杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42409|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ U- J" W! D' N7 [# I% E, G8 d/ C. d, x0 k7 U  w. W8 c' x3 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: E& X8 p; j4 o, b( o0 W; \
+ b! \: }  F* T- \1 L! f0 @; X

( P5 M( z# i+ W! T( D9 _' i) ~歌词我附在后面。
$ V* M: T$ q& d% @! U$ ?! X( MThe moonlight is shining brightly,
; n! L' }2 a, A. k' MMaking the sky glitter like gold,
- E. `' T. R3 K# SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( d0 j/ t/ E$ M7 y7 [
The moon is shining brightly in my eyes
* D1 C9 K1 U: ], l, iThe sky is happy down to its soul( y' _4 Y% E  `7 w. q0 |* C4 r* u
With the moon kissing it every night
. [' e3 e7 W1 U8 \" I8 {  g0 P( M2 ~Seeing the sky content with its love, v' `/ l* p3 c  G/ n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; H* H% ~  D! T* A7 R
You needn’t fear anything
2 ^* D1 Q, [! u, \! SMy love is filled with happiness, loving you steadily
, D7 W# d+ t  I& G7 n+ DEvery other word you utter is love
' m; X: F3 h5 a: p6 ]I really want to know just how much you love me
' B" Q) H% l7 a: r0 AI love you I love you with all my heart
7 f, @1 f5 j5 L; H% n# a+ ^Nothing can compare to my love
/ Z; E+ y# m+ oCan it even fill up half the sky, P’?
1 c0 U& j/ v& {2 F- F+ gThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 b. w: r' b# f5 FI want so much to see inside your heart- X( w, S& t( Q0 m' z1 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 H5 T& n/ l1 a9 x5 A! YI’m still filled with fear
  S9 q6 m1 `3 q# E8 r7 rYour glib answers are like 100 silver tongues0 x; x, o* M/ `, Y
I regret not dying
* m, Y) l( f  b) z; b" H3 `3 DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# D# C# i) ?$ h1 f5 E9 K2 e4 vWith such a tongue as yours,
) N. w# K# B/ e3 ?, C2 V+ f4 x- {Your speech can’t even keep up with it* m2 h" ]) _; C; w* U- s! O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. d2 u/ O; E) R3 b" |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - R" l" L0 X! S; V3 V/ \
  X7 p8 @0 N8 B. W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) I, L& J$ h" ?* {<P>月光闪亮 </P>
* l! F" n8 ]7 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>: q3 a0 w0 }- j) Q. P, r6 J+ g5 G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) K5 Y8 l' K! q: C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, K+ c8 f6 H; }" G% i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' [. J8 t" P5 y( f* }( l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 d, w; G3 L- U" |) |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. u5 s1 A5 E& J9 d3 w8 c
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ o% v5 o) a3 t
<P>天空也陶醉了 </P>
4 Q, ?, q$ I6 @2 N# `0 j  g2 j. A( {' x<P>With the moon kissing it every night </P>
9 ^" ]4 d; R; F: C% S& y* S9 v  E8 ?) ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" X5 v9 i" |5 M+ D3 p( p5 H. X<P>Seeing the sky content with its love </P>
; M: ~; M5 k) |3 d+ B8 b+ |/ L<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 k1 M: S1 S% r: _& Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; H. F& w$ h; g- U% K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' \& b  ]% l/ v3 w: a( T# B<P>You needn’t fear anything </P>
! x! ~5 P4 |8 o- b" H<P>你无需担心</P>3 ]7 x9 W4 S7 K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  U, f& {, h7 n# o1 e" m* U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. D/ G( r- \/ S- ?+ z/ p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# d$ }3 _$ R  E<P>你说的每个字都是爱 </P>& H$ @+ T7 M* }' }0 x0 `4 S3 y/ ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 E% G' U5 n) P/ M3 V$ b) h" ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, H- W# v+ J6 b% c<P>I love you I love you with all my heart </P>- g1 b% ]3 g( Z4 b* N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) ^) ?, v$ a) w4 f: s<P>Nothing can compare to my love</P>5 {5 ^* B1 g9 _9 S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 ], r3 w5 Z5 h. @7 {! A, @& z$ D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' `# T4 l! o7 Q7 U, i9 D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ K* l/ z8 e0 q+ o( i2 Z$ H. g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& M6 X' ?% O) y" Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# q' j$ s  h2 B+ Z/ q; A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 H3 \9 y  R" V7 n. k" k- p<P>我好想看穿你心</P>
7 ^/ u$ a) @* x$ B! B$ n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& g+ n' j4 y! d7 ^4 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># S' @5 W# b" m- v" [7 ?$ l( f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 Y& S4 M7 U3 V4 ~& h, Z. S' Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 @4 E# G$ X' t, ~1 \<P>I’m still filled with fear </P>
3 k, G* \2 m3 q) Q+ b" P; U3 U<P>我仍满心恐惧 </P>: v+ W# N0 Y2 b; W5 ~1 _3 L/ z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 o2 x/ O! m, Q  i, a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% e. a$ `/ K* Q& h6 d. f
<P>I regret not dying</P>
/ ~8 E# }( ^3 B8 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ f8 d" }! G( p( w( l
<P>I only have one tongue </P>: y. l0 F2 Y! e# B
<P>我只有一个舌头</P>" C0 p0 ]. }) F$ K+ E; h2 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& J) y& h6 O6 S6 p( S0 g% k<P>它不是近于100,000 </P>
( V3 \% k4 b- n0 `<P>With such a tongue as yours, </P>9 H. ~) |) C3 P4 u1 L5 w, U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 b$ w# d+ O% q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' Z) [; G1 p/ p
<P>你的话语跟不上它</P>
0 r+ \2 {, b  R* X8 b" l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; P3 Q# q- L& R# Q8 x8 E; c  P0 Z4 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; Q+ q% s0 K; a3 R& c7 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) }# d% g& b% s5 A! [6 @/ v: j" [2 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; y' w) Q/ v0 g7 u- ^! |" v
& v/ C* x2 q+ y  ^5 l# g  g我请你剖开它
6 x, U/ y' F2 d
; ?9 ]$ y6 g9 u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' @: w8 a( O# u4 x/ Y* w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 03:43 , Processed in 0.051134 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表