杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47261|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 g* `/ q# e4 K$ Q: x+ V
4 v& F/ P8 @. h3 R/ r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 U: L8 e. a( X! F6 g2 \4 {3 i/ G

) g5 d% o* b0 w7 `8 y) f8 F& ^7 B
' R  X4 X3 L; L/ T4 i歌词我附在后面。
5 W% Q/ g' |" g" {* ^8 h7 Q4 KThe moonlight is shining brightly,3 L7 O4 p" W% [& k  x# r6 e2 p
Making the sky glitter like gold,6 p- e  ?, E! k$ `, d- j5 Q8 x3 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness# {% q5 }/ B/ v, s" n0 A5 B+ Z
The moon is shining brightly in my eyes4 ^# @0 ]5 }" w  L# l) ~  T
The sky is happy down to its soul
# [4 [: s8 y( T6 q  ~With the moon kissing it every night
. Y" O4 D* I0 zSeeing the sky content with its love* }0 i4 R  _! C1 O* F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 _( _/ U9 w" |5 v" C. K3 N) @You needn’t fear anything
7 I8 v) {. m& V- OMy love is filled with happiness, loving you steadily
& @" {* A3 u% t2 VEvery other word you utter is love
7 `6 V* j3 R( wI really want to know just how much you love me
( Q# k5 u! [1 W; Y1 fI love you I love you with all my heart
4 K% O* S, S5 @* aNothing can compare to my love
# g/ {4 j+ @6 \0 {% P' ]Can it even fill up half the sky, P’?
0 g1 T! x  U8 n' hThe whole sky couldn’t even reach half my love* B! }. H3 T1 e7 h% ^1 I
I want so much to see inside your heart2 h! X2 r2 c+ [* }5 O+ B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 @2 c4 X; W. R- v$ }
I’m still filled with fear' Y0 s" m8 k" }
Your glib answers are like 100 silver tongues7 P& x$ m  _/ X, K+ M. T
I regret not dying
! u# G1 G+ t, ?$ `( UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ m4 i+ W3 m/ b- N8 K" c2 g6 OWith such a tongue as yours,
. k5 Q  ~5 }* x0 WYour speech can’t even keep up with it+ ~( |4 p- t) D8 `# A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; H4 s7 K* ^1 I' V* X( hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" W) Q) {9 P# c4 b- e, z. E
6 e% X/ H. H7 y) |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) a, g% \9 q! M9 k/ h# C<P>月光闪亮 </P>
$ e; x2 r! {% y/ I( s8 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, E! g! [, D) U7 x1 Y' _5 \. ?4 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ Q( b9 Y$ c" m6 A4 t! L8 u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 z" e4 Y% n$ E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 k% r# g9 ^8 {, E8 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 Y8 t1 U7 \3 P+ Z+ M* Y8 M8 l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- e4 T( J% |. h6 s. m
<P>The sky is happy down to its soul </P>& ]" p* M3 |: A3 N
<P>天空也陶醉了 </P>
* M4 m- v2 p; {# w<P>With the moon kissing it every night </P>
# z! {- v& w6 o, M<P>月亮每晚亲吻它 </P>" r0 j# I* y" \+ m. V. {
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 d9 @3 L7 A' E! D$ q& v; v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 b! |6 V/ f, c: Z7 U* U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, S# u9 M* r2 g! t; Z% @( K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* T0 E1 \$ S" K; _- K) h& u<P>You needn’t fear anything </P>/ R- ?$ I1 x" y/ t2 V$ c
<P>你无需担心</P>
. X* Q1 @- z$ h8 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ e' U3 W3 `% B. x! u: b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ g: q/ I! }! `$ ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' i  J2 S7 N* t0 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 y% p; p& F* r* a
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 Q, [( a. _6 B5 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: N0 e9 V) a! L0 B! v7 g) G
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 u. D0 e8 \, y" u, g! G" O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 D; I5 P' u, U; f1 G  c<P>Nothing can compare to my love</P>7 F" |8 H% {% e0 m/ `& Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, W, ^  N) }( x- ~, _4 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 w0 A% R. ^" X$ ?% A  f# f/ O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 [! N4 c. @+ H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* O! ~# n. R- v* z" q8 j4 o7 ~3 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( w. t9 K' K! G+ V7 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 o0 l9 J) e7 f5 z6 r& d7 M<P>我好想看穿你心</P>3 P" Z! {5 h! s+ c$ a- a% s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" S- T7 Y2 W9 U+ H% \% I6 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! G3 d  T( @/ K! [+ A# \- ]+ }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 O8 s, H; i. T+ B/ O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 w7 F1 H7 P- V% h<P>I’m still filled with fear </P>! \, g1 F" p1 _  Q) q
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 B3 j) Z% S! _0 _, x# y: t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( ?# O" z4 w& u+ s; A4 b6 f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# h& H) r) M7 }% T! X! P<P>I regret not dying</P>
) k+ {8 z, u$ H* l% ]/ B3 s& d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 u4 B8 X- u) W+ y" \; x<P>I only have one tongue </P>
$ |9 U; `0 N$ [# L3 Y+ L<P>我只有一个舌头</P>1 t2 L6 d$ o# R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) L; {: C& L) e5 u
<P>它不是近于100,000 </P>
, \+ C7 q; @( ~& z. a, Q<P>With such a tongue as yours, </P>
0 C7 K5 ~" N9 Z% S3 x) x9 I5 l5 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ r/ V' b4 X% M  \6 D+ y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 f7 R; _8 x- {- Q' U4 O
<P>你的话语跟不上它</P># g# b: d2 H- a* r* I: v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 s" H- Q. B! j  Z) A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 q; f5 m* @5 S9 y! L) V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* H' F2 q  {! R: Q* K2 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# b( G- J3 I- e3 h$ J. a+ g2 {" y- ]
我请你剖开它 ) t, T/ t( x! Q

' m  i# v5 M' M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: w3 q; m) Y  w0 @! A. o% T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 08:13 , Processed in 0.052079 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表