杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47294|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ g. N* ]6 _% o4 Z% N+ E

) t' r. B0 Z; B/ o! a. x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. V% z" D! ?( D- _% {: f
) I: O; }" M+ k: p$ @

3 o; G. g1 I  ^" W歌词我附在后面。
( P( W/ k' [8 d- W9 }The moonlight is shining brightly,
* v. @6 A+ ?2 l2 w8 A3 M2 wMaking the sky glitter like gold,
5 I6 f- c& M9 h/ H8 @- J" gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# r3 v7 L1 C; a. U3 _The moon is shining brightly in my eyes) G( `( N: t4 @5 W' z( ?9 E
The sky is happy down to its soul( d5 s8 m& P8 S3 p2 j; k
With the moon kissing it every night
- j/ F4 b$ H  @& dSeeing the sky content with its love, T# G# a3 U7 a) G0 a# H% ~/ _& d* e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ j! o' l$ I# w
You needn’t fear anything
' y5 y/ ]$ b8 [* fMy love is filled with happiness, loving you steadily; I4 p, j9 `; E1 g) E1 m
Every other word you utter is love
, z7 z: G* r6 oI really want to know just how much you love me1 @: T2 O2 a8 n" P4 e
I love you I love you with all my heart2 V8 q2 M0 y9 D, |
Nothing can compare to my love9 @* l8 i9 w$ P
Can it even fill up half the sky, P’?
: x6 H  l  h0 K- C. pThe whole sky couldn’t even reach half my love4 n' |/ J$ j$ _5 Q/ O1 R
I want so much to see inside your heart
  V8 ]8 Z+ u' q0 e( ?2 dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ m4 F8 r; E+ D  H# R4 O; jI’m still filled with fear" ~* Q% P6 J, Y* U0 A" N7 s
Your glib answers are like 100 silver tongues
# p/ s3 [: @2 O% J, }! ^I regret not dying6 O6 Q& {* t7 x5 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! s0 V1 |3 F5 M
With such a tongue as yours,
& R; v, c; A2 X# e$ i! f0 l$ I; G4 vYour speech can’t even keep up with it. U9 w  N  t& e4 L: ~- z# C; D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ `+ g$ r; b: v% A' g6 V, o2 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* b, n6 O: ~1 c4 V4 e( P( f/ x0 h# X2 J8 @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 t5 p. l% Z' s# p$ U' ~, H; u6 `- [
<P>月光闪亮 </P>
/ F; Q: z: U# ^% R; M7 V3 ^1 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ ]  r2 F% C3 g8 m7 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 K4 l3 ^$ C, e5 O& G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 |& l; C8 r+ s& v! b* O: k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( n- u$ f8 Z: D* L) W* _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. m/ Y* S4 c0 [- u  I% N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 ^- `2 S$ @" m7 u4 }' m0 ~' U1 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>* W1 Y( a; l* k
<P>天空也陶醉了 </P>
+ o' M: ?# j/ k/ H$ R<P>With the moon kissing it every night </P>( K, j# ^9 Y) H4 D, r7 e2 n' K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 V$ v; d5 K, U0 T2 \<P>Seeing the sky content with its love </P>  h% b4 Q9 {6 m! ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* [- o- n7 m( x3 |: z. b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% _: O) Z. j) x' Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 Z6 E7 V) H6 i* G4 v' H
<P>You needn’t fear anything </P>
& l6 [3 x( N" V& y" x$ X2 m( n. k<P>你无需担心</P>
, |& w4 c) ~: \8 h" c( [; D2 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 j! l' c' D# m. \% ~$ n( c/ `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, Z9 j; e2 P7 p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; S; w- V8 `  V- O9 V! ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 G. l, v1 O/ H) t$ `' T7 A
<P>I really want to know just how much you love me</P>! i$ O# ~1 F" T3 _; Z! Y: R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# x" f- B/ j  b! K<P>I love you I love you with all my heart </P>% E1 X9 `* C1 W! c4 a2 }, g4 o) w7 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) `. Q$ O, k8 g- N) o: }<P>Nothing can compare to my love</P>& c7 d% Z  g/ d3 e5 h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 o- u5 h. b' y3 `, V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( e. }) Z8 m1 T7 _: o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 \1 j# d9 d5 G! b1 P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># m; \. q  F3 `( U. ?0 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! h5 O$ v5 O- |* F7 @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 Z/ v% x& g; ~% e, ^<P>我好想看穿你心</P>0 \& |4 ?- T" W2 Y" ?7 u8 ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; x4 D6 U5 J; m$ E; v" ], j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% R% i* e$ L9 m& |<P>To prove my love, I’m willing to die</P># _6 b$ f7 @( x$ g& S( m9 \4 c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) q- \0 e. u! u) G$ b  I, ^7 x
<P>I’m still filled with fear </P>4 I3 b+ }6 k3 ]* M' w- G; q
<P>我仍满心恐惧 </P>* H/ X! h" b6 B9 y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( j0 F% q& U6 U- m( Q' I' X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  r) Q6 S; N2 r- U+ M3 Q( S2 Y2 T
<P>I regret not dying</P>9 U! M- ?3 G) Z% h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- \6 _. ^6 k* ?7 ~) v8 R& M! S<P>I only have one tongue </P># a6 _% Z* Q/ H4 x4 i8 x* Z9 N
<P>我只有一个舌头</P>2 o) e( O4 _4 V% X. y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: Z3 R7 R: U6 g5 A: w
<P>它不是近于100,000 </P>
* j& F4 K$ G+ d<P>With such a tongue as yours, </P>4 W, [- s& N5 d; O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' o# d: O3 Q# T* N1 z5 H# ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  y! h6 ]# L. P- j. j# v2 q
<P>你的话语跟不上它</P>
- K, N9 K& f; T, _! e( q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) @9 u5 l! Q  U1 O( h. X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, L2 j3 d% S/ ?; R8 z. ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 x; s0 i, O8 i5 I& Y' ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& n  q1 c  @' J2 o3 y+ L. e" c+ D% P/ X$ H1 t' w1 \, N4 b7 Z
我请你剖开它
' V9 U% b7 z. N# }5 y8 ^' H& e/ _4 V( s" h! {0 [- g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- R/ V5 u$ l/ i6 |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 20:42 , Processed in 0.053381 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表