杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40355|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ ~) L4 z# h# ]$ o4 p9 p; `5 a8 X( x4 A0 E8 d# f. \% C2 k8 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- t5 e! j" m; c% k4 P, k- k
& L% _9 ]+ y+ ^6 x' r" _
2 z# U$ {' |. i$ ]+ a6 X0 m歌词我附在后面。
3 _- n5 J* Q: O1 z' o9 [5 ~" XThe moonlight is shining brightly,
# h# C( |. Y0 |3 L9 Z  r6 R/ L# nMaking the sky glitter like gold,0 U/ D8 L2 Z% f2 L5 p. y1 j( R9 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 l3 q; ]; Q$ ?9 h9 s' ?
The moon is shining brightly in my eyes4 p2 d& w: S( N8 R
The sky is happy down to its soul
4 ]* Q7 Z& s& Q/ TWith the moon kissing it every night
. R6 Q( d1 y* w  }Seeing the sky content with its love
5 I8 Y, A; S5 [' K8 i% b# @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ w- r, x% H' m; q* a$ i, }
You needn’t fear anything& ~! A  G8 Q7 j/ N0 V5 o4 r
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ C4 U5 ]* A4 b% f  ~+ O) TEvery other word you utter is love
% Q, {' O" D# M" Y* tI really want to know just how much you love me
' I9 d- y" p, E- M# ~3 dI love you I love you with all my heart
, t% n3 H# ~6 a8 }3 ANothing can compare to my love
4 \1 t4 v5 V+ ?/ y3 T" F, vCan it even fill up half the sky, P’?
7 q! R  T) h7 xThe whole sky couldn’t even reach half my love: \+ f! ]) m- S% m7 Y* A2 ]2 g
I want so much to see inside your heart7 ~, H; j/ W) c6 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: i  A0 |! \0 h# ^& N" O' W/ w) |; \
I’m still filled with fear4 _& T* s; c0 ?3 G4 v1 {
Your glib answers are like 100 silver tongues  }$ N+ N; |0 x5 a8 ^0 }
I regret not dying
% J- [* O8 t# U$ H4 q4 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 S2 Y" r5 K3 C, b; ^- X. }4 W
With such a tongue as yours,& Y2 i3 N( d% |! J" L* W: t2 n
Your speech can’t even keep up with it1 \0 R& [  U0 R( _) h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: M* A3 R0 K3 P. w( bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ ~* i8 B/ Q1 W1 e+ i- b
8 ]' V  G  [* \! ~4 v3 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 o& n# R& A# @" A7 c9 H<P>月光闪亮 </P>2 {" {1 s7 Z0 X9 d1 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' r- ?1 Y3 s- {& C* b# s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) Z2 l+ m7 j2 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; z' Y" O; y: c: v  B# P+ X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 W+ K$ x5 n% ?3 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 y( ?) E7 ?9 w) }* @( O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' e' ~4 F7 {: z6 \' b<P>The sky is happy down to its soul </P>
* D: s* x9 _& A1 z5 H5 j( p9 d1 s& X<P>天空也陶醉了 </P>' d. M) V+ |2 y" l
<P>With the moon kissing it every night </P>, c0 ^  y4 m/ Q5 u* C" _# V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* |8 W) Z5 P( f! ]$ c<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 z% E# r: {. T6 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& |& G0 U) A# ]- b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! I4 ?: O$ ]* ?) Y: l( N* K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ }8 F! v. \$ z6 @2 P8 z
<P>You needn’t fear anything </P>5 P5 R4 g/ t1 e: v- Y! k/ A
<P>你无需担心</P>
1 \) V; h, F$ b- i! b" T3 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. U" V3 R! u7 q! k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) h8 H0 y/ b7 c) _" e4 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, I7 o8 Y3 b' F4 R<P>你说的每个字都是爱 </P>$ Y3 C2 t; @3 z5 o" E7 h
<P>I really want to know just how much you love me</P>: F7 R5 d4 L; K/ F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ l' I2 o7 r& j9 i+ w8 F<P>I love you I love you with all my heart </P>$ M! m! z9 }& y2 l4 @1 M4 V* X% b: m( ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  U* P+ L" S% j, z1 E. [# F* R9 ?3 o<P>Nothing can compare to my love</P>9 w5 ?) H5 N. U# S% P6 X& g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ v0 {. x  ?  o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  b  L$ p' U+ Y3 o$ J5 _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ f6 d; t; u1 d- f  S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ k8 }+ R/ J, g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 S0 ], R0 C  |0 E% C( Z- T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% x  y" |2 i' h8 D# g7 E. ]1 E0 o<P>我好想看穿你心</P>
* a' A1 J- i$ l( I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, z/ i  D% f4 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  W5 @$ j' q, W* e$ l<P>To prove my love, I’m willing to die</P># _- t4 J! s1 ~; I, O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 I! W8 w4 r& c& l# a, O
<P>I’m still filled with fear </P>
; Z+ S( c5 ~* {; H6 q<P>我仍满心恐惧 </P>
. j$ l5 t. q8 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* [9 Y5 b% U9 R3 x% h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 Y# W7 h  I7 l8 y- j+ V2 i
<P>I regret not dying</P>
% O2 z: |+ Y4 f  D* H' h" O# k: U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ c+ }+ ?: s' I  K, f5 [<P>I only have one tongue </P>( b, [2 y9 v, i. `+ x  p$ l
<P>我只有一个舌头</P>
  f, \: {& @+ `9 r% Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  N% l; _/ O6 I! I<P>它不是近于100,000 </P>
9 b8 R  i! e" }' d  m- v+ x<P>With such a tongue as yours, </P>( b( ?0 B" r- V" b4 [8 g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( Y2 g0 m/ Q- j. J' g/ C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! t  X7 {5 o9 s. Y
<P>你的话语跟不上它</P>: b1 G% h  L: J2 O& ~6 Z4 c! f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% ~- E- z  \0 F' b: L( J+ @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ X: F% O( L7 |- l% Y: _" L+ S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  U* k2 {- N0 @. r3 G( ^. X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! T: n2 }1 ?6 N. z' D7 T* t$ j3 f7 N- t7 D) a0 ]
我请你剖开它
  q! t) y( e6 w* u3 _1 x6 B! d* W& S8 h5 }: \% a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% m8 i" F9 \9 k. c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 06:24 , Processed in 0.072491 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表