杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42165|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 f; p7 u- H2 {+ F# i! i3 E. F) ]9 y' D( P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% [& V( O" s4 T" e1 e$ v8 l% k! q) Y+ Q7 x

' K3 b6 D+ K4 h9 s1 s- {) L歌词我附在后面。, U7 A7 x! M" S! Z, ?
The moonlight is shining brightly,
( `# D' o: Z" b& }2 I8 RMaking the sky glitter like gold,
% g3 u0 z* W/ u! r4 W. S+ gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* v" k* D1 r* X7 @
The moon is shining brightly in my eyes
; x: O' i$ A$ X0 p, U; \4 Q3 ]! tThe sky is happy down to its soul, T, B& B) R& y# ?& Y
With the moon kissing it every night
; l# g3 t9 }8 D3 H: u" VSeeing the sky content with its love9 z& a4 V# p0 C# X1 G2 s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  q# j( j/ D) t. i
You needn’t fear anything# X  D5 v1 H. x2 G
My love is filled with happiness, loving you steadily
# T& R, ?, H' ~  D' {3 yEvery other word you utter is love
1 t8 L+ U* s- i( @) t. \I really want to know just how much you love me
4 m/ M. k) u( j7 H6 nI love you I love you with all my heart
) j3 T# D& t+ S' v  ]Nothing can compare to my love
9 ?' Z6 u% D) P& z' ^) X' Z# }; FCan it even fill up half the sky, P’?
  ?2 t( G- h/ `( J" oThe whole sky couldn’t even reach half my love3 e* l$ ?; C7 B( N
I want so much to see inside your heart
! O& i- t& O) q+ k4 J2 nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; n; ?6 f) N) c8 X4 CI’m still filled with fear/ k/ T6 c$ ?6 ^# T
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 J3 N( g; m! B! C7 nI regret not dying
7 Z* M7 `/ G1 gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. p4 c7 {) q% ]With such a tongue as yours,
/ B% m1 ^* L- r3 e( n0 m( C9 f  {Your speech can’t even keep up with it
  N9 g- [; n  K* y7 {' l5 v% cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) P: b2 j8 L" u1 n5 Z& G1 u. }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 {1 |$ j2 ?# u) ]
3 @  z3 C* c. g& v<P>The moonlight is shining brightly, </P>) g. X0 J6 V& \  e5 p/ q
<P>月光闪亮 </P>
4 J# t& Y4 X4 q) y5 K1 E+ a<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 G; c, e  X1 f5 g' h, W. l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# O; ^2 [* ^4 A, l+ ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, l3 R: c0 V9 a6 g3 i+ m$ \& J: n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ w1 |) d4 `0 R# N0 O/ E2 R3 _7 }; Z! f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 ?) c5 `; E  D+ B5 \0 i- p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ v) u0 @/ y2 {8 j9 f' q<P>The sky is happy down to its soul </P>$ Q- ~! @7 }1 ~" ?# p/ Q/ B2 t
<P>天空也陶醉了 </P>
6 d8 h. b& J9 a* x. ?# _<P>With the moon kissing it every night </P>( j) V  m. {3 q6 I+ a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 b: J2 b, W3 h, J7 b) r0 _+ O+ m; K
<P>Seeing the sky content with its love </P>. V) K& ~, x! X3 Y# d/ a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 c% g* ]7 F0 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># a: k3 m$ R( u* v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, b9 O( j7 ~! d1 x
<P>You needn’t fear anything </P>" Y. h- o8 V7 `1 \
<P>你无需担心</P>* W8 v% U$ O( F5 h) Q$ s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 c' F; N% A: z+ o5 _4 s; u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& V, l) X  u. G, a" [8 `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" F; J3 c' e2 A% x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 _/ ]; _( r) A8 e<P>I really want to know just how much you love me</P>
) i5 i8 r/ Z, B; K6 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& P4 h5 a8 K0 T" P<P>I love you I love you with all my heart </P>
& i% G& T) a# \/ @  P( C7 C8 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 C1 M! i- K3 v# q* u, l
<P>Nothing can compare to my love</P>
# r! w4 |  E6 t. E: z+ [1 L2 h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ c; \0 z! j5 k* f* D& a% h" l0 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 R( H4 p2 X% c% Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% a5 o) T) D7 d. Y; ^' t3 O2 W8 D# [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! k" G  [6 }/ h( {0 J  q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' ^7 ~2 D$ A. x. V0 p; A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 d* M6 w3 e5 X0 X
<P>我好想看穿你心</P>& ^6 R+ _/ L; ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 v0 o) Y) a  a* q8 s* ^! S2 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% m4 \( B8 B. m* S4 L9 @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 `. t% @1 v4 z& I3 {) g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 o0 B( G6 R/ U5 Q4 g
<P>I’m still filled with fear </P>. B2 `1 J  E3 v" N! G  U
<P>我仍满心恐惧 </P>
, b: {8 S) l7 U. B" J! J- j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% U" p2 i( J0 e4 F  K1 m- J1 @4 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ D8 S# E3 G/ B( w+ ^' `) ~
<P>I regret not dying</P>
; x) O6 t: z1 l. A, D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 K6 U8 V/ }% ]7 j<P>I only have one tongue </P>
$ [) c& `6 _/ n5 v* R<P>我只有一个舌头</P>  }9 h, q* @  v6 p+ M9 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># ]" z$ R' p0 `( A; x, n, f
<P>它不是近于100,000 </P>( K- {5 [1 h4 q5 i
<P>With such a tongue as yours, </P>
& Y1 S& J0 c# ~, _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- j' Z6 ?; l( n+ G8 Y& d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, C9 C! M( b! H4 m; h# ?& H<P>你的话语跟不上它</P>+ R* J" K9 O7 A/ x* O# N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 a+ r$ k/ J3 x5 h; K5 c( ?) j  Q% O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ b9 P" E, }/ r) u4 q  C& N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! P5 l- k# b  R. L0 W5 `, `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . Y9 _6 t; {  J

# U! ^( s8 N  n" j我请你剖开它 # j* M0 d+ f: f! V! G( z6 P
4 j; e! g; R* R5 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! F6 H( E# d5 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 19:48 , Processed in 0.053559 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表