杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39444|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* F2 s: t3 k8 b' K* U
; X% u8 ~6 I# e( N) W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' ~0 e2 {9 x  a: [0 Q8 U9 F9 A
2 |& l  q/ X3 C7 ~; T3 X9 v! t" S3 F5 Z& Z. F. K  h: r% ]. q
歌词我附在后面。
3 _) D% f- F$ r, IThe moonlight is shining brightly,
3 `: S& ^. P6 E! B( S0 zMaking the sky glitter like gold,
7 o, T! \1 M" q4 D) oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 Y+ m* A- I- {6 KThe moon is shining brightly in my eyes
" l) s5 M7 e! Y$ W6 Y8 ~9 bThe sky is happy down to its soul) _+ X( x* _! Z; ]  e, L
With the moon kissing it every night
9 P3 z9 `$ H; l5 KSeeing the sky content with its love
3 ~7 }: v) {0 z/ z! SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; I9 M" c" e' m. B& L1 FYou needn’t fear anything
; K' g% M1 \# J# kMy love is filled with happiness, loving you steadily: r" L# j- d; j1 [
Every other word you utter is love
  _. e! E1 }- ?1 `2 oI really want to know just how much you love me% }/ d9 _+ v7 L2 ]' \+ j
I love you I love you with all my heart
) B3 e0 l9 M- s) C; T/ pNothing can compare to my love/ ?9 C; Y$ Z) M: i. S. E! \7 w# R
Can it even fill up half the sky, P’?# x6 B& U8 M0 G/ @3 _3 h
The whole sky couldn’t even reach half my love: z2 F( l. m4 h4 N  z0 _
I want so much to see inside your heart
$ V. I* c* l7 J$ YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 ~+ v0 K; [! _( o7 h4 X9 wI’m still filled with fear3 b: K5 f( o* M/ T2 c* G
Your glib answers are like 100 silver tongues/ S; v: O* N7 u$ \. q% G9 S/ C2 {
I regret not dying
% N  b- r9 ?: y3 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 g& t% L  _/ m: {1 bWith such a tongue as yours,0 J# B# O6 t& b3 ~$ A' _  |+ m, [
Your speech can’t even keep up with it
; U/ D- w8 P" a5 D2 UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% F% m$ M4 E( b' p  D. e5 i" eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ W6 v" e3 I% I
1 }$ @" s( y' ]. O* [" v  B9 I<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 Y: S* \" r! \- L3 a
<P>月光闪亮 </P>9 C6 d0 P( z9 R4 X5 B  V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ }" t8 X9 t! E: L9 L5 f2 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 F  m5 W. d1 }+ Z) O6 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 ~7 D& T+ F6 s/ a1 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: u8 ]& |2 N$ D7 T2 s  E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  w3 E0 G/ X( r. v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# Y: l0 ]( m& q7 A* I<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 w3 g" V  O  W6 T* E* c' l# V<P>天空也陶醉了 </P>
  }# w; k  a6 D<P>With the moon kissing it every night </P>$ d+ U* S/ @- V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- `8 @3 Z/ b# ~( K( u: s6 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% c( o5 W3 E$ M+ r9 X  S- _9 |' K, q<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ k8 z9 z& z5 [% h' O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! r2 f3 l4 n! I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# C0 _/ F) @- n<P>You needn’t fear anything </P>
6 i3 t/ z' M. n7 I6 a  S1 V% p" y8 j<P>你无需担心</P>
% ]! r0 g; u  q& |# ~; G) }; x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># F: e/ |# _8 p% \. E6 P+ s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- e. I+ q8 [9 X7 H9 K3 T' n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 ]) ^7 r$ M9 _) A/ N<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ V% p: w$ s' t+ h& o7 E<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 F9 a% w" P* e$ x<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 q1 X$ M( \% }6 z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& Q/ ]: w, i4 S, B5 X& z; q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 {: [+ w: F" q- ]9 w, D<P>Nothing can compare to my love</P>  \* w7 i9 j# b$ a8 G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 @0 w0 Z+ ~( o8 ]" \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 c7 B9 l4 _* u9 a; B0 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 }  s0 ~0 `! l1 {7 Q6 U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" W% m# H4 y6 N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" d9 s- O+ ]4 |7 Q8 I: C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 D6 j9 E, f/ R7 Q) j: {
<P>我好想看穿你心</P>, s) n0 w5 W* b, I* l7 v- g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 l, l& o3 ^: t3 [# i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ [' J- x& c" ~5 B/ D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 }# _, z* ?) d) @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 c2 L+ k* d  J. U( U  M: T# l1 Q/ v<P>I’m still filled with fear </P>
4 p" ]2 Z5 K+ |  c<P>我仍满心恐惧 </P>1 E! M1 p8 }2 c1 U  j8 Q/ t& q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 x2 Q8 g9 ]9 H6 V" d1 Z* |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  p& s9 x$ F5 \0 L" Q+ c<P>I regret not dying</P>) N1 b6 X8 s5 d9 M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  F4 R9 p6 T0 ^8 m6 X) b& X" i. l* X, ~
<P>I only have one tongue </P>
( [% z, ?5 o. t, ^: q<P>我只有一个舌头</P>: |1 L6 a( x1 m% R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, a4 Q& j  X2 x, }5 W* D<P>它不是近于100,000 </P>: R. y1 Z" l* G
<P>With such a tongue as yours, </P>" g- e* Z7 x( ?! ^. g, l- S9 J9 B( X) {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 i* O2 d1 I3 |9 B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) M8 m$ p: c0 c& ?9 M/ x<P>你的话语跟不上它</P>! M+ _% K8 ~! Q! Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( u, C( X2 \/ }3 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* z2 g- o5 Z$ v- Z9 D/ D# o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- n. S1 g( W; N% o7 N) R8 j9 C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ S% ~1 n4 l; [  j# _, _" Z) O0 u& p, x
我请你剖开它 3 p' ?" k! Y8 q

3 m4 n; B6 ]8 F3 U$ o( J& }: h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># G' c/ V# B! ]0 O2 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 10:55 , Processed in 0.054918 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表