shining brightly,2 s+ U0 u4 B0 d' q% W
Making the sky glitter like gold,0 O. L0 \+ A, F5 ?, Q+ q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ _- G% M1 E+ Q& F- J  NThe moon is shining brightly in my eyes
2 J. L5 [1 j* _  o: `+ zThe sky is happy down to its soul
7 _* M& Q" Y# bWith the moon kissing it every night
0 R* T( [; O1 H+ GSeeing the sky content with its love
' H0 v7 e7 ]: v3 t8 P8 O0 E0 o4 o( W% zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* }6 v, d# S( ]# ~: [5 V
You needn’t fear anything0 F8 E2 F0 }8 e+ U# d
My love is filled with happiness, loving you steadily+ H! i! Y; A) a8 j6 s( _8 [' L. M
Every other word you utter is love
  Q1 u" }+ v$ j% i$ N2 P. Z7 zI really want to know just how much you love me
5 }" o/ a* X" l% z. @! Q; k# ?I love you I love you with all my heart
2 ~* j/ b# Z% \! |Nothing can compare to my love  x  y$ u& G+ F3 I
Can it even fill up half the sky, P’?
1 B  B3 I7 P& c$ O! wThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 L# ~# Q/ n9 {4 @4 e2 F) sI want so much to see inside your heart. W- E9 E; x8 |  H: y; T7 {  A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' C$ W7 L9 K+ z5 ~I’m still filled with fear7 c( u2 d  Q  b2 i- E0 m
Your glib answers are like 100 silver tongues. f' t) @; @$ E# e; P3 ~
I regret not dying/ f3 u& Z3 L! d+ U  t' ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% C. j. _  l$ `: u3 l' `0 d6 ]
With such a tongue as yours,
* u. {+ C5 n! E4 G  t' jYour speech can’t even keep up with it
" P2 b( T& l) S& PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! F8 T% Y0 ?3 A3 P  V* D7 YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 k8 N. d9 o+ Z" n
3 J6 T! I4 _: \. Q6 `1 v0 s' h$ d, Z, i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 u+ p' Z9 y/ f1 t* O% W- n" J
<P>月光闪亮 </P>
7 W7 u6 g& R" h, j<P>Making the sky glitter like gold, </P>: t- i6 _9 T+ L( Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( G+ E$ S8 v: Y" j5 D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 `9 P' J/ a* m- ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 t, d. E0 ~% ^: }! X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 G% }) ]9 k7 P3 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 x: R1 e. ?4 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 I8 \3 I3 c( W6 M6 M% i' r  b# l<P>天空也陶醉了 </P>4 C( `/ D$ E2 }9 `
<P>With the moon kissing it every night </P>  v2 H! P- p% {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 D2 [1 t4 l! y8 a) ]<P>Seeing the sky content with its love </P>' v) d) m$ _- a& s2 @2 ^* ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% K; j" A- k1 W2 _. j( [' ]3 m6 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: T9 S- E8 }% }3 Y. }+ }" h: A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: L/ }+ }) f2 m0 n<P>You needn’t fear anything </P>
7 e% ~8 T7 A7 J, k1 o4 _; L3 t0 E. O<P>你无需担心</P>3 X" g) H: B9 q1 f: H8 t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; f" t) n  _& D! `% v% D4 F7 Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* ~( \7 a, K7 O+ [4 ]$ M) O7 `; y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 f7 N6 z5 f* f+ `& Y% Y# e+ B  Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>) g  x# X* }2 j3 n* d: ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 f+ ?( a+ B' J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  E* Y. L' W& g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( u' P" c0 m) d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 ?% }$ y2 E3 b# \$ A
<P>Nothing can compare to my love</P>' A) S8 C  B" j! G  b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& O; O; I1 Y5 l" r2 L1 @. O& Y! ]( @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% `" h2 w) Q* y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, z; g- d9 [& n3 F+ D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% n( p5 l5 a0 M* z" \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ `( k! k. k8 g$ T) O$ f- g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- X" J& O6 K0 c- C, O% N0 I8 a0 n<P>我好想看穿你心</P>: |6 r, i5 ?& o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 c$ i$ R, m1 _% S, @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. c! r: V5 [; F) J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( N  W9 }1 |8 D9 Q4 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: O$ K: w( R3 \' k; q$ S4 e<P>I’m still filled with fear </P>
& [6 v  u' [  ?. r0 w  P<P>我仍满心恐惧 </P>
! ?8 c( Z; \( \! H+ |! q' }/ E, }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ d& H6 J: @& l6 ~% o) P' [( V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 [& _% }/ d+ M
<P>I regret not dying</P>
0 e" ^8 B# y. W, X/ O8 F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 Y- }0 X, O, i<P>I only have one tongue </P>0 M" b; \8 O* L
<P>我只有一个舌头</P>% D$ _3 @4 v% ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% |; R' s) U5 U+ t4 {1 U: K! t; I
<P>它不是近于100,000 </P>9 D, U; Z2 z' R4 o7 S
<P>With such a tongue as yours, </P>& S9 G4 z, W+ p" z% `8 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 l5 W- r3 u# \9 c; g7 v0 D- S  z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 \' Z& |3 e7 P3 x7 V# X
<P>你的话语跟不上它</P>6 F% N7 N! [! e# [" u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 C+ R: d6 k3 d, A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' I8 e" h% y) w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 _# V: _6 U/ D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" c% k) |; s4 x7 p# e' U
. |6 [* z# E: ~  r我请你剖开它
  i- j3 w% t: v( @' R: Z2 g" i, w3 A8 p4 ^4 _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 k& D0 u' v+ ~. L& Y- L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 11:46 , Processed in 0.067716 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表