|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 \8 T M: l# g! ~7 z; u2 D' s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ e" n% l* R5 @$ \/ t( _9 T
# G2 ]& B) a- r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( X6 t$ E' e$ E J, Q3 W- [
) ^3 i/ }; E1 Z9 H$ B
遗憾,我给不了任何回答。; C9 Y" k$ Q- T1 Z( ^9 W
, v! s3 P& M% d9 O. {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& a6 F1 }% b/ O% u5 t3 ^" c- m
" K" Y. {: B* P$ D2 @. i7 `" q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# {8 e5 D$ T- ^3 x8 Q* i F' P- j' f$ `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 U/ L9 M/ z, ^: q' S
3 \6 B2 d |( k" Q! L/ }$ c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( w3 |) \: O* d6 i4 v, P2 G2 u
* }" O$ ^. X m: N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 }9 I H, E }/ @, Z' i
5 m6 X) u7 W' h8 B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 v& _+ ~3 t- m) h 3 S8 _1 Q. F9 a# v8 }4 x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 U5 O# y6 Q0 ~! V. f. k+ O6 o
; u4 U, o. q3 Y& w, Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 @6 M/ S o5 t+ p4 B 1 _; w4 u6 M+ E0 b8 S Z! K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# B2 i4 S/ j* c7 s
0 A. M% w( |3 K$ I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 D8 z# P; m4 u& T: L
0 b2 D6 Q. J4 j6 I/ R. ?* y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& ]8 z8 U6 S- W8 S" ?( N# L4 Q* {
" k6 h6 {/ j- A1 e4 [; V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( `" l+ ]7 e; Z8 F' K
: ^9 m) ~6 s5 e$ b, u* S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) T% N( a5 Y8 y
! t' B9 G3 N" B/ g/ {0 u6 k$ c; D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' e& X( K/ k$ R3 D 4 S; _. o" P3 e4 h& n3 d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" O1 X9 w! a! X- [& x' V
9 Y% A: |; h9 A9 T7 H4 y) G' q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! B0 }* o+ d+ v( `7 i9 { |
|