|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- A6 r7 M1 f7 ~) h6 R- K 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ p: O4 b$ P5 \: B& M& Z
- U% A# D) x- h# D/ [我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 s% @, n: k* l5 l( _' q) [5 G ' j q) m( B n+ }" V6 B L
遗憾,我给不了任何回答。- O b2 v, V# O# e& ^, m
) O- [) S. k& N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ c& ]" `. k; O/ Q
' @9 A& e7 I7 D" G, X. J. n抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; |) d8 l* v) N
$ {+ A: z% t& S5 H' H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 l0 G- t6 u/ W3 A2 N$ m# S
! W/ M; u u! Z' {. C. K后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( T# [8 M B2 }( u( R
+ m1 t) C- k$ ?; W: v: }! l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 e9 g$ @( a4 T
: q/ I- x6 S/ H- u1 u$ k) g6 z/ P% D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- s2 a0 r1 i: V) T# u
# e, ^& X* C6 K; O; `! U3 A" J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' Q9 E1 `4 t! _ {
5 Z% |, j1 i6 A. O; o) f: n9 `- @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 D* l0 Q5 \: d, F: x. N) R e
& H/ h. Z/ B3 a4 @1 W0 N; a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. u7 j. W$ X4 X% G' ^4 d7 u
' _+ F7 l1 X _9 n7 `* A: ^1 S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' ~& o: }6 R' C$ t R. R: s( ~ 1 h; P4 U- E4 [- ^# W: `6 ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 t' e) Q Z% }' E
8 \7 S7 C/ ~, h% j, X- Q$ F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" m. y1 {4 O3 l& ]1 i
4 X* m' n$ H( X" V u# W: k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' Z2 J# A( n5 S3 X& M4 B 1 O/ G, R* Z; I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 O8 @! G- d% D3 A! N
) L+ D$ O5 S4 B/ u! |/ }/ A) ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ R2 D/ e3 z% p3 d# ]! a
. D" T" p* q8 g' m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ w- t/ J$ E0 F+ q2 a4 z1 I
|
|