杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40308|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! Q$ u: n$ c5 p0 `: }8 I' O0 ~) l/ |. V9 I/ M  ]& ^  H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' Q0 x) B+ Y- {
- M" f: p+ m- o, X9 p# \
, ?( O& t! z4 I' J; z! k% w
歌词我附在后面。
2 `0 d4 Z- w7 a7 zThe moonlight is shining brightly,7 L) o& g7 _4 e6 T3 r
Making the sky glitter like gold,' D9 ]1 t1 b2 q' K  z/ C, E
When I gaze at it, my heart fills with happiness' t; Y5 U% ^; P, O5 X0 }" K
The moon is shining brightly in my eyes
# K8 t7 a& I; m0 M8 gThe sky is happy down to its soul5 G$ `5 ]4 w" Q% E6 h
With the moon kissing it every night
+ b3 X/ W4 r# rSeeing the sky content with its love+ ]* h5 V# S9 j6 R1 X' C) z& l' q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- S; G8 G4 E2 A. S: o" b4 I2 HYou needn’t fear anything# k0 O3 s9 f* P' z6 w5 Q7 u
My love is filled with happiness, loving you steadily2 u! k& ]8 y. [; a4 }- B: {+ c
Every other word you utter is love- j! ?. f/ I4 e8 x2 E# b% P1 o
I really want to know just how much you love me
" ?# |# V) e! v+ c2 l) L" q1 }I love you I love you with all my heart3 J5 X2 g2 e7 T6 m% h
Nothing can compare to my love4 g3 R* Q2 a! D9 ~: h: u4 W6 x
Can it even fill up half the sky, P’?
$ b+ T6 g/ S3 gThe whole sky couldn’t even reach half my love9 ?, l7 h' a: |/ r- J
I want so much to see inside your heart0 j; D; O2 f7 x6 ]/ `; r1 x+ y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 t: q- v* h1 B+ a0 N3 zI’m still filled with fear- K7 x+ w) q/ _0 O! f; U0 ^+ [
Your glib answers are like 100 silver tongues- {( ^, O! w# W' j( H
I regret not dying3 l+ D2 W" [( ?$ J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- O; x- l* |" J9 QWith such a tongue as yours,
( |1 E9 [( b. c- k; {, L! aYour speech can’t even keep up with it
; u& w/ D* ^' n$ ^/ uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 y/ Z) @' v% q+ F. X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ ]1 H4 C: O, q$ F
: O: F8 j% m" k- W% g8 p( N( a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% C) L2 R: ~+ L& t
<P>月光闪亮 </P>
4 M( h. x/ J. l' V9 a/ {<P>Making the sky glitter like gold, </P>( f4 `! Z# I8 N" _6 n2 j8 S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ i/ w' i; T: ~: H/ L) d/ m$ Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 x5 r* p, O4 s1 B1 k$ l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, l( J7 x. X' @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; }4 L2 h; K, W; e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' T% A+ x  x9 {9 \8 R7 ^7 l
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 R5 y2 j( C, ?' K# {
<P>天空也陶醉了 </P>$ T$ T# P2 C, ]1 V
<P>With the moon kissing it every night </P>& ^3 c' q# T- W0 ^( v( m& a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) T: n9 T5 R8 h2 H8 X1 l- M6 P) f+ w0 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 E+ t, p! h7 H  x3 V6 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 B2 G! _) a( K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 y/ x3 A9 i1 g# X) {3 H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 \' h! c3 h$ F% I
<P>You needn’t fear anything </P>
$ p2 x2 i6 h. r0 Y7 B; W& O6 M4 m' d4 A<P>你无需担心</P>
+ f  F9 s8 l/ X2 @, N7 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# f; b: V3 n: s6 M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( q% n1 P2 |; @) z) s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% B" s" A4 h) G  R<P>你说的每个字都是爱 </P>
- \$ K* c8 c  ^6 z5 i) m<P>I really want to know just how much you love me</P>8 p+ p- L# k6 Z6 h* f1 z' F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: E# d& [. n8 N" t! g
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ P# A1 Z: r4 b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 s- v, u  R6 a1 Z<P>Nothing can compare to my love</P>
7 }1 [9 K6 q/ ]' ?9 Q: r) U) s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* Y9 I/ A/ A4 I# Z. k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: N+ M/ l" s, C8 J, \2 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# C: C4 j* O. W& r* B% Z: K1 x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ }% ?3 ]* |0 Y( p- Z, S<P>整个天空不及我爱的一半</P>- K; V; j' D  [5 r4 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( [8 w9 N8 R) y' x: G  k* }" i/ g& h<P>我好想看穿你心</P>
9 n0 `" M" m2 T+ g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ W) c: o1 b& r. ~0 s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ T9 h( ^; Q, Y- _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 `: O0 h" D, v2 d! g5 ?" Q0 g& W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 v3 G- B7 j. \
<P>I’m still filled with fear </P>' X0 J* A0 u# |5 t& q# f
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ Y9 @$ q3 w- q$ T2 Z4 J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 V& ?7 L7 x! a- Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ T% z! q: l  S
<P>I regret not dying</P>5 i4 y3 G9 T; Z2 J3 x! f5 ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ y2 [6 M5 l6 _4 `1 v1 k  v<P>I only have one tongue </P>; g8 a8 e3 T- [. e0 R
<P>我只有一个舌头</P>
7 O' U) r  a; F! G0 E, j% z8 w5 u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* I4 B; Y6 h' g6 g% {
<P>它不是近于100,000 </P>! T6 {2 `" D- ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 H% ?5 s2 I$ U8 i4 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 U: v$ a4 ?; ^) d: }" r$ ]2 g3 _% q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 u% Q! F% f# G4 C<P>你的话语跟不上它</P>
; U- j  H. U0 p7 \1 P, ?' E* {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" ?4 n- Z/ v$ p" Z. E, e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 A+ |! h' Q0 H3 `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ r5 C( u' z" _: |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 \! y2 [! K# c0 B  Q! S
  u8 ~; z: h0 X2 @
我请你剖开它
) T0 x! s3 z5 Q
& h& N! c7 M9 A# g5 v( m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# F1 L: m* K8 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 13:09 , Processed in 0.050091 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表