杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38087|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 c. z: j" z1 d" n# b) {0 s' c% |; W* Y8 y0 W# \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 u; U4 O- P% `2 l9 R) T
$ E5 m$ H' z2 ]; E8 ^9 @; d
9 D8 b1 t& d2 q9 r  m& T歌词我附在后面。+ e4 J1 s4 L* E! A
The moonlight is shining brightly,8 l9 l$ S1 D3 f& I  l
Making the sky glitter like gold,
4 ?6 p/ @# q% q3 ^( s; X, MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 C3 A% t) [* G$ M- DThe moon is shining brightly in my eyes
7 H( x  H, ^# N( a, S  [5 k/ K& FThe sky is happy down to its soul$ j8 ~" N/ [' A: `5 @; L
With the moon kissing it every night
/ P% _( d' n* }! }Seeing the sky content with its love
5 s) q8 r( i; EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# p8 M5 b! y8 \
You needn’t fear anything6 W; ?) V# X: e# X; n! x, s
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ D2 C) `( r/ B. B: m$ B" y3 rEvery other word you utter is love+ \) z8 S& l7 g( Q$ }9 o2 D! L
I really want to know just how much you love me
% `* q5 S$ @) L7 d7 e& i8 yI love you I love you with all my heart' [# f+ Z8 R! w8 c
Nothing can compare to my love
8 j0 R+ h% M0 B' k5 Q6 ?Can it even fill up half the sky, P’?
  A: u7 w. _& @The whole sky couldn’t even reach half my love3 `: D. v* @1 E, l; p
I want so much to see inside your heart
. K" k2 ]+ x* L( FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; Y" Y; e1 Z6 g# u: PI’m still filled with fear
+ R6 C$ W. f% d0 |% pYour glib answers are like 100 silver tongues
( E. f" O" U) \+ K0 mI regret not dying4 L$ N' `) j' a! ?! G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( `; r( c0 M  CWith such a tongue as yours,
: ]  d( e! Z2 B& f# x8 WYour speech can’t even keep up with it3 [; e$ M' y, u  a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" W) V3 ~" u% T& c' t2 j& f# ?* G% I! rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ y/ _& o5 U& k; a+ K5 C  D
7 [- J0 W  W( X, M9 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 r9 ~8 }5 Y& B, S& i% \<P>月光闪亮 </P>
( H6 i) H" w. [& [- m4 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>; f9 ?# Q$ w, W/ q# E* k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 u9 g' I" W* s- }5 X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! h6 X3 H  q4 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 A( a5 i6 A  H0 G. Q" V: q) O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" {1 l" M" W0 I0 J" G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ M/ u& t2 E7 q- j4 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>& `& @- S/ p# f+ z; Z8 Z
<P>天空也陶醉了 </P>8 x! b& i" t, h. E. q2 E
<P>With the moon kissing it every night </P>
; |* g- T. Y; j<P>月亮每晚亲吻它 </P>. Z) v' a+ }' ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 O5 b# ?( L* z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 X- K! s6 U3 H/ Q- j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) i2 s  e& z; a, M) c. s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  K! E" G0 ]( h; n% L( o0 J3 e<P>You needn’t fear anything </P>. Y- A  f, p' _- v7 h2 R: |
<P>你无需担心</P>
1 d) }  B1 {' Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 g1 e( Q' P4 ^3 h' o) G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% p9 s) c; \9 _# t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* E8 w; a9 ?1 l. q1 ^# N<P>你说的每个字都是爱 </P>
% q0 q; z$ f6 M" L<P>I really want to know just how much you love me</P>
* Q- R0 W5 G# ^1 }% B3 T) S/ ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 ]$ r  `* W# g* t3 T8 o2 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 ^8 i1 U& d$ M6 a6 S! X# j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& z" g7 u) G! f. ]( t, B9 F4 y; ^+ b2 n<P>Nothing can compare to my love</P>: L' b5 y& q4 b3 t8 k2 {$ b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: o4 c5 Y  g- E/ Z/ S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' j$ q) C7 W0 P6 |6 Y; M5 Q% }0 `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( i8 U2 [# T6 p8 d% x) x6 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) X3 Y: Y$ b' u) P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! ^) j) Y" I3 f! @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 t( G% ?& O$ S
<P>我好想看穿你心</P>
7 T  k! e8 D0 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ ~* z+ [! S4 b0 w, V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% [* C7 G7 t2 G  c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 g- _6 g5 v# K0 Y. y7 o9 D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 m4 Z4 `& k( T3 \2 a( F4 Z
<P>I’m still filled with fear </P>2 N: h7 p* `2 A9 |! e5 L9 x- Z6 u* ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
! Y6 ?2 s$ G5 Y/ o- ~6 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 U8 x2 x; f+ e5 P: e. q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: t7 }9 a4 Y6 S" f* j. i
<P>I regret not dying</P>
( g9 o9 D; m& T" Y4 m* J, q+ J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 D# ~4 y  b' G+ _" K& Q4 @* f<P>I only have one tongue </P>+ [# x1 \) y3 ?8 `/ I1 ]  E. W
<P>我只有一个舌头</P>* b2 |- X1 g4 M  ]  R, h& S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 O. {3 q6 O1 U( Y. Q" y
<P>它不是近于100,000 </P>
0 t* o3 {, N  x7 R7 Z/ e" ~# p<P>With such a tongue as yours, </P>- b6 j  l/ C/ g1 ?" y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) S, i( L: U8 F1 e, j! M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% l$ b# [" T) {& E, k
<P>你的话语跟不上它</P># z* W; k9 n: y- O1 x' a1 }$ K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, {# J. ~2 T; T  ?( x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" y; w2 p( O7 n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 ]" f, {3 s. C3 E" T. d  E5 S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   E6 i6 R" }& ~: t( @2 h
% ^! C* G- m/ X* y* L; U5 o
我请你剖开它 ; u1 ~" C  J+ z" j3 c2 f# S

0 y) v6 M" d3 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. Y/ L) b2 ^3 `% G8 n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-17 01:50 , Processed in 0.056740 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表