杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38225|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. A. p1 r0 |+ H* x) B, k* d+ u2 C8 C7 d# P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 y& ?  {8 H/ k3 m5 C
, u$ V. a6 ~' Z" V! s4 [6 t" o
1 k; b& {& Y! z% _0 Z
歌词我附在后面。" j9 ~' R' Y6 q# X
The moonlight is shining brightly,
2 c- p; e2 K3 |+ j2 F6 y5 ~- gMaking the sky glitter like gold,, ?9 E8 g2 N$ C4 u/ c6 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" m3 z& d' d: L/ P/ b; w9 }9 RThe moon is shining brightly in my eyes
2 z1 e+ w' }5 s8 }0 w2 b& |The sky is happy down to its soul
1 h5 ~* |4 A% K+ M3 bWith the moon kissing it every night
0 [6 p( v( j( A8 m- y$ ]Seeing the sky content with its love: N4 R) F, y0 _2 Q* A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ U7 ^' Y/ ?4 \  N+ E
You needn’t fear anything6 t4 a  a; i# k. i- T
My love is filled with happiness, loving you steadily' m/ F& b' c- `6 j1 b( a
Every other word you utter is love% r& r9 _7 N9 b+ e8 q) m) Z% n
I really want to know just how much you love me
6 y" L7 M+ P! f# n# YI love you I love you with all my heart( G  v( M/ ?& n4 T
Nothing can compare to my love" o" p7 X& ^: `0 s# O, S
Can it even fill up half the sky, P’?
3 p0 t1 H0 E* X! o5 f) XThe whole sky couldn’t even reach half my love
( F$ h% Q3 W2 JI want so much to see inside your heart
' A1 G& a' q. D. EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 N3 Y$ Z. ]( q6 b4 H  Z& U$ OI’m still filled with fear/ B8 L# ^1 @' h4 ~7 J8 i
Your glib answers are like 100 silver tongues
) w- c' j, F, VI regret not dying
0 h7 }" i# J7 p  L8 l. Q& e% UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: s. Q( O1 t$ |; b3 M) B9 ^With such a tongue as yours,2 }6 f/ L: L; I8 [7 c/ p4 O& W3 d0 [
Your speech can’t even keep up with it% b8 S& b: c$ ?1 S* O% @" r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" Z! o9 A0 t9 o1 |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 z  z5 l1 a( X" f" Q. e

: @7 X- z- F8 K8 d, I<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 j: K3 A( [6 R- o# d! y& \8 A( X
<P>月光闪亮 </P>
% x3 s$ r& e$ X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 r: D1 T! w( e6 r7 _3 s% I1 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 s. ?4 D$ A! i" c, x* x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 `* Q2 K- t9 X8 K7 @3 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, A0 [! m: N8 Y) W. m  m7 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 i. v" c+ x4 e+ N, @: o, T7 c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ w3 w* \  T, S: n6 @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 W: s" w6 ?1 e; y' W+ {  d<P>天空也陶醉了 </P>
0 d# H2 m0 ~, I<P>With the moon kissing it every night </P>
+ P# l" {5 O' l* d, o! U  K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( ?9 D6 v0 Z; f  F8 N* D<P>Seeing the sky content with its love </P>" @& w7 ?" C% @8 \2 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 z! b0 H: Q, B4 p2 Q# K" N9 M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. A. b8 m9 x$ Y( N4 C" l8 Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- T* P, s! }' x) u2 L
<P>You needn’t fear anything </P>
+ G! G" G2 m! r% `2 w<P>你无需担心</P>$ E/ j$ x0 c5 z  c( I. H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) C2 O% y+ }' K: v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ q+ y# I6 L$ y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: W, O- y5 f" @% \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: f* B) j6 B0 x2 W<P>I really want to know just how much you love me</P>6 W. {' n  l0 g! m# f2 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; c" @3 x: V: M- i- u7 t; A
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ w+ G4 u* {: ~5 _0 ^. h1 m/ F- O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% v4 q+ V9 `* a5 F& J<P>Nothing can compare to my love</P>$ `6 F" \" I8 Z4 e+ Z  V( a7 o$ `, }! ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 u, z7 f/ \+ x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ J+ y; ~/ ?/ e4 e& X: g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' z9 @3 V7 B+ o/ R5 l( x/ E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 x- d- c& L3 l8 L0 u; t. j' ?$ C<P>整个天空不及我爱的一半</P>* O1 ~& j! [& c5 ?, d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 s' s9 H" m* L2 d
<P>我好想看穿你心</P>+ X) M- T6 F2 e+ F% o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 f- X4 o2 {) d3 f* G2 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ M* |' N1 n1 |- S" O* D! t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& D. _! l$ H* G$ N- z  R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># n+ u' C. W# m$ H/ h3 s; X) g
<P>I’m still filled with fear </P>" u6 x$ {* d1 n7 R2 p/ u
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 L- x  j7 f6 [2 e% n  B; w! Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ F+ v: [  q6 \" ?9 m+ z" W$ k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% n3 X( \  b* l0 j
<P>I regret not dying</P>
+ K2 s0 P* |9 i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># O, L7 E! b* ]# t4 z
<P>I only have one tongue </P>
9 Q, g0 s: ~+ V7 ?8 Y<P>我只有一个舌头</P>: ~3 v' ~! D' D4 |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 n- B. }6 H3 n' D+ w/ Y5 {) @. z/ O
<P>它不是近于100,000 </P>
- m! o, c3 ?" X! [/ n/ [7 X1 r<P>With such a tongue as yours, </P>% W4 `/ B1 M4 ~' p; L& Y: `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 {) i" O6 ]- J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 K7 z# Y9 B4 v1 }
<P>你的话语跟不上它</P>" v- z& j, Z  O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ h5 W# ?5 D& s- ?- o+ o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 ~, ?1 a2 a) t% ~0 T. N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 w3 J6 ]7 o7 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 T6 S  X" }" P, x5 J; C) v

8 P+ D" C& A1 ?我请你剖开它
) }2 I4 l" k$ d; t9 m) r% b3 c4 F2 k9 |. G2 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 G; p7 g9 q3 s; K0 k9 D, n7 L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 04:11 , Processed in 0.052516 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表