杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39727|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% E6 t; K" Y& D6 T- I9 Q

, |. I% k4 L* |, F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. E8 J1 Y6 K7 x+ t1 Z3 r; u" c- `! L7 I6 l- f+ k0 i1 E

8 q5 U. K) M! z# d4 h, I4 I歌词我附在后面。
' l# F  O. d% ~( O0 x; T5 q$ B. ~The moonlight is shining brightly,5 s+ I; ]- e( y7 R' r1 V
Making the sky glitter like gold,
8 e) f6 Q5 \# E# ]6 O- iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 Y7 }* G2 O/ @+ E0 W/ LThe moon is shining brightly in my eyes
# Z! F0 j4 N; V- M* z! E( ]8 u( J$ PThe sky is happy down to its soul2 A) z5 t( _0 R+ D& s( H
With the moon kissing it every night2 M9 g9 G; B$ c* u( Z
Seeing the sky content with its love
8 j4 i; A1 U2 K# V+ }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 U9 D' e) K% [6 e! Y+ d1 CYou needn’t fear anything
; q! a* M& f- T7 N; X2 }% ~My love is filled with happiness, loving you steadily0 o4 w% ^$ f. E; Y; u
Every other word you utter is love/ l9 \) F3 g$ e3 _4 N7 C4 m6 @
I really want to know just how much you love me# r3 i3 y( d/ L. ~: x
I love you I love you with all my heart: v" }6 k* ~$ e8 c8 ]* R
Nothing can compare to my love6 D0 d& r9 m( `; m- v# P0 p
Can it even fill up half the sky, P’?
. f' [- N( m& m' _3 F  b- y& F/ {The whole sky couldn’t even reach half my love
# X& D  E3 `; [4 HI want so much to see inside your heart
7 t2 q8 E) w3 z: K1 C. I5 ]2 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) d/ A9 [! Q2 OI’m still filled with fear& J/ Y' A. n+ @+ ?) A
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 W( d7 `8 h0 V; U) {I regret not dying( Q- ]: ]! D- \3 z" t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' J6 a* r. H! I! a9 F, m2 M
With such a tongue as yours,
) t8 a$ V/ G: |- B: T+ n) Q: LYour speech can’t even keep up with it6 }( j  o& G) P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ Z. L5 x& `- c1 ]8 p2 x+ V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 k0 b# m; Z! U% ]2 a
7 b% F) Y3 S: f<P>The moonlight is shining brightly, </P>- h; j, s+ h; t' Y
<P>月光闪亮 </P>4 W/ R+ H/ q9 U9 Y" C, Q6 G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 r8 D# K7 p: o$ Y9 M" _# o2 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 Q0 z4 U* p4 I8 o. o2 |6 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) Z- p" V/ K, l5 Z  }5 \( A7 h% h5 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. Y* O2 L$ X$ s  T( v# x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" z: R8 W3 X3 }$ K$ [. b! z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" [4 z$ B  L6 b4 Q* s) ~, k<P>The sky is happy down to its soul </P>
' H) P8 ^( v7 U  r2 }5 I9 K2 D- z<P>天空也陶醉了 </P>) {- t4 M' E* C4 B- C) j) O
<P>With the moon kissing it every night </P>
. q9 S  W! D3 F: @<P>月亮每晚亲吻它 </P>- M7 ]8 S0 \3 U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 Z* S: b5 c6 r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ y$ j! O, i& ], T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 |% S% X, }- f' s0 Y% k9 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- s7 t6 r( e9 ]4 @3 K$ _
<P>You needn’t fear anything </P>
# B" X9 L: Z2 o1 c/ V- t" c<P>你无需担心</P>
- |& G7 d# `$ Y4 n3 ^) n" }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 ~9 Y9 R2 I7 D' _) M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ K. I* q1 S, q: e7 q: B  {9 v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" O* o7 i$ I1 F7 A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( ^1 E. ^1 Y3 ~$ P, [<P>I really want to know just how much you love me</P>
% \- M2 r% b* k<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 ~7 b9 Y. B4 i<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 r+ ~5 I; x4 y! O9 v& m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) I8 e% q( E, c. Q5 c<P>Nothing can compare to my love</P>
* X4 T5 O% a1 z% e1 F0 u1 A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" p3 M( o: Z. X/ c1 D* l: [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 {9 P! I* P$ U- z0 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 f* D7 u6 T8 ^& }0 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ r# G- h, I% c7 a* p8 A& g3 v6 g1 L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 g$ n" M- O( e$ \/ e  g  y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! A8 x4 ~1 a& q8 a<P>我好想看穿你心</P>+ M5 c3 v, }5 }) V! [5 @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ r$ |1 k/ ^4 Q% f2 N, K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: z8 f# o( W/ a' ~+ |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: s. \: z! L: W% f/ b9 r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! q8 u: N6 X% H- ]6 k6 M( v, e<P>I’m still filled with fear </P># k% ^/ Y6 X+ @; c" \7 b( c
<P>我仍满心恐惧 </P>7 |, ^1 W) Q; e6 t1 p% O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) N5 _' @. j9 v( u5 v7 \' u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 T4 C, s; k7 w+ O- y2 p1 B3 v<P>I regret not dying</P>+ _+ [3 Z2 M  X( `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) G0 L) F0 l7 A9 Q: A0 R1 j" I
<P>I only have one tongue </P>
  Y  c, a" o9 ^$ T: I<P>我只有一个舌头</P>/ k/ P$ e7 Y" M+ j2 P! S5 p. ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 ]" @1 P  S/ d( i9 P
<P>它不是近于100,000 </P>6 F* h- s+ z% L
<P>With such a tongue as yours, </P>
: s& V1 o5 M( P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& ~) Q& `+ |5 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! R  G: }$ t6 \+ d
<P>你的话语跟不上它</P>
. o7 f6 i; i3 [0 \: f. W. X; @# I  n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, T: \" `4 s/ Q+ e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 i8 T6 |' w2 P/ r2 W! z- c  M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 I) S, [/ b) ~0 }5 A$ M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( l' \8 y* N& x7 b
9 y7 s  w( w8 r9 }7 w. Z6 j- }8 P5 ^我请你剖开它
6 S1 F0 h: B' A+ t' W/ @
+ a) D: ]: a9 W: {3 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 q, \& A2 @4 X4 M3 O2 q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 16:08 , Processed in 0.058515 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表