杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38492|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( u3 D& e% I( X( ]/ ?" w+ r4 n) i1 K4 N; ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. @9 W# r2 s8 V; J, R0 m1 g. I% q. B  M1 G2 n+ v3 Y1 g( p' @% [

" m2 g3 A# _1 R/ F0 O& `2 t3 ?歌词我附在后面。  ?$ Y+ B4 _, O& a2 V& }
The moonlight is shining brightly,
% A1 t/ J, {8 {Making the sky glitter like gold," o. D" ^6 l! v9 h: q
When I gaze at it, my heart fills with happiness' O! b" b% b, Q: L; ]
The moon is shining brightly in my eyes0 `1 l% S6 ^3 y- p* r/ {
The sky is happy down to its soul0 |# x7 n; ]7 M$ K& `9 y& W
With the moon kissing it every night
4 f+ ^  k- ?, A; k7 pSeeing the sky content with its love
8 ?$ K: e7 a; D, W% {! r+ RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% H6 a1 y" l6 P3 S* ]  K$ H
You needn’t fear anything
3 r/ ]: V4 C6 G* uMy love is filled with happiness, loving you steadily* J3 C& E5 w* c6 C" {: v$ t, ?
Every other word you utter is love
7 |! Q8 R6 [; Z+ k% s" z6 hI really want to know just how much you love me
' p% P- g0 c9 YI love you I love you with all my heart9 a3 l# e, Z; f+ m) v3 i2 d4 M" o) m
Nothing can compare to my love$ {) J6 {5 w$ [* ^
Can it even fill up half the sky, P’?2 l# G) w+ B6 P! q! c" l
The whole sky couldn’t even reach half my love
: [4 K3 V2 F3 }! g9 f& L2 MI want so much to see inside your heart( Z* M& j6 B) H# g" {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) q0 P) U% F, i+ t2 M# W) q
I’m still filled with fear' o$ z% ^3 \: |5 j4 |% C; |
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 H3 l) l1 i3 w7 W' ~) rI regret not dying
* J6 B7 g2 D3 xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ q3 D4 U' M" KWith such a tongue as yours,/ d) b6 f8 M6 i% h+ W6 g" |0 Q" {6 K
Your speech can’t even keep up with it/ ?' y) K8 l4 X! X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- Y. z6 ^3 B/ W5 ?% \8 TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 u8 I+ j& S* T/ z
  u& i8 E$ P# V' b0 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>" i! g0 E. h' G
<P>月光闪亮 </P>, P8 d0 n* Z, {5 K7 ~7 U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: c0 }' I/ s" u% J$ F<P>使天空如金子般闪耀 </P>- N( E% j1 n1 {# ^! Y+ X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 O0 r2 X  B, S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># r8 T4 ^" A( M& O/ s" \4 O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% \$ @4 Z7 S0 s0 ~( C" N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) m4 m/ @: o1 U, F( u
<P>The sky is happy down to its soul </P>  R' n; s6 d( y8 e! ~$ K7 r! D( J
<P>天空也陶醉了 </P>' A* v  ?5 V/ N9 [. A6 o0 Y; d
<P>With the moon kissing it every night </P>/ t9 `  E) o, B" V' s# c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 _( E9 }+ m( G6 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# g3 M2 O' v( w<P>看着天空满足于它的爱情</P>' O  b6 m7 @- g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 B4 h& T+ s" b: O2 a. a/ b# t: T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" v/ I3 p) s, j/ C7 F) a- y6 `
<P>You needn’t fear anything </P>
6 N/ Z" u# {' {- C  Q) I0 Q<P>你无需担心</P>
* u& d  u, u* t0 @1 `2 y1 r0 |; f% o$ |0 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: m# Q0 ]  L. s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" ~4 ?5 l+ E$ D6 J& {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- p6 y: k+ E2 H) H5 T<P>你说的每个字都是爱 </P>2 c% t" t* R' l  f5 E  w8 W) N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 V8 Y0 g* B1 p% m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 G; L/ c' i, A# O9 [# n2 r<P>I love you I love you with all my heart </P>
! k+ C2 e% i! ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- q! W! x! i8 J. O3 C1 x+ p<P>Nothing can compare to my love</P>
  R( K* \# E8 m5 A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 o8 v6 \9 t6 n  C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 V9 s7 S9 H6 w) Q0 v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ j& l7 i, _# g" Y% s- L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' ]5 L$ q4 u. p4 A5 |6 }. @; M  r3 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 N3 w: r& Y0 g: D5 t: t7 D' g! c) c" Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% A: x% H* t0 r6 s  ~$ ]
<P>我好想看穿你心</P>: q. ?2 W1 Q1 w2 x; F" k9 K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, W* J; y! g& b; I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' A8 B) Q1 P+ L- u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& ^$ ^8 z" r" a$ E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ X2 x5 M8 o& p7 l9 }<P>I’m still filled with fear </P>
; X5 W: }5 [) U- b# a<P>我仍满心恐惧 </P>
6 o+ N4 v) z: [  r  E; P/ b) W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ k9 v8 A5 A$ y3 q. {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: V6 E) D2 j8 T% \7 J
<P>I regret not dying</P>) q/ }/ r- I9 I2 G" y9 z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 D6 X. e1 A/ S) v2 G: _* X5 l) b
<P>I only have one tongue </P>
( S% ]+ a( s) |. J3 r<P>我只有一个舌头</P>0 _+ P8 z+ U( k3 ?) z) l* I. K7 s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 W8 ^4 d( C) I0 O3 l
<P>它不是近于100,000 </P>
1 z' K3 ~2 s( [<P>With such a tongue as yours, </P>7 S% b+ A& w; g# h9 F5 k5 ?4 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* }. D% Q% `8 M* d3 L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* t# D$ O6 I* x" `! ~
<P>你的话语跟不上它</P>+ i+ g( I) \/ t8 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" ^) |+ N) ^7 x) b% R# ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ v3 l3 H3 L4 Y8 }) V4 Z- Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, V% B6 U% d1 n& s6 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; U6 Q, A* [1 d& C- b- `6 |) z
+ h- O0 S9 J! z" Q5 X2 ~
我请你剖开它
; V0 L( [6 w5 V4 h% M1 O$ J8 n" {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( j# m& K! w: y4 g& B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 09:20 , Processed in 0.052139 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表