|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
k7 z+ d; L C. R# o, [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 }' v+ \" T5 B
8 F5 H6 L, B+ z& F6 C$ ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! I, D+ {: y$ @: ?) u: J4 P
1 _! r3 j& F. W. i8 S$ }6 O- \; D3 I
遗憾,我给不了任何回答。
: L- f6 h& b! X0 \
! x8 ?) {5 M# p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; m/ Y6 d& R* A* O
. y x6 ~) `; Y1 ~( }& ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 R1 M3 l% o+ e3 c" Y% J1 A6 n
6 H: U: Z% j" D/ R6 W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 p) \- `* ?4 }, z, {0 p
% ~8 E2 U x' m6 F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, \) P) \1 ~( Q' p$ U% Q- P ) I/ s7 t" b# z* x1 c; V9 J$ y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ ?1 e' L d' V; S3 ]% D* |
4 t1 E- r/ b+ j" S6 z6 Q8 L! o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; d4 c% t) s5 ]* v6 u( H
0 k3 f: E$ H7 s; P5 `$ W1 K* Y1 J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 n0 i8 [9 e* T, @- p, R% }
4 `% J0 F2 r; i! V5 O8 [ T6 v) E
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; M5 l. | L P# w( L
1 F$ ?+ I1 u- d' f' m( R3 O Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. t. T& m* _+ `: w# B8 }4 b
/ b% S# s* p: o6 U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' P0 R8 t3 B4 ^+ B
M/ E0 U) l$ F& |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 u2 {/ j9 j+ u# g+ Z& h) |
?2 I e" ?! |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ P+ b" L1 I; N% n0 \3 b8 Z , x4 @5 J h) |$ w4 Y [& o# a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 R5 ?2 }6 V$ i, s" p1 @
0 T) r7 U& D5 p* C. g( w0 h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" Q1 X+ i* b6 j, A* v* I5 W/ m
; R' g8 [2 O M j2 z* a# e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# x$ p# ^" f6 D# L7 y, ^0 f; r : G( i5 o2 n7 f$ [; s- N/ D8 \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( N7 a8 f8 k+ n1 I- I
|
|