杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43581|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 Q8 z- N- w0 Y5 |" x
: p" I! j' O: s, B( k: R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) V/ o  M1 l' }9 u. V+ }7 Y  ]+ I  p* D4 d( S& ?' h
2 M" i& q, ~8 V7 w, c2 a
歌词我附在后面。- q. l# Z: |* W) s( N2 P( [" t
The moonlight is shining brightly,
; p1 Z7 p& _9 L% p% L) R4 ?Making the sky glitter like gold,
2 S( p4 l+ J' b. OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# J- k: B' `5 R" sThe moon is shining brightly in my eyes
1 [) _  F3 p! G) A; {The sky is happy down to its soul
5 x1 m* p, P& X$ C  LWith the moon kissing it every night' u% O4 v9 C( {0 L2 i8 @/ a
Seeing the sky content with its love/ u* \% ~  c; K" G! b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* c6 i+ h  |" sYou needn’t fear anything
2 K% p+ V" @; Q. [4 _1 P, aMy love is filled with happiness, loving you steadily! s9 T7 T. j: I" t  B% b3 E
Every other word you utter is love7 v- g7 f+ B+ C8 q6 u5 ~
I really want to know just how much you love me2 C0 `" I! b7 G) e: I$ \4 U
I love you I love you with all my heart
7 c" ~( ^" R" X8 ^! kNothing can compare to my love- B( A( H! T7 _" W  I
Can it even fill up half the sky, P’?# D* v. g6 U2 g0 s
The whole sky couldn’t even reach half my love  Q# u$ `6 Q9 e4 p4 a; i
I want so much to see inside your heart1 C* X& U8 ?0 r* S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) G6 [0 c# O* gI’m still filled with fear" e) I2 W, f, u2 V, R
Your glib answers are like 100 silver tongues
# c) h6 M7 T( a5 q: }I regret not dying
' ]- z1 Z. Q+ K) l$ c3 h3 zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' e: f) O7 J* f" I9 ], q4 QWith such a tongue as yours,
. w- p* C4 e  @, b" \2 G' sYour speech can’t even keep up with it
" P/ l; U+ `. I( A; d2 `  GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: K) r$ k+ [! C. yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " F8 q: P# ^. w2 _) t+ X

# @8 t, f4 p$ |1 X1 G) M  E$ T6 M! R1 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" F2 f- F4 f" c<P>月光闪亮 </P>7 h( p2 q6 O* y# h7 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 b* g% q* w) n: K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) F, O# `8 h  y2 c# o: N" I* z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& u% \6 o0 V; M6 \+ n: b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ A: x- o8 J$ _+ P! J  L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ w/ A. s7 q' \+ c# C" F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, M, i, S$ M* l7 O" R+ p3 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>% Q# L3 b; U8 r& b" n5 s/ A
<P>天空也陶醉了 </P>
" z* L) n2 z1 k' M0 o% Q- z3 ^6 W+ X<P>With the moon kissing it every night </P>
# m% S9 J/ @, X* n<P>月亮每晚亲吻它 </P># ]9 c0 c! p. B. m# V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ ^" X" `  ~0 C) J1 {. q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( {& ~2 Y" K1 `4 w" I7 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># k& O) {( @+ L- K  O* W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 [- w) A2 i6 N% n9 r! Q" U' K) {
<P>You needn’t fear anything </P>
& X. B& V8 M) i% I  R7 e/ p' G<P>你无需担心</P>
0 q6 i; e2 u0 V, Y% X( }6 M) g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 H: y+ E9 [+ w, p" h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  D4 c8 {; A. m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* N  D3 o* F# k: q7 z/ M6 ]; u- Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ Z5 j: n$ ^5 H2 i" y
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 o" J( s, F# e- L8 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. j+ y& j! x) q<P>I love you I love you with all my heart </P>4 o2 @" X4 q2 Z' p  ^% z1 p) _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% Y# s3 }+ Z% A" G7 d. H<P>Nothing can compare to my love</P>
+ s9 s* J. J7 ]( W3 h7 S0 a% R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. f9 E# ?1 `' L. m( k/ I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 v5 p" D( a! E0 K0 L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ Q0 K& i/ i/ k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 o0 T/ Z) n# r* C<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 n& K/ C4 H- B9 V: h. h# A2 l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: [- b  Z4 r* A2 S! ?<P>我好想看穿你心</P>' q+ w" R: D- W+ s% ~' \  A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 {* E; \% B' C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 S# _2 _* J% v. T8 V( Q  k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" E  x& n" M! @, Q9 X: ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ {$ D) m' q$ o- _5 e" d
<P>I’m still filled with fear </P>
% G. L+ Y( H+ ?- f# l3 r# g<P>我仍满心恐惧 </P>
* C" ^* \3 y" ^8 v7 a% q  K6 \3 @. J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 G9 h9 A6 Y; V6 Q' b" u5 C" d7 O" ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; `( `, m" V( L: s: y: t
<P>I regret not dying</P>$ u% C5 @7 v% |5 K* u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 ^0 p; w) x4 g- r<P>I only have one tongue </P>. O* y+ D3 [. B, j) E; @
<P>我只有一个舌头</P>
& h0 g5 y! p( x2 k2 U0 P/ T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 {" I1 `, w6 \0 z
<P>它不是近于100,000 </P>, n2 n( j- I: h" J( @: T
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 V/ X) F  r& B! y+ t+ Y+ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 r) J/ q5 X3 ?' I* y( d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: B2 g9 \: c. ^+ A<P>你的话语跟不上它</P>0 f3 r/ X, F: D  P7 \( E' r, J$ P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 w1 p2 k* ^! d! Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. ~* N, f4 t2 n: B: H- [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 @, w$ w3 B5 f* y5 E4 b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  F) V2 ^9 f9 f! Z
6 O" n' Y6 H6 J' E我请你剖开它
7 I. W7 @5 b$ S) |$ ~4 d, q+ L$ t$ D" o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- d1 Q+ {, g( K, q: ]) b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 08:17 , Processed in 0.051063 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表