杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38977|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 D6 ]* q% [. _& \) \
5 J+ ?9 t# j8 i$ P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 b% m7 n3 w% G0 |5 Y6 n- d4 a. s# G0 f
6 r) E' ?1 h9 l, B
; k0 Y9 k7 I1 G6 W2 j$ W
歌词我附在后面。6 d- M4 B: k8 L" L$ L1 ]8 S& i
The moonlight is shining brightly,* p3 G) u) H1 z
Making the sky glitter like gold," A2 R& \/ j  \* r  ]5 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness" d4 O- `( ~2 J, Q2 d
The moon is shining brightly in my eyes9 l# ]/ G) v+ P  ^1 W
The sky is happy down to its soul9 @6 Z, g2 s, u) S* c
With the moon kissing it every night
& Q6 V5 k, N' o2 D' BSeeing the sky content with its love6 {: W' ]. C8 E% K- a5 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 [1 {& T" D4 ?/ w  jYou needn’t fear anything! G! e& Q7 C8 p- L* y
My love is filled with happiness, loving you steadily
) u* T! ?/ n3 Y- YEvery other word you utter is love7 \  [4 }/ W9 ~7 f- ^7 R
I really want to know just how much you love me
5 b1 E5 \  @. ?, u4 D/ X  gI love you I love you with all my heart
/ r& S. q; a& LNothing can compare to my love
3 n& `9 s) E) ]Can it even fill up half the sky, P’?5 L, A3 J/ z, K: M3 M
The whole sky couldn’t even reach half my love5 x0 L- Z" H# `! Z$ p3 t7 Q
I want so much to see inside your heart/ S' L& N$ H6 O( w: i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) P9 l4 j9 O3 ]7 [# xI’m still filled with fear$ q* P+ E: O3 w  U- H# B
Your glib answers are like 100 silver tongues) F4 J/ f7 s8 ?8 _
I regret not dying
0 v% U8 r8 j7 X- R. ]: p, kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. x0 v" u& y7 Q# H; vWith such a tongue as yours,% E, l0 B) G/ k" X7 I
Your speech can’t even keep up with it1 {- q# F! S" S5 w+ b/ a' T% F/ T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( H5 l4 |6 K4 o5 H& ?  @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + r1 x4 R0 ?" c+ w
6 `  h7 q- T6 P/ H& y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' M- V/ @: N' ~6 _, c8 p( o
<P>月光闪亮 </P>! T8 Z( A+ M( p- c% _7 E( u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- Y- L7 R  R7 C0 }5 R$ e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 B& `- X% n! z9 I% _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ ?2 k9 q" S5 J) q% Y- t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ s! N' j2 E3 ^6 R# e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  D- m, B9 Z! x, q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 U& b! b: n' m7 V( W<P>The sky is happy down to its soul </P>& e; A: A5 V! a: s- s3 J
<P>天空也陶醉了 </P>
; \# C3 Y& j: a& w<P>With the moon kissing it every night </P>
6 W% n  T! |8 W4 O6 ~/ k<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ d( v/ b% H( k+ V7 |) c/ d7 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( g' i* X, E) m$ Y- n6 I3 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ c8 g& a5 I% |' o4 m& L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 j) S  P& N1 @; W8 G# I/ h5 x0 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; @+ [4 P# W1 O: ^
<P>You needn’t fear anything </P>
$ A3 W! Z0 K; s. i<P>你无需担心</P>- X3 Z3 d; O3 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) w# X0 f$ p" b% r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 m# K7 p! h2 _! {7 {& v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; W9 \4 a' I9 w, O: w/ W* c, x5 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 B7 D3 F4 a! b1 w! s
<P>I really want to know just how much you love me</P>: h$ s: b7 T. X# F5 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 m' e8 H* p9 i$ u* d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% a9 ?) o, G+ q3 i- }3 n3 @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" B* c) T+ r* i- q. a% h( B! P% M
<P>Nothing can compare to my love</P>
. ~# Z4 B( Y5 p8 u9 j4 n- D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- u* v0 ~/ W3 w( i' l5 H: V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; o5 ~. Q  }9 l+ R5 \+ @4 B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% ?6 U3 q9 ?* {5 m& E% n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& p+ F: r# J8 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) u6 B7 L( J. ]2 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ n( w4 V9 G6 ?<P>我好想看穿你心</P>
; L, G9 w; H- t1 b8 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. K. Q% z8 o- G9 \9 s9 O! x: O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! O2 n$ ]3 H3 w4 Q' P3 N3 Q$ |2 E  @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( F+ j* O# x& }, Z; ?" v" i" ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, z& B7 s9 I$ E! p
<P>I’m still filled with fear </P>" S7 A5 ]$ X4 `  P
<P>我仍满心恐惧 </P>5 `0 r! {) U6 |$ O# s7 H6 \# r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 ?) p; E8 u+ L  f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 F. x5 P! c" L! v  T. ]6 A4 ^<P>I regret not dying</P>
) g* ^- K$ f5 X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 a, g' Y/ x' |0 t<P>I only have one tongue </P>
0 I2 F& t6 Z- [) h<P>我只有一个舌头</P>
7 F; D; h* N# w# n% {6 o5 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# p) {+ W; {, c1 J* Y( [<P>它不是近于100,000 </P>* S/ q7 g4 v. ?" z: u; Z/ I  ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 B, P2 D2 }/ R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 Z5 w* \- g8 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" \1 G0 {$ n% x: O4 w' P+ E$ a8 i<P>你的话语跟不上它</P>
* A( D) `  |# W5 `4 T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 U3 r! a3 j2 c$ ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( u9 {/ K9 D; `3 x, n  P* n; S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 g# Q3 G3 D' L, h2 A- G) S4 e) B$ b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " U: V3 I  `# C) @  V+ l
+ K1 f' r, [# ~# |" P) U( h
我请你剖开它
' P: @7 h' ~. e0 Q
* N' l% F9 G6 \. \0 O$ _3 u7 f: V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 F1 P3 Y6 E4 `; H& I/ @* J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 10:02 , Processed in 0.047706 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表