杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38448|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  K9 x) ]& T' W% ?0 f! N, \0 F
1 D0 k8 }1 Y& x! e3 S0 ^3 w2 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 w5 J, g% Q; S! i) O% A

+ t4 f6 ?+ K1 c' N) N- R3 ?# e$ ^9 l$ Z( O! J7 |
歌词我附在后面。2 T, U! T, o: G- m
The moonlight is shining brightly,
1 k' ]) b0 Z1 B' f. V) T) \* xMaking the sky glitter like gold,
$ n8 q2 _) A& N8 b8 k3 o% lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" A# S3 p* C" y6 F
The moon is shining brightly in my eyes
9 O* F* \% j0 ^/ DThe sky is happy down to its soul$ [  a0 B) ^% R5 k5 o0 I" a/ A/ b! c
With the moon kissing it every night4 }$ R# x: b& N# v
Seeing the sky content with its love0 ^+ [$ T, d2 n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 J1 t, c# r0 ?% bYou needn’t fear anything6 C7 p$ J" x! I8 j4 A
My love is filled with happiness, loving you steadily& w9 j+ h# W" K/ z
Every other word you utter is love+ B/ o) ^: w7 Z* M4 n& k
I really want to know just how much you love me
4 E1 `6 B2 O9 |% s5 R7 c' ^I love you I love you with all my heart3 y5 o. U7 ]9 [
Nothing can compare to my love+ @* }2 `( y, C
Can it even fill up half the sky, P’?
3 _# R' l; [8 M. Y/ m( [The whole sky couldn’t even reach half my love* P) w7 u# l3 k) h) t( l  f
I want so much to see inside your heart$ z5 x" g5 o) n; N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. i! X. g- N& |- r& T$ h
I’m still filled with fear! r; h0 {0 l0 G# a
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 ~( X6 N# ?3 h6 j; UI regret not dying
4 R8 a2 S) l; G& SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# {& y% n$ [7 D; m% W- ^; a3 I
With such a tongue as yours,0 K8 q7 z4 d% {9 p
Your speech can’t even keep up with it+ c5 }! L0 |+ l  b# b: L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  X3 |: t( l3 l6 G7 ]0 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * i2 }+ Z, |: i; f! ^: v

8 n( l- ?7 ~. @, O9 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 D6 ^! b+ k$ C' L! l
<P>月光闪亮 </P>
5 a- P+ i! Q: K3 E' Z5 p" S3 y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 v" ~' R$ t  G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 z. @0 K  ~' W' M/ Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 b" W. k7 G( G6 F+ q9 |- o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 l+ l6 f: s& h; q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& m" _: j& ?4 j. U' G) Z5 T: j3 l3 f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 P9 h  X) |. [8 e. \1 |: K4 i4 l<P>The sky is happy down to its soul </P>
- K- }: Q3 `3 A5 q1 u9 }<P>天空也陶醉了 </P>2 S8 `- k6 A) b$ b
<P>With the moon kissing it every night </P>; X: _7 c* F+ \9 d0 q1 r9 W5 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 R6 g+ ^, n. q( t- G2 C7 T- G. S) J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) s0 F+ ]. R( B/ k- N' J; ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>" |  @8 d# T% i4 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 A/ \% l* F4 L% s+ M+ z7 ]  H  `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& W" n6 U9 e7 d: r<P>You needn’t fear anything </P>
) h% V+ g* y* Q" M% p/ W2 }<P>你无需担心</P>
) J3 K! l; }" `/ v7 |! p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 `+ Y# }3 H* {5 H# D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, h2 ^/ K# p5 r; y+ I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ h4 e! G) m9 y3 t. B: g, Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>' @* i' }- X3 r0 M6 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, \" `: r0 A& ~6 d6 m! _% d, h<P>我想知道你爱我有多深 </P>* s/ o  }+ B# C: a
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 ?  W. T- M2 z% P4 P/ ]2 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 n% b  x; ]+ V
<P>Nothing can compare to my love</P>1 x4 s' q/ l8 {- D1 y( }- ?! p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- |! N2 y1 v8 O9 n- H" H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 }+ c3 t, m4 @4 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; C0 A7 Y; t1 X/ W' q- _* x4 c2 f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; Z/ h0 j7 S+ Q3 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>  A; }8 C3 t" M' ~) ~6 }% K" A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( @* N- }7 |7 s5 e, M- A' Y0 b$ j
<P>我好想看穿你心</P>
; X3 u" Y3 D4 q+ h/ K1 i" `8 ]5 E  j5 S8 f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, e: Q9 T% r& O# R, p2 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- D1 |$ E# W: D5 S7 F2 M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: m6 G/ {2 L  l* k2 G- T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- h# q& I- k' l& a
<P>I’m still filled with fear </P>: `6 @- B$ x4 B5 k6 a
<P>我仍满心恐惧 </P>$ U  H  b4 ^5 X  H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ r9 e4 i% V. i1 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 `* o- {! W3 F( ~* O
<P>I regret not dying</P>+ \2 B. ^. A4 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 j3 _7 U6 s9 V
<P>I only have one tongue </P>  z4 R* B$ r5 G- i3 ^3 k7 X
<P>我只有一个舌头</P>1 m; I  a! ^/ [) d+ M; p1 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" A1 i  x' r4 E$ F1 S<P>它不是近于100,000 </P>
" M7 Q. C2 _" B9 G7 c<P>With such a tongue as yours, </P>
& F- O* L" x9 X1 I5 h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) i- T+ h3 D0 ^, O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ g. e3 W2 z! s) Q, D
<P>你的话语跟不上它</P>) J# `5 G4 l# K+ L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* [8 x+ W4 R, L1 M, u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) R% G- \' N+ c7 K" j$ ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 J  E8 E7 [9 k3 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 X+ J1 `# R. t7 D6 W' }

+ E# k5 @- Y2 L& a$ O我请你剖开它 5 Z) P+ X% A* P$ a
3 N3 g! l% n1 c1 C1 z! L1 E9 b1 e9 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. Z( T) [% D6 _( v1 h- K: u, t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 09:23 , Processed in 0.052014 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表