|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ ^ S6 M9 n4 \: h: Q: M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 l8 a r! A" v/ ?: m9 u+ W
3 U' X8 T7 n' [) U/ o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' |: n( F: p0 ]7 K, n* J
* t' F" `5 C. l+ @8 i遗憾,我给不了任何回答。# [( j7 i- x( |4 E
, |3 D" V' r& `7 y0 Y, |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- v1 d/ q% d# s/ l& L5 U& B/ @
. n0 }4 J0 r9 i5 Y: z! A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 r. Q d. Q, g
5 i: M8 }1 H+ T6 W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: U' T* k0 |9 s W$ j8 L
& U H+ \& E# T. f! x$ `8 ?, j$ Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 Y; }: m9 i- G% |2 @( W
9 K, l: c) J. e7 U* F" B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 t9 T4 Q, a5 B# E' ]1 A0 Y- Y
) y/ m1 b9 v: O3 }2 B* b% N( }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
F* j; A1 W* h) q
7 I! A8 a8 A8 e% I4 N9 _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 I4 Z! W7 [/ [; [ Z8 e5 C 5 s* Q5 B7 A {2 y* X$ t
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 b& f: T4 [) z- ~: j
9 B" h. q$ K% \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% B" I; _! G, A! D " m) j: q) [7 m/ I$ H% F! x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 r+ d6 K! V) y/ G2 ~* f1 r) w
1 o/ |, G; x$ S2 n* I3 t2 r% {9 [7 k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# C' b6 C9 `) T% [& ?& T& L
1 Y, T) U) P" @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" `1 O& _5 t$ v* f; ^0 K 3 S, a) }4 K2 j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; ?8 {0 y9 L" |! E
; ]; P) H4 d2 n& U! ?' r0 R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 a+ `. m' }4 Q0 Z% j! R
- H8 \" H" t9 L% n- j' a% x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ z7 t- A! L" ]: H# z3 W
: E6 Q. ?9 |. F% S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 ]% H: j$ w! z4 N1 d7 V$ y
|
|