|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ @% ^3 Y0 J! r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 `0 E, {. K+ Y O! n. z9 S
7 Z. d, s( I: o9 q" E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( E% ^/ y& Q& J 8 M& O* e3 X4 }( B$ P) Z& U
遗憾,我给不了任何回答。& G* B5 L Z* r. k/ ?( P ], H/ J/ E
3 ?* a( _2 T+ R, p A o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( Y \. r( N# l3 E 0 d9 T5 t" S% j! J% @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: C; @+ g2 A' X- X" s
. N; E D, L6 j7 x3 q& a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; P5 G; S* C( s
2 b( r' s, _+ M9 A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, V$ O" B, U. x N- k2 f
# D* f. g9 U i5 q3 ~3 @) D/ x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 [7 P8 S' f) } S4 a
! b' b$ c0 M% u+ n) G; V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) G a. S3 W/ M; n0 E+ I1 U , J* A2 P% H; o' s: B4 u& |
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 E3 v( u$ ~% u
/ U- v- E6 {* D$ c4 @0 l1 U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 [' F% L9 U9 q. p3 X
5 Y% y0 D: ^! k& }中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 ^0 w |( v) s& \
- y0 p3 ]1 y0 ^0 ]0 q4 y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( s) h c5 E5 q- E% Q. P# w
/ Q" u* d, g; J7 |- L$ w" t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: o6 J6 ^; B$ C
' G. U! z" K j% e2 ]3 N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% r0 H, `+ x6 _2 F& E7 t% U5 O4 s
) t# V) |. O5 ^7 G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, |+ d7 b) X4 p8 |$ \" ` 4 f, [6 G% M/ o- N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ w" ?7 w6 W! R' ` - t5 f- n4 _ `; B& D: _2 \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
|5 d. J& U* b, s3 R. M$ _ 2 H+ Y& t7 e3 D1 z/ G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: i0 p+ e4 y. X7 E z" G
|
|