杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42779|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# I" B! C  `. e. ^4 `
+ w! H: E/ f; d& S% [6 h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 Q/ i' f3 e  p% ?1 l
/ d- n8 p* x' M$ T7 Q* P0 x: L! X" o* M2 F7 B" z7 l! _2 a
歌词我附在后面。
2 w) ?: S' L0 q) h. `5 R! a7 HThe moonlight is shining brightly,9 z3 O1 V1 D$ w4 x* S3 ]' ?
Making the sky glitter like gold,
- a$ u& i9 }1 ~5 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* C, O* w5 n" l! K7 l8 h% E% `
The moon is shining brightly in my eyes+ J4 I) W( \6 t+ A9 s
The sky is happy down to its soul
9 X, J( V  M7 D' HWith the moon kissing it every night& X9 D7 U& S9 n5 H
Seeing the sky content with its love
; F9 o; v# _: n- w& }/ BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" S% w( G* z' @; jYou needn’t fear anything
* l' F0 {& o: yMy love is filled with happiness, loving you steadily* p3 Q/ F6 m3 z2 P2 J2 {) x
Every other word you utter is love
% e  y5 [& d8 V+ i* f" M. D- l0 \% UI really want to know just how much you love me, o" `3 O" r1 I6 O" y( X/ W9 w
I love you I love you with all my heart
& u1 M8 R0 n9 ], PNothing can compare to my love; r  f- h- g& y% n
Can it even fill up half the sky, P’?
" W+ J/ I/ r5 x0 M7 w1 IThe whole sky couldn’t even reach half my love
  O+ G7 U) K. w4 _0 JI want so much to see inside your heart
9 Y. z3 S+ V1 e. g) XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. @* Q' b! P, U5 r. jI’m still filled with fear
; p2 x( n4 B: t# W5 {" }. [0 U  ZYour glib answers are like 100 silver tongues
: j9 a5 D- A$ ]0 p( {# q# n7 A% r6 sI regret not dying. y( C( C2 X4 O- ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 B% r% @: K" t1 s+ @9 W; P- k9 tWith such a tongue as yours,' s+ q8 D1 [: A; i! D! s9 C
Your speech can’t even keep up with it
" D1 {, z) p: U' J& VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* |3 z  e- I2 \0 z: K. MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 h: a. F$ Q- h! R

8 X: i' x# L% i+ M. c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ h* |& z* ~2 M<P>月光闪亮 </P>3 L% V* d5 w  t( ]* [/ O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* N' V( T0 n; D$ R# C. e) P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( m! I" T! k/ {; ?  J' X9 e3 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 ^+ q, R9 A2 g# s1 B1 P0 }: i5 U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% X0 g4 }1 F8 c& w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 h& T: @$ ]; F6 t$ Z* m$ V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 i& H- a! j9 v( \, p
<P>The sky is happy down to its soul </P>! }( N2 y# ?1 l. {/ v3 f8 y4 s' \
<P>天空也陶醉了 </P>
' i! a- b6 g, \( f<P>With the moon kissing it every night </P>* V: H  V1 n" J% l& u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 O! W/ e: e' ^* |+ S<P>Seeing the sky content with its love </P>2 l. }/ U" y8 {4 g3 f( H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# }: d# o$ F+ u) v4 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 n! J; T# s) W1 g' D( ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  ~9 j( h  c+ m& V7 Q& x' n: d<P>You needn’t fear anything </P>" c' J4 K, N- o
<P>你无需担心</P>0 ^# L6 ^) \4 g4 t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' n6 J2 _" b0 t2 ]6 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, g3 R: [8 g/ t& A/ F7 \& f, F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ Q3 ^" x. A9 |' X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 G( L! ?% j1 I3 J) A9 R<P>I really want to know just how much you love me</P>
- T- t$ M. l1 @8 m7 K* |<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) u* R6 |) F4 S1 e<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 G9 Z2 G& _- V/ G" X6 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 ^8 g3 @1 p6 V
<P>Nothing can compare to my love</P>  V8 E* t0 m$ t/ ?: Z: z, I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, D1 B8 _8 t( w- q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' D; a$ c( F2 n. v6 U6 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- W6 ?0 ~" L6 r: Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, p  Q0 R1 C  K# Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 D5 Q( @( F' j7 ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 |) ~6 ?1 }6 Q2 g
<P>我好想看穿你心</P>/ o8 i+ |# A9 R+ v/ f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 y; S/ {* n- C- P" K4 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 T# _: E4 C, c4 [3 \1 A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" g2 c  ?) b- h* B8 Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% w: m1 n& V( R$ T" T6 M, U4 d<P>I’m still filled with fear </P>
6 @$ D3 D" S' o, {<P>我仍满心恐惧 </P>- x0 z6 R; M. _( C% t! |4 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% G9 y) |- t. s8 Y' e$ I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- v) |) u! u/ f* H, @<P>I regret not dying</P>( S  e/ M: W% M" h2 {0 @: `- {% y4 |, l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" ~, a7 P! V7 ~1 Y<P>I only have one tongue </P>
/ F7 p4 u1 W, v) d& d9 H<P>我只有一个舌头</P># k$ ]# G7 C1 @( w/ B3 m9 ?! L2 o' L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% d2 ~7 c* c+ K/ H- T
<P>它不是近于100,000 </P>2 Q# c: z- L+ q3 V: K# e. r( |( X2 t6 k
<P>With such a tongue as yours, </P>( E6 _7 y8 p8 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 O2 x/ q& a; I! B& f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" B) y0 n) ]/ W# t<P>你的话语跟不上它</P>
) C" c1 ?) j  t  @7 V* f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' V* Z6 V! P* h% n7 K8 {' s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: }; `" g( ], U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! l# w5 F) u( L9 s$ `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) A9 W8 `9 x! ~1 n& k6 L

4 e  R# v3 W/ G. X4 w我请你剖开它 2 i, m/ o$ }. h) c3 o' u* U
" I7 N9 T4 |* q$ U1 C* s- o0 I: H; s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 [2 S* r3 r2 k# N& I7 [8 e& Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 01:28 , Processed in 0.046088 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表