|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 z |( a8 ~3 o7 t. X: v: l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 z2 e1 _) q* C. S0 h9 I
* U" e! u9 u; I+ G4 U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ L0 k, p, [2 E
- ?4 A* o9 ~! m遗憾,我给不了任何回答。
8 p4 k% k9 c2 |: _, N
/ ]2 _* y# D* O9 Q: F0 S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ R# J ]: O! H1 c 9 d# O, }% g2 e! `/ v
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, Q% o* K9 x9 b* a( T; |) n4 g( ^ 4 Z/ P7 Z3 \$ I+ B% u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! v+ `5 T6 ~+ C3 s
! b) `0 o0 j/ Y8 J( s$ ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ w1 v2 x) V$ F
1 q5 Q* P9 a2 [7 j3 c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! v/ ~) _& d- m1 ~( U3 S9 i% P! p7 L , [) P& o$ J) }; Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' l' ^2 s$ |( x/ F
( O3 T7 R |% S民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% b& x5 h! h7 U' \
- e) I% g+ G- Q+ G- d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) H2 r! V1 m, W: W% f7 i3 @
/ o6 m0 z& j, i% `" Y* @6 M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' K9 e" _! ?- h
& c7 a* Z% |2 R% G: Y) t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 w1 `. s/ g2 a; P4 [
1 O3 N$ n) s Z. A4 m& E' L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 d. e# l& n- T6 A# D
( N0 J3 ?5 z5 `! Y9 Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 j D2 Q/ O* Y; n0 G
' z1 [. l+ c* z0 t* l' p5 Z+ u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ p$ X: l: v; g( b: t+ [0 @8 ?6 B
% h: P! {, h7 @2 ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" E& Q6 O9 Y3 j% K! |9 p0 p
4 m1 l9 ?, T; P6 _9 y3 S5 `7 o- S+ M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 C7 A& m3 h% o+ _ 1 L: k, N5 d) K q! i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! e P% t3 n" w0 R9 U
|
|