杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45983|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) y0 J" z# K, R9 L- k

9 r3 Q, u6 f5 E% M) q- K  n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  Y" @6 I3 Z9 x3 N& E+ z2 E. K

  W5 z( K% M- @1 f8 @) P" s: ]' n7 T" ^# I8 t
歌词我附在后面。0 }: T/ ?* b2 j& Q; k; H
The moonlight is shining brightly,) g3 ^; E/ G* {( d" z' ]+ M
Making the sky glitter like gold,
# H1 J) X( p, Q8 |( ^' F$ P8 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 t+ X% m! x. p: \" w4 S8 L8 g! N" IThe moon is shining brightly in my eyes
  Z9 j# k* L" _: P7 r( s# oThe sky is happy down to its soul6 `3 t0 f7 U4 g& w
With the moon kissing it every night
  b  m; R6 b/ Z1 tSeeing the sky content with its love5 q; w3 z0 U1 V  `  L& s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ i- b% R0 v" D9 \. j. d8 v
You needn’t fear anything# z; m# I* Y& I& v7 e" \* p, C
My love is filled with happiness, loving you steadily2 s4 W8 n. [. T' Q
Every other word you utter is love1 {, d! H( ^! r+ b
I really want to know just how much you love me
% p1 v4 b) ?) u0 \# d% ]# h; s" ~6 uI love you I love you with all my heart6 Q  ^* w) q8 b2 V! e) Q1 s
Nothing can compare to my love) T5 v& A6 M5 w6 u+ {' h& n
Can it even fill up half the sky, P’?
* a/ R. p( Y# k% eThe whole sky couldn’t even reach half my love7 [% S. e# ]7 `, K" R
I want so much to see inside your heart
# [9 d) D+ R6 r& @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; P3 [" B" r( e5 S* ?: D
I’m still filled with fear( E) ^7 S+ @1 M% H9 N! z* {: t
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 {$ E" J8 D0 FI regret not dying
5 i4 Q. r8 H  b0 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) {+ y7 t, Y! L0 N* y- j, z. TWith such a tongue as yours,
. o2 n1 O1 V* F$ t; sYour speech can’t even keep up with it
5 ?, ~* g, o: d% p2 V. {) }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* W; [$ Y6 o2 f/ ~+ i! L" iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  ^" Z! L2 M) y6 a) B$ J" Y7 Z2 k% O* p/ X3 N$ g/ ~/ u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; g, h; v# S& q) r% `0 H<P>月光闪亮 </P>4 H8 f' H, R+ `9 o( Q0 I! }/ D; R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 g6 l: n3 A3 n/ [7 E- V" v) u<P>使天空如金子般闪耀 </P>' v. g! B3 H, r' @- r& F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* Q" V4 Z1 }7 P2 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ V/ t" {& G+ Y* \* K( I& a8 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& j% ?# \$ d1 q" V% V' v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. `" M2 g, g3 ~" c1 K! b<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 v: W7 A2 [  R<P>天空也陶醉了 </P>, i: G9 d3 Z+ a; w
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 L. S! F0 _2 Q& b" u. m' ?! q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' x" J* ]5 L" A/ F. O7 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>. D2 u  t! }; `# Z8 t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: v3 d" k' j* h4 \5 M( P1 S1 V* D+ z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' i- @- k- s: t% b0 \) Y) U/ f$ Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# L. P" N. v  M& g8 i' ~<P>You needn’t fear anything </P>- {7 z' ?' M& w1 f
<P>你无需担心</P>& S3 q" S5 G4 U( Y/ C( `/ k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: A# J' b! ]! ]+ c$ A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 @# ?- U" X% w( _: K/ c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: E  H. Y, v" H
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 C0 I& \0 l% P3 n1 H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 v. C" w, |, z  w! ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( p2 {+ T( h: `5 G# U" _<P>I love you I love you with all my heart </P>$ H, Y4 ^: ?4 M5 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 h6 ?) g, M3 T% }; B( W<P>Nothing can compare to my love</P>2 E* M9 X$ A% `1 {5 z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 x" Q( _. A6 k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! x, C7 N+ X' q) D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 Y8 s' A# z6 e  {; j! e# g; ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># B9 q5 V7 N( X% A3 _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 a8 X' i  t2 s2 \. e" [3 W% ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 `, y! r) K  m2 L# J5 t<P>我好想看穿你心</P>
# O4 f2 {6 K; q* Y/ R' e) B5 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. l7 [# S% z6 a$ {! h8 F2 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" T1 y3 Y: W3 Z6 y! a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: c5 b! R* s0 N, R  l5 f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 b/ d2 p4 B* b( j6 }) y6 ]# R6 T
<P>I’m still filled with fear </P>
  T: _0 \) h' o" |! K<P>我仍满心恐惧 </P>' J1 [0 X# A& n; S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 H: Y8 ]& ?4 M/ U2 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& N2 r$ c4 O7 |' g<P>I regret not dying</P>
3 s  b6 p, o2 J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 |+ e/ s/ ?- c
<P>I only have one tongue </P>' G0 P$ i0 l  O' q* L
<P>我只有一个舌头</P>
' \8 _2 K: e6 W8 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  w% W% b0 g( Z1 m<P>它不是近于100,000 </P>
+ S: N9 \  t/ p5 }4 k# _2 A<P>With such a tongue as yours, </P>- N# G; x' |; |4 I* d3 ?# m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 W& ?$ H! F6 {% x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- D8 `* _# {- q) X9 V<P>你的话语跟不上它</P>! s1 @- C9 {/ \, e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ i, q: J# e2 l+ i4 V- l" b  {: c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 O0 I  M% f+ V& L" @' p: B' ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 Y; n2 Q7 q/ G) k8 D) K7 i7 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : x; N1 \& `. M1 W: n+ |* _
4 M  p( k( O$ f: q9 T" w
我请你剖开它
' T/ k9 b: j% u" I! _6 k0 ~
- D- K- i7 c" i. v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" u# F6 W8 R. W; j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 04:22 , Processed in 0.053939 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表