杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41739|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 z/ M4 b8 ^1 A

# {2 K! h: y  Z& A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' T  N( y% _) H' `( o# S" ?% ^4 R, A' g
( G* m, ?6 ?& B) E0 W" Z
歌词我附在后面。: H& L# A% K6 [& f# k3 e
The moonlight is shining brightly,5 |9 f8 q/ C/ ^: k1 o  V
Making the sky glitter like gold,( F! C6 Q' U/ ]# ~. i, L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 z) K: G7 z0 z6 f8 y) HThe moon is shining brightly in my eyes
1 S, ~* L% Q8 I: V6 L# c3 l5 x' vThe sky is happy down to its soul
7 }  |2 q, _$ m) @; ?8 l6 CWith the moon kissing it every night
9 Q/ O: l" J9 u; r, g. @  ^" Y/ N% M; O* JSeeing the sky content with its love
" F+ P8 z4 {+ y  }2 z) P5 e4 X( @; GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( L" v, p3 }: KYou needn’t fear anything
0 v% |7 ]" }1 ]$ ?3 o1 y0 k. SMy love is filled with happiness, loving you steadily8 g( M4 h9 t2 w6 R2 ~
Every other word you utter is love
- R+ f+ b. f6 }4 Y- F5 h1 \I really want to know just how much you love me
; |- h9 N. X) C+ H1 x! e* pI love you I love you with all my heart( I" C6 s, m$ R& \
Nothing can compare to my love2 L+ h, U3 W: V+ T3 Z" n
Can it even fill up half the sky, P’?
0 w; ~4 Q0 q& A% |1 g; n1 E; K' [+ dThe whole sky couldn’t even reach half my love! _7 _, \0 A9 @
I want so much to see inside your heart
1 s" d  G$ t3 ^7 c1 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 d! ^3 w8 M! m1 n
I’m still filled with fear( m7 x1 H- m7 r* |
Your glib answers are like 100 silver tongues
; Y/ C$ v1 f  m  n# II regret not dying
4 V+ c/ ]$ i9 _' L+ j8 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" M9 b% I  l7 i# i5 bWith such a tongue as yours,, ~9 z& |+ T0 c7 X
Your speech can’t even keep up with it
8 x/ P' D# r- q( Y1 |' {/ SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! ^4 c0 x% |  ^2 H. x! G# z4 V1 URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& ~+ H5 f$ ^9 T2 g
2 c# g9 x. Z+ h6 {! X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* P4 g/ m4 e9 V<P>月光闪亮 </P>
* t7 X& z2 R. A- D4 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  j- r( |/ }& k- T  a4 P) N7 ^! v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, H0 Y1 h6 w" M' A) F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 R6 d& }8 e( g9 T) P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: ~3 [5 I8 r6 V5 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; `, ^/ q" E2 {/ U& d* W2 |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 T1 X# r6 `3 c( ?- ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' c4 H+ [6 G- E! I* T" c<P>天空也陶醉了 </P>6 u# P( b+ m3 X/ O( U! R
<P>With the moon kissing it every night </P>: d5 T) n% J2 G% k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# @! z; T* W% g<P>Seeing the sky content with its love </P>: v( \# N' H/ B/ ]  l0 _: D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" H, p/ n% ^' z" K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" Q& H/ Y7 d. N6 W: L+ g6 l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% c1 S) T' n6 N' _" S1 n+ i
<P>You needn’t fear anything </P>$ {6 E; y  h7 \( G* A
<P>你无需担心</P>$ a) U( q2 V$ M1 E+ I; @2 }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 G2 D! h- @3 g# Y( J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. ]6 |' {, y3 k, `8 A9 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 _0 ^$ l2 r3 Z6 u! d6 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 ?. Q0 g, Z% }<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ z( K' [; @: f& a9 \5 x$ d<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 J! W( _- b6 H9 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; ]/ Q: U6 A3 h5 D8 W7 A& d* x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  J" f% i2 M) `<P>Nothing can compare to my love</P># b1 |" u* @- h& \, O0 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ S: n  ]2 G* l; m9 Z. O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( D8 K0 @+ c( ^7 h' \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; S; V2 c2 A% b* i1 I1 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 g8 }( Y$ N* d, }0 j0 s% d! d<P>整个天空不及我爱的一半</P>" B% N2 w% V# |1 W& a/ [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% x' V- M# P4 w  E8 g$ c) a<P>我好想看穿你心</P>8 `( O* s, _; Q/ w2 q: p" h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; w6 A. R  c6 i4 _' z( e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 p( w0 f; J) V# ~& I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 K: J, S$ m, E: e8 h3 c( z2 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  m- h" Y* k+ b8 k0 i<P>I’m still filled with fear </P>7 ]1 Q9 i/ [: Q. s
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 c' r& d5 ~; ?( i3 b( C) A' U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: x0 z3 u& f4 s, X4 N; o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! b* R- N5 ?, V# V' a) x<P>I regret not dying</P>
) ?6 c  b/ q0 ^9 h# a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, _# P1 ^! G8 n# h
<P>I only have one tongue </P>1 G; \3 b7 d0 a0 r2 D; K& j' C0 [( f
<P>我只有一个舌头</P>
2 Q# g0 O( E2 d( @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 Q3 \4 Y" G  a& F$ o- _# x<P>它不是近于100,000 </P>( n' q# |0 ?: ~" g' h/ _6 K" p
<P>With such a tongue as yours, </P>/ k2 V0 `$ _- u) y1 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 c/ i) Z  Y3 x3 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 c% k1 i! x3 Z& t' N" E$ U<P>你的话语跟不上它</P>& w; l( N. e' [- V# [8 ?# k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& X1 O0 e. j( g4 e1 w$ m5 D! a1 M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: ?& X! M4 u6 C5 s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! o" F( T" Q( A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; a7 {2 R8 u. C  m/ K
1 S1 d5 s) l) E+ J- [
我请你剖开它
8 @8 B! X$ L& |' r6 p1 u7 z$ P. v/ `4 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" o! \: q" \5 c- F3 P  `" c' j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 12:17 , Processed in 0.059261 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表