杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38591|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ W0 h3 p5 ^7 G- ^: C( g
! @- A9 `$ c; b) ~) d6 j0 S  Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' J: h, E* c) F& L3 o* n1 q! g) K7 a" Z7 D
6 a& m1 i& _) C: l
歌词我附在后面。
" `3 f! @* N5 a+ S5 I5 D8 F9 d1 y& |/ gThe moonlight is shining brightly,
* l, |" q/ W1 A1 \- B+ D  v% Y! g" oMaking the sky glitter like gold," R3 ?1 O2 v: U2 T7 A1 ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness* L* p% b& p+ u$ F) A) M
The moon is shining brightly in my eyes
9 M1 b. E; c) F5 _8 E2 ZThe sky is happy down to its soul# w! |6 A6 t4 k
With the moon kissing it every night
! \( p6 B! |& n% @! S3 qSeeing the sky content with its love. F* g, Y0 @3 ?3 ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) q* h5 g2 K6 KYou needn’t fear anything3 D4 y, K8 G/ ?3 p! L
My love is filled with happiness, loving you steadily- [( i1 w9 a. v! W5 w' A
Every other word you utter is love. ]: [! X! l: v& Y) v$ W
I really want to know just how much you love me- {( G' g- i$ I7 d. k
I love you I love you with all my heart: L0 W' Z" @+ G) q. _: s
Nothing can compare to my love
0 i1 \3 A  i/ w. z- p- {! G0 i; eCan it even fill up half the sky, P’?
# k% N3 C& d, ]# ^) W, xThe whole sky couldn’t even reach half my love# f# a9 h- y; t" P( n+ z  k, q0 u
I want so much to see inside your heart9 a8 R+ `5 Y- t- a  J3 M! X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' s) [# Z/ |5 Z9 V# V
I’m still filled with fear
# v+ W5 c. k6 {3 }Your glib answers are like 100 silver tongues
2 H* p' `6 T" l) p% i1 h( Y# l* @6 ^I regret not dying( i9 L- s/ b8 Q% |: ?6 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: r. }, D3 J9 v. zWith such a tongue as yours,$ X* g  s6 m; F' S# q6 ]
Your speech can’t even keep up with it; j; e+ b0 L3 ?0 j- P# l+ e5 U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 D4 }) B; s# x6 n& ?" h+ {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ U9 n* a- D3 t3 X, [( ~" \& ^3 a7 k6 X/ `7 M3 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 g) c) W' m) t/ g! `  z
<P>月光闪亮 </P>
( H! Y3 W( W' j4 m" G! n<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 E! b- P8 \3 r4 {1 n# x/ Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ v$ w& x* b! ]- P$ E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ E$ I' k" X) R$ E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" |" k1 ~. A# k% A# W3 p# J" E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 x+ U: U; L, [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) w* k* T7 x$ j# P# S
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ s- W8 P7 e# h' P7 B- W
<P>天空也陶醉了 </P>4 I% ?( T2 w& E& l$ g( W
<P>With the moon kissing it every night </P>
* q# _; d& Q! @7 s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- J& }3 T9 n3 q$ c4 |6 Z<P>Seeing the sky content with its love </P>: j. ]: I% v2 L3 ~1 L3 p1 r+ B2 X' C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 _# I5 D& r, R3 g* \0 ~: V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ i) C& s! P+ }3 _+ M" |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; v7 U( f/ ]+ m<P>You needn’t fear anything </P>: ?- m  X, T$ W" y5 ]- b1 S
<P>你无需担心</P>* ^$ @% E7 }/ A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) J+ n# ^: Y. x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  D! z0 l# H' j3 |% p3 H/ D" ^. A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ K# T. p5 r8 l' K- f1 I<P>你说的每个字都是爱 </P>$ j. I% C, y0 E( Y! A/ [$ ^3 @& D
<P>I really want to know just how much you love me</P>, Q# g: P6 i) D  U; b( w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, }4 U9 P- n' y* h7 e4 K1 _+ `: C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. F2 D! q) R+ C1 _& C: M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 s6 r6 g, |" k0 s$ F% _
<P>Nothing can compare to my love</P>
, H: w  W$ v' X/ `" U- g! X" L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 I6 u3 w, F/ q4 c+ ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  U! O1 F- C; c" }- T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ @9 R9 D! ?( U; I  t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 o* P* s% h8 w3 p& E# v3 Y& j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) j& x+ I' D0 k' v: H& L: S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- K& f% s- V! t- @* s' S, D
<P>我好想看穿你心</P>: @* I- |" B3 A% k$ L' c% ]& q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: U. k4 s6 V2 T% n2 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 }+ }, j/ T7 K7 n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 |$ b& `, v6 S# i8 @, }( p  {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# g0 g, L4 h2 O2 O) a2 D5 }<P>I’m still filled with fear </P>/ M5 |3 }2 P+ c# d( P
<P>我仍满心恐惧 </P>
) ~5 K1 z5 Y) w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" A9 J' O0 M4 y5 b$ G" z" x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 B+ P- X% O( p: @$ G; O
<P>I regret not dying</P>
/ t% v0 Q+ D: M2 {- X9 H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) Y3 K+ t5 G' `9 ]! j0 |6 E' r+ c<P>I only have one tongue </P>
1 z# g; n) `! o7 h<P>我只有一个舌头</P>% W, q- z9 t' J% L- I$ A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 K, y- f+ Y) r$ J* s( d4 o
<P>它不是近于100,000 </P>
# o! Y$ P! {# |  t<P>With such a tongue as yours, </P>4 I% N& z+ `& {% C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) A: C; j# n, Z! Q6 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ |' ^  U4 U! H' L1 x<P>你的话语跟不上它</P>: I1 g9 b& Z! H5 X( s' C/ ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 X9 q, K/ a# A* t  W, {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ c9 k, H: u3 L1 n3 [9 V0 N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* W2 g# `7 R& p& D+ b9 e: y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 O* x1 R& ]0 h2 d0 |* i" ~$ ^. v, G* v) k
我请你剖开它 ( h+ E6 ^: h4 x1 ~' D* J- J+ B4 n
: l$ c2 u$ l( ^# T2 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, P' z) ~3 a2 W& O  Y  S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 02:34 , Processed in 0.088023 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表