杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42671|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: C' F+ i5 r+ u5 a
8 ]! H9 J+ B5 m8 d1 B$ K5 h2 r$ P" k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 v, ]# S( w. v2 `5 f5 X6 {
, P6 e6 v7 v" u' Y
4 |5 F4 Z! b: w3 y
歌词我附在后面。* \  Y+ X. q4 g( ?8 q8 a6 ]/ \& l1 }
The moonlight is shining brightly,: r- m7 i3 P' i2 ~
Making the sky glitter like gold,$ _; S: o4 _& X1 l/ X. ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness( g( R' e2 k) k" {% t: D4 |
The moon is shining brightly in my eyes
. {5 C1 |- Z0 O; M" dThe sky is happy down to its soul
  _: ^- [1 g# ]6 P; C2 B4 g1 PWith the moon kissing it every night
- ]% x$ n6 b* r0 C: k, v8 NSeeing the sky content with its love
  C1 @" F; o; t1 H9 V/ |' ^' h. _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ A4 S- `+ }" m$ d( b, \' b) N
You needn’t fear anything$ F( ^1 Z  ]* s* s# I( E1 m
My love is filled with happiness, loving you steadily
. G" S' J  r: b1 m( TEvery other word you utter is love
& w+ `! T6 E, j+ Q4 Q. i! k0 @I really want to know just how much you love me
  d" M. O5 L6 k; g( D; T9 ~I love you I love you with all my heart- _6 c5 z) A/ Q+ H1 S+ [, F' s4 ^
Nothing can compare to my love
. t& H, E/ _9 A3 HCan it even fill up half the sky, P’?
/ k+ G/ f& r& H* S% o3 b& C4 gThe whole sky couldn’t even reach half my love! t1 g6 K$ w7 Y5 R, X; M* z+ k
I want so much to see inside your heart$ E# k7 Z  U6 E+ U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 q1 @. \8 v; l5 H% q1 s
I’m still filled with fear
' L  e" S0 Y3 u2 W( eYour glib answers are like 100 silver tongues' w3 m1 T- G8 j) t. ~% x
I regret not dying
2 K% h+ h; P7 K6 {3 }; @& A. WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% @1 a8 Y- |1 ?" o7 qWith such a tongue as yours,( Z2 n+ o- t9 Y1 X
Your speech can’t even keep up with it$ v- T8 i, Q% h8 m% l. H$ ~; ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! S7 K8 v7 r0 f% Q/ a' S2 PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 r% }% J8 C" p- k0 E
* Z& [- s+ P/ V# s% {  [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 e+ [! B: G9 k- f<P>月光闪亮 </P>( G" ^* e: q, v$ l$ S$ j/ I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 N! N- u. S9 k! z% z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: I$ T% I8 D' F; ?- z- r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  L/ L* ~0 |6 X" U1 \$ h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 C3 c; @8 A3 m4 _7 c" W  v$ Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ m& \4 ]& l6 z) a8 _" @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" q7 Y; K" b- {, c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* `$ V3 X# i; c; y+ e& h$ ?0 _<P>天空也陶醉了 </P>( ~4 g, b# C% Q- v
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ i8 a& w( V% ]5 Z% q* M<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 Q& L( H; B. U, W! i9 s1 J+ P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) }) I; G- |% t<P>看着天空满足于它的爱情</P>  _2 w. p' Z1 i9 F+ j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* Y, d: }/ r, u- J% X% c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 M6 B5 P# f& H+ G  i" ]
<P>You needn’t fear anything </P>
! I3 }. `1 S( H0 g* a, V. S<P>你无需担心</P>7 V0 S+ E% w8 G6 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 A9 h- A- \7 N$ M9 k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ x# z* M7 e7 J8 H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 L( [, U7 y* T5 w; J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 I" i1 _, K8 j' w<P>I really want to know just how much you love me</P>3 I$ |1 e3 B& E' y& J5 l8 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. L( G4 `' j" y2 V<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ n: \% N6 C, K1 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ w3 S3 g" k* Z0 U; r# I<P>Nothing can compare to my love</P>
% [4 @; T6 o" V  Q8 S( ^! ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 P# ?5 W6 u, r- L* h5 }' x+ q+ W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 z, G" ^; }9 y) u% b3 f- P3 B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% T5 e" @. I9 f0 \9 [5 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% A. r) ?0 V6 \+ o- h9 L- k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ G) y( R( n& S' _  l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* M- T! e' G  P' @  Q9 q' Z
<P>我好想看穿你心</P>; z/ T5 ]2 J8 _9 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" q5 d. M5 z% H+ v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- `* U& B: S$ d/ n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 g- {; J3 S& }7 `; B" I( {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' D! D. u- U6 j% [+ @$ }7 i
<P>I’m still filled with fear </P>- w! `* g$ U# @& D
<P>我仍满心恐惧 </P>
( ^! Z, S$ M, {1 z8 W1 n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ C4 T# g( F) P3 a1 i' q9 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 e) T) ]4 U- v7 v4 J
<P>I regret not dying</P>
7 ]' N# I$ L+ x+ z5 B" o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 L) d* _4 p. R/ U6 ~$ m- J/ g1 V<P>I only have one tongue </P>
, X% X  h3 v" U( S6 c<P>我只有一个舌头</P>
( d$ a" d1 l+ j; j% q0 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 n$ |% F7 U6 U/ n1 l" X9 l' b6 d
<P>它不是近于100,000 </P>
( O- d6 I5 U1 E  f<P>With such a tongue as yours, </P>6 ]. ~$ |8 U' p; P# O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 m# {4 P: H2 J# R1 |1 E6 U- P* W% _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' b2 q0 }6 E" B( G2 o9 \  y3 l( q$ ~
<P>你的话语跟不上它</P>: e: \5 {$ h# N0 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; w+ F9 Q; D. _  N5 P1 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, L4 k; S  I9 \$ t: d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( w+ w0 r7 N4 e5 h, q9 Q1 m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : P* o, b1 `1 b

1 _8 D3 K) H# J8 P我请你剖开它
6 @/ c( w+ p6 @: ~8 D" C  Q( x8 S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" L7 B" h9 w* I  m/ D# d' @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 06:41 , Processed in 0.044808 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表