杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43788|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; Z- Z6 e4 F# w0 q1 }0 }3 @
+ B, N; h# B+ a+ }, c2 s- m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; ]1 u' J" G; A* P
6 P& x) K$ {, }% B. |3 y
% u! I- j- G( s& b! ?
歌词我附在后面。9 l, R7 J7 Q) z+ x
The moonlight is shining brightly,( V; A6 F; O! T7 ^( D
Making the sky glitter like gold,9 f6 V: j# M- N& T. Y4 Z, V; ~4 U- {4 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 Q! @5 V/ V5 K; C0 k" T3 s# h
The moon is shining brightly in my eyes+ s* b1 Y4 M/ f4 M
The sky is happy down to its soul7 M: G+ w( P( W; E
With the moon kissing it every night
( h- d+ k6 {1 ^1 |! Z9 TSeeing the sky content with its love
+ s  a! t0 G/ V- t) K/ p8 yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! \: c; Y8 p) R  b+ EYou needn’t fear anything3 N+ \7 L8 @! b
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 r. m: w: P1 K% b) MEvery other word you utter is love
3 q8 Y( {+ f; M& nI really want to know just how much you love me7 @$ r1 K4 b. l* q, a- f) F* b  p
I love you I love you with all my heart! Q, f! \1 X5 M. q
Nothing can compare to my love
: X' d/ n: g6 U: v5 w5 n0 Z2 xCan it even fill up half the sky, P’?0 f. Y# F$ `& T% _8 ~  O
The whole sky couldn’t even reach half my love9 U& s8 n4 u1 O$ Y' L: R: S: z  p
I want so much to see inside your heart
6 q5 Q$ G. R) U& c: yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 V0 l/ a& ^0 O5 N, p, ?, M
I’m still filled with fear
% p5 K9 B0 p2 d) P( a5 x4 iYour glib answers are like 100 silver tongues
4 }( X9 [2 I& n' V# QI regret not dying
8 m/ s2 w, {* N. [$ nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# h. ^! S, p( q7 w1 H4 |" {- t2 q
With such a tongue as yours,
6 Y: K- P, J$ NYour speech can’t even keep up with it( Z0 |  |  r6 t* v3 Q1 }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 D2 k  B- u- o1 D6 n8 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 b2 j2 z* Q: K- H: a& Q
+ G2 L1 |  e6 y. X/ ~- X4 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 o1 Q5 @& a; q# e+ I: y<P>月光闪亮 </P>
5 I/ h9 m9 @. q( W, J<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 ~  G) ^2 Z" V# x5 A4 W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; C2 V$ W6 ~2 \: }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ I; `; x, W2 C4 E$ [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ v2 [$ F9 N4 r* y* V( k( T! s5 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& I0 B0 i, U: u. `4 Q( Q- M* A) `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; \! p! P4 U8 ?" T5 g0 n" P<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 \5 ]' L( N2 h- t<P>天空也陶醉了 </P>
5 ]% Q" S) a$ s3 |<P>With the moon kissing it every night </P># k& \$ H- e: K5 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! O: U& k5 M5 ]9 y# W<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ E  _6 a% z% C( Y, r. _% P+ S) e<P>看着天空满足于它的爱情</P># `$ ~% Y  s0 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 e3 e7 ~8 u6 [, d; D5 W$ M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" |$ F2 V7 b, J. X& C<P>You needn’t fear anything </P>" F# X6 g! ?( M
<P>你无需担心</P>
% ^0 }* ]8 b0 E" M, ?9 u( r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ \" N2 G: v3 y8 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% }* e( f4 t6 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' f- u5 Z6 s% ?4 c# R; ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
) }2 C" J/ Q5 [$ X9 J$ ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 `) I9 s* R8 X/ B1 X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 O7 E; i5 K# q/ m$ H2 P<P>I love you I love you with all my heart </P>/ d* C0 Q& N9 S1 x* e( H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, b. j5 p; t* h  w, l  G2 {6 n* Q
<P>Nothing can compare to my love</P>' d+ w; r, n- u  \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 a! e) i4 h  O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 {/ R& M$ p% c# v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ Q' n, \- N' `: N6 |- {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ p" m, _4 ?, w/ ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: b  t! y; ?. R/ T+ f$ P5 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 B4 l: ^+ q- v4 Q) H  o- m5 ]<P>我好想看穿你心</P>
, X3 P1 n+ R/ b/ d& a# [* F5 y3 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* ^' T# B& C& }! v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# z% F2 a" ^& U2 a/ i$ \1 G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 V/ m6 y! `4 }% ]% k2 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 w5 S7 F- `) q<P>I’m still filled with fear </P>) A: n. U2 o) e, D$ P
<P>我仍满心恐惧 </P>7 d3 @. b& D% E; ], X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 o7 M0 H* W$ y0 T; a4 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; F, n5 W$ W- F6 K; \8 F. p7 k
<P>I regret not dying</P>: M9 Y- p# ]; C. ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 G5 L9 b* L% S( m! `( m9 {<P>I only have one tongue </P>
7 v$ g% J, }" K( g* g! {- J+ f- l<P>我只有一个舌头</P>
3 L: x1 |. [4 a+ l8 T: F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 Q8 p4 z' ^  N, F
<P>它不是近于100,000 </P>- {' a6 ~: y4 U/ @
<P>With such a tongue as yours, </P>7 @1 b( E/ i- G4 Z  x9 I  a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: v8 a  C9 T- B9 H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 f0 \( K9 L& h) V' [5 \
<P>你的话语跟不上它</P>; \, d+ l5 o2 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! O' ~1 r) ~  j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 v6 Y6 `' Z) v0 e# y( f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  o& S1 E3 E/ N; ~8 G2 A' Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . K  ]% o9 d1 M9 J9 g- e
8 Z2 O: u$ W( t0 B1 s" }5 b
我请你剖开它 * ?+ [7 H& V* S! H$ I& V% q

) z; t* p2 f' k& p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" W9 l! F  x0 I* D2 x5 Q! _9 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 16:45 , Processed in 0.069491 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表