杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45426|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: L6 r" l7 t9 J* e2 c/ _# z* Q
- T# Q& H( _# q; j' R3 a# R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ C4 N: e1 T6 z, q5 B1 K- U
; @& `  c5 N  x7 Q* Q
* R$ O) g  x5 |8 M1 v- I) \# X) x歌词我附在后面。
  D& v% Y4 P' W$ [, P3 O. vThe moonlight is shining brightly,) I1 q( ~* k2 W, i
Making the sky glitter like gold,
1 s" b  x0 L1 M2 x. @" \When I gaze at it, my heart fills with happiness
* g' Q" K3 ?5 o% _7 AThe moon is shining brightly in my eyes
! j7 k6 o8 `6 V! d$ [) `The sky is happy down to its soul
( Q& F/ J* j  x' y! P5 L! V  O! IWith the moon kissing it every night
+ E; I/ j% U# j! b$ e* x; S  hSeeing the sky content with its love$ |- P( @- W: p- \' ?$ O7 ]) p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 y% q3 P; T( ]1 l
You needn’t fear anything2 Q( w( O+ P/ s7 `/ ?; _! a" Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 ]! S& Q; A9 h3 `Every other word you utter is love6 W( a+ r6 y8 H6 s& o, D
I really want to know just how much you love me% d+ p! q" `0 t" \
I love you I love you with all my heart/ q, X" B3 [& C0 z
Nothing can compare to my love
$ y& L9 ?+ S0 c/ @: H! wCan it even fill up half the sky, P’?
8 Z$ ?6 x2 Q/ C- y  ^5 n* DThe whole sky couldn’t even reach half my love3 k, Q8 y4 Z0 d
I want so much to see inside your heart4 v! R+ I3 |' k* w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 J5 I/ Z/ D) l; H) l, w
I’m still filled with fear$ b8 [) O! H6 F3 C
Your glib answers are like 100 silver tongues
% c( K7 ^2 R2 o- @6 R* G: fI regret not dying6 G. W+ R$ B/ r. c) W) G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 X. A% R. U: H8 k% d6 I; p( ]2 `With such a tongue as yours,
6 T: i. c3 |7 x; \: mYour speech can’t even keep up with it: u: M2 [# R! N6 ~4 a; P* T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( |, p) ~/ m% K; m- `$ g4 o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 b$ I  a+ U6 c* |* B
9 }8 |3 e% h- D7 L) c$ [$ W$ f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 i9 I4 \/ G, d; s1 V8 [$ p<P>月光闪亮 </P>
* r+ X! j, J9 N: w: }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 D3 g8 R2 G! r. i" J: R2 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% L( D( o- D( ~  N- X# z! t) N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# ~8 j* F0 X1 q# Y+ U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- H  w% h0 e/ ]$ P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 z/ X  @7 l- n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* u5 c  |6 M6 ~5 I: f<P>The sky is happy down to its soul </P>3 ]& X4 b- r, P( p
<P>天空也陶醉了 </P>9 `% p8 `6 ^. K  E" H2 Q' v
<P>With the moon kissing it every night </P>" L9 K6 {" U8 `; b6 s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* n/ P; }8 m2 }9 a/ K( F<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 _4 w1 \  q9 C! f0 @# Z1 y<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 I6 D! x9 X$ D  s5 A% V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 |0 @  U7 t6 |4 D9 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 K5 Z  f/ W) w7 z<P>You needn’t fear anything </P>
% `, L0 H5 b4 w$ m' K<P>你无需担心</P>+ i7 ^3 W! o" Q" s" C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 l# h/ V: N: F8 [& C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' C( Z1 T. X2 h" L& `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" ~. P0 D& D2 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& N; g3 P' |7 y9 y, P4 n<P>I really want to know just how much you love me</P>9 J2 U  S+ i/ s; Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ D6 v: y6 j9 V( D% h9 {<P>I love you I love you with all my heart </P>" m: y/ e5 c4 o. f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 f# Y( K. E+ k/ d0 e; M# \
<P>Nothing can compare to my love</P>+ l8 _' }5 {. B: i: @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- J' s1 E3 B/ q; |  @5 u/ [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 p/ g4 f4 N# _5 I( }* V- ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 ^/ q3 K; `& q- O2 K9 [+ Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; v7 k( Q& p6 j5 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ g5 E# k% l- H7 w- {7 M2 G' I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( C7 y1 U3 R; K/ {<P>我好想看穿你心</P>
, x# j6 C3 y" |: V! u5 o/ |0 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 J% M+ Z! d- E& R  x7 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 H0 N  [( [+ _$ I2 i0 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; }& ^7 a7 M! O! ^1 F1 d( b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, i0 D% r  @3 k$ F<P>I’m still filled with fear </P>7 q, D0 a& I2 |: v2 O( `( C
<P>我仍满心恐惧 </P>
' u5 G' \, Y) ~6 b- \$ T. F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, s( a+ V9 E0 ?6 ~  n0 D1 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; P% d+ r+ s7 I& b, V! F<P>I regret not dying</P>% [* _, G4 k) i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 y5 f% G0 d* n9 g3 e6 L8 M, _
<P>I only have one tongue </P>
$ W' P" a* @' h/ e<P>我只有一个舌头</P>
& k" t8 r$ X: Q# g" Y8 |) y! k3 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, R  I4 z6 o* d: ?
<P>它不是近于100,000 </P>  }* j0 a* o+ k" p! X! {
<P>With such a tongue as yours, </P>, c# F& H& `" e! F, H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% Y' U4 C4 ?2 ?2 D' k) T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ E. W+ ^5 T$ b% i% P<P>你的话语跟不上它</P>
! d7 o% n, C) D, \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; k, W4 g# l$ S! i, c, @" ^, o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" P  {5 G+ {* H' R: X0 ?( l2 B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 @* N8 m! D, }9 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 Q; b" J& n$ `+ V+ \$ X2 L
6 U' M8 p/ z7 A* d. t我请你剖开它 & j1 _6 F% B$ F" W

$ g9 ^9 E6 I, L0 h: t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 {& i% W* S  }$ _5 `" l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 21:03 , Processed in 0.389427 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表