杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47157|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& h" S( {8 i3 R  Y" O8 q+ m' n9 {/ D9 E
& x! B1 e  U8 K& F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& l7 \& [* n/ x1 e+ e

9 r3 }2 J" q3 X. s7 a2 r3 y- Y* S& r& H: p# N
歌词我附在后面。
6 A& x7 r; x; b  oThe moonlight is shining brightly,. F  S4 T% f+ J! p" Y0 L% A
Making the sky glitter like gold,: G3 v2 W, M- [- w$ }' b& `3 S' d2 {8 |. R" ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ Z# o! f( ^7 E  G) F
The moon is shining brightly in my eyes
) D' ^! t$ }! d7 y1 u( mThe sky is happy down to its soul' S3 }: v8 w0 P! M: O! J0 u
With the moon kissing it every night# d7 ]" T. _: j; l" l
Seeing the sky content with its love& c4 m2 h3 v- z1 L8 j2 j* t% R7 p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ s- t* r, v8 c! ~3 B# j" A  K
You needn’t fear anything  j8 Z1 e) V2 D" {& q6 q$ G2 z
My love is filled with happiness, loving you steadily) k/ M8 J  ]& q4 l. z
Every other word you utter is love5 c2 `8 K! N5 }' H( T
I really want to know just how much you love me3 w5 q# ^7 _8 ?6 D5 M
I love you I love you with all my heart
5 p3 n  [5 C. K% ^8 nNothing can compare to my love% \- t! |' U# U1 c) ~  M$ c3 k
Can it even fill up half the sky, P’?! Z  p2 |9 N$ m' S2 {; |
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 ?. L2 C" Q! o/ A; v, x# j+ jI want so much to see inside your heart# W4 Y! |/ |$ }! @" J, E# z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; [5 F2 |* G$ `4 q& P8 E
I’m still filled with fear* u9 E' i" o/ b. v" J0 w: L
Your glib answers are like 100 silver tongues4 K( j* j9 F! n  B
I regret not dying
0 X1 h7 Y1 B8 ^/ O! O% ]& H. vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# V- P: F: H" h- g9 ]# X" X6 V
With such a tongue as yours,8 W/ V' I3 K, J) S5 Y
Your speech can’t even keep up with it
3 J1 C9 ?7 `8 IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 @+ L' f9 ~" |/ R2 P9 ]- tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 a8 \8 e( ?$ B9 r6 E/ J, P1 f3 s4 x% Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 \6 L: \6 A8 z& q  `: o
<P>月光闪亮 </P>
; x0 A) ^0 m# x6 C" ]& r<P>Making the sky glitter like gold, </P>% P7 e: E; n4 v; D+ y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; p7 @8 Y" o6 m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' j* B6 Q% |1 z' O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% _; C( c! w8 S+ Z' v& J. A' F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 H1 @7 H+ n; r! W( j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& B; B% I* A9 p4 Y4 [. V3 ~$ D<P>The sky is happy down to its soul </P>6 a2 N3 D) U+ c# |
<P>天空也陶醉了 </P>/ c7 @, g% w$ t4 [
<P>With the moon kissing it every night </P>) u) I; j1 d+ t/ r0 i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: v: P( N; \/ M* P& M<P>Seeing the sky content with its love </P>  M4 N- v* f! i* `. Y+ S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ q  j' V% Q' U5 c$ i0 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 b$ S; H* R" ~! u: b% b/ Q* b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( d, \5 ~6 s! V* `7 e
<P>You needn’t fear anything </P>
  |, l; W8 o$ \+ U9 d4 H<P>你无需担心</P>
1 T; \& d% {3 d- I4 `5 X& Y- k% C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 O6 B% j- k$ _: x7 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* o! S& h# }3 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 ]. p3 j! |% m! ~0 E$ E<P>你说的每个字都是爱 </P>
. L6 b7 P1 r( k. L<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 F+ N% C7 u0 S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 E# f5 {2 ^% ^6 z9 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
# H. Q' i+ S: n* W+ E2 p; e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* d% E7 c8 A! P
<P>Nothing can compare to my love</P>- S) _9 q8 ]- V) B) k2 N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& q" o& Y8 w! |1 M6 i: Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( F4 _+ M- ~3 N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& E/ e+ D' W/ q5 \5 f9 n0 G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- R( O; [% W3 J1 a0 J8 i4 B$ y5 S% R4 c; C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! `9 H, K# S7 z% U' l# }. J( R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 L! F3 `. r/ G1 p. O! j' F<P>我好想看穿你心</P>6 c7 v8 P! f1 |& Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& Y- A1 J' `: F+ S0 P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  y' l" S% }6 K5 e& q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 x2 b1 X6 J' F. j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: O7 C: p( Q  y- j# [# y0 a) Y7 V<P>I’m still filled with fear </P>/ A/ m- q) o- p  r) f' `
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ y2 M2 K) q: l  w. {8 A- X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ V* s; k) @1 R8 V2 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ X) \( ]% Y: ^0 o
<P>I regret not dying</P>; t% g( l! H1 G1 J: i8 i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* t1 `! X5 Q9 P3 g2 q7 B2 C<P>I only have one tongue </P>
3 h  z( }4 L! z$ k; x) q<P>我只有一个舌头</P>
4 b. _; r+ [4 ?0 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% F# H2 {/ B: q
<P>它不是近于100,000 </P>
( ]8 O. Y* L" U: f" p. }, X$ W/ b" ~<P>With such a tongue as yours, </P>7 t, i, \( t6 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 f! ^& B6 \9 ], E2 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 j, f  q  }9 e# ?7 K8 Q% G
<P>你的话语跟不上它</P>
2 Z7 y. b1 S/ W! G6 U8 N8 ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 _* a( l) ]" l3 B; P( C  k+ [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* n0 @/ f% X9 ]& |2 ?# ^9 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! ~! H/ n# a6 r5 u+ p) c/ c, K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 ?  g1 e) Z! e% i) b1 j9 \' [
! V0 f4 w, F& m- d( c8 b
我请你剖开它 6 S  D, R, e+ u" C: @/ d

1 ?, v! j* `5 n& D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ k% _% t) R+ I" _) E- H4 V% L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 02:25 , Processed in 0.074042 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表