杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39132|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* F6 C& D; z0 t  v5 ?  C! Q; K9 \" I( T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  x9 M' R) z3 D# F: a

) b$ u% Q7 I# j9 q5 u( G5 u
' }# i7 G" W5 g' t+ O+ m歌词我附在后面。& n; F3 S. l* ~1 s  k
The moonlight is shining brightly,! f0 @  K  f  O( W
Making the sky glitter like gold,# p* ?2 R: u9 B: E2 V5 i- O9 l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& \; d( ?. g6 p% tThe moon is shining brightly in my eyes
" j5 r2 v: ~0 j. ?7 m5 A% j% XThe sky is happy down to its soul' T7 A# ^) t# t8 Q2 A( ?
With the moon kissing it every night
- K4 \5 X5 P, xSeeing the sky content with its love# r5 V9 A9 O. g7 S+ n8 R+ }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 L" x! V: e9 |  c' {! W0 _3 c  _You needn’t fear anything0 [# t+ f5 g9 j" ^) o
My love is filled with happiness, loving you steadily, s0 ]2 M( J7 X7 ~: p: B
Every other word you utter is love) \$ ^1 X) {8 \& n
I really want to know just how much you love me
# Q5 s- X8 `$ p1 d0 JI love you I love you with all my heart
  H6 ]- B+ j- ?7 f1 W" r0 S; DNothing can compare to my love
" a. l5 v- U2 L( e2 P& k: ~4 H6 fCan it even fill up half the sky, P’?
/ ~" O" f  l1 c' j1 r8 LThe whole sky couldn’t even reach half my love
% [# _# c  K: j- P% oI want so much to see inside your heart
& `: F/ x. f2 y! \! G1 BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% v' a  E: A% XI’m still filled with fear
+ m# p9 ^3 J& t& \. iYour glib answers are like 100 silver tongues
+ [! h3 J1 k1 RI regret not dying6 b: r+ g2 t! v& ^" y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 S7 r% e. x3 h1 h. kWith such a tongue as yours,' G8 F' s- `/ K6 F( ?
Your speech can’t even keep up with it
; p. e, B' c" W6 [; x$ \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 M  [# i+ b- k8 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 b+ w" [1 N8 h1 Q! H2 F8 h+ R6 _3 W
- n* L" |( q8 @5 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ ^3 B# Q# a0 A+ W* G<P>月光闪亮 </P>
2 I& q) S& p0 C7 G0 V* T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: @, @; O9 |, \( q* P, o9 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  {& m( O, `3 q- V. m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 M% I. _/ c6 \) `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, x$ e( O5 g" O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ B, C, ~2 ?3 a' I/ w" l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 x) Y9 E5 U- l, ^/ y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. i/ E9 c& w2 |" S0 v<P>天空也陶醉了 </P>
. F. T1 k5 n9 _" J& w<P>With the moon kissing it every night </P>
  q' n+ g. J% J# ^# M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" a  k# I5 l8 d) S& E, `0 W<P>Seeing the sky content with its love </P>4 Z; E5 T  }& e# Z$ `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 l& Y1 |; [0 r$ Q& B0 G* u9 [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ p4 l6 v* n+ l! ^& g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% ^* R1 r6 F9 W% `
<P>You needn’t fear anything </P>+ S! h/ T5 i* F5 c2 h* s6 H9 O
<P>你无需担心</P>
8 ^8 ^/ G) ], R' K  Y  I$ Z% e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 [! ?! n) @) {4 [' \% X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" c/ p; ]$ J8 H2 i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  N, z3 J* B/ |/ h, S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. `4 r+ n& G  ~: g" p; `<P>I really want to know just how much you love me</P>
; e7 w1 P$ H1 W& X" d: y$ n<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 I1 F# R/ A' `$ _
<P>I love you I love you with all my heart </P>  p. j, M+ y1 N( \6 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' C! `& n) l4 h$ D
<P>Nothing can compare to my love</P>+ v- T3 j. e1 f5 ~& T% |5 L4 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ _1 f7 H& [% A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 b, C( D1 D  Y: A& R% F5 `2 K3 \( _- p8 L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 h9 R8 {0 [) [2 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ A1 l8 h- ^7 H! @6 P& @; T+ K) o+ b8 ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 z; B" y4 A2 Z! H; b% Q* z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 @  x7 t% Y" n1 f1 B
<P>我好想看穿你心</P>
0 l; w4 P  R2 T4 t  t  N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 ]2 w+ x# I0 S3 r, ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; J$ J$ {) Y' c2 `& G" G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 Z: v, a6 [- ]7 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) J8 F; H/ t. J* i* U, S2 ]/ O<P>I’m still filled with fear </P>
& Z2 q8 a8 }! k" C6 M! S<P>我仍满心恐惧 </P>1 V6 Z: U+ x. V: b0 S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: H9 P7 ]9 M& `) l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; t" N4 ^& t$ |; f: n* U& I<P>I regret not dying</P>
  Z# i) R: l( w# @! f5 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; F6 N& T# T4 E- i# M! I9 ?<P>I only have one tongue </P>3 @/ Y# x* `3 T* |8 H$ S6 M- k1 B. v
<P>我只有一个舌头</P>
8 D8 N' @: M0 T1 d  G. H5 h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 @* v# b( c: d. Z/ C
<P>它不是近于100,000 </P>
; h4 X. b# \4 |/ m* N3 T) v/ e<P>With such a tongue as yours, </P>
/ e. r5 j! y; z1 L0 R# O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: L% h. w1 F/ F# x0 A  ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 m6 h- Q: U1 M5 k& g" Z9 ?<P>你的话语跟不上它</P>
  d3 _+ B2 p* X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 J9 C* G3 f+ S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) h" ^5 F2 r5 Y  N# F2 L  Z* l) b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 T3 n( W  B% n0 _  b" U( Y: F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " ?  ~9 x5 ~2 T/ t( j

4 W7 P9 z4 Z7 A5 e6 e我请你剖开它 - C: s4 C4 k. P+ i, C
* M$ V, D: b) d% ~# a" n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( T; `% K6 [( w3 O6 h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 03:23 , Processed in 0.053221 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表