杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46969|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 p4 m) G. r. _

7 @4 p6 J% ]* Z" A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* V" ?  E  _8 G. ^9 e& L& p
8 i9 v4 L; Z- L
& k. J5 S2 }! T8 T/ m
歌词我附在后面。
/ d* ?3 M/ g5 W* QThe moonlight is shining brightly,
6 a% o+ s7 ~, \3 G/ iMaking the sky glitter like gold,
$ Y* E( Q) e/ K  f9 ?When I gaze at it, my heart fills with happiness! W$ l$ N. T! e2 ^! |9 g
The moon is shining brightly in my eyes
" b$ E. S3 c2 vThe sky is happy down to its soul" p+ }; K  k# G2 z- n' ^
With the moon kissing it every night
+ \' V' M3 u2 n' J0 |3 vSeeing the sky content with its love  ?' X* n8 H! b7 i+ i/ h; W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 X/ j& [/ Z" b+ d0 `+ T
You needn’t fear anything
9 v& q4 {6 Q) r$ P; iMy love is filled with happiness, loving you steadily& K; G7 @" `$ K
Every other word you utter is love# S3 S- u, |) a/ p' N4 ^4 b! H
I really want to know just how much you love me
' j! v4 N6 j. g) }2 nI love you I love you with all my heart
2 ^5 g  l' G- K) \5 w2 a1 wNothing can compare to my love
* c* H; l! c9 Q$ k$ d2 fCan it even fill up half the sky, P’?
2 F! y3 y! ^7 z- |The whole sky couldn’t even reach half my love& O' f. ]' M0 y' s8 R5 p- m: X0 H
I want so much to see inside your heart
( U( I6 ^0 R/ f3 b" I) eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ n0 i. l& F# y( W3 G) ]2 ]: wI’m still filled with fear9 F! M$ {3 r& I, F3 i
Your glib answers are like 100 silver tongues# a+ ^' r+ E3 \# O' I7 X+ o
I regret not dying5 Q3 O4 k1 ]; Q7 z- q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 U6 R5 i. m4 z) H) g
With such a tongue as yours,
% R0 M8 E: `9 X1 E- M* g. kYour speech can’t even keep up with it
8 O2 d8 r9 @9 k9 h4 T1 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 F: w. `8 g2 d5 q  h; g0 r/ n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( p8 ^: P/ Q+ @* J$ ]( b) b
1 J$ ]. F, x' D% z' K1 M<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 C* l' u, T# |
<P>月光闪亮 </P>
: c/ J" ?/ h# I& h' y; l! h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ I5 c9 r% V6 @6 @1 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>) Y  x+ k8 V5 J6 a& F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 H5 N- N- i' I" ?0 O6 y* Y3 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. ~; [1 |! j$ i" c- E8 F2 C' t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 v4 R' B4 X* J8 l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% K" u5 }" u' B, k9 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ w0 _+ N6 V7 @# _
<P>天空也陶醉了 </P>
; |$ \* d, R+ |- ~3 Q4 X7 M<P>With the moon kissing it every night </P>6 D0 u4 h" D- B1 C3 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ z! z* L0 ?  T% f3 [9 i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( X1 c/ ~' m5 s  n<P>看着天空满足于它的爱情</P>; l+ L/ [) {( v: X7 R$ \( {8 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 H7 \9 n2 h' g; F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& w( f+ i7 z  ?9 k$ D  U) W<P>You needn’t fear anything </P>
9 B( a$ l* c$ r$ ?+ b<P>你无需担心</P>& N" ?7 c$ o+ i; Q1 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' c  j3 I* z7 C' R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 U# q+ b) K  f/ _8 Y2 ~$ L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ ?' t8 {" b+ B
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ ?* u3 H4 Y' m$ O6 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>" ~- D2 K4 T' S8 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ k0 Y1 G" _6 b1 [( Y% G; T
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 U, {' h! n: c4 r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 v; K8 }2 v& ^' }! U
<P>Nothing can compare to my love</P>; Y  R5 A8 s* f5 f/ f0 |% B, T6 O* ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* f3 Z' h; R1 `5 i4 y6 s( H, O6 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% s) M: G9 b) N) T5 j  R4 |8 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ ?" j6 W7 ^$ U6 w8 K) R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& J9 z* p4 e; l- {/ X<P>整个天空不及我爱的一半</P>! N1 F/ I# u8 U8 ]) L$ N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; n* _, E  i$ _" K
<P>我好想看穿你心</P>9 z! N2 I, Q# M) \1 t8 [: _3 M8 L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 S9 E' d6 @+ ?3 n9 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ i, h/ k" `7 t! Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* g7 w5 k6 x  ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) p3 ?; v1 u: e% J) [5 I
<P>I’m still filled with fear </P>
, ]4 t5 x- I  h( G% L9 L<P>我仍满心恐惧 </P>' S4 x+ e* i+ Z. M4 u" n7 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 b. Q+ {5 u8 f3 \: C1 {! V- Q6 r9 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 o% X8 x" u- L0 `% @0 R
<P>I regret not dying</P>
5 u) a) B: R: ^' P" G0 Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; X8 L2 E) S7 r; W/ a8 i; j8 c
<P>I only have one tongue </P>
5 L( |2 p$ U: u5 e/ {# c<P>我只有一个舌头</P>( g% X! q4 g) _/ b0 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 E: g3 D# b% L, P4 u5 c) f
<P>它不是近于100,000 </P>
2 L% q0 e0 v3 W9 O<P>With such a tongue as yours, </P>1 S$ ^' Q1 R; R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# O% @% `' X/ P! c2 x: ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. s- i/ X$ s7 q$ g5 G1 [7 m- p8 ~7 c<P>你的话语跟不上它</P>5 T. p' m8 a0 M! s( a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 h. w% w6 a0 E% ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 W, L& \8 T4 J1 ^8 I" [/ ^: V0 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* d5 C+ }8 l) B  p  C9 z4 J2 G/ E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 N. V9 l3 o& Y! Q6 |' m1 E8 o
4 f) m9 G7 M" F$ ~, h- |我请你剖开它
. p, l0 Z% s% A% a/ X0 [7 H( O, r; v, U; e7 v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ J4 w0 D4 |/ ?7 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 18:39 , Processed in 0.060674 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表