|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 Y: E. j$ v: p; N/ _( b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* q; E% E6 n% F3 z' ] O0 N
6 x8 `* s8 X! j5 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# k4 [* S) \4 a$ s& e; |
9 V; ?9 j0 u* P# ]/ C% i
遗憾,我给不了任何回答。/ x% |# X" ^. \/ ?* w6 G. G. V
1 u- p" E' g: D& Q4 B- N, ?0 G! g% h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 ~0 W% ?: z/ z. A
4 J* l- r, I |) `3 P4 ]0 M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 T C2 s+ E' {, J
0 m9 z3 N2 |2 i* M8 P3 h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 h4 C3 z- v. T( t& x, f- A$ s7 q
; W$ D! ?( T' W F# T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 M! T1 v/ U! G: z" d$ k
7 _: y; {3 z2 }$ p* {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ V5 Z4 F0 e. t. Q* c& v
7 X: A% ^ E# R) d
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ C1 M' v$ B8 C1 s
- \; Y$ F6 f! F! p6 |- a) O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# Q0 C/ b1 {% K- x+ O
5 L! h$ b8 y% V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 k# V0 O7 _5 Z- S. T
% T! u6 d, \- x$ A# {, l) z5 L# D( z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 y4 ^$ w, y7 V5 K$ T" F
1 E' U2 n' x3 h/ Q% O& [, f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 d8 N4 @+ R* t) @" n
$ f$ r" r5 x) B还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 H/ }; q. h# b9 K 9 J( ^3 U1 x1 ?( a2 j( ` A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 l: R- q0 [# j
8 ]+ e0 w7 `! q s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! l; g; z& u( l4 d1 H* c
7 J7 q: M H9 M/ z* P+ A+ _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
}4 X M4 C* }7 {& H
/ B+ t$ J% C# h! S8 b- z3 h7 w" V渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ u$ `4 r4 n8 H2 {% B$ h/ l
2 u- ^9 N# Z, Z3 \4 F1 E Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ n& f3 }* }6 O5 R |
|