杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40336|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# T, u& N+ w4 W! L! N' h) V7 J# t3 \8 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( t3 u0 o/ z8 J
# Z8 d- ~9 X9 G' H- ^+ Y
! Y. x. r$ Y, |歌词我附在后面。
+ O% d% f* F' }The moonlight is shining brightly,. K! f8 G4 S0 d1 v# l3 ?3 A5 m, w
Making the sky glitter like gold,
  _( F+ N. ?) A" }6 u  }When I gaze at it, my heart fills with happiness  K2 ~3 b5 A" g; D( ]) s0 o
The moon is shining brightly in my eyes
# ^7 X# b) [9 X0 o9 d' m/ \The sky is happy down to its soul
* W$ n9 J+ @# h- v; y% \With the moon kissing it every night
8 U* k) L' D% d: SSeeing the sky content with its love8 Z. n- T: Y7 X. y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ l7 T) a: d9 u" R/ ZYou needn’t fear anything4 t  s; |, y/ _8 U. j/ f
My love is filled with happiness, loving you steadily) X: D0 c2 V9 e4 @2 _
Every other word you utter is love5 A( N  E' o: \0 k: K) b7 S/ h3 o
I really want to know just how much you love me
; D( v4 q* V" H2 `- I. m. FI love you I love you with all my heart
. P( y2 B5 r2 o! `0 @" H( GNothing can compare to my love
) u/ ?& ?: k1 j: hCan it even fill up half the sky, P’?# b3 k: s* }  E0 f9 h$ y
The whole sky couldn’t even reach half my love
' x( P- q, c, }8 g/ d, BI want so much to see inside your heart) m1 l$ e1 y: O" }5 M9 I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 G0 b8 K6 A% ?
I’m still filled with fear3 H* f: @: }5 |3 v+ f3 Z& j
Your glib answers are like 100 silver tongues' F: G, r9 g3 z- Y5 N2 A3 f  ~
I regret not dying
* ]' C9 x+ {- t) r1 A; a( aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; i) o; Y: b6 y0 \9 w$ D: v5 J
With such a tongue as yours,
3 Q! ]# \& E8 {- v: a2 TYour speech can’t even keep up with it
- v. w$ s4 m; P4 Y, dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 ]5 z3 P6 w; R3 v  iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 Q+ `  d7 m4 Y3 S6 D
" T" Q3 n' `9 }4 Y& s/ q<P>The moonlight is shining brightly, </P>( S$ D$ }0 e+ k
<P>月光闪亮 </P>
: |" ]3 A2 A! y7 E: z<P>Making the sky glitter like gold, </P>* W$ X! H, M) j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ M) [3 T9 I( M4 L# K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># ^7 ?  i; O' b9 [) P* I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ ?6 B  ]/ B( U, B. ]: D6 ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 w: f! G; x; c' n  W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; L7 _% d% k* Z3 v3 c<P>The sky is happy down to its soul </P>- O* k2 h7 l& A- x) m# Q& D
<P>天空也陶醉了 </P>
: ?4 M4 |3 @/ o* s& d3 V% h/ ~<P>With the moon kissing it every night </P>
6 f# `5 W* s8 G( \$ f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ a) h; G; R4 n2 i* a<P>Seeing the sky content with its love </P>
% ]% {  m2 G5 F" S<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; Q$ r3 A  g9 |+ S9 p3 e4 O) F! H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 r: O1 }! r; e4 h* u( C# k9 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- ?) I0 [# m2 x4 W7 W" k' W<P>You needn’t fear anything </P>1 G- a* b$ A0 c. H
<P>你无需担心</P>
% `7 \, o% n& v5 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: E$ [4 @" B; u) a7 q# |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 @& f2 [; O2 i6 ~9 h! E1 w* z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 L+ u+ I) H2 R0 D9 c<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 G, F+ O  \/ c* D<P>I really want to know just how much you love me</P>/ l: Y! {. J0 D: {  t8 q# Z4 X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* j: x1 U4 D0 \7 r  I<P>I love you I love you with all my heart </P>3 ?' z" o8 _! L  ~( m; P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* L4 g  _+ R6 ?' ~5 O<P>Nothing can compare to my love</P>0 c# w: k/ x: ^0 {1 ]  _7 X1 f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" M# d" W- h5 f( p. k7 W) D6 j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 C( |! H- N, p! x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 `4 J7 G# p# l5 H' R! Q) ]. k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 W) c' s$ N$ _! q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 @( @  k, z$ i1 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 y3 W; }1 w* Y( p
<P>我好想看穿你心</P>
# j6 J& X7 B( M8 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  d  g* q% C5 E3 B/ K* z9 L, n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ D) N2 p5 B- z& Y( T+ X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 F2 o2 F; X& n! `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 k; _2 p9 y# {; ~7 E1 ~$ _4 `' G
<P>I’m still filled with fear </P>
: n4 X8 A" B2 S& ]' K- S. M<P>我仍满心恐惧 </P>* y8 v! |* r. h2 U" V" @& c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ h6 B2 S, e" L# w1 U& Q/ C: y4 }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& _6 \7 Q# r, j* n6 Q3 a0 s1 s<P>I regret not dying</P>, p$ j3 a* [9 E/ v; ~; g( M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 g$ f* C. s0 q! L" `3 ?1 l: ]/ ^<P>I only have one tongue </P>( G, H0 a- _. o5 ]: V8 P: d1 @
<P>我只有一个舌头</P>
, q3 q2 i9 o1 B2 ^( v' J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ ]' x$ s$ x3 I8 m% J$ k% X
<P>它不是近于100,000 </P>5 S/ r0 C' i6 Y# X: V( B) t
<P>With such a tongue as yours, </P>' A3 o$ M1 D$ v! Y+ K9 {% J9 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 G% N0 d6 K  f4 V4 n$ _$ z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 f; l/ ^4 e3 ]/ [8 L) b<P>你的话语跟不上它</P>
2 E5 t% m6 L' g; u$ j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 j" y! T2 a' ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 ?0 x0 u# W% J  h  z3 ^& S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ P* s" J0 m. P9 C, O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 K, d- U4 R- h" W. q6 C9 F/ ]

6 E2 k5 j. @) |$ P3 T1 s我请你剖开它 & |* ?7 ]" s# Q
  D/ C0 k; |" H. l" S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 K' }+ M9 d% g7 ?8 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 23:44 , Processed in 0.061024 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表