杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44192|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# b) ]; i! {# P# I' R) h7 D5 m
8 M) L$ p3 p' P2 Z$ N. l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% D8 d3 b8 |- t7 m
4 o+ B! O0 K6 j. H: p9 U2 {

8 K2 [' e0 @: }/ D: O( U0 A歌词我附在后面。
) Z/ W2 A' i9 q* g! mThe moonlight is shining brightly,
& U9 f3 Q# H9 I3 a4 }9 XMaking the sky glitter like gold,. L5 S  e- l$ n6 a; d/ h/ a  Q8 ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* E4 H0 j) R. N' i& o/ {5 AThe moon is shining brightly in my eyes
- S# T8 E! a1 y- Z7 KThe sky is happy down to its soul6 [" k# o) B) n, R& \* x
With the moon kissing it every night, E: ^& ^4 k* X, x
Seeing the sky content with its love
. ?7 B3 U1 Z/ v. @$ e1 K/ s, jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! x5 ^  q# e+ n' |# @( qYou needn’t fear anything" e" U+ v& X3 [$ I1 l+ c
My love is filled with happiness, loving you steadily3 s: E3 u9 j7 K& ?+ J6 O
Every other word you utter is love! |' q6 E8 h. }
I really want to know just how much you love me/ |& g+ L* k4 k: j  E$ B) b
I love you I love you with all my heart, N1 W+ f* e. j' N
Nothing can compare to my love
! }4 T( f. w5 K, f/ v: r" |Can it even fill up half the sky, P’?# n% D2 S7 l8 B' W. M
The whole sky couldn’t even reach half my love2 r- z+ k+ u" x
I want so much to see inside your heart' }" h; I  o- Q) Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 b8 m1 |6 l# y1 U& a
I’m still filled with fear  ]: [$ X( X& s  ^/ j0 t, s. E
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ a8 G$ d4 f, ~" }8 Z' s# O+ T8 d) LI regret not dying0 O/ [! D) ]; L4 n0 }5 \1 l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, i" u1 e" `' c. E2 W
With such a tongue as yours,# p. s  T5 Y& |! X5 ]
Your speech can’t even keep up with it$ T) P- i" j8 o! |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- m& [& r1 A5 y0 I) u, {1 R/ R8 q9 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( K/ l  ^( ?3 R  |! y# W

" G7 n; ?! T/ k9 Y5 P  L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 h, _: E( F  g- n- ~<P>月光闪亮 </P>& [! k; h2 s) s" w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# {* d% W; @; }' n- Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 G9 q( H* Z$ @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 O/ `' p4 f$ V0 D8 P; T6 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) X2 D% ]$ n% R% a8 Z1 F# m9 I" |, p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. V2 p( K4 n, \9 B+ ]8 J: `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 y) D5 D! P! X5 y2 t+ ]3 b, i" p<P>The sky is happy down to its soul </P>
' V6 F/ j$ s+ I# s5 Y3 d1 w<P>天空也陶醉了 </P>% H7 Z& _" _: f4 v! s+ P
<P>With the moon kissing it every night </P>, |) A. q8 i* `1 }) {5 h* E1 T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. ^! }0 U; b/ [% d% x1 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>, o' ^7 H9 q( N! E  \9 |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 n1 ?& X: ~) Q  V$ e" ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 G) ^' {* g' Z  E/ {# e2 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 g, X! p3 _8 p
<P>You needn’t fear anything </P>: k8 o3 d" I# C# O) f/ [
<P>你无需担心</P># |: m5 @# q/ }8 L; }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 Y8 q! j/ e% b* m6 A5 T) }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 E: S1 B1 [8 W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& T! Q$ n1 m6 ?" }% H' \, k
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 c( j( G! Z8 ^, c! a
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 ^; D! p( C" Q" |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& R' W4 p" @/ h8 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>) a1 i8 t  T. `- A* G8 }# q5 m* _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ B- O* @$ d9 t* e4 m" f: B
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 a+ b9 G4 b6 `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># Z4 p* O$ a' S( J4 X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) m8 W% R( C! G$ {5 p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ w  s# h6 z8 {5 _% D- f1 m6 C" o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( e# y) b' ]2 Y) e% L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  ]" e! i8 v' O4 Y9 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 k6 C2 \3 c4 H. Z1 N% y0 _% h' I
<P>我好想看穿你心</P>8 d1 |$ A, V& G2 H: S. V9 J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 `- @( C  e# `9 o7 H0 v; z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 p2 o& i' p/ w8 [9 `' ~- w/ z( m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( C9 |5 E8 A3 N+ d% k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ Y! c" A1 F* v  W; j
<P>I’m still filled with fear </P>
$ W# K1 }1 W. O4 \, p4 S- ^8 N<P>我仍满心恐惧 </P>
/ g  F5 I! a- G7 l8 m) i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& v  Z( ^6 N& W; v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 N/ Z3 i* I, a( ]<P>I regret not dying</P>0 ?( a: \/ q3 s9 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 n1 |1 r0 X5 k5 T9 W
<P>I only have one tongue </P>
7 {, Y4 b' r& D7 x9 e<P>我只有一个舌头</P># P0 _' v$ o( G, n* Y. @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  H2 x7 q( s5 k% L4 C( w<P>它不是近于100,000 </P>' ?% e% B3 F  F. h
<P>With such a tongue as yours, </P>9 x6 q' ?2 K, O# g) u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># f" {3 b! S, \. ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) `* E' G2 r0 N# E% v( O3 g; l<P>你的话语跟不上它</P>" R  Q1 R4 @" A3 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& N& j) ]: H4 g5 L+ n+ w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, n; V" e5 K8 C2 k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& z+ U) Q( f( a6 ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' `4 B: r2 E% U1 k" ]' ^* N& s8 Y4 r
我请你剖开它 0 ~- s0 f& C1 h# ~( @: H; d

1 m5 d" f# h; ~; ~, ^& X& x2 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- A* N. T6 ~' J1 B, X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-17 19:06 , Processed in 0.085016 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表