杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41320|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* @4 a/ c: ?; O
* L1 r7 n! q" M3 M( B. Y4 g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  V7 L! K4 @( e( e
( @6 u; q8 `) G" j* T9 f* X
+ V5 u; C0 o9 M& c( A, N
歌词我附在后面。- [9 e) k9 p6 o$ X  m% x& \/ v
The moonlight is shining brightly,
  W9 c  m+ R2 z/ _. g8 X2 bMaking the sky glitter like gold,  }. Y1 P1 {/ q" S+ R
When I gaze at it, my heart fills with happiness# ~8 Q# [( U& ^7 j3 n7 C
The moon is shining brightly in my eyes& x" U( u! S2 b
The sky is happy down to its soul4 N# n* n) p7 a" X) c$ n
With the moon kissing it every night
* ]$ s0 A. k3 O9 ESeeing the sky content with its love
, H. w5 Q5 q5 p7 l0 JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, L. |) |2 F: f- _; {
You needn’t fear anything
# I& e  ]0 \$ ]# H/ f; L4 Q+ U7 cMy love is filled with happiness, loving you steadily8 n7 V' M! ^* p! c4 |$ }
Every other word you utter is love* K. O6 V; n1 ]
I really want to know just how much you love me
1 l) [, Y; m5 m/ F% r/ LI love you I love you with all my heart3 t2 F% [5 }0 _
Nothing can compare to my love
6 q, z3 B. T3 ]( F# G( b4 ACan it even fill up half the sky, P’?
1 `6 f: P6 Y+ V9 eThe whole sky couldn’t even reach half my love8 Y2 |  j. F+ x! n
I want so much to see inside your heart
. Y: B. Y1 ^+ H1 n) |+ ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: L1 g' U' o0 C/ h( H
I’m still filled with fear
. [2 z$ V+ f- [6 zYour glib answers are like 100 silver tongues
8 E8 A7 D) f* U3 ?6 y2 BI regret not dying- @3 E6 \5 i7 {! f* i! K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 f% T5 S5 a4 gWith such a tongue as yours,1 b' \, `  g3 j+ l9 ?. m2 L
Your speech can’t even keep up with it& e( J0 O: g. |# P2 m, M' ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( c% B' C0 p0 H# HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 ?) L2 N* L5 s. }/ d
0 }9 z+ b3 W* \( A. ~& G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' z" P5 ^6 P7 h3 v1 c<P>月光闪亮 </P>
' \0 {, F: n( D! d# q0 K: \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' v/ T; r# L5 ]& T) b: O0 T  p<P>使天空如金子般闪耀 </P>% u2 ?8 l3 W, h; q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, T/ b) D# B! C4 D( z5 \2 D9 d' S" r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. v+ s( ^; v& y7 h* S' a4 [# |. S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ w* e+ T5 y# @& |* s3 R5 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 M) y" d. {+ m# U4 e* v- }
<P>The sky is happy down to its soul </P>; R2 o, r8 e+ i, }
<P>天空也陶醉了 </P>
; C4 v/ s9 `, e1 w, B' k  N<P>With the moon kissing it every night </P>& L8 z  ?0 y2 ?: ^! @& O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) p4 O) B, N) n* N, i4 i  ^<P>Seeing the sky content with its love </P>+ W  W  c' M* }2 K: t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 z" |0 U% u3 S3 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. t( f  e7 a$ B3 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 b. a2 o, C, D( S<P>You needn’t fear anything </P>0 z/ C& o" |8 ^5 x: B5 i; S" D
<P>你无需担心</P>
8 [& t% f9 t! [: h' B! _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; V+ B$ V: f6 |- c3 p! n" d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' J$ t' R( T, a) j: x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 ]+ J  H  s$ d/ m) q$ q<P>你说的每个字都是爱 </P>
& O7 p! K3 U7 o# x/ Y) ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
* T3 ^/ B3 G% i1 a4 t( [<P>我想知道你爱我有多深 </P>: U  x9 I7 g2 _' j* E
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ p5 `; y0 V* j7 Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. i- M% {) U  I/ `& `4 P3 q9 W, ]3 F<P>Nothing can compare to my love</P>( s* e! A$ x. c; s- K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 v2 M8 O( a- t, k( m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 x' F- i5 o/ U) \# R: Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* ?, C+ D& ?$ @) Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) G% b: s7 \4 H( W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 X; \6 |  {0 I8 u+ N- k8 o- [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- \+ z4 |& e3 N5 u% \% e' ?, A! f<P>我好想看穿你心</P>! B3 `( W$ D+ Y. T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. H) _5 F+ C) \4 b3 Y. i4 W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 W7 V0 V4 n/ Q3 U/ ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ C$ l% j- K, K& B1 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# y( @! x. N5 Q" n- o<P>I’m still filled with fear </P>
1 I  ^  Y+ }* p- Q% x<P>我仍满心恐惧 </P>
4 I+ c) C) j: q) r2 N7 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 y7 t: _2 Y0 z$ j, j' r$ O* J0 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 c- C/ f- B) x7 [2 F7 x8 p
<P>I regret not dying</P>/ D- f8 p" f: Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 }7 I3 [4 O2 q) |, @) ~* y* S4 h6 H
<P>I only have one tongue </P>
; n) `0 V8 I9 k# A' D! o0 j/ d4 \<P>我只有一个舌头</P>
, K2 y8 k7 o, k% q) F" s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 ]" k) s/ p+ z5 c1 H: L3 N<P>它不是近于100,000 </P>& C7 a+ w$ i: z( N) D& ]  i  k
<P>With such a tongue as yours, </P># l2 Y' K/ T) W+ Y6 e; W: w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 q# w- Z: p! [7 C2 m9 n2 V  d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  {! l. T5 Q$ f* J" m<P>你的话语跟不上它</P>! \; @% C  n( G* r* [( G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 p4 A# {' ]( d! n" [/ W; I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 ?& j! k7 u. D' X2 F& \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ ^1 U: F+ m( Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : v% V. w. {5 e+ m8 Q" N

# c" h7 t: n0 L8 s: o, j& r) Q我请你剖开它 6 z& H  I0 }4 A. W# J, F  l  d$ ^$ h
/ D/ i6 b; i: f3 x7 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# T+ ^8 z5 \; x1 P! J2 j3 H$ a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 19:14 , Processed in 0.059979 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表