|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 ^7 _2 w# _+ X4 ?% s; [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! e+ v @, M+ R
! J( p% e7 ?* H" Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' O( L& F& P7 u5 ]1 Z% Z ) J$ T4 ^% I8 R( E. X* B7 f( N
遗憾,我给不了任何回答。5 J# U! v* P9 _9 ^, r' R* u0 N
Z5 }3 K+ T7 U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 m6 e7 c" ~2 r
4 e# U4 y4 L* |" y; P# F
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- e9 C3 J" e% o5 ?% n7 t6 O
1 m$ s( |' v: {& q& W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; {+ Q F9 x4 I( V3 \
' x4 d- M, Y: d) x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( p+ Q. x& a: }6 i8 f
8 v) _! R( S5 A5 C% R% R% a3 P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ l6 Z3 E& p, K' T' ? ! {, V. G5 z- ^; g& w% X( z; j2 e
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# V! y( m. p. B) U; a7 a
1 ]- u* m \* x7 z& R1 r4 U& I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 b7 w& i; S2 W5 ^2 _" I
3 p& F. n2 |) C, G4 [& k, g6 r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 B" M6 J+ |& D1 P - H' r& n, r8 y7 S9 \0 W1 I ^, R" r* A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( r0 l9 Z7 V: E4 P j
1 ?( c: f! L% n1 h4 |& ]) ` `. d( e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 ^& c2 M) @& M, D: x2 l# \
8 E i2 T. |& I+ g* K* H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# g Q, M2 I ^ h
0 z5 p$ q% Z" o; F# ?8 m' {警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) m; Q4 D/ w1 a! z! R1 e
$ P- H1 Y* W6 n1 C0 v容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 T8 c) W% n& J & T- ~( D5 g, t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' [8 K+ ^8 K' B1 f$ S
# Y4 S; u9 W3 v) _( z3 y! ^, U% ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; A) N* T) M, z
1 {4 ?7 `! D7 c# _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- X, @4 Y W+ G2 @2 W8 T9 q
|
|