|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 z3 R$ I3 |$ S! t9 n2 c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% G: f) _7 g7 g . ^* Y9 D4 W6 @8 ^( R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 m8 T7 ?9 U% r X8 L8 X
8 X! T) H- m; w5 q& f
遗憾,我给不了任何回答。4 @; f; |7 B0 Q$ p2 \
6 c& G9 `% J* ]% ]* F( C/ U. x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' f$ v! x/ U7 G5 A/ X
, u7 k; ^9 a6 @1 s* p# S, L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 ^& p- \& c) }; h
+ R" C z) d: ~1 s; X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( w" h6 g* H7 O* }# y* s 2 n! g3 v/ J+ f# g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% C0 I0 l( P; y: ~2 w! k* C. S
) @* V J& D' J) z* A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 W& m/ E6 t, Z) q. k . s/ n+ Y. a8 T/ K4 Q- V& a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# p, C' n3 e6 O6 ]8 |) c! i- k ) |7 u% F+ @/ ?/ H9 K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 A) e1 [3 m D2 a
0 O* Q* R" g% B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. W# Q- t5 C! ]; h7 Z
! V! Y4 Q; I. G) Z9 J p$ r2 h" r$ K, f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% ]; v7 @: D0 x1 z6 P ) `1 Q0 c" x& c) Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* {3 ~* n' v! \9 Y
4 Y9 c8 X9 M4 P9 t, R) Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ e2 y$ x: Y. ^
* e; n: k9 L. U5 d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 H* ]+ G, _2 X; I' V
- P- D7 X* i* `7 K9 G M/ A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# G: [, R" E1 ~; ~% O, |, P7 S7 @
" }, j4 I# m$ D1 e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. ?% R; l+ ^1 d! j) t" U ' _. b/ D+ Z+ G0 v* h
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ g( @% [0 l E$ r/ z ]' ` 6 y" n( Z1 h" |5 O# i6 l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- M) k. a! p: ?# I* }6 v: k |
|