杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41179|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  i: I! t+ k3 V0 E/ i2 n

- }: c& o1 T  p4 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 F+ Z# M7 {9 L: T# V; s2 B0 {
! G8 @/ Q2 \  g0 c, \) t

; X5 g* d' a( A5 I* v歌词我附在后面。
: B% b5 i$ S2 l/ I( rThe moonlight is shining brightly,9 b; G- g- I) n+ |
Making the sky glitter like gold,! r/ E9 u  ^; z3 C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; S8 j/ A4 X3 }5 |$ ?. \The moon is shining brightly in my eyes( V( u8 Q: e, n
The sky is happy down to its soul* h! x* ]- R+ y/ [8 i
With the moon kissing it every night% h, m  }* C1 n2 I: C' m
Seeing the sky content with its love0 E1 Z* c1 @1 m8 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: C- ?7 B  f$ K1 q4 ^4 i6 A1 hYou needn’t fear anything4 W+ ^. ]4 s- t/ y: C3 m
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 [  R* [  |0 ]- s+ _4 q6 x1 L# hEvery other word you utter is love
) \, a! @* U2 r1 P/ P8 a$ H' r2 fI really want to know just how much you love me  F  z: ^8 d. u9 _
I love you I love you with all my heart
. Y$ @$ u# D  j! n8 NNothing can compare to my love- s6 u- u$ o/ N# K1 @) _8 C
Can it even fill up half the sky, P’?6 ?+ Q% |( m% V! m# l6 Z8 U
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 s8 ~; E& J" j- UI want so much to see inside your heart7 Y$ T  `$ p+ U, h3 h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 o' k; b% j3 }9 L4 s% T
I’m still filled with fear  ^8 B& j$ `( \# s
Your glib answers are like 100 silver tongues
% i2 M9 O0 ^% fI regret not dying
: y* u1 D; \+ l$ [! Q. N% F  d$ L4 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& c6 D* }! h- j% rWith such a tongue as yours,
: K: _6 U) Z$ A6 a+ L; k2 IYour speech can’t even keep up with it
* D3 `. d( |' ~$ J6 N( T- {$ `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 {1 c: N) W  q: b- Q# R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. U# c0 _$ ~2 f" F7 H
: C% t8 F7 c( P& _8 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- W* O8 o: K3 G% q( j, h<P>月光闪亮 </P>
) e) p+ T0 L1 g6 ]  k2 v4 G- H<P>Making the sky glitter like gold, </P>% f8 w. F7 f5 M7 S5 K0 O- S. j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, n' X- D9 G( q( b* D$ E+ P( p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 v- U: B% |  m/ }+ c" K' J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' R0 n: y" y% U0 u' z7 n( s6 X: A0 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& _# l7 H: E5 k" N3 d8 Q, c3 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 y6 _6 h7 a' v5 D! h! K, I8 c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) o$ l4 f5 f9 h4 z. @<P>天空也陶醉了 </P>
. H" V6 Y! _% ]# [6 J& G$ a<P>With the moon kissing it every night </P>
5 l4 e1 p+ w" D. q) M* d, b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) B' {. Z" L: n<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 U3 B% j3 f+ z5 X9 W- |1 P<P>看着天空满足于它的爱情</P>" S3 m: ~" J! C& W. A& }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% ?- X. o# l* G7 \- e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ n5 V8 M7 S; t<P>You needn’t fear anything </P>
* r5 v6 z" W$ Q3 J5 Z<P>你无需担心</P>
5 P  F; V5 C( D, x' _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* Q0 E1 w" r/ ~, A6 O3 [" W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 r2 i# u* ]4 J6 B9 ^* m" ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 e$ K6 D2 w, v1 ^% u& k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 u9 l  f- t, q<P>I really want to know just how much you love me</P>
' J' z9 i' Z, M6 w% S$ w" n<P>我想知道你爱我有多深 </P>  ?2 u/ _! `3 S, ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>  Q& |" E& c  J% B5 x# C6 k' m* r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% h  p( L+ ]7 {, M) y5 m( p7 e0 I: n
<P>Nothing can compare to my love</P>4 `/ J3 F+ D0 X9 k& {' s% n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 Z: R# _0 |; I( o# ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># B* Z& R2 K" a( f8 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, K# I6 e' M/ t* W/ d5 [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. Q, {, ?- C1 R* d+ Y0 X5 y8 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" L5 c( h' U" Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ H. b; H+ j9 x% S
<P>我好想看穿你心</P>
/ t4 f  {* R4 m$ z; d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' |4 z2 J; W4 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! }' G0 L  @% [1 T+ H# l  r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 J5 A2 j8 l" }( U$ F/ G, S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ R5 E; F# Q: }+ k+ X0 l<P>I’m still filled with fear </P>
" Y0 D9 N. @6 u; Q8 ~* L3 A<P>我仍满心恐惧 </P>" v6 c) V0 k+ Q) I- o; j% f2 ]% W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 L  q8 @' E% l$ a* u, m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  S6 A, M7 w: b: ]5 @<P>I regret not dying</P>
* _' F; e3 B2 o* j1 ^# N4 P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: r) G0 Z! R6 t1 h) G. U& C<P>I only have one tongue </P>
9 b9 S* c4 b  }. H( z<P>我只有一个舌头</P>
2 a2 i( w% L9 k) q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 x: ^4 P* t- v- Y8 ~
<P>它不是近于100,000 </P>3 e, Z3 K0 s  _6 G+ u! `+ |
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 i4 k; _$ P4 V0 `" M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 |% i1 O4 @' R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( A5 b' S$ H; h( v8 T( y7 a# s<P>你的话语跟不上它</P>
% k5 I' e. a. v: S) i2 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, ?* a/ u9 w7 {8 e8 N5 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 G: a3 ^, L6 H3 l9 `) p0 z# G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 g6 x- I1 _9 T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* r5 Q+ {) i2 m( m/ N9 D% S0 y9 `* z' u2 v+ C
我请你剖开它 9 l& U" D2 i. @# ^( q

$ c/ j" O2 |  T9 A9 g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, C# Z9 O6 _) F5 a$ K3 U; D7 p$ k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 13:51 , Processed in 0.050820 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表