杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42694|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 y; C1 W' T8 y! N9 ^
/ E2 R  Z" X7 A! k7 F. o1 {& h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, y! p  ^, R( b( o
  R1 ]6 J! c9 I
+ d1 K+ d' L8 H+ u歌词我附在后面。+ L' `. C1 s8 C0 m. X- V; }7 I7 v+ U" x- N
The moonlight is shining brightly,
* ~- o. v* _* A" ]9 _Making the sky glitter like gold,
7 U6 z8 b& ], G4 {0 o9 p0 a" eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. k) D2 J0 T0 Z  J- R) F7 q
The moon is shining brightly in my eyes9 p* ]4 V" B9 x# s( f% R$ K
The sky is happy down to its soul
! {- K, y- ]+ O3 y, JWith the moon kissing it every night- T$ ~1 z* B/ Q1 F4 s; e8 m) {
Seeing the sky content with its love
# o, O7 c" G9 Z  [6 }' hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' y+ X/ M# H# C7 d) XYou needn’t fear anything
: e6 G3 Q* Z1 }  F$ o* OMy love is filled with happiness, loving you steadily
; T" d5 m$ B7 s; X9 T6 F. N( o9 Y8 p9 JEvery other word you utter is love
2 a2 ?$ o' }/ p# _% o; kI really want to know just how much you love me
$ b3 [/ Y4 S6 gI love you I love you with all my heart
( m# f2 g, s6 q6 m; @( VNothing can compare to my love
9 x! {$ Z+ r: e0 F+ M& c& Z9 yCan it even fill up half the sky, P’?- c/ F2 a* w- Z( C* @1 k; y  m( i' j
The whole sky couldn’t even reach half my love
( H" V6 n1 v, ?0 t- dI want so much to see inside your heart
, j% F3 x, Q! Q5 G; k& B' B  @, RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 P, Q) p, Y% I1 D( R' Z
I’m still filled with fear
4 F$ b$ T6 E/ C* m# l' FYour glib answers are like 100 silver tongues! p9 v" s- ]' _! [
I regret not dying) b  l8 E3 a: l& b( R" w$ ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 t8 v0 u3 {4 T, R% u" g) @
With such a tongue as yours,
3 O* m' @8 [6 Y6 O1 m/ O9 qYour speech can’t even keep up with it
# d2 E. Z) G0 g) ~0 v/ O! aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: ~* y% M) D" B* @# v2 W6 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % ?4 n$ E8 H" P9 E' Z3 U

, t: {. q; y* ]9 w" u0 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>( A4 ]% o5 a$ m
<P>月光闪亮 </P>* |* Q- L/ d0 \: }; D) t8 _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 _& G* Z7 I" h0 w# p<P>使天空如金子般闪耀 </P>" m- {3 ?9 q; N9 p& m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 \4 N5 \: ~/ g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 B: M: W% j3 Z0 D- X0 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" u: R# q3 b8 C2 G, R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 r! k6 H% J& t+ ~9 I" B8 [; S9 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 |8 [2 g# e2 T; g$ z
<P>天空也陶醉了 </P>
! S. I, ]) ]; t5 i6 u* V! ^, b<P>With the moon kissing it every night </P>7 v; L$ [  b) ?7 x1 O4 d6 I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 s: i2 Q  }+ g1 L
<P>Seeing the sky content with its love </P>* l8 s( j! C8 K8 @, i2 B& r9 a" J: c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 t$ Y/ e: j) Y$ v4 G( r" `8 L# T* r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) }2 q. x2 k) m4 o% r$ b4 p  [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" A. p8 e  F$ y7 T  O, F( Z( [<P>You needn’t fear anything </P>
% G0 S! L, _& J$ H/ o" [# h<P>你无需担心</P>7 m& ]0 r: W0 V1 h4 D, l- }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ Z( y, |& A1 S2 w; E" C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 }3 [2 |1 N) S% ?* X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 x# m7 ~+ V0 A3 S<P>你说的每个字都是爱 </P>
' W. B0 s+ w& ?" I<P>I really want to know just how much you love me</P>
' k9 h( ]* u0 G* y+ H: [" @<P>我想知道你爱我有多深 </P>( G& l  l# _. Q9 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ P1 k0 d& J7 _4 h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 G  ], ?; i! ]* L: \- _* Y  e<P>Nothing can compare to my love</P>
# S1 X5 a/ K: ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ F0 x8 z4 Z) S; @  r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( X! C& b2 M2 x9 H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 c9 T$ f+ f% F: c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ f! C7 U+ Y7 t; o4 D$ j" [, d* R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% O) w9 G8 L5 }! ~* M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. c2 q) }7 Y. l& S: ~" C
<P>我好想看穿你心</P>
" ^% I. e$ z& l  ]0 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" N& x6 \0 r9 G9 N; F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* \# b/ G  j" H" h8 x) r7 M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  O% O- H* t2 C# }( C  D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! w3 X7 l9 c5 ~2 F) T
<P>I’m still filled with fear </P>6 I% L) y) r4 I2 J
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ z4 W0 }9 `4 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* T% M8 Y# g! g) h6 g0 M# t* c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ q6 U" ?2 o, P' W1 G$ C; [2 [
<P>I regret not dying</P>6 W9 K4 ]3 v4 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 K! N* E2 K% V
<P>I only have one tongue </P>
3 Q1 d+ X6 w9 N$ j1 c<P>我只有一个舌头</P>
2 q+ v8 D% p: l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  m! w# H% G8 [
<P>它不是近于100,000 </P>
  w& y: k$ [0 y<P>With such a tongue as yours, </P>
1 _( ?& Z$ C- f# Q7 B: @6 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# o7 L: F' c& A9 `* V! l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 M" [% v3 _0 ?$ P& `3 S
<P>你的话语跟不上它</P>  l  h/ K# f% Z* h* {3 k$ g5 z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 I  h/ i+ h. ]  F' I+ Q, b2 ^8 l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 I1 t# S! ~  @6 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% D8 ]3 P: z% a6 s$ o+ ^( g- b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) ], [. n5 m# C% [0 [( e
5 `9 G) |2 P4 S我请你剖开它 2 Q; F  d# a, E$ a2 G
9 t. m4 y) ~# d, p! N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' N7 f" g5 e! Y) Y9 \: j$ G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 17:29 , Processed in 0.056863 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表