|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# K! ]' n7 [( r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 S* Z, a6 S) v3 B 2 I% J- r1 J/ Y1 a: x- U; L9 g3 x, t
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 h2 j0 h4 ~" Q% b+ w, m 9 f( m9 w+ g: c% ^8 V5 h
遗憾,我给不了任何回答。6 D" u- V# G; }& j5 S- K% P& n
: U$ ^5 S' E# f v& h- T6 b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! w) t' i# u$ v" m
2 `) a3 Z# j" z4 O# {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. J3 Y8 i# u, \& @6 v* y0 B4 {9 a 2 T9 V: |1 e0 l( R: x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 P M# N, G1 {4 Z5 o. w
: L/ |+ o0 c! ?* W3 A! d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 Z. `9 k! V& c0 j. R
, V- e! h# u1 v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 u9 g1 w+ f0 F% x, O 4 `! i$ J0 Y$ E, F1 s2 A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 W5 G0 E1 b- y
/ R& ^+ f" X0 F( K! ?/ m" @# j! |# _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* ` ^# x4 d6 F3 V* K
4 a0 A8 p! ]) t3 M6 K6 |: e0 o3 {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 o, q1 ]2 X l [# C+ `" s7 ~
2 J- ?+ {% H; s7 _+ m1 f- G% {& n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' W, @& i3 f2 l3 k
6 C7 g' ]. g- n5 Z* K; O: k5 D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) L$ z* T' z5 K . y" w0 ], t8 ~$ G y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 Z$ h! t5 P3 v0 M
/ }' e* c7 i9 q* ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 n* N# ^8 P: i9 i/ B; W- P
" a" A- C9 g" p9 p+ N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 o9 e$ V- z4 ^2 q! i
' x r8 [1 @8 f' w0 r/ J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& ^+ ?( [( \! f% l" V' d
- V7 s( q9 B/ u5 Z4 r" t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* ~5 T7 U5 a& V" f( J/ S! a* z# L 8 q1 A; u! B1 N+ [% |- i6 Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, Q$ }9 X0 Y* S* M( G" }, E
|
|