杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37974|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! T4 Y) w" G0 b  A. F9 y! m

! G' C( L" U" K3 n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># y! C+ h! _/ Y( N7 Z3 f2 E9 f+ P

7 I: U+ j5 G1 I. [
6 i1 w# r2 r* ^+ @7 ~1 M" D歌词我附在后面。! X& }3 s& N" w: t
The moonlight is shining brightly,4 a5 Y* s, y1 g3 D, _$ q" R
Making the sky glitter like gold,
5 D5 J! {0 F) HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 l8 u* w( |0 }% z4 n% c' v  p+ F- {" i! bThe moon is shining brightly in my eyes
. [, Y' c' d7 a; A% g" HThe sky is happy down to its soul
, U$ h, g- ~$ [. j5 x0 RWith the moon kissing it every night2 D  _. p! x2 v9 Y& g; C, u7 E, B
Seeing the sky content with its love
$ f+ _$ M' P0 a# r! A# ^, oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 V" K# X8 {' \$ k" j$ @0 C) jYou needn’t fear anything
0 S  a# `, H  r' D3 g7 S/ R5 u& LMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 c, h" m6 n: j% sEvery other word you utter is love: c1 a: E+ T3 v; d5 i
I really want to know just how much you love me
, K' v' g3 F0 `7 c! LI love you I love you with all my heart; M' d3 j4 U% B9 `9 X/ U1 j
Nothing can compare to my love
: P7 f" p% S% gCan it even fill up half the sky, P’?
3 V; B, \- {% ?3 H  q$ RThe whole sky couldn’t even reach half my love$ \8 P, g1 ^  R! u3 w
I want so much to see inside your heart% p0 `4 c' @; P! R$ e2 a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! m. t, J! v! p( C4 ]' m3 C! o" |6 B
I’m still filled with fear
, n6 C* V) P  g, UYour glib answers are like 100 silver tongues
! D0 c8 u' U; h* ]7 QI regret not dying5 ~7 S. X9 N: t0 J6 @9 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; G7 Q/ T2 m& b- F- ~
With such a tongue as yours,7 z: p7 B) X, L' N. v) i
Your speech can’t even keep up with it5 W$ F' _9 H+ C8 }& C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 O$ ?# L# C% }- e, M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' G% z% B. U5 s6 Q

5 V8 I  f! O, s. E' H' L( m9 D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; r) l2 L: p9 U  {<P>月光闪亮 </P>3 P. M1 T, u; F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( T0 l6 Z, }  A+ {6 U8 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: @) M# }; ^+ h2 Y- M: p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: U; {) T& U; c+ m8 G' W" Z# `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. p. {- d$ L( Q" e$ F/ B3 o6 E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ ], o# {; @% B8 {. K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& _# S& `2 n1 E3 y<P>The sky is happy down to its soul </P>
: K2 s. p+ k( q<P>天空也陶醉了 </P>
! y, X3 n+ I9 n, e. _" X' Q<P>With the moon kissing it every night </P>
1 Z5 ?5 A- D( H" @" Z- p<P>月亮每晚亲吻它 </P>* R" u$ t# _- A( h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- A. t6 a, o4 B* h3 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( G1 f* @9 T* i* R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 o) T4 p/ U1 c6 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 j" ]& u* K3 P0 f<P>You needn’t fear anything </P>
; Z7 r" c6 n$ o; {, B& B: a<P>你无需担心</P>
3 T8 s, S: C3 y! ^5 d: S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' o8 v) F9 _8 I: g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 P' }  e6 Y- p2 ~0 y- j& o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* l1 A7 G! s- ]3 v8 J% E
<P>你说的每个字都是爱 </P>! r' L" @! @( [. I8 m! x, e' g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& A, l. l+ Q9 w- B6 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! E2 _8 |9 l' p- k: C<P>I love you I love you with all my heart </P>
) `9 m$ K$ c4 A! ~' B1 C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- Z/ v6 U4 c' j/ @0 n' L- ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 U' E1 _/ Y2 M& s7 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 w/ W/ M/ Q- X2 q, u1 n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  y) x9 o" J  \) i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  F* S4 |3 j) w. ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 i. o/ `. d: [! }, g& x& e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' @& x. H( z: r8 S; u, |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 ~) W/ U" D" f<P>我好想看穿你心</P>! h9 q" a3 J/ W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" I! q* C. k3 o/ E- J# k: \; k4 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  O& \! e; V8 |; E0 m7 c& W0 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 h  K2 c3 i# Y. n$ j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: m* t. y' h: Z5 x4 M" J6 E; M<P>I’m still filled with fear </P>
+ f6 b- g% @/ Y! o1 ]<P>我仍满心恐惧 </P>! |7 u, e) S) N4 V6 r' _# R( V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* {; o; e, Y# T9 x& b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- s* _/ D+ N& g8 B; A! ]+ F9 z<P>I regret not dying</P>
6 ^8 \. D) A0 D' v- Q- @. ?8 f/ d4 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- e! n3 E5 q3 J: t, B
<P>I only have one tongue </P>9 z  E3 G" g$ P
<P>我只有一个舌头</P>' b5 @4 r* v1 }) V3 n) U# f& H4 Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 |6 I% p4 ]" t" ^9 }* N. P
<P>它不是近于100,000 </P>
4 V) K- t0 U2 q7 w- i<P>With such a tongue as yours, </P>/ ^! Q1 ]5 I! @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ L2 g' a4 m6 Y( I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: a. G( z! Y/ [2 m: E& c
<P>你的话语跟不上它</P>' E" H% j0 k8 Y! o1 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 Z, r8 I3 m6 F; \* j9 F, Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* P% \) r, ]" g/ W  D9 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. p! a% M+ A, _) b3 S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 N0 b( p- s+ g$ }/ D& e
$ D- Z5 w5 i% ]- R7 r我请你剖开它
& d  E) \2 [, _- @" g' i
0 ^) x# }0 ?, J% ~' t. b  R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' j# o% \3 X9 v: W! l# |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-9 22:58 , Processed in 0.065648 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表