杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42202|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 Z% k, h2 q# |9 ]+ k8 w8 [
) b, T8 Y0 _- a) j+ N9 y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: l8 }9 `6 G& D1 R! ^
% D- p( A/ x4 K( h# P

+ D* L6 \, Q$ w. P6 r6 |歌词我附在后面。6 _' E9 d- [9 ^. b% f2 ~4 R7 ?
The moonlight is shining brightly,/ Y2 i8 W# W5 @+ c+ Y
Making the sky glitter like gold,7 p5 C- Q6 b, P! K
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 }! S+ Y% s, N! G+ {1 K; C
The moon is shining brightly in my eyes
8 A; B8 T& T& kThe sky is happy down to its soul2 T; l; U$ r- [$ i, ?7 a/ E
With the moon kissing it every night- d- r7 X" f  S
Seeing the sky content with its love! ?# }" N' p. l2 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  K: c2 e8 P( F
You needn’t fear anything
" P. n: S. X& z: Y, o% `6 u; IMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ t! x5 B7 A6 [7 |, ~& \Every other word you utter is love
  K2 m7 x/ M( j) t7 vI really want to know just how much you love me  r7 p5 ]1 C6 U( P
I love you I love you with all my heart
* J1 x  j3 J1 e2 ^( i+ @/ K& @0 zNothing can compare to my love
5 I# X$ g: H; s7 B0 |Can it even fill up half the sky, P’?
. g; K+ ?2 m2 ~9 AThe whole sky couldn’t even reach half my love
* }5 O4 A3 I# a0 f: r# o& fI want so much to see inside your heart
* `! C7 [* O8 j, }- {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: @5 k# }0 H; ]0 W2 Q) pI’m still filled with fear& p+ W' @, r& }+ ~: C5 D
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 t7 c. D9 Y7 J: g2 BI regret not dying# G- `0 v' @2 O( J% P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 g. h" a0 {  A5 o. oWith such a tongue as yours,- I/ m4 n. M' h! |
Your speech can’t even keep up with it3 p: k6 w* n( p8 E" W- p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- ]8 F  J7 v% d% X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . Y$ i# v8 Z3 u7 R+ }" V. D

% v! L0 s, J% c' _8 a# Y; t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) {) q+ v; q4 X+ s0 h<P>月光闪亮 </P>' G" m' I. B7 n. B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, d6 V% F0 d9 H* h4 j& f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 Z# ?! p9 u0 X& c( U1 s: t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 q  X+ @8 ?' c+ e$ W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 n7 s( p) W/ x1 y. E2 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) A3 y  M$ ]( R. @) p* E- D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* Z( R) [# M! d' Y2 f* |& R
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 N1 `, r" ?  @2 |8 n( F3 `
<P>天空也陶醉了 </P>
8 _' {, `) T7 _/ h' b% Z$ ~<P>With the moon kissing it every night </P>
9 X; k7 P  `5 h/ G1 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* d' |$ P  p& i: A<P>Seeing the sky content with its love </P>; \' J. l5 Z, C* x* j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; C7 B, `4 |" |0 }/ }1 ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, k; C/ B: d# a( H; B+ w. W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 A( H7 ~+ c* N  P$ P! h
<P>You needn’t fear anything </P>
  d% j: f; v+ r4 ~# n<P>你无需担心</P>
( K* I; {  I' r) U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 G1 d1 e! G, y  W% y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ ^7 M3 K6 z/ M: B" l! Q- Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* @* b0 B0 N! C# A: F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# T9 S# T! P* g8 k' ]2 p<P>I really want to know just how much you love me</P>; v: V0 w5 M+ F' t3 u& ?( I: A, z  d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& b1 s0 {& b4 N% f<P>I love you I love you with all my heart </P>
* W5 y& c* k; j$ S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 z4 @& d1 s1 s- e7 g; _+ q7 C<P>Nothing can compare to my love</P>
+ [1 g1 e$ B  ^8 U9 k$ z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ c$ `& F& l1 q1 m+ L1 q: p; h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 q1 D; ?9 K) A( T  y4 l, v. l7 b( S: l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ H& r7 @4 l) }8 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 C4 Z0 [8 x1 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 S9 A" q6 v) r/ r/ B; ~6 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ P1 d$ @8 ]. _' A& ~( \) M* L<P>我好想看穿你心</P>- a4 L; b9 v! j2 a* p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 |  [# y4 m4 w* ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 _; b, S- _  }9 |( o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; c3 |) w) z/ v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( Y. \& _: a! p, Y% S
<P>I’m still filled with fear </P>1 |7 l) Q' K0 }: O" _" D* {% B4 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>6 k5 y$ a( I! y. M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 x9 \  K) l2 }# R. t. o- s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 H  \  D) }, q7 a/ t
<P>I regret not dying</P>% l6 y, s5 O" r5 L. }  Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& v" F' V9 R& Z- v. T<P>I only have one tongue </P>$ F1 g' e8 F  @4 t2 I1 M6 U( ^
<P>我只有一个舌头</P>
8 |0 J8 ~( C1 W. f' A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& o! n! l' B' }9 W# g7 C0 P4 M<P>它不是近于100,000 </P>
8 j0 j6 b; E/ u4 }: u% ?<P>With such a tongue as yours, </P>
/ p6 g; |; t$ |1 n5 Q* u& c, V# T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- v5 C# q; W9 m6 u/ Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 W, ?6 i& I) P6 [  y
<P>你的话语跟不上它</P>
+ ?1 H6 Y6 h% X- B+ b" b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  [1 f8 w+ d. a# j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 }, ?4 [2 ~6 f8 E& S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% z: T( b0 T! ]/ t3 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 H  z  Z& m: D8 e6 J/ Y" R% G

7 X( J+ P" {# K  g9 G! q, |我请你剖开它
2 Q  j$ g' ^6 I8 t
- D/ X* s1 [. g# W. H3 ^6 a& S1 e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& c! q' _* O9 i' o( w0 e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 15:46 , Processed in 0.048027 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表