|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 V5 ]& d/ s! @. n9 D% ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 ]$ b7 `9 I" H8 H# ^+ U
, b7 l5 |# u G& c5 K$ T: k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
P2 s. `- C, {! b! c8 o 7 X3 T* Z1 R, {/ U1 B
遗憾,我给不了任何回答。
0 T) `$ q( l. l
: P+ N6 I! j( U& q0 M" C# F* J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' B) b6 g' L8 W2 E# ` ' \ |& M7 Y* Y E. k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 c7 a, m- t' D4 A- F( ~* w6 d : U! e- U) P$ \2 W# F6 _# S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( k* ^# |- N+ H; a6 P
- T, T. t' d! O5 _4 u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) T1 w; z9 b8 w+ e4 m8 Y0 H
, Q1 Q$ Z& T# L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ e$ V. }0 {" w4 g# X& V7 R
) E+ b8 b0 X" A+ ~ d" C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 x8 I8 s/ g/ i8 F" z 5 W! _0 z3 M" U" N5 t) G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( R- w8 D; g$ q- [) V8 e
1 l* m# [, G1 D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; w: o R' \2 _2 h/ O
8 z1 }& z7 @9 i" u5 h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! w8 f# x* t/ B- I' s$ K/ \
" P( J _, t3 y6 G5 W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, @% d1 \3 }$ M% h, z ( Y* q4 v+ P1 z) q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. L- \9 t, w8 Z4 W) U! C% [" g) D
- }' T* L8 k+ D( }8 {6 ?& w. q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) @$ A& S* q, F& w1 t& N m/ A
Y2 B Z2 F; X4 w+ t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. a4 z) H/ O9 ^& i
5 R" N# p$ x4 f$ _4 W! p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: x5 V/ X) _2 l
- o7 o, V/ ^0 p! a7 E. C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' Q1 e( e% Z2 U+ l: z" U0 z
! h4 Y# z& R9 E$ R* @ K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, ~/ n; k2 `$ Q. w |
|