杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41832|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ F) _! y1 z' Z; C) u. [7 {, _
7 m) i# K! h* C3 m" n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' y  g+ t: ^1 x2 \6 G8 u* L
  I! I0 P1 X. }( C8 k3 E" v' O; u3 @* X0 u* F# Y/ |
歌词我附在后面。/ {. Z9 o: |$ L
The moonlight is shining brightly,
7 x! x! |' T& v, R( v2 P. T. _Making the sky glitter like gold,6 r4 _1 l6 D7 x2 Y4 c4 \
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 ~0 d" t5 B8 D& n
The moon is shining brightly in my eyes" V. c, V/ }1 p9 J8 ]3 n
The sky is happy down to its soul4 m( q& ~8 B9 u: v- b! {
With the moon kissing it every night9 {7 U" H+ a% t; n. V
Seeing the sky content with its love# d$ h: X, l# Z2 B* U, l# M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 O7 A5 v6 S% d5 A. a
You needn’t fear anything" ]+ P0 L2 ]: Y: `! y6 m8 X) P
My love is filled with happiness, loving you steadily! i. ~# F: E& m
Every other word you utter is love
8 n$ v- P) a5 a5 d0 VI really want to know just how much you love me* P. ?% w& R" P& b7 _! D9 P
I love you I love you with all my heart1 B0 h% b) y! U/ f7 v& D7 [6 `
Nothing can compare to my love
' z: V3 m! O0 a* n4 e; E% }- CCan it even fill up half the sky, P’?
3 A. C+ M3 w- x4 H9 C) H7 QThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 t4 d$ ^: h5 @5 @I want so much to see inside your heart, ?1 N& C4 s  L$ b$ G  _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% F/ V9 Y4 `) ?) `2 k
I’m still filled with fear
* c% g8 N8 h3 \; n2 d5 `, @; k5 AYour glib answers are like 100 silver tongues
+ E; R: K4 Y, _0 n+ JI regret not dying
' d$ T* _3 a) fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 q5 W7 ~3 O2 b# H- ?2 W
With such a tongue as yours,
, K/ q1 r- W. E0 O3 ?Your speech can’t even keep up with it- d0 d- Z7 F: _  x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  t4 p6 N! _$ B3 V/ R) w$ f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: d; o  H8 Q$ W3 e* X/ m2 c% [( Y" a7 i1 Q6 g: C/ }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 M6 q1 F7 E- ], O5 O<P>月光闪亮 </P>/ y0 t/ j# ?2 m0 G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 y% |, U1 O* V" j8 ?# D5 I<P>使天空如金子般闪耀 </P>" E* n4 X) _8 K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 z7 k/ K6 \0 n7 l( T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 ~! I. r( z& r2 m: b7 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 t9 M7 e. {- P* H+ B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& Z, Q4 A% f, V7 M1 Z; l! M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: F" j6 C" X: `<P>天空也陶醉了 </P>0 X) a# d  E3 E
<P>With the moon kissing it every night </P>
! q9 s5 K* Z& U* z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 }+ }1 d! O$ z, ^<P>Seeing the sky content with its love </P>; y% a( V( b) w0 M. Y, r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; z8 [# W; I9 e: `# B* _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& n- B* t- W; L0 `. q+ [# K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) K$ G8 w+ u4 v8 Q& k1 l<P>You needn’t fear anything </P>, i0 Q1 O/ Z2 |
<P>你无需担心</P>' B6 ~8 K5 _! \0 |5 c$ S9 ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! I$ m- m) k, n3 K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% U0 X: t! n. U# ]4 _6 z* K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% x  }/ w, o' i! f- L8 X; J5 z& T5 C$ H
<P>你说的每个字都是爱 </P>" S$ ]5 W1 f4 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 }6 k5 a/ l/ K- O  y! x% A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; d( L* Q9 m- d1 I8 [3 Q<P>I love you I love you with all my heart </P>3 d* Y: d& ~5 J; s, a; I5 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( }8 b) Z/ w0 J! t7 N2 e<P>Nothing can compare to my love</P>
1 J4 q+ Q0 M: F* `0 v3 ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' j* G5 D4 E6 B/ J( r" b  f4 S: d9 F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- O% a3 d0 _5 f: A& J' V% R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: M0 q* c2 q# Q# d% X7 \% x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 L0 B" n( B6 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( Q# k; ^& U/ H4 G* |! c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 ~2 g, S, ?0 B6 P  q; V: n
<P>我好想看穿你心</P>
2 c2 V5 k& G9 i9 A) E' P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 `4 D  e# }" K7 j/ u! g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) n. n7 J, ~9 G8 _7 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 {: c" A& i3 d2 X/ K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 y( |, H/ D6 g1 B7 p+ O6 @<P>I’m still filled with fear </P>
8 s" S2 R! C$ i/ Y. c<P>我仍满心恐惧 </P>( o) y# p8 @. K, a. r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ |0 ~; R( U! o2 v' Z" B- f1 k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ k6 z* x6 k" q- J8 |  C' h( u  k
<P>I regret not dying</P>
& W2 S* ^3 X5 _9 Q" C+ r7 E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% h: h3 Y: O# N& |0 m6 e! {<P>I only have one tongue </P>' `1 V$ W" @# Z( U$ B/ t% E
<P>我只有一个舌头</P>
8 A" h7 M+ w# G& B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; {* S4 k% z/ Z; P<P>它不是近于100,000 </P>
5 A6 W% U7 ~- t5 Y4 ^<P>With such a tongue as yours, </P>; g5 O$ W( K/ U, S; K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% u7 c/ j: @1 Z9 f: {  ~- c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, J5 e+ p+ U, o/ s<P>你的话语跟不上它</P>) v8 J! k/ x% ]6 N2 i. [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ ?  e: u  ?% Y) R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! y) h+ y0 |% h! K8 b1 u$ p9 A3 Z: d) X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% K/ s! g0 I( P7 b4 F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; Z! b2 @6 I! W" L6 [' T' O0 V
. B1 y! ~  o* k( I: A7 e+ e( j' S5 B) }
我请你剖开它   e$ y$ r2 |, V2 _+ E6 R

' U( d4 r2 `4 x+ e/ J6 \1 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ h# X; t" u% R& y: k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 10:00 , Processed in 0.047251 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表