杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47043|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 {  D- R+ i( E7 x$ P2 K1 E3 Z5 K" t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" `) M6 t9 N% n6 [/ C1 j

" M7 o/ Q5 H9 L. r0 {9 k  r- {. E# L* x
歌词我附在后面。- @+ }% G; W7 i+ b
The moonlight is shining brightly,% b# Y7 J1 |8 I4 q' ^
Making the sky glitter like gold,
! a0 T/ a, m( k  V; t! \9 q, UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 P9 p$ ?+ d: n! Q! g  \' P7 i
The moon is shining brightly in my eyes
. e! Z6 g: p) i. |5 J0 J) E; Q# _5 yThe sky is happy down to its soul6 y2 I4 m* }5 [1 i
With the moon kissing it every night3 x$ y0 P9 q% f- \
Seeing the sky content with its love
. a# g2 a% Y% D% C: h3 y5 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( _' X# I7 ^" r, o% DYou needn’t fear anything
9 D  v* l& C0 i* w; N/ x& LMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 }" P' Q4 }, U, _2 x8 X& J% m4 wEvery other word you utter is love
# |, @6 P7 p& vI really want to know just how much you love me7 x: a+ @0 ^2 o
I love you I love you with all my heart
6 T1 k. ~  y& D3 z; @/ aNothing can compare to my love
1 o7 l! g2 w1 ]/ ^( GCan it even fill up half the sky, P’?
) g4 [5 \4 t1 d9 Q0 r; eThe whole sky couldn’t even reach half my love( D! P( H* {% a5 l
I want so much to see inside your heart
8 k% H) ^" r& T, ^) x: \  m9 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 u8 s0 a$ I! c: Z# \" ]/ I
I’m still filled with fear
% j5 H# z7 P6 T$ aYour glib answers are like 100 silver tongues
& ~. p# h+ X' k3 O! [I regret not dying
$ [2 ~9 k+ B9 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  B) V) w' t9 h6 O# D
With such a tongue as yours,
4 p0 m! X* E4 H5 tYour speech can’t even keep up with it
' N+ a8 X( ?( ~6 p# dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ W8 S+ U7 S, |4 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  R+ p5 B) N! }$ Z
- f& ?' W/ k7 k, z3 F. e<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ S* a) m0 \" d9 D
<P>月光闪亮 </P>3 l* \' p, b! p+ k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 v, N! ]* t- h3 x7 U: u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 k. m' h3 A0 R% X! c/ S& A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 k9 \- `4 a# t7 T- A0 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 W' P5 T. G1 o! ?8 U- E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 {; o( a9 b4 J# Y6 t3 z- W! ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 _! R; k- _" a! W' G7 Z% K
<P>The sky is happy down to its soul </P>& ?5 X% _* e$ s$ X( }$ k6 I
<P>天空也陶醉了 </P>
* n$ D+ Q) W9 q! i& P/ j8 d2 M<P>With the moon kissing it every night </P>
3 \5 }$ t2 K$ L<P>月亮每晚亲吻它 </P>( E' }& Y% ?1 @2 i% v- |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 d7 E% R- ]) @+ t( U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 m8 p8 q2 a$ E' D2 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ C# [6 i2 K, w# Q& D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 h7 x6 N% N0 f! [<P>You needn’t fear anything </P>* W# u7 ]( b- V3 `2 S9 k
<P>你无需担心</P>% d4 Z" v3 u* L; @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: J9 q! X* _! J0 q2 ]- c. \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# D, K/ R' [5 r* ^1 M- s9 r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% k$ t3 z% Q: \8 ^% @" ^( W<P>你说的每个字都是爱 </P>
' ]5 I3 \- E, l+ r/ S# b' m<P>I really want to know just how much you love me</P>
& V: n* H( B: n; y  l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 p3 N3 o2 l7 X% A, _' O: P" B<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ m. W6 p2 O( Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' M& l5 k- A) X. n, f
<P>Nothing can compare to my love</P>
' U  c" x5 F& g' D7 C* l. c' Z/ X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! X, t6 w( P4 ]$ ~" m* C" L7 U( U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- P2 l/ \  _7 ^  p& u) _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ ?. c6 z* u& ?* S+ M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 X+ n/ W1 N# \- J- [  ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 B% L4 _2 [* q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" u# \+ w& K9 v5 C<P>我好想看穿你心</P>8 ~. F0 ]( ~% q  G" m6 ?  I$ Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- @7 l8 y1 D. U/ b6 C% X, b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  j' j5 K  }  e* E& p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 x7 o  A% S  m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 \, F( P% q: R7 W
<P>I’m still filled with fear </P>
, b! x# o& {' N4 Q" }<P>我仍满心恐惧 </P>
# d6 N, u) |7 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: G& K9 Z2 a7 Z: w; _3 ^8 }& ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. x& s( j6 J" R* Z' }! {+ y6 E% O
<P>I regret not dying</P>
- a5 X/ r' `. Z2 T. _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 [6 s  T( l7 N9 m8 F" s5 f) `
<P>I only have one tongue </P>; b% X6 ~9 g) a6 z) \3 A9 p
<P>我只有一个舌头</P>
( G) S3 a5 y( U. A! y5 a# u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ u! k  X& U0 i8 c1 B<P>它不是近于100,000 </P>
) o" G! L% Y% }" t, j<P>With such a tongue as yours, </P>
* @6 h; V7 C( q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* `$ T- D7 t7 U7 {  o0 P) W, L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ F! q( D$ D( _2 _- v/ P7 I+ e
<P>你的话语跟不上它</P>
/ z9 m) l$ d6 t2 @8 Y+ \0 Y* [( k. a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( y/ A# U& T, ?5 D& P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, j8 H$ N+ t3 Y) X7 |% {5 {) b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- `8 l) Y! X1 e# g8 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 t/ V3 w' M: L# w" Z& N8 A# f$ X. S0 i3 v6 I
我请你剖开它 - k) @+ n$ x" \/ }* G& Z
6 z$ ]& Z8 I; h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, P$ {6 m' a7 a1 x2 C2 l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 04:52 , Processed in 0.050946 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表