杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39914|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  H, F" k/ G% X0 G3 a0 ^

+ ~9 d# v# B% c; y2 }5 o) {/ W$ e9 ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% @+ J8 F* Q! Y; a" U/ y* w

0 Q7 e1 Z: l/ `% W7 J' f5 s' z
; s% X2 j3 k2 ], r0 W9 b! ?2 j歌词我附在后面。6 k" j) C( [3 ~! n
The moonlight is shining brightly,
& y" P. b( j1 ^) L  ^4 E' e& I4 kMaking the sky glitter like gold,- R$ d2 M' N/ e7 {0 b* s1 w+ e8 v
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 M' e: c$ {' R( ~
The moon is shining brightly in my eyes; h2 s: |; ^& T# v/ x7 d& L' L
The sky is happy down to its soul4 m! A; u) y; x. i6 h8 z  d
With the moon kissing it every night* R# \: K( o" i! h1 v
Seeing the sky content with its love
/ j0 H9 f, G3 _' j2 X. \" F" k* vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' o# ]( P  B6 V* N! k0 EYou needn’t fear anything
4 J* g1 M6 z# u5 MMy love is filled with happiness, loving you steadily+ `6 m* H& x5 G
Every other word you utter is love0 }! `/ h5 c1 J$ K
I really want to know just how much you love me
8 x5 \$ P* x% T0 q9 b8 mI love you I love you with all my heart
5 j6 V0 h0 m8 }: }. ]Nothing can compare to my love. u/ k% z1 ^' o* w" ]- m
Can it even fill up half the sky, P’?; l# v# c' `3 V2 p' e# ]
The whole sky couldn’t even reach half my love3 W5 F) u( G# i
I want so much to see inside your heart
! n6 W6 {/ ]: S9 P5 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' Q( A6 o. v" ?5 G
I’m still filled with fear
2 _3 P- }9 B6 P# l/ lYour glib answers are like 100 silver tongues5 ]- b+ \, d' h6 [$ L
I regret not dying
9 {' N/ I/ _& S. r) o, Y9 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& Y! ~6 j- j, ]  ?
With such a tongue as yours,
2 v) d4 `$ [7 h" Q- g3 iYour speech can’t even keep up with it
& Z$ Q  x& ^! f0 }# YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* F0 u6 @1 W* v8 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! H$ _' O; p, W. i1 j
1 d. N- H+ [* ]. i$ b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ f8 \7 [* V8 o& Q3 c. u& C
<P>月光闪亮 </P>
9 n$ u5 h5 ~/ O+ p4 I' b<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 Y! k; J# H" c: e$ G/ M5 ?: r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 @* }/ t: [4 |' z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: u* e7 H. }) i8 ^  l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 v; R" H; i6 N7 D$ R4 g/ A1 S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. w( @" a; R/ q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& r7 d( d) {- ^; d
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 l, ]$ j3 |  w; ]( O- Y" F
<P>天空也陶醉了 </P>, H. o) D4 A0 e' K+ b3 s4 e& R
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 P+ D( E* Q$ z  O( |$ ]$ v" ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>, P" r' @- M* c. ?, L6 Z' ~& _2 S+ X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 {9 A# R9 X2 `" B: c9 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% ?) j" O0 S% G8 \6 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ C. j( v* B$ r( h3 Z* @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  V7 c$ t4 C5 Z
<P>You needn’t fear anything </P>$ H/ I0 B/ L' j; r4 [
<P>你无需担心</P>
' g8 d5 C# x- m) b" I: ]9 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. E0 Y  ^# X0 w& B% }1 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* Y1 A0 v* s' l. b( F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 d! w4 O! C" w% J<P>你说的每个字都是爱 </P>
  N, D  G/ J5 r9 ~: _7 a<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 q% l/ V; s* m& w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# _' C) S2 Z: x! t9 q<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 N, V7 ^* }8 [: C  G, b, O# l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 h% V4 a9 _, E  c<P>Nothing can compare to my love</P>
' f& `$ X# v: \1 g. u  H4 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 o: g3 y6 D) Y& ]$ W# n. i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 \. H7 y$ ~8 ?9 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. S, g' l5 V6 ]. J& \1 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 P* m  b; z, f+ V! x<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ K2 t8 E* a) P  z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ J0 b- B# F4 _2 i0 o" Y& J<P>我好想看穿你心</P>  f) x$ ~% S1 k$ _3 p0 v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 Y. k/ y4 t# T3 O$ L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; ~8 g; c* J) G4 x( |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># W6 L( \& k! g% R' O) l4 N8 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& E1 b$ ~# R7 t6 g6 v<P>I’m still filled with fear </P>- ^2 d- S4 M+ b
<P>我仍满心恐惧 </P>! J/ K2 L1 q5 {/ O! s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  m& I5 \. t/ a% B& ]. z1 i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 Q( i, ~9 u# y& R: [$ ?8 i
<P>I regret not dying</P>
( ~# D! L  k. X+ N7 F' b" S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ t: m( S0 k( y
<P>I only have one tongue </P>
. o$ R' {4 Q; ]; L<P>我只有一个舌头</P>
# Y9 Q; a9 H, v; t: J, O* X* d: C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 A" x/ S" A+ [/ a3 g
<P>它不是近于100,000 </P>* A" V' w0 p6 b
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 Q1 |7 u$ l( ~3 M! `1 t% a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 c, @2 a; C( }6 h: Y/ e+ O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; _! u3 d* D+ V9 t<P>你的话语跟不上它</P>' R+ t% ^7 T+ d- l" d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" Y! P* q4 V, O- A0 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ Y/ h  M8 L0 f" {# U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# [6 n) X4 b& A  l, Z+ K/ Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - k0 W. p) |; F+ a6 C3 z; u: X- ^3 y
" W- L" a/ W& s- a
我请你剖开它 0 c' j) s! s! R! Q* z' G
7 P' _/ x9 F: Q) H/ O% A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" C5 i( r8 U) X: m1 R' g0 D* {- j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 18:27 , Processed in 0.052895 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表