杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39495|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 u8 g3 {+ \, x- B: G0 ?" a% ~4 q/ @. k" a, I2 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 r( ~# |$ e8 z: `1 P+ W0 T% I
0 k% k% M, b0 G+ ^  F0 k

6 @- L( N' b5 S. V& V, n歌词我附在后面。
$ X. G# I9 K/ |1 {The moonlight is shining brightly,
+ f$ v$ k3 F1 M! M' FMaking the sky glitter like gold,
; ]5 N6 x+ \: \/ L1 d. T% T( oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( c2 @: c& P5 ~# H" W" ]/ z/ gThe moon is shining brightly in my eyes
8 F% l. h  W3 E. b) w& {; l; A- s7 O6 @. T$ }The sky is happy down to its soul
7 D+ G" d+ Z, x* f, |With the moon kissing it every night
7 Y. J; Y, E! t  m% h5 o" l% p2 JSeeing the sky content with its love3 o' f0 J) w/ j$ q8 _  S; ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! k" S8 I1 ?4 }: F( vYou needn’t fear anything
- d0 M5 T; w, y) ^' \My love is filled with happiness, loving you steadily
5 X. [6 A* l4 u& F7 N+ C8 S- IEvery other word you utter is love
5 J' _* j7 C, ^I really want to know just how much you love me$ s3 f/ F4 r. n/ D) G6 p! \
I love you I love you with all my heart0 Q2 Z( T1 ^; s( X; L: M  r
Nothing can compare to my love
4 I4 e1 y5 N! q4 q# XCan it even fill up half the sky, P’?/ [0 P  |! V: J% }) T7 I
The whole sky couldn’t even reach half my love
: g! H. Y# d5 W& iI want so much to see inside your heart0 k- b2 S& O1 y7 Y7 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- ?: |' D# R) K" QI’m still filled with fear' d4 v+ b' k! P! X0 E) r+ o
Your glib answers are like 100 silver tongues
( I4 m4 ?' F: Y4 u' T: k8 T6 gI regret not dying) Z  }& o( i' w4 T9 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ O) N9 m( r' _9 ~4 ?- U9 sWith such a tongue as yours,( o% T3 m+ X! Q. r! _& l
Your speech can’t even keep up with it
- F( c4 q( C' A6 v& F9 t' WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& b' K8 T& p+ s* y1 {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 d' }& h2 X  V( }7 N8 E% `
* _2 d8 _9 M: b# X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 M! s7 O/ e& l2 n, i% c) c* b<P>月光闪亮 </P>4 J. t. H& b/ ?; B* E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. h8 z( M# A$ o$ p. ^' G2 V  A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 z: c8 Y* t" s7 i' b- o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: T1 L4 @) d- S& @% n' c$ \0 a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 F4 Z+ N7 }% M/ x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ I# g3 s. Q7 s" q! N$ Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" l4 b& G, W$ b4 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>. m# n( ^7 g" h
<P>天空也陶醉了 </P>0 s) f+ Y( [/ n( n9 r8 g
<P>With the moon kissing it every night </P>. r2 u0 i* T( m. _* j$ ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 w% f- C+ n& A( Q8 b+ c<P>Seeing the sky content with its love </P>
% M+ R' L8 o# l; m5 y<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 z7 B3 ?  W. ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 ~* k. ?0 l( u2 c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, Y9 ], O: p' d4 |
<P>You needn’t fear anything </P>$ Z* F* `5 G* k6 ?
<P>你无需担心</P>
6 j: O0 d) C2 R8 r# N% F' N" y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. g' y* H- H/ ~8 ?1 j3 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 ?! f& n% k7 W( s8 @# A/ k- ]' m( A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ h# ~0 F* f. a# p) U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" \% m  `& ^0 ?/ ?' J<P>I really want to know just how much you love me</P>7 @, j& i1 q7 ?) {- N8 O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; t6 Q7 u2 u+ k, g; x" `
<P>I love you I love you with all my heart </P>: d1 c9 H6 x, n2 J3 p; L' {' t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( ]' O; m: d. v7 D" a$ P<P>Nothing can compare to my love</P>
# G, g# P$ L( Q9 k% u1 N5 W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) G, i! ?3 x) F4 }6 v8 A6 D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) i$ F* z2 J0 y$ j  C9 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 `3 \: ^3 b8 b+ O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! ?- |  f$ W0 d6 @% Q4 ~* k4 O& r2 u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 ]5 h* V# L7 b/ N  t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 Y; Q: _) Y( d) q
<P>我好想看穿你心</P>+ |. k& [/ i9 x, Y; U- e( w) l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" E$ f9 k, ^1 m7 u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, Z1 p% |  Z7 g& a' V% \. N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 o) @/ [, g# @  _3 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# I6 t( |% w4 `9 _+ X5 _7 N6 z% P<P>I’m still filled with fear </P>
$ L: [$ {7 ]6 v. a<P>我仍满心恐惧 </P>
9 J; l7 o8 f( I6 }- W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 f$ u2 p: H! k$ I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 E  j- ^8 _" M! [# S% w) M
<P>I regret not dying</P>
: Y5 ^, C" T# F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 Z9 L5 F2 F8 Y, x" ?: V
<P>I only have one tongue </P>! c4 z' @0 {* M: t
<P>我只有一个舌头</P>/ @8 w3 f7 E9 U& w) O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( `4 [4 @% D+ m) B5 m; ~$ H
<P>它不是近于100,000 </P>; `5 h+ I- J0 ~. E7 X1 _1 l/ Q- o
<P>With such a tongue as yours, </P>8 U) \- w2 a, u' d" f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  e. @! g9 o% T  q, d7 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P># ~6 c. j* P2 D' U! y0 a7 x
<P>你的话语跟不上它</P>
4 {$ B( s& _. D/ e4 j& Y$ B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 Y! ]6 D! Z4 Y- ?. A: a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 q* Y- R, m. B9 V6 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% @4 \2 r8 i( E: z' X' @  `6 x4 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! N9 g4 b" v4 `. j: Y
  S/ S% M! h( ]; b我请你剖开它
  t. G9 N9 m7 l# j- U4 |2 D1 _5 v, k9 _* s& }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 a4 H$ g1 o5 k  f' x4 b* Y6 H4 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 11:27 , Processed in 0.052288 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表