杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43934|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  u+ j; X  |) O( Z# Z( i
. T, p- b! ]9 j6 n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  u& j9 ~- G  E  o% r6 O
# y( x  J8 {+ B1 E
3 j$ g7 C3 Z  {; J歌词我附在后面。
7 J0 d: Q$ U: l! P6 h9 N2 G9 gThe moonlight is shining brightly,
6 n. I! L+ m7 r& U# S8 HMaking the sky glitter like gold,( P# w; y3 N) t6 x- {
When I gaze at it, my heart fills with happiness: }) ]3 L$ s0 ^4 a
The moon is shining brightly in my eyes6 V7 }- r8 a1 \$ H2 ~2 N
The sky is happy down to its soul* F1 W: }( `( A
With the moon kissing it every night
  L3 B1 ]% D7 G: WSeeing the sky content with its love- Z3 d& j3 F% I% a$ `$ ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 D4 A' L( ?: N. p% e* ^- n' w1 O
You needn’t fear anything
$ m0 o, o3 [6 q) d- Q2 PMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 S5 D: Q0 ?/ O# T7 F2 E9 O1 BEvery other word you utter is love2 ]- s' E' Z/ o6 T+ V1 u
I really want to know just how much you love me! x5 d1 u8 w# a9 k; A: }* _
I love you I love you with all my heart
7 g8 ?6 w- |* X3 P) h) QNothing can compare to my love
6 q$ O. v1 E0 w, cCan it even fill up half the sky, P’?9 \& U0 T0 s) ?/ {$ `, J
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ E. H0 n5 z1 O! WI want so much to see inside your heart
; s- E* S3 \$ y2 D/ R3 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ s; J! z6 ^. }- YI’m still filled with fear
1 \% l7 Q6 b# {' eYour glib answers are like 100 silver tongues! g# i7 b# U% P  X
I regret not dying5 D9 @+ v  S' ]3 N8 ~1 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ O+ `0 g" R4 I; J" f
With such a tongue as yours,
) k4 |7 X2 N9 D$ c! y6 O4 AYour speech can’t even keep up with it8 x( `% s' r8 `# n. i8 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 S& u# n" i9 U* k( W' t* g" V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" k0 H$ {! ~' O9 H
1 f& M$ O+ Q: `& F' H8 Q% t<P>The moonlight is shining brightly, </P>. I; a* j" i- ?/ ^# C7 q* d
<P>月光闪亮 </P>% m) a! j% a' F7 e! `! r/ I7 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- S% Q* b$ }; x) F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% X3 a; T7 \# M2 a" M& h- S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 h9 @9 Q3 B' e& a. C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% z* ^2 \; t8 D, P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 a9 E9 V- p0 h( O+ {+ Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# v# I% K* h' F6 J5 A<P>The sky is happy down to its soul </P>; B  j, R2 y9 E1 B9 u
<P>天空也陶醉了 </P>! |+ F: {9 Y7 Z  y$ t: h# ~3 I/ v
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ m/ R. x; |/ I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, O! W, e" x& j% N/ V) p<P>Seeing the sky content with its love </P>: n3 D- p; ^0 i
<P>看着天空满足于它的爱情</P># ~+ b, F  y$ G. d0 o' m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ R6 e& v2 R& C0 V" l3 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ ?, a. l- O  c# R( Y
<P>You needn’t fear anything </P>6 Q: }: D. k2 J- u% D, e  c1 s: T
<P>你无需担心</P>
0 S' G& w$ R" M6 E0 o! c6 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 w8 F# r  z& S& x7 {! b8 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% t: k2 d& i. h! K0 ?! I5 {2 y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># F! D/ l$ S( D+ O$ m
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 v- Z7 B0 h3 r; ~9 Y9 q6 O( r  d& m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% v9 l( b4 Z& Q) H: \4 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; H  w7 o  w# z6 D8 Q9 w# O<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 E% ^! w  N- Z$ j9 V8 [: r# w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! f/ w8 K  d3 |" b. N$ Z1 W" J4 w<P>Nothing can compare to my love</P>5 K- `3 r4 V/ h( X& X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% a1 H  U! c/ d0 B9 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* X4 G6 I, `3 r$ ^* s4 Z5 s5 c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, u7 H5 g  r) Y/ r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 x5 O/ S- F* Y2 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 D& r1 |7 a/ L- n% F3 C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 r5 t8 a* d$ T  F
<P>我好想看穿你心</P>+ m* Y9 ?& x, _8 P, ]* x+ I0 _% a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; S- Z2 d, j  }) v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) s" S% n  s* e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" S& q7 L$ i- B& y, O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ M- y5 I+ }+ f. p$ `
<P>I’m still filled with fear </P>
. ?- p0 z5 C. N/ ~<P>我仍满心恐惧 </P>
' M& @3 d- W; ~8 j" z$ \6 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ h+ p3 [! m) L! ~! n* v1 a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  O+ B8 x& O2 z; r( |( D! q7 V<P>I regret not dying</P>
2 E* p& n, Q4 t* E, F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* c: s  S+ D' U8 A9 ^<P>I only have one tongue </P>+ B4 s3 J. Y4 `% V3 b" m, n- G+ ~0 [
<P>我只有一个舌头</P>2 z1 i' f, Y% ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( _. d% t2 t; G! P% q! ?2 f
<P>它不是近于100,000 </P>
% g$ T0 ^- g$ e$ ^<P>With such a tongue as yours, </P>/ P' v+ _& j6 v9 o. V/ v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& P! e$ Q9 u, w$ E' y1 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 n5 V$ A. |: g* }) {<P>你的话语跟不上它</P>3 k4 t8 B* W( W* h) R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 @; ]/ t+ L( C) ~9 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' Q+ n* c) g+ w; k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 h- X( T6 r4 {0 ]0 l6 ?# [7 N: c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' x8 [0 T2 C8 Y# Z' D  A
8 }) {6 I/ r, p4 D( f% o* U% d# o我请你剖开它
5 @8 Z9 G4 W, o7 g) \
0 @- N2 |; L% T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 n" d1 h1 W8 Z" B- |. m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 09:53 , Processed in 0.055841 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表