杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43525|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" u2 Z9 Y: Z  j% `, |; c0 U
1 T+ q, V, V$ b: Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 x3 m* B% g9 l# D1 o* c1 Y: R+ I4 X! _2 _3 G( C) t4 |

8 a2 G- \" t" z3 T/ i; Z" J歌词我附在后面。$ U3 a( N$ W* V! X
The moonlight is shining brightly,
/ i+ E9 w. v' o- F" x3 cMaking the sky glitter like gold,
- N8 [: R# h. Y+ K9 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, @4 d( a) m7 g8 x  g+ O
The moon is shining brightly in my eyes# x; l4 e. O/ m
The sky is happy down to its soul6 d; q. \# l) G  s, h. X" N
With the moon kissing it every night" U8 u7 `# C5 D' b7 D) O
Seeing the sky content with its love
' e; V0 c8 g* Y( k: f' SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ z, K% k( |) [6 {6 G" y' {6 w; E
You needn’t fear anything; x6 p  k* @; h  `" j; E
My love is filled with happiness, loving you steadily3 j) C% i. n: a7 D9 A3 V. {6 F
Every other word you utter is love
7 X" Z' u0 v9 j& q! ZI really want to know just how much you love me* L7 T1 ~- |' q! P  s2 H  e
I love you I love you with all my heart- Q$ ]+ b, V) _  }8 n! v% i, t
Nothing can compare to my love
- R7 Q7 S: F% |# GCan it even fill up half the sky, P’?
5 ?- w3 R3 o# o' k, c* NThe whole sky couldn’t even reach half my love5 r* a2 I" e3 L
I want so much to see inside your heart$ P  v  [  T+ s1 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 R/ x; g. E! J) c
I’m still filled with fear" z; i4 B% U8 P9 u1 ~- T: H
Your glib answers are like 100 silver tongues& v" d3 ?/ A2 w
I regret not dying* t- f) [! Y4 U" F/ C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ M/ ?) w& g4 U" _% R5 ]( ]  @7 oWith such a tongue as yours,  p9 ]0 W) {& R4 {* }
Your speech can’t even keep up with it
9 l! C  l, h, o# s. I$ a2 jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( Q$ {' t2 r; U% f3 b7 u4 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 O" s2 v  K# e* I$ K) n4 H' h+ C& l: ]+ i3 ?! i" r! ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 H+ @5 a  |8 Z# K: d4 l
<P>月光闪亮 </P>
7 E  S: Z( \5 u$ @' z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! t  j! D- o8 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ o  Y8 s0 a, g) Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 D4 F& t8 y3 ?, z, _. k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 h( {, J( F4 ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# P" \( v* h% {5 p7 S+ n; d( t% I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# f+ u- e! z6 p! F6 l<P>The sky is happy down to its soul </P>
: a/ h2 {- `& S3 L$ K1 I<P>天空也陶醉了 </P>
! K; t' @1 G7 Q( Y<P>With the moon kissing it every night </P>
% z5 {8 k1 Z8 x( Y1 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 @% m& U$ D: ^1 Y% z
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 r! Z7 g) x: m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  |& l/ G8 V9 C8 I3 n& ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& ~/ I$ v& a+ A% @" e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 I9 r) k. M8 S( D2 ^<P>You needn’t fear anything </P>
+ L! D1 |; t7 ?* ^<P>你无需担心</P>( H! L( F8 E( x& t4 I! R" a" T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 r4 x* F. m" S! S" `2 H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ D3 k4 W) X4 S) s3 ]+ b/ }' e. w) [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 s& i* p- S, A5 S( D<P>你说的每个字都是爱 </P>7 A2 N6 ~) y2 V- g( f' J" K
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 S4 U- q7 |3 _: @. p' k- Q$ ]2 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. z( r8 a* X6 h0 ^2 ~, C: u) u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 H! S$ g3 \% {9 [% G' t6 n3 r) s$ H; W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 l# B! F! c8 [  c; p0 B<P>Nothing can compare to my love</P>
! w4 M1 E6 l; g# u0 l; N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& m+ j# i/ x# m) y- |$ \( [: t& X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 b2 r* Y, g6 }0 _, E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 ?- i5 C! ]0 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" F: y5 N2 k5 M7 P8 w- s0 O) X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" W! H( m/ W$ W9 y' e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: r  Q: @' C9 I* o0 o+ z6 G<P>我好想看穿你心</P>
) r5 \# F$ ~$ q& W  z" Q. U4 |8 a, j2 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 b1 a0 X( S$ D1 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 Y  n1 ?3 ~6 _- q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" }) m3 O( s1 L* B7 ]8 T! h& K( P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' i- u0 A. L# s% s0 Z<P>I’m still filled with fear </P>
0 E5 I9 ?; E/ t4 z5 ]+ ~<P>我仍满心恐惧 </P>* x. p2 J# E4 @+ c" w+ p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( s4 l, ^6 a' V, l2 K; C0 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 B1 m$ }* Z7 N" ?1 P<P>I regret not dying</P>
1 t6 q  _! \7 N5 z5 G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 |; Q) y4 P5 D! s<P>I only have one tongue </P>8 F  w. ?$ l" h' h" Y5 B
<P>我只有一个舌头</P>- W1 s0 Z# Y# k7 Q% W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- W( D# f8 g8 U8 f' B
<P>它不是近于100,000 </P>
5 Z' H2 G. ?, o+ Q6 `<P>With such a tongue as yours, </P>% q& X& d+ w; ^* j* F5 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 L3 {* P7 {, _0 K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% Q4 j/ B6 a+ ]0 t" G: p+ _
<P>你的话语跟不上它</P>
; o+ @9 i/ @( G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; {) ^0 v' s( Q' w' t1 a2 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- l; T2 S" T6 R6 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ [: @6 L8 E  t! w/ {( k; L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   @9 s/ B/ a5 A8 q8 f
. {! i$ u4 _) C; l
我请你剖开它
* A7 a# C% _" i: S$ B, m9 ^' _/ ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, n  \- w2 |& N0 I( @0 b8 S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-9 18:37 , Processed in 0.059594 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表