杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40396|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: J# s- a: S9 G; P, \& d
* ?  t& M# {. [; H- Q" @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" x3 _: m" R5 m2 _- v9 C2 B$ K
; k4 j$ I; }; e
+ e' A2 K7 G3 w$ e7 @; m2 R/ ~
歌词我附在后面。
8 Q9 b) m0 `& u* K0 A4 X1 T+ HThe moonlight is shining brightly,1 K9 u; L- D. R) D' T0 q4 K( _( T
Making the sky glitter like gold,! o+ ~( t4 s+ s3 V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* j& r" Z! a, b4 b8 z- H; A/ _& JThe moon is shining brightly in my eyes
# d6 u" b( R0 j, r& ]The sky is happy down to its soul8 \7 ~( b" q! k8 M6 ?+ x
With the moon kissing it every night
7 b% W2 w2 G3 H" X* hSeeing the sky content with its love; e! F+ Q) S1 |3 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, k( l* ^: B: t- g# |  _
You needn’t fear anything
2 p2 F4 I: q8 A; f' H' m) ^My love is filled with happiness, loving you steadily
; z& \4 A; O; u( \/ G& uEvery other word you utter is love4 K. x1 z) l- Z% Z/ }5 {/ L4 O
I really want to know just how much you love me
) Z1 o# g. a$ n' u/ |% z# GI love you I love you with all my heart
; C( p; f+ _  w: g( A# H7 l, KNothing can compare to my love: j8 L; L) a) _# J4 p
Can it even fill up half the sky, P’?
5 r% [, v) G; ]  u4 KThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 G% \, ~( A, y8 N: PI want so much to see inside your heart
( H& [& F3 E4 I+ e# V% p; KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ x, x! B/ e5 P! h4 {) Y$ I# sI’m still filled with fear
& v) `! t% U3 m, O2 jYour glib answers are like 100 silver tongues
7 Y) O/ o1 q1 D& x3 N) |I regret not dying
  C+ A6 M, r* ^) ?$ ~9 RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% E* Y( u8 x/ C( O; g- \! t- g( {With such a tongue as yours,
. R$ i# E3 o3 k" t) NYour speech can’t even keep up with it' }0 n/ t3 Y/ z$ t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 D8 z: n% Z% F# V! D1 D/ d1 T6 GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- E6 `. d) w2 U, o! M
! w6 \5 s' S: D$ J' q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( Q( j+ `. [# H7 t6 T+ E<P>月光闪亮 </P>
% S, n; b: m) V% y2 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 e9 w$ j+ D5 t( T0 E) A; q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 Z5 ?/ c2 `! ?% E, u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 ]/ y3 }4 l2 R0 h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 f" J: r0 w2 K+ S, K: @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* f3 T# x+ P- ]$ b3 h$ g! F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# K; W% ]# m2 D* |/ Q1 n; R" r6 u<P>The sky is happy down to its soul </P>6 V' e3 S. p0 Q
<P>天空也陶醉了 </P>
% f; D; T% E; P( h8 q<P>With the moon kissing it every night </P>, I3 h- h4 M1 a2 w5 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* e- f# e, _: w<P>Seeing the sky content with its love </P>8 V( H3 r+ W$ |+ F" l% h/ T- n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# z. \/ Z; ?1 C* J8 l3 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 ]4 d# t' b) J2 J6 l2 k7 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 J1 ?0 J. [, _1 [, A! p. ?
<P>You needn’t fear anything </P>1 Z3 m! ]! g% |) r
<P>你无需担心</P>
8 M2 f5 ^7 E/ g# O* Z+ M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 R( f0 k1 p: j! Y/ r: a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 _/ ]- {, ]; ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 r, N4 ~, `$ g8 ~: H3 C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 t) p! l- M! o5 [* _8 G' i1 p. D6 w<P>I really want to know just how much you love me</P>& q& z" G8 ?: {) B; Y5 q0 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ ~  W) |- K' f& o<P>I love you I love you with all my heart </P>( P: e/ b7 D5 D6 L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, q4 ^9 N  E% K' X/ S<P>Nothing can compare to my love</P>) r' p. n1 H; q# n6 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 O- R% _: x! @7 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* U: |* v+ S( `1 m8 q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  H8 Q" F! c& i- g/ Y2 t$ C# s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 q  O" Q0 D0 p" a- S5 @0 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- r' L& n. W4 {6 _3 |4 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ y6 p$ Q2 J8 u& F/ t<P>我好想看穿你心</P>( f& @9 a. T. W( I  l4 I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 ^) f$ |1 ^9 S8 s2 [  `# L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) p) D9 z/ @' w- D. q- F& h5 u1 X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: m- D3 F4 c+ Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- L* M  N5 V% f; H5 b" A# x' m. Y<P>I’m still filled with fear </P>
8 R3 @, ?- \0 n<P>我仍满心恐惧 </P>
4 a+ T1 B+ J& Y) X: S3 n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 I7 `2 i2 [4 z5 h/ t# }) J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 U: L5 J* m% _
<P>I regret not dying</P>
/ U: C. c% J% v% E* j* X2 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) d( ?* _, `: B<P>I only have one tongue </P>
6 q7 r, @. ^1 {. }! |9 ^) z<P>我只有一个舌头</P>2 t# j: y+ X$ X0 r* {+ F; E) g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ I8 B1 Z# y: E1 J( I% c. _
<P>它不是近于100,000 </P>' K: g5 n# ?/ R
<P>With such a tongue as yours, </P>/ _6 M: S7 y: |) d# G* B5 b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! _; g) g" C. s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ t4 a0 D' n) \) ^( Z. k. |9 V<P>你的话语跟不上它</P>0 j0 g. \. l. Z" t$ J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, j8 l9 }3 X( ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) t7 _8 L$ E2 B- I  P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* Y6 p& @# g' C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 w3 Y+ s! y2 v

$ B" Y2 O9 E, U6 ^  l我请你剖开它 " S( S  A; ~0 L/ ~: v  |6 }" K
; I) T1 w/ |7 D8 ~, R$ G  U  ?3 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! }1 J6 x3 c! V1 w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 02:41 , Processed in 0.048956 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表