杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41277|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* ]) e1 G  {# {) n* S+ |- u; `" d0 Q( p9 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( e6 u- Z" e2 `3 k: c/ X: f" r7 U1 Q8 j1 m$ F  f

- H  Z* Y* v- J歌词我附在后面。
' C2 Q3 p8 @+ K( f# I% i5 XThe moonlight is shining brightly,& i( h- N! ]! e; O. \( n
Making the sky glitter like gold,0 ~( J' v1 t: I. F; Y- D5 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 c/ C# L- M2 I$ ~' c& B* k5 S# g6 UThe moon is shining brightly in my eyes& S3 m$ ]  h. z& j
The sky is happy down to its soul
5 w  r. o+ g1 d) lWith the moon kissing it every night; R) l% A" D9 |7 p3 {! B7 x
Seeing the sky content with its love
+ P/ z( q9 W" }- WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 w7 `& F  b3 NYou needn’t fear anything0 m2 T/ P; y2 h( m" J
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 ]* {3 d, p8 o% e+ ~Every other word you utter is love  J# Y/ }. \6 q" W8 f
I really want to know just how much you love me
% @/ j+ ]* M( L8 gI love you I love you with all my heart
, K" `7 t1 B+ KNothing can compare to my love" v, ]9 |7 k+ \. f1 s! ~$ X9 p
Can it even fill up half the sky, P’?
& U# J: V4 f( s/ JThe whole sky couldn’t even reach half my love
! I( S* W2 E) X. h" x) TI want so much to see inside your heart) F* S* N' J- F: S4 C3 Y- D2 z( M9 C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% B5 Z" d1 m, u1 r% `  K7 a* K* b
I’m still filled with fear
0 B& _3 C& G( w* J5 t6 iYour glib answers are like 100 silver tongues
7 v; K5 d  _1 z5 _# r2 R/ H# P# OI regret not dying
3 s% k6 [' |! M: X" G4 q/ ]( _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 I7 [1 h5 H( @+ z# O  M* [
With such a tongue as yours,7 f; a2 S5 C% h. ?' n/ ]
Your speech can’t even keep up with it. `2 J3 t8 U' G! g) Y' a* u+ |0 B6 w" Q/ k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& y3 r( q. n0 s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ G0 V% @& c) i1 H3 F) ^$ H

' I7 N. o, K( K; N! ]/ b<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 _$ r6 w* m; I3 V: \: N# g
<P>月光闪亮 </P>
) L( R6 m6 Y% N( S- g3 P<P>Making the sky glitter like gold, </P>" c$ x* Z, [% g/ X2 \9 [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 H# e5 |- t. E4 R1 t3 K" r- H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* D  g6 P8 @. x3 Z- E0 k+ k2 e# Y9 O' w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 \9 E/ h- @* x7 _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 z: }- E* w. E. q* }  _- y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 ?& ?( I0 Y2 b9 O0 ?6 ~. K5 \<P>The sky is happy down to its soul </P>
) t3 }* [5 j9 Z2 h<P>天空也陶醉了 </P>
4 n/ t" B6 d3 }0 X9 W- n% e- c9 K<P>With the moon kissing it every night </P>
' j6 N4 o) f  ]' w4 h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' i/ a, X6 c/ y5 o<P>Seeing the sky content with its love </P>
* `. J- u4 r5 A9 t  T3 j4 S/ n8 s/ F3 p<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 n6 ^  _/ }$ v' m! S3 [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ v  y# p0 D* [2 T1 y8 b7 S2 v. r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 Z$ U! N& O* |  L<P>You needn’t fear anything </P>- ?- v( f5 G$ Z% O% w9 A8 R
<P>你无需担心</P>% V2 C# k6 K; j) ~& }' K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# d$ N7 o$ a! C- l6 d+ t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' K2 c! r' M" p0 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; ]/ y) k  R! e+ U- _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# y3 [5 D9 S! A7 W! \& u3 o/ j<P>I really want to know just how much you love me</P>  v! `- e2 n* D$ ]( \7 b7 S) m' I  b. p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 W; @, r% g& I& W1 b' I3 D<P>I love you I love you with all my heart </P>
, L  e6 j1 g2 N+ @# f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) g+ U$ A8 P, a7 V& v( S2 H
<P>Nothing can compare to my love</P>
( g$ J0 R# \- d& u! ^3 W, D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 t) |/ j& l7 h9 g3 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: M# D: ]  g, V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ ~6 [  U# A& T" f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: a0 [; q8 B5 i, Z3 l3 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) a- D1 X! y2 O, [9 O. {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; g: g( y+ o; O$ ~
<P>我好想看穿你心</P>) M* Y% _. y5 n0 k( x' i7 t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ S) e, h( n- i2 b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 Q2 N8 l! ^0 f  f7 R4 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# Z% r7 W) W* q6 J- e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 B; ~' s1 W3 E0 l& F$ b<P>I’m still filled with fear </P>9 h3 Q! s7 H8 }( V( _3 @# g
<P>我仍满心恐惧 </P>
# o, {- W& l6 \5 G2 l& b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># _1 }$ D" a0 D3 U/ S2 a3 T" T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 O( @3 v) M+ x* g/ o; j; H# v1 w<P>I regret not dying</P>! |4 }5 Q# {! ^$ j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. c/ i8 m1 t/ {<P>I only have one tongue </P>
, F2 J+ ~  I9 A- k) [$ N0 @<P>我只有一个舌头</P>8 R; I; d# |7 z- w  `3 `9 ]) A5 ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( m) F" x% t4 Y, Q: n1 e3 }' \
<P>它不是近于100,000 </P>9 w/ q1 y2 y  t1 g+ t2 k
<P>With such a tongue as yours, </P># z; h2 J) O  X! |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" A# [0 \3 s& W# ^5 Y* F+ m& E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; X# @; ?7 F2 k  s$ S9 |& Z<P>你的话语跟不上它</P>$ J* i3 F1 p$ a5 |7 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 t$ A+ \' i; m1 G0 [6 Q" p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( o' H7 ^# q6 l5 R: R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 k2 V2 j/ H* Q3 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   h* l5 E, e& v1 J+ l
/ a/ V+ @0 C& h
我请你剖开它
1 v" t5 c: S) ?: n; Y& w, P( R
: {! c( t/ d$ p3 n3 |: X5 I& i1 j  ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 T- k( |1 _; Z, G+ [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 07:06 , Processed in 0.051938 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表