杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39544|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 k, a' ]" Y4 t2 F! K

5 i) y- O& K8 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% [* B2 `0 h8 d( \. ~& S, X$ S7 w4 _* e% M$ m8 J9 q1 ~
1 M5 E( x% c7 K; g% k$ b
歌词我附在后面。7 F- |& r) |) p# |3 H. d7 f, \+ w
The moonlight is shining brightly,; I3 x7 U8 @* F) {
Making the sky glitter like gold,) t. E+ M/ d  u9 W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: U% _4 Y4 {+ S& A7 J4 K$ qThe moon is shining brightly in my eyes
! e0 T. ?# P; R$ p0 V1 Z6 _, wThe sky is happy down to its soul) R' d) j6 l3 n/ L" z  R4 v
With the moon kissing it every night/ _: i) t! q" ]+ R9 w+ \: t
Seeing the sky content with its love# i9 o9 @7 ~, W/ L- f+ E% v+ s7 @4 Z: |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 o7 R8 q* G6 X2 U/ K9 k
You needn’t fear anything
% L4 Y4 C' |& [- D& CMy love is filled with happiness, loving you steadily
' V4 N- B( t, H( a. j1 Z' X. aEvery other word you utter is love
8 x) X3 i* ~/ [3 M5 R1 u1 o1 ~% F2 FI really want to know just how much you love me, Z/ S( U4 x/ g
I love you I love you with all my heart  P4 I. a0 [# S
Nothing can compare to my love& u& Y, `' A4 E0 X( S. V# j
Can it even fill up half the sky, P’?
$ _9 C1 F% V+ ^: W$ xThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 q; H. f# J. E- `/ z- FI want so much to see inside your heart4 G: @" w. d6 v5 }  k  g* n  p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 h1 I1 y5 w7 FI’m still filled with fear
4 c0 ^' t1 [7 o4 _4 KYour glib answers are like 100 silver tongues
9 s6 R9 ?- V/ `5 _% ]I regret not dying* C. Y0 v( w5 `6 Z& o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" e9 T" D' ?/ L$ w2 a
With such a tongue as yours,
' w% m% z7 j2 kYour speech can’t even keep up with it
! Z, p, w2 K7 d4 V3 v( AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" S, {9 z7 B9 j4 L- q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, W; Y9 P9 W" W; a, ]1 U. L' ^- ]6 N& I- g6 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& `9 V: s4 T9 ~+ o! L4 M
<P>月光闪亮 </P>
) D" [8 q. H+ M! d+ Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 u- R  r" B0 l7 r: ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 A2 ~5 B: |% p5 z# p: }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) ~! c" W' i$ R& {- |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 H. s0 w5 p/ c' Z. H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" c% y/ z+ j4 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* o" w( j% ~& Q8 q9 v<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 D# _: z6 [7 F<P>天空也陶醉了 </P>2 ]# H- h7 F1 v5 M( i; f
<P>With the moon kissing it every night </P>, Y3 l- V' l  A! k6 K6 @# ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 S; p4 m9 M. [1 \& r4 t<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 @1 y# b$ e1 k( B<P>看着天空满足于它的爱情</P>) |: ]6 s3 a) `$ w* u* }* e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ M2 j/ V8 ?. g! u" v& E0 @, F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' R5 L3 D. [( Z
<P>You needn’t fear anything </P>
2 H# h- m$ A% n* F0 i" B<P>你无需担心</P>
4 g% L4 B: a  m2 P  l) i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 h! V( E) ^2 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ b' @, V% u3 x8 Z( D# f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 Q2 y5 r: Z* X: i* T# W) B<P>你说的每个字都是爱 </P>
) M  \5 u( F" z<P>I really want to know just how much you love me</P>
- `! `5 y, }9 z1 c# R1 c' b" [<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 T7 G. E" D# e- j1 i6 i
<P>I love you I love you with all my heart </P># ^6 b& P# I" p5 w9 M' r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ M: x1 v4 G8 B$ W# J1 f! U. X<P>Nothing can compare to my love</P>; _5 ~$ k- P9 P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) o5 b; Y& @8 c/ u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ d2 Y  J' d+ p  z" B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; {: ?" c8 f; F4 U5 j+ @, e4 Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; R' H: |/ _2 C' W1 L7 x4 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 }; c% Q5 t+ w2 L- n8 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" ~3 y0 o! ~4 P' {; v" L2 S* k% ^* }
<P>我好想看穿你心</P>5 N6 p, c% d2 M, a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 h: i( w3 c/ q- H" v1 W7 E: C5 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( |3 Y  n0 a3 Q4 L% A3 U, f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 ~% P. R7 K. ~* p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 L4 P" v, P- K7 K; }" m8 H8 a
<P>I’m still filled with fear </P>
% W3 q+ g/ \2 q7 b# `( K' }<P>我仍满心恐惧 </P>
+ \# ~- z! [9 a: s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# o- F. V. Z7 Y: w# Z1 y' y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' U; y1 b$ K8 d5 l0 t0 W& `<P>I regret not dying</P>
4 @% ~' T% ~/ `3 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 @- a6 C+ ], D. m; A
<P>I only have one tongue </P>* W! [/ R" z5 Q9 I6 z) v
<P>我只有一个舌头</P>
2 |7 z* t% v' m  v. H2 ^; `, [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. w" I+ I0 N6 A6 Y4 Q$ I- X
<P>它不是近于100,000 </P>
8 A) a) e; O# B6 {6 `8 r  M& d<P>With such a tongue as yours, </P>
/ U. v4 V. ~; [1 k7 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, a4 h. [' I: p- k3 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! H" V" B8 T8 `+ g, T
<P>你的话语跟不上它</P>) W6 o. ?. b. q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 ~( r8 x4 I7 d' L" G$ w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( j( V5 n5 M9 B1 m; G# l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 b# z' ?! v- U3 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( F8 v8 N+ ~) I* r& I3 N( L& m9 b- A2 `6 n
我请你剖开它
6 H. x( R2 y' ^6 M! |
/ x  ]8 Y) d1 v5 N4 t  D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: k2 R% h2 M) @: W2 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 12:37 , Processed in 0.054341 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表