杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47208|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% M5 C3 n! C2 n" [. @5 K

2 Y4 @4 b$ l7 M8 S( p# n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 k, O9 A( c4 l; [7 q2 m4 {6 `% ?$ k% r/ W; q" S7 |
( i/ R' \6 C" R9 m+ j- q
歌词我附在后面。8 P# c. G  v0 v6 q( ]
The moonlight is shining brightly,% x4 e0 O# n7 a1 y: @2 I( F1 s. J; }
Making the sky glitter like gold,, ^$ g: g9 U8 k; s
When I gaze at it, my heart fills with happiness& R( `, O1 @4 d' U% r
The moon is shining brightly in my eyes
6 i4 P" g1 M# L% AThe sky is happy down to its soul
$ G; r9 R- \3 jWith the moon kissing it every night
  y9 F9 Z! `$ y7 b) J$ bSeeing the sky content with its love! j7 a: t9 D7 B' G3 T0 ^1 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 n( ]9 ~. N! Y( O6 q1 n6 iYou needn’t fear anything
% b. L+ r0 D" _3 uMy love is filled with happiness, loving you steadily5 E# B' t  s1 [0 m: ?, h; b
Every other word you utter is love# M6 r: P; Y1 D/ ?0 m2 T
I really want to know just how much you love me$ @4 H  a( W8 n1 n( y1 D5 S
I love you I love you with all my heart5 E6 y! N' d" s' Y6 R3 C% S. ]" y
Nothing can compare to my love3 u; r/ V" S( k# Z+ b) t
Can it even fill up half the sky, P’?- O$ [( h0 k! j; w
The whole sky couldn’t even reach half my love* d% _# b' e9 W: e; I' O
I want so much to see inside your heart
  O+ h! A- _. J/ w% f, g& q  S' gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ p8 U0 `: f; R7 D" [2 e  dI’m still filled with fear5 M- t% c3 l; q7 |8 H" `$ V) J
Your glib answers are like 100 silver tongues
  r- ]/ M/ i: s8 }3 d# P  ~! G4 UI regret not dying( g8 J3 R6 H) q! b) }# |6 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& |* \+ i9 p2 k: i+ {' d/ t/ V
With such a tongue as yours,  @- o1 O! B0 B  v0 i0 ?) h
Your speech can’t even keep up with it9 L% W, @- S& ~, e2 c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* j% w" C- b8 r/ A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 O8 N- }+ a# C$ O
+ G' k4 L! B# `. S* C$ e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 p+ U9 G+ {$ j) W" q3 `<P>月光闪亮 </P>) P& `/ Y( l5 ?3 Y( n! X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 }; Y* v. T$ ]" c% ]/ z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) o3 b1 O9 }# m7 T1 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. Q+ V+ L% {/ d- k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, v1 \5 D! _0 r5 K/ ^6 Z: q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ N3 d' D" \2 q8 e  B& F$ D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( e5 N( P; H9 U1 i1 q: s
<P>The sky is happy down to its soul </P># N" Q7 t! O/ e1 y
<P>天空也陶醉了 </P>  @8 L* [8 W' f) A! I6 F. Y
<P>With the moon kissing it every night </P>3 [$ ^6 D8 N* Q1 H" K/ o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# R2 e3 @5 ^4 z2 N- L- C- B3 e<P>Seeing the sky content with its love </P>/ V; l- z1 n* g5 ?5 F0 h+ a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 i$ B2 X2 L/ @) Q# T6 F# v5 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 q/ `7 w" t* e5 E6 Z% ~  J( o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 t# `3 }* l9 E5 w<P>You needn’t fear anything </P>
2 \* O5 }; T3 d( Z: h4 M<P>你无需担心</P>! M* N$ }: \( j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; v1 y4 e6 ?: {0 k0 k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) P( i: i5 v/ V0 d7 z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; g! P& Y# y0 |8 p3 P7 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, m- E7 H+ H& p3 J0 I/ \: P7 {/ H, x1 t<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ P. ?6 A, P: y& |6 G  u- e3 ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 V. L/ m( c4 C" [4 e, Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 z/ p7 `. }5 J% L+ d: y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% \) K* _4 Y; j, H
<P>Nothing can compare to my love</P>  b- s0 \: l* x) r8 O$ g' N6 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 N% ?$ e  n2 y/ n  T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># D' i: A- }* c, s$ _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 h" s5 x# s9 w2 ~9 [# L( n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" f! \* s1 _* {  U) t$ B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; X+ o: }0 A$ ]9 o* w6 Q* Y; C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ o6 A* o# i% \9 U! O; {
<P>我好想看穿你心</P>
/ G- |& p5 F3 I/ w$ Q" |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" p* Y4 t: e% q- X: X1 k% P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 ?# [1 w! Q% r. U( ^/ J8 j% R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' f# V3 ~+ ^- t, I' Q1 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  u4 u1 j) l5 }) k
<P>I’m still filled with fear </P>7 G8 [; E1 s( j3 a6 R
<P>我仍满心恐惧 </P>  V+ p$ n" M+ B# I1 p# h/ m4 w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 I$ g& H; M, V( ^9 |, v4 A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, l# W9 X  E: N  I( e9 _  w
<P>I regret not dying</P>
8 C. ?( G' F; e8 \- d, [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 }+ m0 X2 @. X. u  U<P>I only have one tongue </P>
( R! F; o, R# p' f/ _<P>我只有一个舌头</P>
) L/ H' Q2 B7 M! Z8 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' a: _! n- c" P2 I+ k# M8 S$ m
<P>它不是近于100,000 </P>
* v; b* o% D' J4 m7 L, Q<P>With such a tongue as yours, </P>$ V( z3 [; ~6 f. b4 \! M1 {- m; \/ J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ a% F  Q1 c8 |4 Q  f7 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) m; q1 ^2 J: @<P>你的话语跟不上它</P>7 O" v9 n  {- O6 L+ y2 c4 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  a- ?* _; ^4 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- ]7 v6 [! q! @  ?, G0 s# P# m8 y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" M- ?) A3 R9 G9 o4 w4 M) `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   _% E' C! F2 ~; t# A! ]

6 {' @3 z" }, V7 O, X1 m我请你剖开它 - E8 [8 h5 u/ m8 w
5 i) G% F, A5 h8 G7 b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 H' d+ Z1 q8 K. C5 W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 05:26 , Processed in 0.062539 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表