杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43557|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 M+ k8 g- U3 }# u2 X! `6 p" h

5 \! b/ C) [) F& T- l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 p3 A) t9 N8 H! Y. {* [$ F
9 D7 K( B3 \2 _% l7 j

, h- _, a/ M4 `, d歌词我附在后面。' s9 q) Q7 i6 O. p! ]$ j( K/ q
The moonlight is shining brightly,
2 x' F7 @8 i9 Q8 C- n3 r/ MMaking the sky glitter like gold,
. ?# l# E4 l: m5 w" mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 \, K; M  N1 ~3 pThe moon is shining brightly in my eyes2 e9 b$ }" c/ m; m
The sky is happy down to its soul2 s5 I  c" {5 l7 n7 |
With the moon kissing it every night# U" _$ f' {0 [$ D7 o, T
Seeing the sky content with its love
' k. F, P, T; L0 A/ ~  `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* `, T0 V: `$ N5 w" A1 kYou needn’t fear anything! O2 Z9 w9 U# w9 t0 a
My love is filled with happiness, loving you steadily: b- c" h7 Q5 x5 e! V8 Z
Every other word you utter is love
3 w4 U& y7 S( ?: _+ C2 OI really want to know just how much you love me! @( F: W: p" J  p$ }- P# r
I love you I love you with all my heart1 l# Y$ Z; D" h- N  }) d
Nothing can compare to my love
% h6 U8 h' E9 y3 m3 _- ?+ wCan it even fill up half the sky, P’?
: ~/ C7 V. M9 W" p; q  S6 yThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 `( r& c, F3 U: X& E. t+ H7 lI want so much to see inside your heart
2 I% c, g- f7 ]- U, eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ l0 ^7 ]' f3 S( C# A7 uI’m still filled with fear
+ b: Y! _% t( z( q; a4 cYour glib answers are like 100 silver tongues
% U4 F; {" r) b! ]5 o) G+ R+ uI regret not dying) z) ?6 E5 p( j8 o1 ?5 i2 V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" w8 d# y% V" A
With such a tongue as yours,
8 r+ q+ \) T" c- sYour speech can’t even keep up with it; t$ Z# W5 v& J2 H- x) {5 k% M' M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 i3 s' z% [4 K0 J: b" J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 E4 F( s# C" h7 |
; ?7 m8 D( j/ A$ r% v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ o" C7 X7 }7 T6 R<P>月光闪亮 </P>
1 ]& P  o3 i1 ]) f<P>Making the sky glitter like gold, </P>) H' S; E/ r# L3 o- U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, X; ?9 D  h4 F3 X' x' a2 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, G( ~& O8 S7 p* s3 p0 T* L: h  U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ t6 b' g* u6 ]. `# |  U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 z; ~, Z+ p- j$ V' f, R, c4 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ x1 z9 R. Q. l; r8 l8 r  k+ t
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 R! [" h: O: W4 B$ F& H
<P>天空也陶醉了 </P>6 Y1 }2 W0 y6 i: X) h: m
<P>With the moon kissing it every night </P>, E' m" T4 T/ l. e! Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! z4 e: K: O- V4 C8 y* w
<P>Seeing the sky content with its love </P>( _0 u1 y5 V: X$ n+ _; x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 g; X) ]' B- K; d7 ^3 s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ h% f6 m: W0 G- x1 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ ?1 |# b$ Y2 \<P>You needn’t fear anything </P>
; v# U: n9 V" x' J) n# i8 l<P>你无需担心</P>; Z8 o/ l0 ~  L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 l3 ^7 h0 A, Y8 P: X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: Z/ l/ w' I, m: G4 {( N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 r. d' M" Q# z4 R& H8 Q" R
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- F9 [3 S( z( R8 P<P>I really want to know just how much you love me</P>
& f, ^7 Q* o3 \5 F. m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 s% h9 ?) N0 p<P>I love you I love you with all my heart </P>. t  \: F7 ^- d$ T  m! j% @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  P! j3 }9 H4 O<P>Nothing can compare to my love</P>
  n0 K" S. `" \$ k9 E* p* `  N5 \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# l5 V4 ^; ^3 G! i5 S: X9 o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, x) Z! b& [3 }: x7 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! ?* T  ?5 ~6 b: R. _1 Z" C/ y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 K* ?) h+ @0 b8 [" \<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& j  C* t6 B  |0 A, r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 B6 n/ }% P! d+ }  B<P>我好想看穿你心</P>
8 |! j7 e/ C" K6 {4 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 P! M' f: H- b6 X7 T) X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 Q9 F* j" C9 a2 l4 @  g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ y* E! h$ B" E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 g$ h- `+ Q( d# G7 r5 a, ]<P>I’m still filled with fear </P>
* T* I& F" O7 |, V<P>我仍满心恐惧 </P>3 C! B5 w& g. {1 E; Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& X% Z% C/ G4 a; Z" v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. ~( c3 p9 j1 N1 f( b<P>I regret not dying</P>. |. A" q* u' A) Y6 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 l$ R, E+ x& y9 M7 m; D' d
<P>I only have one tongue </P>7 w2 i" O3 N3 O8 G: u/ P, G
<P>我只有一个舌头</P>
9 a& x0 f* z- `$ a, W2 O1 ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# B) z: ~+ h& s' B, w5 ?, @<P>它不是近于100,000 </P>
1 `5 }2 {5 ?9 |<P>With such a tongue as yours, </P>
5 p6 C0 c, p( z7 ]: A) R/ w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% `/ y7 E; a3 G  U+ l( s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 ?1 D( `. q8 [- p6 d% |
<P>你的话语跟不上它</P>5 a: s! l; W8 i7 U7 O3 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 n/ b; u+ t! }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: N( D9 E/ s& A  R  a# X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 f, l* R; C) ?- F: P6 B( {& G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - p2 A' F( o- r" y; e' B
4 b+ R# p3 f+ I8 t- v$ w
我请你剖开它 0 [! n4 N3 Q/ b. Z0 e
% k) A3 d' w  M) a  u/ @$ G& I% [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 Y9 q& Q$ `) W& h- L6 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 00:58 , Processed in 0.060417 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表