杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41885|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  ^) d% |7 {$ L9 B
( L" h3 o: Q/ p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 x- m- t1 L2 M! Q( a2 u: }' C8 Z7 r: ~

5 F/ H8 [( r: R5 u( U: @: ]歌词我附在后面。( Z. l! {; ?7 q7 g6 b
The moonlight is shining brightly,& J6 E) D, c! j8 c5 x
Making the sky glitter like gold,
& c: x3 Q5 u9 {# O2 X+ l# o- n6 kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. f* `" d0 y8 ?6 |9 J/ ^, [; D
The moon is shining brightly in my eyes
; C1 C% T1 ?( I  ^0 p/ T8 S: qThe sky is happy down to its soul
* P' Y8 N) I7 y/ R6 p' Y% k3 R- o9 F. HWith the moon kissing it every night( f6 H% {% l) p! Z- J% c
Seeing the sky content with its love$ b* ~" {/ P1 ?3 p& G: v, P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; u7 r: I/ M+ |) S" ^# I
You needn’t fear anything+ W' J, L+ f' j2 c; w
My love is filled with happiness, loving you steadily+ z" O  K' ]2 v) \
Every other word you utter is love
( k. F2 v) @$ e# V% o) qI really want to know just how much you love me' X8 n+ a9 A: x8 c
I love you I love you with all my heart8 d8 J9 Q6 Y1 Y8 I/ i( d
Nothing can compare to my love9 l' q5 Y! E7 w
Can it even fill up half the sky, P’?5 t) u, V" l" Q" c' }
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 T* R) @) f4 B( C' e+ B& ]. k4 T& @I want so much to see inside your heart
8 T0 [6 T. Q* w9 {% OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 J7 U9 R: c2 W- i8 a! @; X
I’m still filled with fear
* ?1 }/ s$ G8 [  oYour glib answers are like 100 silver tongues3 k6 d/ b. d" f' s- y0 F: ]
I regret not dying$ S, B' l- q6 d3 d7 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( N4 S% p0 N/ J- ~
With such a tongue as yours,* b8 F  y$ X' F; w4 S+ {
Your speech can’t even keep up with it
! c* B" z8 @, rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) ?6 ?  ]# b. `7 h8 p2 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ a, E9 k  g/ ^0 ^* z2 b; E; f! i2 R' {6 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ r, h% A) m! n! G6 E: r<P>月光闪亮 </P>
- }+ u( A- I, l! Z* E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) Q$ |4 x$ B5 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>; H' K- k8 j  l  W4 i( c& K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 U6 k- O! ?. ]6 H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' _! ^: \/ {0 X- P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" b, f9 i* {$ b9 i8 d# W' z9 D; d# L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 H# j' Z! \3 b5 T# ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 X4 R# Z5 i0 H4 p  R2 r<P>天空也陶醉了 </P>
& b9 t. |' S+ n) H) i<P>With the moon kissing it every night </P>
0 P4 J8 Z) O, D* H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" N: ^# ?5 x, ^) {% c. e7 u6 y<P>Seeing the sky content with its love </P>7 c; i) `% n( g5 c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" j$ v) t& J( E7 W. Z' K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 t0 b5 b4 ?% @- R* C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 j; l$ F8 p8 @  Z- \
<P>You needn’t fear anything </P>5 Y5 k4 f' H+ e3 ]& {; i& k6 y7 w
<P>你无需担心</P>: ]; l2 i( O" K2 N8 d, G% g* w' ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- o  k" G0 I( g0 [# e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' g; z9 _5 T4 k& o  }) b9 X) U- |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- C% u, F& G# T* \6 f<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ A( j$ y8 f3 D# V; o( N3 B<P>I really want to know just how much you love me</P>; W0 y9 E! r, z, d6 [0 L, P" P8 E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 H6 e3 i% L3 P& X  Q7 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>! R3 }4 w& I3 x/ B: g3 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 E& T6 l. R0 h3 K" h: K<P>Nothing can compare to my love</P>! K0 L5 D' i9 C; T& T. l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ [( ~; }9 Y, K+ v' R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* n1 C1 V. ]! G2 t0 H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; e1 [4 Z; C$ S" R2 v0 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- p8 Y) Q3 b+ q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  C, K- f' R; [$ y* x3 n# Z% G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) s9 s# P  g$ _* W- d& ~4 [<P>我好想看穿你心</P>
2 M6 |; T. d/ j; z. `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 J( `  E: n  P% Y5 y6 ~: b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 `7 c3 }6 O! i* T- ]! s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 H% j2 E& {* m4 O9 t! d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 K* Q9 ?# W& i
<P>I’m still filled with fear </P>' K, ]+ ~/ p- n0 ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
( c! N6 `! P7 K: k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 x' L0 h3 `0 b0 N( M. |6 [$ I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* Z6 j5 `/ y/ G$ }# E/ l. T
<P>I regret not dying</P>
5 [1 L" A) L5 \4 P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' ~2 y0 X  i) D) {
<P>I only have one tongue </P>
# M$ v8 N' l4 s8 G<P>我只有一个舌头</P>
5 i- E4 _$ s1 @) P# h+ m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 J, H, s; t+ N$ I6 ~) T<P>它不是近于100,000 </P>" T* r% c, g$ y+ `2 H
<P>With such a tongue as yours, </P>% ~: V9 ~. {$ A1 A7 g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* A  t6 ?8 E' n- ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- s# i/ P/ z: l1 ~6 s1 c* y) q0 I) {
<P>你的话语跟不上它</P>
4 P4 P" r6 @& M6 k2 o0 N# V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' q$ |6 R; m: h# F: R8 \4 A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% O3 ~& C0 H1 _6 p5 x  \) Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; `( I2 y/ o( }1 Q, x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, b6 }! `- F* E$ c+ i; D: L8 b1 e( \. y: I- I/ x* z2 f
我请你剖开它
/ X$ J5 e# A* J) m7 `. }0 [: ^& q1 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 B6 k2 I( H' E( U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 11:54 , Processed in 0.055568 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表