杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42443|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; {0 P2 a0 c" f1 B" j; t& ~# S
; s. A2 x& ~# e% n0 f! {+ c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 f8 L; H5 k6 w4 S! I! `
3 s6 t9 y- E* U* ]
! p) }! E  N0 B
歌词我附在后面。
: n  O& r8 k' S* Y+ VThe moonlight is shining brightly,
* P! [" V" Z. _$ l7 x# y  CMaking the sky glitter like gold,
9 W6 f& R  [. Z4 b/ X& oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 @1 S2 ~7 H! q! k4 D$ `. m- N/ W
The moon is shining brightly in my eyes, \/ |2 ?8 w8 G2 W7 r! |
The sky is happy down to its soul+ B4 x( z$ `  o  \: a- w
With the moon kissing it every night
- n' p- Y7 L) W( S( f( @& g) lSeeing the sky content with its love$ l4 Q. @& U9 P, j, ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# r& F' a$ ~' s5 F: O0 k' ^: y7 f" x
You needn’t fear anything# e# ~2 o9 @7 l2 M* j# `, W
My love is filled with happiness, loving you steadily
" A) f* D$ c, t9 Q0 T8 pEvery other word you utter is love
+ C0 q. A% P9 F! `/ S3 a  rI really want to know just how much you love me
7 r. r( Z" m5 R' Y9 S; Y8 tI love you I love you with all my heart
: ]* C2 n9 k; P6 FNothing can compare to my love& K2 D7 k+ r$ S$ u
Can it even fill up half the sky, P’?
8 l. f% ]" ?* R/ F# oThe whole sky couldn’t even reach half my love, p3 L1 e( d' K9 e# A0 ]- b$ @
I want so much to see inside your heart
7 Y" V# e0 Z& M9 ~6 TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# s% J6 c: B# w# `  g5 N. @5 B
I’m still filled with fear2 P9 {* Y  t8 V, g
Your glib answers are like 100 silver tongues
! j8 o* q( }) Q- U& A  N4 b8 KI regret not dying' U& C! _  s2 K% m$ e4 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. d( V0 [# W, t- K9 g5 MWith such a tongue as yours,
0 H0 D0 N8 d# Y$ T/ KYour speech can’t even keep up with it; o% D6 r! y/ l! W# O/ E9 x* ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ P. Z/ |7 F# E) M- hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; ]/ Z1 Y! s8 c* r
$ x( h+ o5 g* W9 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* y$ Z/ I& {4 @: s4 N
<P>月光闪亮 </P>
+ @- Y& m% S! K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 h) p( p! [# p* b! Y( v, e) E" @<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- \! O; u  \2 W( M& f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* {% U( P0 T6 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ c. |# j- K9 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 X- G. @3 M( @5 s% |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ W# x8 O! H! W( j<P>The sky is happy down to its soul </P>& t1 n. |) l# _6 z  q. s
<P>天空也陶醉了 </P>
  G$ G( g/ O4 g. k- M0 Y, e<P>With the moon kissing it every night </P># P. ^4 F/ S) c5 G8 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: n9 X4 D7 H( [  M0 D3 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! Q$ B( l6 H! Z. Q( k<P>看着天空满足于它的爱情</P>) \( r0 d; J( a! w. d6 @% h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. _5 @. X( q) r% q3 W" {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% J: g/ E3 A) W, A. y7 e
<P>You needn’t fear anything </P>
. r* j) d7 ^& k0 {<P>你无需担心</P>
( {  ]2 t* m) C% l5 M2 [! c6 a) s; C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 {/ W* ~8 S) |5 A$ _' x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) v  l- X/ V1 X3 U0 A1 m# L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# E0 Q4 C  L: Z6 N( {4 _+ P. J<P>你说的每个字都是爱 </P>
; t3 l% H: g" f  F1 W<P>I really want to know just how much you love me</P>5 G! u% {0 l. y3 ^: G1 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 j! `( F. |9 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>; U9 e) ]$ Q7 n/ J8 y( l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% T. G9 u2 j" U5 v( Q5 A$ e<P>Nothing can compare to my love</P>. c( c5 {* n6 l& c3 \; d" v8 G1 N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& q; F; D7 c# X3 r3 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, K$ O4 t- Z5 A, t5 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: t% l/ J( _" l: h$ D% z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 Z& U0 x) h! @' j7 L. J% i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- R) n6 A7 |  ~- P( A  d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 l4 t. u# G$ b
<P>我好想看穿你心</P>
& o; W# j- m- }2 Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. W8 d9 Y  Y3 I8 Z. m& ?3 o) o  H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 p- E8 B/ C$ ?8 A/ n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" |, H( w1 D! T( l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 q5 Z6 ^7 p3 s2 r<P>I’m still filled with fear </P>3 }- ]+ F0 }, n8 R' _9 @! {2 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>0 V  x. [, @" E  ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 h2 ]$ P1 f% ~; E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- q+ o: ^/ b& E4 x' k9 j
<P>I regret not dying</P>, {6 q8 d0 T, j2 \  F9 W, w0 T0 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% G' d0 W3 S! M% |+ d<P>I only have one tongue </P>
0 Y; L. @* t9 E( l* P<P>我只有一个舌头</P>0 M: c6 o* J8 x4 [1 L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 \/ }1 G1 _6 a7 }<P>它不是近于100,000 </P>( g( \) D# m' E. z
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 W# T# t, n' E- j% w+ C6 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, A4 ]6 _2 v( {8 ]( N' g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; S9 ^# ?) }# B
<P>你的话语跟不上它</P>/ W* i8 w; k0 Y/ i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( u/ P0 P5 e' i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 Y6 }  c0 k& z. M+ a. B2 l1 b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  X% H% t+ q- \; u# ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! W8 I3 x, g5 f0 j- N1 H! p- d2 W. D% r. Z. @
我请你剖开它
, i, e! W& b+ P1 z" m! l/ G( i* ?+ h, W8 y6 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% l! G$ o2 l, L/ l- ]- e2 _2 O2 @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 17:34 , Processed in 0.301269 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表