杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43081|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 R, Y/ N3 K) m; U" \! X7 E7 {. P" L% x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) X  q" t/ @: a" L) }7 u

! z( I0 R. e8 v* A
7 X0 {! R' k' ^歌词我附在后面。4 e, v! S, H: j: |3 E) N- _2 O: p5 s
The moonlight is shining brightly,
/ c! ~% G3 ^0 G0 F  @' p" ?: u2 ^2 XMaking the sky glitter like gold,
3 h. \4 k, V( G2 U+ t! }2 P2 QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) T7 ?4 k# A2 D& c: d" YThe moon is shining brightly in my eyes
& t' R6 x+ ?" AThe sky is happy down to its soul
) }1 N5 b( c1 `. N  i) J5 IWith the moon kissing it every night3 W# W& c4 c5 U- u# f! |" O5 d
Seeing the sky content with its love
: V9 |, a2 ^! lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* W7 k) [" F0 g* ~You needn’t fear anything0 [; u7 y5 y$ M- }, @: d
My love is filled with happiness, loving you steadily
, Z$ ~: }# `( g& n# A6 s% iEvery other word you utter is love
7 x! u3 ]) s' J. D( O& rI really want to know just how much you love me( [( _. P+ |4 v$ ~  A
I love you I love you with all my heart, i1 e& u& m: G* ~
Nothing can compare to my love, p6 \& {+ s! W$ i! W
Can it even fill up half the sky, P’?( y1 t: w! j# O) o
The whole sky couldn’t even reach half my love1 A  x8 ~( [* i. J9 r6 X4 I  `
I want so much to see inside your heart* @8 ~0 E* R1 W# G4 u8 G% Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! A" d- u8 ?( d8 q) Y/ J3 S9 g  V- w
I’m still filled with fear' W5 Z2 H. _+ _$ w- z1 g' m( t
Your glib answers are like 100 silver tongues/ y  ]# e/ F; U+ V/ k
I regret not dying
0 h+ {0 o' V% qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 B6 f: P/ I# S9 o" _! A! M7 L7 gWith such a tongue as yours,9 O& m# D% ]- q! N: P
Your speech can’t even keep up with it" F7 X* Q/ {+ ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 d/ r* e2 u. e1 a8 i; P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 c  N5 ?# o3 d+ [
1 j2 ~/ \: H4 ~5 w5 H( |& d+ U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; O: K! A( d* D( G8 e* `<P>月光闪亮 </P>9 f/ x; U& R) a4 X$ O* D% \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" n. q9 G' C+ p' @5 Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: l9 B5 r7 F- {, y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 @: f7 J- `$ t7 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 X9 q+ Z4 B2 E+ v5 G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ b# `) E# {; M9 {) I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 y  Z2 z- `( ~" E/ A<P>The sky is happy down to its soul </P>6 c' S; s, a' O: l9 A
<P>天空也陶醉了 </P>" e+ n0 y* l; B
<P>With the moon kissing it every night </P>: m  K2 ?6 ?# {+ v9 V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 r  W% r9 t5 K5 c( [<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 p2 U- ^# w! ^4 X; K, ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 Q8 g, }+ x3 o! N' l+ i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ f8 `- v' r2 X/ P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" @( F: `2 u5 D$ h3 B* t& z5 K<P>You needn’t fear anything </P>
9 J6 c' K, n; v4 x$ ]+ p8 x<P>你无需担心</P>0 y8 N% d7 A% R. U. C! ^8 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ `1 D5 ?9 q1 \5 o: E6 n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 `" z2 ?* J+ V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 @% A) m' B$ ^  Q) J6 w
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ W" N7 g( V0 `/ O% s9 Z5 A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 a' ~2 S7 q) z+ R1 P9 T% V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 l' g; g: L2 m: d4 @<P>I love you I love you with all my heart </P>+ U' C4 y, ]3 F/ G2 B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  ?1 s3 ~% Q, z. o1 {, @
<P>Nothing can compare to my love</P>% N& y- s' Q5 |6 D8 m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 t0 m6 n, P) d  I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! M* E/ ~7 b9 r- P9 U( J; F6 |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" M5 f- N% k) X  N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 s$ J4 o7 {+ ?" ]4 i" D, r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 A0 _9 O! Z9 i3 e5 z' J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ ~( ^0 c8 |" w<P>我好想看穿你心</P>
; T" W: s# M: s1 L1 s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 w8 _; H0 U8 k% m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 E8 P- b% Q3 {# r4 w4 m- ?% p! b# t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 g: ]: q, k( }0 l9 z3 s/ a2 z$ ?; q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 B2 h/ J& ?% O! F& v  ]
<P>I’m still filled with fear </P>
$ ~8 R  Z0 b- f# P8 N' Q<P>我仍满心恐惧 </P>
3 F5 n+ r! }: u2 M# ^8 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 {5 O9 E( a7 ]' P3 H+ \# J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: h; X5 k& T. A* E
<P>I regret not dying</P>9 z* O" D2 q2 x1 D' Y  R" B8 _9 Z$ V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 \. J6 N0 b* B# r8 X" S
<P>I only have one tongue </P>+ U' e/ ]- Q; _! K% i3 q2 o7 e
<P>我只有一个舌头</P>
: F. D0 x" N1 U% ^" p- _' f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  `5 d5 {% ]4 K$ V  J$ I+ [<P>它不是近于100,000 </P>
& @0 K, B- Z* \4 v& v; V<P>With such a tongue as yours, </P>
5 \* W5 y7 m2 S, w6 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 k2 y+ K2 O' Y/ V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. e( H: v: F* U% d! Y
<P>你的话语跟不上它</P>8 T# ?8 a$ p# D' c+ ~$ q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 `( |( j+ ~" O  J  ]+ }' R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 }9 ]! f% @% B" z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, a7 e( t7 {1 J! L  Z( Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) b5 {3 T& j8 R0 ]7 A# ~) A4 O" m. x2 u

9 S# b" k6 e" m7 {- i9 [我请你剖开它
5 ]% o; K- Y% _& P7 {
8 D6 `  y  |0 ?3 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 y6 C( q$ x) N1 H! F# M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 08:53 , Processed in 0.059537 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表