杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39232|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ r6 _! B, N% S# T4 o' F$ `
0 D+ l/ b& [" E& z: q- H& x; m) C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 {7 @2 O) S* ~7 L
, \4 \( x, e" ]5 m: y. Y" C. l

' }- T& c' {3 J4 X/ Y歌词我附在后面。
( u" W& g1 o5 |2 {7 zThe moonlight is shining brightly,
) e8 H! o9 A, V: cMaking the sky glitter like gold,, y& \) e( x% a8 b& X0 j8 Z; _4 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ b) |/ ?! M% n* g9 V
The moon is shining brightly in my eyes% R0 L' o1 k2 [8 m
The sky is happy down to its soul
8 M& m( C- @' k( N2 \With the moon kissing it every night
- k2 j" o& g! i) m! J& J! u& Z4 _Seeing the sky content with its love
: C( q  @  q) F4 J: c! j9 J( i2 C- aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( H8 }9 y% F: I: Z: Z, Q: E5 ]2 j" B
You needn’t fear anything
9 [4 X* Y1 }7 g6 xMy love is filled with happiness, loving you steadily2 V9 H8 ^; e) R9 b( L% u& n8 P
Every other word you utter is love
/ E3 ?# c" ]! l' s, nI really want to know just how much you love me
0 r/ L( E1 T: DI love you I love you with all my heart
0 z/ U* K& U7 LNothing can compare to my love1 v! X8 m( e) f. p. A
Can it even fill up half the sky, P’?
+ B- D# q$ _+ u6 f! lThe whole sky couldn’t even reach half my love: |6 \* T! L# t; a8 l' D/ c& [' B
I want so much to see inside your heart$ n5 L4 P8 S/ p: I- ~' u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, |2 V: D* J& l
I’m still filled with fear
; L1 z- |; j/ k  fYour glib answers are like 100 silver tongues$ f2 t8 v# z+ r0 ]9 z2 l8 n
I regret not dying
: T( e: {9 q  w; _. ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. d# G) q: b6 ^1 \' A2 `% hWith such a tongue as yours,
& E9 X0 l0 x5 h- c) TYour speech can’t even keep up with it
) u, a' O& h' L' uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: P# F4 K. P/ D6 f) V4 ?& L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 G( g! k2 g' y) N
4 v' t1 Q; f( p3 G) n' m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' v4 ]( ^. l; ?9 ~: }( P<P>月光闪亮 </P>4 m& X. l8 {% @! l3 o2 f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* b5 ]- K) z; ~/ H5 ~+ [4 v7 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% P& j# c# T: _3 [* x( Y% O5 C3 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 a7 p, i  N, _: R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: @- X& o, Y, }4 o. Z3 {' o; O0 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 [/ |* T# Q, S: w- O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 }; K$ S4 H+ N3 Y/ S& Z( D# ?" S
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 h! P. E; Z! N9 p) b
<P>天空也陶醉了 </P>
: f7 e( X* u( k% g$ o# n8 _! E! X<P>With the moon kissing it every night </P>" }4 h4 y) s0 o! B& [& i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ t% w& @4 W9 R( K. s
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ P2 x( ~8 o$ x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% v# ~8 P% b7 F$ j8 W# l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ R! x! I$ |1 w' g. F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; |* V; p* z0 m2 {<P>You needn’t fear anything </P>0 i2 f( N; B) A  R0 c5 y
<P>你无需担心</P>
4 r4 i' u+ A4 v8 ]' J- h" q8 p1 X. V" q4 H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. W- ^* A# ^+ K! ^1 Z/ [: a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 b0 T. [# L" O* \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 \) s, X0 ]( s! G0 _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 e- E! c0 H- o<P>I really want to know just how much you love me</P>" l6 ?! z* [- l! P' _  N2 x( ?6 t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! E3 w* i2 o4 b0 {: z<P>I love you I love you with all my heart </P>; I0 Q) P; `3 o( l- J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  h# q. D( l  |; h5 G$ ?6 e9 u, ?  J<P>Nothing can compare to my love</P>
! O9 e) f5 q; s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 k$ T- J* \& f, |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; x! X% Q2 ^8 O* y+ `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 G1 q9 J2 w% ?% z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- H9 Q7 g& w: A; D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. h( x8 d$ T! C" c1 s  ~* \) r/ O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ J( m7 b2 ]. s5 s5 m) D<P>我好想看穿你心</P>
1 i: D9 Z+ m- Z; g6 [, J/ K* y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* @" [: N  V/ E' v1 [; ?. q- k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ t6 _4 |8 e! m5 x& j& f- C! W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 i% E+ Y4 x# ~+ k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' D; y+ R  r; N' {7 E9 \1 {7 `<P>I’m still filled with fear </P>5 _+ o3 J1 N. {3 c0 w+ ~$ f) U
<P>我仍满心恐惧 </P>6 V: a3 L5 |' V& I/ B, e" y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 c6 }; f4 S7 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, [! ~) R: ]  x5 I<P>I regret not dying</P>
! I0 M+ ?7 T  N, D; v* `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 p. [8 D8 D) z1 R; w% b<P>I only have one tongue </P>
7 X  i, P* f  p# ^6 T<P>我只有一个舌头</P>/ x; l* h2 {! n$ [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( [) ?$ e3 A* s<P>它不是近于100,000 </P>
, r% J7 Z" g4 c/ ?5 e" E/ R  e  l; V<P>With such a tongue as yours, </P>4 q: E/ x' G, @5 C' ?/ ]  N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 v5 i# L; i1 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 e4 n8 U: |/ E4 i1 r<P>你的话语跟不上它</P>% q  j) d- j# Q; o0 z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 `3 e6 j! }7 x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  x8 x/ f; @' R8 E' v9 R# h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ f$ ~3 E9 T. g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; ?9 U( ~1 A0 W

$ N- ]' Q% g1 ~. g2 y% h! b+ q! o我请你剖开它 3 {; \/ ?7 T, g+ k

2 b" w2 {0 X, Y% Y. c, Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 }& P; I; m. w9 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 02:21 , Processed in 0.056378 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表