杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45663|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ ^% k# X2 Y+ B/ p0 Q: n+ `( F1 ]. U
5 K7 |/ O/ [* T( E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" o+ e7 F" }! z
$ X  m, I1 e& ]% B4 @

5 K/ H8 y, R2 G  n2 j- E/ y4 ?歌词我附在后面。3 Q4 }( L; p2 K7 v* H
The moonlight is shining brightly,
( t' M9 C# a; |+ d$ @0 v  rMaking the sky glitter like gold,
1 c7 x! U, j( g9 J- k6 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ h! R: x& Y2 c' d3 N9 _
The moon is shining brightly in my eyes
8 z4 F7 S" z' t1 [The sky is happy down to its soul
! X( c/ ^4 \/ B4 x  zWith the moon kissing it every night
' M/ W- U4 b8 D* ^8 C* lSeeing the sky content with its love# i$ ?" t8 E  k! V; _( k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: k- R2 _! s" t+ t/ \/ k+ Z  l+ uYou needn’t fear anything
, D6 F# a' s, n  r/ ]/ vMy love is filled with happiness, loving you steadily
" V1 A4 Q7 N8 @( \) Z- |7 ?Every other word you utter is love8 S% K$ z% k+ v' e
I really want to know just how much you love me) H7 U6 L6 I8 _$ `: r: S
I love you I love you with all my heart
9 l' N& _; v$ l6 s3 |3 a, V  ?Nothing can compare to my love) V* m" p" h0 c% U
Can it even fill up half the sky, P’?
5 R& T+ H( \1 {3 k1 a$ ^% ^The whole sky couldn’t even reach half my love
- H6 c7 q1 f- O5 s% _I want so much to see inside your heart
0 w& u1 k0 f3 S- `+ LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 W, m; d8 |2 v! l* f! oI’m still filled with fear) I( @+ E% Q# g4 a8 |) l
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 v" s* `2 j+ e$ c) m: h1 S6 \I regret not dying8 K# `2 @( w2 t' A9 ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* |" C# D+ M5 v3 B) d* NWith such a tongue as yours,
0 R% j+ y' P8 P# k  y' G$ MYour speech can’t even keep up with it* z) F2 l4 E# a5 R) X: U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- R# b2 T, b* V* m6 M; o' [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 G9 ]% l8 z$ t
; s2 r& e# a6 E/ ?8 a( u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% @% ^% U8 }8 o. i+ ^- Y* W' ]% m
<P>月光闪亮 </P>7 F2 ?% ?( X4 z" A( u( p$ t* H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: i+ ^. ^+ T6 `, {  H3 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) ?0 s- z2 \* C# Q9 ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ H4 N: ^- @% G  k) f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ ?: k( q- V1 D% V- F% ]" Z+ i! i! Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% N; F5 E; ^. S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" x, A% b* ^* L; E  G<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 Z" [+ i1 {* T% f<P>天空也陶醉了 </P>
3 Y; s& `3 l2 Q) k<P>With the moon kissing it every night </P>
  ?& _4 P4 j& Q' Z" J; o' g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# e# d* e: n6 u) G/ ^<P>Seeing the sky content with its love </P>2 J1 B7 f' G+ I- F0 h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, u( ]8 q5 E& w7 z. h. ]0 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& e+ k! j8 i9 i, K( X- X+ a( @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" Y6 q: A+ P4 l. u. v$ h+ {' u0 X<P>You needn’t fear anything </P>: R0 D( o2 @8 P6 h) p; i. k, u
<P>你无需担心</P>
& P6 c) C3 h$ {& o1 _/ I: E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" q, k! |/ M' N; M7 i! a- ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 k' U: a$ U" g6 O2 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ m' g$ d: u2 K4 y- D& Q: ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>- d  B1 H6 I) S  e9 Q1 G+ L; X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- F: u' L0 w1 n$ X8 o<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 _: F& u$ X  M% n! O
<P>I love you I love you with all my heart </P>, u/ @/ Z" p6 s* |) ^, p' {+ D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 ]  T! d' [6 c9 S# E<P>Nothing can compare to my love</P>2 `; v% L; I/ Q8 Q4 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ z" v( x$ e( d9 u% w  R' V# X/ C0 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' m9 g- c4 o/ E/ O4 n5 \3 _) t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  Q) d3 W5 h- r# w' a. U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 c5 I  p" Y. e% j<P>整个天空不及我爱的一半</P># H; H+ D1 M8 P$ f2 k: E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 L8 P4 M- u! F
<P>我好想看穿你心</P>3 i8 b% \: h$ I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 i3 e/ K0 }/ b0 L3 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 O' ]# S0 P( a0 v) B5 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) i& j& A1 A/ b$ I  d# f1 J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- f: U8 W7 s) t7 D$ Q+ l<P>I’m still filled with fear </P>
& r1 Z) o# x, y; R<P>我仍满心恐惧 </P>* W/ u. H) K# Y8 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, f0 j. ~+ y0 [  y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% L6 k% p# i0 H/ B: c
<P>I regret not dying</P>
$ m& o3 S8 y8 U4 ^* w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 h1 T) P% I* v% B<P>I only have one tongue </P>
; X* J' r+ Y* u( T% O<P>我只有一个舌头</P>; d0 f$ M, `  M* Q6 g) g' s( [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 J6 N; c, P# }# l! {<P>它不是近于100,000 </P>. X- i9 T6 o& j
<P>With such a tongue as yours, </P>, O9 M% {$ Z- N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" ]' ^3 _" ~+ |7 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ n5 w7 c6 J" X
<P>你的话语跟不上它</P>
& f- K' T8 c. F* U1 J5 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' g; t' e6 f2 R) J4 N5 A6 K# O: G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% e& m- z; |' ^# ?/ Z7 o1 }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ j6 [$ a4 w+ ^+ Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 K  ?  L/ S9 d1 `: `
) ^9 ]: y9 L9 S3 b
我请你剖开它
, n- K* j! A  z0 R' {3 N$ d9 }! {2 t. }4 J& g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; L/ v! x" q  L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 15:19 , Processed in 0.410966 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表