杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38953|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 e* q  y- J: e! K2 j7 k  z

% s$ f6 S# k2 M6 d5 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: R8 ]. i' D1 Y5 o- E6 Z" V
# `. u) n, d( W1 ^; E

  e/ R9 S  V. U. o' a0 D歌词我附在后面。& C1 O% N0 y5 U, r. p0 y% Q
The moonlight is shining brightly,
, M9 Y) G& \# m3 u: _, z0 xMaking the sky glitter like gold,% W* M; C+ H; q1 O& T3 U& R; O
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 _& U5 V" z; r+ R: \
The moon is shining brightly in my eyes
3 L: _; `: u2 S$ r% j1 ^3 ~1 iThe sky is happy down to its soul
8 x- R2 _0 U: V6 H9 l  `. ^With the moon kissing it every night- z/ l  _, {" S$ Z( K4 I1 L
Seeing the sky content with its love) p; p: ?5 O" j& c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# E) ]8 G5 F( U% z: qYou needn’t fear anything
. ^+ ~- C$ m# F& P/ m- z4 o/ U) `! ]My love is filled with happiness, loving you steadily6 X" @- f( S. J, a+ o  V4 p7 b
Every other word you utter is love6 h( N$ c& @; T5 I( j& Y
I really want to know just how much you love me
, x) n2 k( @0 q+ d& \) fI love you I love you with all my heart
* ]+ L  Z% A8 }, M7 m& `* tNothing can compare to my love
; y  F& s8 r& [" Z) zCan it even fill up half the sky, P’?
" }! D; s4 ?! E4 aThe whole sky couldn’t even reach half my love
' W* d9 S3 c( Y" ]2 FI want so much to see inside your heart+ T0 t9 V- o1 E8 f1 t4 B6 j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 E- O9 V6 J- ^& [# ]I’m still filled with fear0 C4 d1 i( {* {+ w  [. f
Your glib answers are like 100 silver tongues4 v% s8 x' ~' T1 W! c
I regret not dying2 s- ^2 \" W. s' f5 O( H" u0 W5 x" m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; q8 u8 K( Q" X8 NWith such a tongue as yours,
% G) o3 x) X- @$ R6 KYour speech can’t even keep up with it: j2 u: G% j# W; D5 b$ G/ H+ g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ d3 }" z8 T9 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . ~2 Y- M1 ?: e" U) v5 |
% @5 }/ d6 u" x. Y9 A8 ]3 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% R3 p; L& ]( e: R. ^<P>月光闪亮 </P>0 {3 O% D  S; N2 C4 J- J5 b6 k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( E8 x4 e! Q6 _! W<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 r% q9 N% T* E, b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 L2 L$ O$ H# H" j5 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ Z1 R- b8 H0 p5 e+ B! M0 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ n5 ]8 ~) K$ N" j( q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 p7 X( g% Z' ]$ R4 I- e3 @/ ]4 a<P>The sky is happy down to its soul </P>. N/ _. D7 r+ s1 B3 ^: t% q
<P>天空也陶醉了 </P>
/ A) Q( {9 L9 @3 O. D4 ~9 _: t<P>With the moon kissing it every night </P>
4 z' f. o) d1 A  I/ ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 J3 C0 S1 f6 S  ^3 g. q" ]/ x; j  j/ l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. ^8 f9 u" O$ m: f. i9 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 V, Q; X5 i4 }- I* |4 w: D6 d# b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 ]; v- [* j/ f5 T! [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 X0 {6 X- a/ E. \' E1 D4 K<P>You needn’t fear anything </P>) K% O$ l: {/ i" P
<P>你无需担心</P>
) B/ E2 u$ r5 r9 y. X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; j1 G: Y; [! X2 K* U' a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 c1 w% l% d" ?/ `- O% n& V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 s8 p. w( x6 `8 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ u% {8 D7 n# i5 M3 b- h! R<P>I really want to know just how much you love me</P>8 U! Q" n! R- Z3 C$ q( H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 X( _$ Z: P1 w" E5 E! U8 @0 v<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 C( E$ c0 v$ V& E- l: J/ O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 w  ^* A/ H7 h% l. L<P>Nothing can compare to my love</P>, u( B9 c; k( i" W+ z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 `( y) E7 ~: l: h0 V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: m- C6 d1 ^9 A$ J' h# l: A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 s" {0 n9 W5 V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& ~! ^  h$ p4 F2 M- M( D; ~: J" n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 A: O; r3 A) ^; i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, W; Y6 g0 J" O; ?6 S+ K# \
<P>我好想看穿你心</P>; S" b; S0 }' i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  M3 r8 ]) Z) P* R( u1 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: f. ?& K7 r* ]7 ~( v! C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: |; i7 ]3 T& o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# J: Q& F9 N8 b0 C8 F<P>I’m still filled with fear </P>
' I6 ?' _4 N& n& m  B; m7 s, C<P>我仍满心恐惧 </P># R& j$ ^; N: G/ d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, C4 e6 r) s3 X0 O7 n2 U7 S7 y# D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ }; y* c: p9 j* N* D4 h4 E<P>I regret not dying</P>9 e, B2 e4 ^  Y2 s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 N+ R$ ?  F2 [2 h$ D9 L  e<P>I only have one tongue </P>2 D/ a5 |& \7 _; _# C
<P>我只有一个舌头</P>/ U/ g' Y5 T( I& M$ y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  R# q' F( y5 w: j* q5 \<P>它不是近于100,000 </P>
5 h5 [1 }: V; L  A, [<P>With such a tongue as yours, </P>
; |: v2 A1 `  |/ m1 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: D- H% T. U0 B. a$ z+ A% X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' j' o$ d) S+ p) X! g5 x& B7 ^, d
<P>你的话语跟不上它</P># S3 M. L& m3 A: I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 x2 H- X: e' L& a0 H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( W6 V$ E( n1 k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% T* P7 f8 [$ K% r* f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 w6 X% M/ L$ a3 J
% p3 S4 i% K8 j- ~8 n
我请你剖开它
* m1 O" T& k1 h3 v3 Y' X" m# I$ U/ {) A# H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# y6 O+ a3 f0 Z- |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 03:51 , Processed in 0.056265 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表