杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38538|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# R1 U. V( ?9 u, Y! b& T" C; v# a% }

' l* a$ N, _# `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 V+ n0 ^! Y! U) L% [

* i1 M+ q9 [0 e  D% A* o3 ], F7 I; p  o
歌词我附在后面。
, R$ o8 r2 c! C) w5 BThe moonlight is shining brightly,
/ t6 }+ P3 ]* t8 EMaking the sky glitter like gold,5 s: _1 L% Q/ w7 K$ n! G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 N6 k4 I! S! L6 L# G. K" dThe moon is shining brightly in my eyes+ d% }/ `. u9 h
The sky is happy down to its soul
% R9 v& @9 k. i# BWith the moon kissing it every night
8 ^0 e% A+ n5 z0 K2 m% e' X7 wSeeing the sky content with its love" U& V4 E0 F% B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, c) ?/ a, ^2 C5 ?* ^: \  j
You needn’t fear anything
! h2 f) t) y4 J2 c: `# E3 HMy love is filled with happiness, loving you steadily; D/ z' T- l6 D) E
Every other word you utter is love
- w5 @9 w% P  M. j# z; ?, \I really want to know just how much you love me
1 y, L: q0 \+ ]2 a# {I love you I love you with all my heart
5 x' ?; Y7 Z$ Y1 ~+ d2 h9 y8 ENothing can compare to my love
7 ?9 @1 h( ?+ R4 h  v  [Can it even fill up half the sky, P’?/ O' ^5 k7 C6 A, `2 }6 W- F+ s
The whole sky couldn’t even reach half my love% f( H) e, k: b( G: E
I want so much to see inside your heart! @7 @* R) R! G' k5 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: o- J. j6 j  \# e
I’m still filled with fear
4 W: E+ B& j. Y  L. K& M2 AYour glib answers are like 100 silver tongues
) d$ N# |- G- M' rI regret not dying' k1 ^! s$ L' v2 g1 t( Q3 G8 n; H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: w1 K; Z$ g& L" @
With such a tongue as yours,3 w8 i4 y2 Z2 `, U# I! V
Your speech can’t even keep up with it
8 p1 s0 I, ]3 d" MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- I# k- C0 g5 y7 @$ U% b: \+ r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 H3 Q2 _/ j7 e6 b3 w5 c/ i4 t- o, Y5 f4 j6 q- Y6 `
<P>The moonlight is shining brightly, </P># b& d& Z) J. m, }$ h
<P>月光闪亮 </P>
8 p# S/ h+ d( j' Z% O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ p1 b% Z) z" w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. q  o( O6 ~0 R" x( ?7 L3 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 d/ V  c( B( M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( \$ N" `+ S' k! ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. L+ E9 p5 _" L  u& t4 @$ e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- [, R- n" Z8 e7 z; a( {& f- v# [& Q' `8 d% `<P>The sky is happy down to its soul </P>
- O9 ?: c$ y2 J# E! ~" j2 p<P>天空也陶醉了 </P>
+ ~4 }( D( c3 v3 Z  [0 X/ O<P>With the moon kissing it every night </P>) ~' Z2 I, B  K! x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ D, U9 {- w. }2 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
# B0 Y. L$ q0 c5 \; ]2 E9 l7 `; O<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 ~, M/ i* Q) L7 f, k- O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 n: s0 Q& l; P2 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 u5 ~" \; G% n' N
<P>You needn’t fear anything </P>. L  _5 |. ~2 W8 Z% s
<P>你无需担心</P>8 v, d2 P3 s+ b+ x! n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ i2 S) L# J4 F4 o! a% [7 m0 W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" u3 R5 z& M, i1 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 X% U* z" K+ M7 b9 G. F( z
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 h7 ^. U) F# o2 M! u( n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" r$ a+ k/ u. J. w0 `4 s<P>我想知道你爱我有多深 </P># l# h% u- H% P- n3 n, a5 d/ z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' P# r  W4 j8 [9 t$ x8 |. @- `+ \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' ]$ t7 o. H# F! o0 b4 u* Y- X( N) q<P>Nothing can compare to my love</P>1 W! V$ l: C( v# O# D* ^* l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ `# k3 [4 V! K1 e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ L% H4 I6 \% F# B/ l5 l7 H3 [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 h, I  e1 |/ y% ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ o  O" N3 T& z  W8 q7 Q+ s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 {; |; v% A1 D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' `9 ~" P# p7 R& }+ D+ T
<P>我好想看穿你心</P>
. t( k! J9 I8 A. A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- b3 Z  J1 f! T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 i- B/ s! b5 W/ Z' w: M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: Q4 w( V0 e- X2 `; M& [! u. J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! W9 P/ e, W9 {% o" e8 I! s# b; m<P>I’m still filled with fear </P>$ N; e5 O; I$ s4 n
<P>我仍满心恐惧 </P>4 ?: h9 S  m! U/ t( _, ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) D8 `1 b! k+ f5 [1 F" |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ A; S' u0 E! X, B9 K8 i<P>I regret not dying</P>* ?+ i( o/ K! `2 o4 D& Y5 r5 V  @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ f/ r% s" ?2 v6 B/ `<P>I only have one tongue </P>9 O" X. P" Z) @( Y% U$ b% _* {
<P>我只有一个舌头</P>9 b+ ~/ M% {! P* j, C2 b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& p* {- C; c* C  n" o( ?
<P>它不是近于100,000 </P>: q: s& K& c: A
<P>With such a tongue as yours, </P>9 y( t. [0 W6 H6 }* Q0 B  S  }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: e9 t8 t7 `0 K6 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( a- [; z$ g7 b: Q4 F4 v& e
<P>你的话语跟不上它</P>
& n8 ~0 E" ?1 o. J$ n% {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) O6 p/ B/ p0 N3 i9 @* ~. V" L) M9 @( }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ Z' [4 }! U6 n2 G1 J, d5 V4 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) F9 m7 C% ?3 L: y; A$ n$ Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: V8 g# e, F, j( p9 W( B
- v. {8 F. ]8 z* `6 R2 L我请你剖开它 3 |' `5 Y3 B' ^5 b0 Q$ ^' e
6 B" ~1 }; L& Y: O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># C; `% p7 F, I$ U5 M2 }( w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 04:58 , Processed in 0.047909 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表