杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46107|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, n! s/ W3 `$ D6 T' C$ |# E6 I7 f" [6 a  {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 k% C- A, d) k# u, b+ D  L

1 z! O6 z9 D) d3 H, c' ?& d7 m$ I6 }$ t
歌词我附在后面。* ~$ e' k7 ?' M1 D& h
The moonlight is shining brightly,
' C) m' J' q; hMaking the sky glitter like gold,
% j2 C8 ]( }$ K% {, g: v  YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; z8 e# d# x0 h% X0 M8 @% ^The moon is shining brightly in my eyes+ W: U8 F+ y5 ?! P
The sky is happy down to its soul
6 v' w3 ?1 n$ M  ^# ~! _5 s: ]* t: ZWith the moon kissing it every night3 N  M* Y( m- h2 j: }4 `+ I
Seeing the sky content with its love
$ ~4 l4 I3 k7 A- ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* c7 o& K: A5 m# r+ w8 Z( i% Y+ ]You needn’t fear anything9 W+ A* k' Z! O3 e
My love is filled with happiness, loving you steadily, J* x7 I$ h! q( }4 d$ ^9 C" B
Every other word you utter is love
5 J! {8 |$ L& ?9 R' cI really want to know just how much you love me0 u; F8 D( q7 g+ s' K" B
I love you I love you with all my heart: ?0 `' I" Y7 N6 z( x) ~
Nothing can compare to my love& e  j' i% }' S9 ^$ e" v' V
Can it even fill up half the sky, P’?3 ?8 T- C9 ?% U" g5 h8 }) \
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 s) c2 C% P9 v  q7 H6 CI want so much to see inside your heart
5 j$ j2 b/ z5 i9 J$ MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. l( @6 I5 u& T4 ]( ]9 @
I’m still filled with fear
1 q" J1 o. g4 z+ m9 hYour glib answers are like 100 silver tongues
$ d; o; J' @  L! b* J9 XI regret not dying6 \4 x) P4 S" P" m" c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% X* J- M( `* m  d! H
With such a tongue as yours,
" @( o# F# I5 K/ [: S0 TYour speech can’t even keep up with it
: `9 |9 G1 g6 e* M0 M: OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! I" g) Y7 O  Z- dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % k/ x% F: I; G) U. ^7 s4 f
( z5 j: n& X$ Y8 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% E( r! x8 @0 Y, S6 d<P>月光闪亮 </P>
( x7 k6 T! Q- d7 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>, z+ G. R6 f3 O( c1 |- t: g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: M% a; x& ~( j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 ]1 [0 ^1 {, L% c) G+ L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. R0 Q, ]$ E$ X$ \: ]# h3 O" K/ p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# _3 c/ a! ?# M# l& \$ d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: ~9 [, t2 U5 E% j8 F<P>The sky is happy down to its soul </P>
) o1 y% k' m4 {! e% E6 x4 g1 @* q) `, J<P>天空也陶醉了 </P>2 J4 L, w) P- r" q
<P>With the moon kissing it every night </P>
& S0 z& @+ y- F; p- y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, O  I) L% {% |7 c1 `; j<P>Seeing the sky content with its love </P>+ e( F2 v) R, [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ h% y" J. ]1 g$ R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ n; i  P7 ?3 [7 ?$ [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 Q2 b7 w" N. u. Y7 y( R! m
<P>You needn’t fear anything </P>
! A" _1 i6 o8 c  w. z<P>你无需担心</P>
$ @1 G- G& ]5 D7 O* r/ @1 y# D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! Q: V4 K' w$ }( J2 D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  u5 n" Z' }2 }5 D1 o3 V! r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* C  ^% d# }1 N% ?% h
<P>你说的每个字都是爱 </P>& I- G& D# ~+ ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 D$ s3 F4 e  @& P0 C; z+ [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; b; j2 J7 d1 x2 _4 \3 j<P>I love you I love you with all my heart </P>5 H  ?/ F' r$ b: O3 @% G8 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" M6 P* I8 Y$ n/ @; o<P>Nothing can compare to my love</P>
+ e8 C8 m/ C6 f6 w2 g, U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( c8 D' T( f# I; i. S5 |( E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( j1 T( X. X8 H1 X, m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  C5 T1 w/ Y9 Q$ d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- h; ]  D2 y/ A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 p; B5 X. s2 C8 ]1 B7 i% ?9 Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ B+ ^) K- {/ b5 [) U# X9 Z! ?5 @! K# ^
<P>我好想看穿你心</P>
' C# A4 |" F3 B1 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 Y8 Q2 U+ w" Z" B/ F: H1 j  [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 s7 z# |/ y) M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; v8 \6 N6 }6 K  p3 m  S  X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 E& U/ l: _7 R<P>I’m still filled with fear </P>; o3 s2 W1 |! D) b" H4 e+ g
<P>我仍满心恐惧 </P>
( U& c* k+ W# U( i! e) J( c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ O, g* n% T( r2 C3 ~; X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( v7 r+ B( v" H7 A9 f/ v" m2 m<P>I regret not dying</P>
: Y% U3 a9 M" F: ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 U9 x3 `9 d0 v  @( |2 B
<P>I only have one tongue </P>
5 @! ~$ P" C' u  [, Y<P>我只有一个舌头</P>% f+ m& M& s) B" y; @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' `# `5 n3 e9 k7 P' N4 R( q
<P>它不是近于100,000 </P>! x* p0 G5 I& }" K7 F2 ~- n8 n
<P>With such a tongue as yours, </P>8 c3 w: e: b; a& V) s, T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 u/ i4 g5 U  ]  O3 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 b6 B6 U; k$ W+ ~3 g<P>你的话语跟不上它</P>7 f) K1 w8 |) g+ p: ?' \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 }& r- H6 z  n' p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ W+ ^  x+ L4 ?  Z0 n3 U" N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 C+ F& Z5 C: w( ]8 m8 U' J( v' ~% s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ f% }1 }! S+ t1 m9 }
. l; _: P, m' w3 Q3 i我请你剖开它 ( n/ u  i$ J- B& {& B
5 o0 R8 P/ r* y/ C' D6 O' g7 D( p4 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 h- ~0 h' {$ d5 X+ Q7 v( \0 |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 06:02 , Processed in 0.055380 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表