杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42341|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: ?: y: E: s( c
8 Z( p4 y  g7 |  d7 f) U2 s- Y  I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# `: y" c( C6 K0 R: @5 b2 i# v6 c5 d- Y; ?7 T
7 s( t1 L4 p: l: ~1 Q) c$ @/ S& T3 s
歌词我附在后面。8 i* z. ?/ J3 n- g7 N" s
The moonlight is shining brightly,6 G& {8 @1 ^6 Y* t4 S
Making the sky glitter like gold,
; d( T6 d6 P2 e1 k! HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. C, z4 W' Y5 qThe moon is shining brightly in my eyes
! D8 F4 |0 H8 Y* VThe sky is happy down to its soul0 R; B  x) p' V. T4 W8 M! B
With the moon kissing it every night2 z/ v5 u: V2 }- C# t) F6 d  \
Seeing the sky content with its love
; H( T) o/ R/ b/ ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 n& q; k. L+ v& t* EYou needn’t fear anything
2 c) D/ T% `! J! @# KMy love is filled with happiness, loving you steadily# L4 [; F" G/ v2 x" p9 D
Every other word you utter is love/ t' }9 y' c9 i& C  x) l# v9 X; Q; g
I really want to know just how much you love me
1 S1 Y2 \2 H9 S  lI love you I love you with all my heart# Q1 f* G) [4 W$ F' M- W
Nothing can compare to my love
' [" R* c6 y, X5 t) tCan it even fill up half the sky, P’?
. N) `$ z/ C4 ]% ?" CThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 b# ?. c% A* c& @6 ?( ?I want so much to see inside your heart
# I! m0 r" C: x3 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 F& M" H4 P# B0 n) u
I’m still filled with fear4 T" w" H/ A( y
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 ~2 o: T. A: Y* K+ [* H* PI regret not dying
$ }0 V$ r( E& DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# o$ s4 p. i/ Q5 \: R, ~3 a2 NWith such a tongue as yours,# V$ A) i8 j3 S$ C  @9 N* W
Your speech can’t even keep up with it7 L9 R9 ^3 R' F8 N( X: I% ~  C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 T+ I) A$ C7 t! q- }/ _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % U. k; q! D0 R
* L# N+ F" D( z0 h4 s9 v* s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 o- Y4 P* s8 t0 }& ^$ x4 |! x8 L
<P>月光闪亮 </P>% j. p1 y; O* u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 C, h4 a$ |( F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- C* P' \% N0 L  \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 D! c* m( F( v5 P; b' x5 |$ K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 G; r2 z& ~7 }: ?" |7 s" Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, [& y" E# X7 Q/ T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 {8 A6 B9 F7 h2 C. |<P>The sky is happy down to its soul </P>
: a9 s' n$ r+ a6 @; p) M, |- b<P>天空也陶醉了 </P>
& k  _3 T/ d4 w+ f, |2 n$ K<P>With the moon kissing it every night </P>( Z$ ~) X) l" a3 F) A$ y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- w/ E6 V- \0 s6 M) ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>* G  M8 B9 Z) U" v! Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 h9 y/ w( R( J7 g# w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: d/ y2 Q# Q0 b/ S' k% D) ]9 E# j) P2 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& B6 u/ \% A; H1 d* D1 j
<P>You needn’t fear anything </P>* A" v. `& w1 b# l% O7 ]
<P>你无需担心</P>6 U5 g4 T5 J, ], t" U7 Q. p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! Z0 B7 w& g2 ?3 j, s+ \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; k5 l( C0 E7 ~' E8 E5 Y9 m, a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ H5 G+ S9 k- x9 }: `7 p3 }' v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( k- P2 [) @- f5 M5 C7 f4 B' v) M<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 i' n7 g; H" _- m<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ N3 Q1 s' ]: G+ R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 x+ O+ T- j" \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 }0 w* {2 k6 m<P>Nothing can compare to my love</P>
$ J' P) s& j" w; z4 U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 J4 L7 V. E3 _, w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% g7 W, B0 U% ?+ E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 v6 U4 t6 q5 _) z, A  t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- f5 V0 S, `$ Q- i% p<P>整个天空不及我爱的一半</P>* v; w1 r& Y0 ^7 J: |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 e/ l5 v/ a- t<P>我好想看穿你心</P>& x6 ?1 \7 ]" p0 n- E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; b3 ]$ e$ ?* [, y4 o/ f; ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 u) h- m* G! C- l, x; I4 ~: Z5 C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, O: z: J% p1 C* h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 X8 z& b2 X7 ^  ^0 ?<P>I’m still filled with fear </P>& U. r, l5 O8 `/ ?$ N8 E
<P>我仍满心恐惧 </P>4 N. p9 a' F0 L: M/ }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ A, t4 V( k' w, M: I* X( H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: f; ~5 Z) z7 h0 Q$ {, F! _9 ?
<P>I regret not dying</P>
7 k! C7 `: _& N3 ~* c7 K) r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ E6 V# V9 J9 Y4 J$ P* k- H6 i! G<P>I only have one tongue </P>$ E' m/ P5 N, l( x* T9 R% Q/ L0 o! ~
<P>我只有一个舌头</P>7 X# C- ~: r) l2 s* p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 c5 S8 l# x$ B<P>它不是近于100,000 </P>
* d- r& x, w2 m/ e( k4 N4 e<P>With such a tongue as yours, </P>
% ]8 s/ P- _+ @$ L+ w8 D1 h' g; T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! `9 t# g6 H* f) e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ i# J2 Y3 Z- p# `& |# D0 l
<P>你的话语跟不上它</P>
6 ]/ ?4 A3 I. a$ B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 L1 F" j8 A6 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% Q, Z- v9 G# ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% N- ^9 N, F- y& O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( E, H# b* L0 y  X' M7 T3 Q4 t5 X
' p) z% f! E3 {2 E! i! h我请你剖开它
( p' V1 |" U' y3 A% t; U5 X$ A1 x! u( o; D: a2 C2 |1 Y. p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% p  d5 B0 U% X) ]9 `/ q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 21:34 , Processed in 0.060695 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表