杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41656|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% Z: `- Q& j4 r8 M8 p& K* y0 p7 c$ r- Q0 S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! h' M. r' _- s* V% g& |8 V: r
* ^- z5 o% E& {& M' W, L
1 M3 C3 X( s+ c; j+ g* }歌词我附在后面。
( V9 p. P& _, }. `. E' LThe moonlight is shining brightly,
6 ]1 U9 Z/ P( |  n# w7 Z2 K4 aMaking the sky glitter like gold,1 {) W: A8 ~* V  Y1 U* J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, M6 F/ ~6 M4 J' S8 X! R% i" b$ i  BThe moon is shining brightly in my eyes
3 a& m; }6 v5 v3 o. o, |9 CThe sky is happy down to its soul
8 n5 ^1 o2 u# H5 FWith the moon kissing it every night
( c4 H6 N: Y+ E3 t% s, |Seeing the sky content with its love+ H+ j! z' Y) `9 j4 v. ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ }$ P* h  ]( @! f- D. n" C  mYou needn’t fear anything) ~' I7 h4 z4 i  E5 p
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ Y1 w5 B. d, _8 V) |; t4 R* DEvery other word you utter is love8 `! r! [8 b- N7 j- |, S8 c
I really want to know just how much you love me) Q0 h: A! g; l0 _7 O2 U3 C
I love you I love you with all my heart
/ H2 C: V. M  S" yNothing can compare to my love
- L* ?2 h/ I* z  }Can it even fill up half the sky, P’?
4 @+ q! W+ z" U+ u, V7 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 }" `6 v# |) {I want so much to see inside your heart% `% E$ e. D3 c, |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) h+ _+ l, T4 _I’m still filled with fear
. D; Z) X, E- K. s6 i$ \0 PYour glib answers are like 100 silver tongues8 D6 `+ p' A' c, `, b) W2 o
I regret not dying* w5 z  J. m* H3 `- {, @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 p3 b; G) s7 k9 P4 r0 |% cWith such a tongue as yours,
. E" ?/ a3 E. {; W+ p' D$ l9 YYour speech can’t even keep up with it
$ R( s! u$ x6 _6 z8 p* _. xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 m& I' j( M# r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 l* k; @  g* m9 @

1 |, U5 U! C5 v0 j* |. L<P>The moonlight is shining brightly, </P>' W: V9 |3 R/ O/ S2 v( j4 n9 }6 ^
<P>月光闪亮 </P>
. X+ q+ c' A  f) v& }$ C, C" e<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ N; I! W6 p, S( B! K3 ?$ \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ w/ p8 f  c4 B! D% U+ {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 E( y4 M( u8 e. A& V. j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* R/ g4 b; ^& t, q: ?6 Z: M# i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" m( h- A4 T1 e9 N% Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; w) ?6 Z/ I# D9 ]% h<P>The sky is happy down to its soul </P>
# L$ b6 L- h+ y$ k/ Z- u  L<P>天空也陶醉了 </P>
9 W8 N) G5 P+ B9 K9 l4 ]<P>With the moon kissing it every night </P>
4 F3 e+ \9 ~  M9 b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" v- a) B! M1 v* p1 `; s<P>Seeing the sky content with its love </P>
) x/ j$ @. h- L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 e( u: g) M5 a& M; |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ y: c2 A( }4 j' _3 i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" ?9 E8 h' H% E$ N+ `" }& c- W
<P>You needn’t fear anything </P>' K. X) ^4 l" ]" r, X: h) D6 {
<P>你无需担心</P>( Y' p; b; m6 t& |1 R' T, y, E% k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  t- x- k# \" J! O8 X+ O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 A3 {' c- i  {! e+ Z7 |* X4 E& F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; r* w+ k# b- y
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 P/ D8 g) [3 i, |
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 O$ _# Q5 e& O- Z1 h" x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 Z/ D/ g/ M2 }/ \
<P>I love you I love you with all my heart </P>% E' r! J+ K  e, T3 y& G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: @( r  ]% m2 |" w# D0 s<P>Nothing can compare to my love</P>
  A0 D5 y* |. {! @/ r( ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& \* t( d1 P4 v! L9 u7 ^1 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ m9 @% {$ j4 g+ |8 k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% e7 y2 s8 k! `; k, f) a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! j$ F" P) |" ?/ s* _  t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; f# e: ^* c$ v/ ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 S3 q# b& |7 o) l( [8 q
<P>我好想看穿你心</P>/ S1 ]/ c$ v! _0 V6 r; S' F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ h( `% F! |4 U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 I4 u1 z0 t/ m4 ]4 m! x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' _9 K4 i4 D, t" f: n: }* O/ O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; @- b  _" L; s8 @$ H9 g* u<P>I’m still filled with fear </P>3 `+ B; C3 b* ]6 @/ E- j+ b( a
<P>我仍满心恐惧 </P>* }" {9 o, N' d1 e; G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' _! _( q# @/ l. c: ?0 m" @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 _) Q8 \, B& v; Q3 a- l: k
<P>I regret not dying</P>
- M1 h9 D8 ?  R( [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ [, y5 N% R& Z+ \
<P>I only have one tongue </P>( x# Z: k5 y9 H4 Y/ I* \$ k
<P>我只有一个舌头</P>
* ^  w  z! y0 m% N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* K9 G* I! D1 m" M+ z, V& m  A( X
<P>它不是近于100,000 </P>2 I5 c3 T' [( B! S0 _
<P>With such a tongue as yours, </P>- P9 ~7 m# z% _9 H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. a% v4 ?4 u# w& v# K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 [+ Y, q" n7 ?4 `5 ?
<P>你的话语跟不上它</P>
; {0 d% d& k9 W$ k. v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) W* d* |0 z1 G/ O" j; M' h( e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ @+ L8 S4 u7 J: D2 N# B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ p& F$ X* A: u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 V8 x0 j' U) @  x' A
2 m6 a8 ]" A/ m) b+ F* f我请你剖开它
* ~9 ~2 U+ \2 \4 f- T, U0 F+ Q# U2 d- N, O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 [. o" l1 H: }+ O$ M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 10:13 , Processed in 0.062134 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表