杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45234|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) u/ v$ U/ e. }6 v9 r& J0 s7 w
3 k# i" l0 b1 U1 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># f$ Y+ U; W5 Y# k* q% p8 ?% U

! @+ z0 ^6 j7 l3 M5 a2 ]7 w: f+ D, L+ |
歌词我附在后面。6 _/ z& L3 q# f9 c2 R  `  `
The moonlight is shining brightly,
  Y- i) D7 ]% O2 ~) \/ r2 Q7 bMaking the sky glitter like gold,
' r3 K. Q; M  e  H* Q: fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" q* m' Q* I+ u, H0 D. WThe moon is shining brightly in my eyes
/ g9 Y7 Y# A  K2 R2 o% y% E1 mThe sky is happy down to its soul3 s/ ?  h) }0 L1 L3 B, I
With the moon kissing it every night5 P7 A& ?& F5 @" T- w
Seeing the sky content with its love+ \% x" T3 j  p! A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ l+ s) m3 X4 ~/ @( i7 @" ]
You needn’t fear anything& U7 j1 P3 _! E5 V2 \( ]
My love is filled with happiness, loving you steadily$ b1 e# b; t+ U4 ?; |3 T$ [0 D+ R
Every other word you utter is love9 U0 i4 @2 G! q5 P# @. d5 J
I really want to know just how much you love me
/ v# i7 Y; w+ O! f9 q: Y  e5 XI love you I love you with all my heart
: T3 N6 V) X- ^2 X0 FNothing can compare to my love
* k' J: b8 B* `; i8 i8 OCan it even fill up half the sky, P’?$ a3 u* F! Q; s! r
The whole sky couldn’t even reach half my love
! ?7 i. @, A8 Y0 H+ e. t; ~: iI want so much to see inside your heart3 f9 r+ O  n; x- Q: k5 Z. D: [7 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ Q2 _, ?; e: c, Y& j( @
I’m still filled with fear
" Y: O: U$ U9 X2 d: R( z/ tYour glib answers are like 100 silver tongues* r2 c  \+ P: e, c7 D8 a# ^
I regret not dying2 m7 X1 a7 l+ E$ K5 o# p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* i5 z' v4 L: Y' s: R
With such a tongue as yours,
- x1 v" e, y: x3 o6 eYour speech can’t even keep up with it
1 o+ Q& y. E- n: f# W- qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 o4 s7 I5 k# n/ |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 A+ I3 a2 m; I+ g9 X' y
2 @, x7 l: W+ i" r! K<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 T3 g: B9 c# }
<P>月光闪亮 </P>* E/ Y. y3 ~4 \% ^0 ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 p! I) g. k1 i9 }: @$ T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ ~( B: O2 {, J- ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ `) a4 E; @, U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" L" G3 _; Z- [# A  r# x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 A8 X# t4 L6 q% V, p7 j& r4 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- j; Y- z+ L. `* _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- S, ~: u/ R4 p; y( H( e  r<P>天空也陶醉了 </P>; y% Q9 i" D. v) E3 N$ @
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ q* o7 {; y+ X* K<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 `9 J1 G. U, p" E6 [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- ]5 t: c0 Q5 N% g& l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" T6 g1 l, X; o/ q8 Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) A6 O& V. `6 A: a7 _1 P# s* ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! [# }  u1 x, ^- V' c<P>You needn’t fear anything </P>/ v" c% x6 L0 C7 ?% s
<P>你无需担心</P>3 i# e5 e, }- X( N9 r! @  x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  k; z& W7 w) \9 x' S3 n5 m! d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ H( M! }1 d3 t) G9 N- z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! m- R% B9 z" B. b: X0 z<P>你说的每个字都是爱 </P>* ?3 F  A  B, j& c
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ H6 O& e7 \$ w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 L' U2 l, f8 l9 H0 c8 O% Y<P>I love you I love you with all my heart </P>7 H# n+ }  \/ M5 ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 ]" P% B1 t  K( ?# J<P>Nothing can compare to my love</P>& l, ?) T6 X6 c8 n' A" \8 h2 e  j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 Z7 W* K4 C  i0 ?9 M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& w% t2 x0 A2 M# P3 f! H! ~/ q5 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; u# ^: C6 g' b; R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# f5 |1 a# k7 i! Z" F+ [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 V! J3 R! `# k2 i0 C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, ~. Z2 `( N# Q% S* ~5 V1 F$ x% @
<P>我好想看穿你心</P>
4 |* N  p% [, {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% c! F. c7 Z8 {9 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% x2 r# o- R2 k# e* v7 S2 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& L/ I" U# w5 Z7 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ A9 {- v) c, v8 l9 i- R' J<P>I’m still filled with fear </P>
8 y! q5 o3 O, o, X5 z# G: {<P>我仍满心恐惧 </P>1 d; [: F8 y/ t; `4 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. D! I2 `7 d( X  _, }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& Q: s5 T1 ^4 T* y% |8 q: \$ {
<P>I regret not dying</P>
* e& g. t7 G- R3 P1 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" x: K7 U6 B4 o" `+ y6 d8 s9 e# W<P>I only have one tongue </P>
& A$ e- \9 h4 ~5 d7 x<P>我只有一个舌头</P>/ C4 B) ?) i- |% ^7 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ u+ d/ W$ P  }) E0 M<P>它不是近于100,000 </P>9 r1 o( L) }7 R% d' ^+ k/ w! _
<P>With such a tongue as yours, </P>. D# P, v: `5 @- W- r6 h3 h; y& Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) k8 |# a- x7 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ _0 k4 T3 _- S8 A. `<P>你的话语跟不上它</P>; w% ~& W7 t: p- _" o0 H; I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 J9 z' b) Y; D# J) r' r- w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: }6 A7 v* C% m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ t' k* O4 }; D) a) E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: B% F2 N( Z( [; G  c& E! H% b. Z' y; z2 F% x' [  o
我请你剖开它
) [. f5 q2 X9 W8 \3 ]& s' B3 }+ S
; i1 F% n- T: T  }& z6 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 C5 P/ N) I8 H9 p! H+ ~: u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-26 16:50 , Processed in 0.255011 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表