|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 }$ p" i% o1 b4 V9 e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 l; F5 T0 P( {. w3 v9 z
. y. X$ Q+ E7 l2 ~8 |" l1 x1 |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ z) D ]. s/ [ T1 G
5 L0 B" z$ }7 r8 s# P
遗憾,我给不了任何回答。" e$ V q a# h
# x! a, E. R5 ]5 |, ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
u7 X" b4 u2 J% ^" ?1 c5 [ 8 c4 G7 ^- A& ?, A6 a( c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
l+ A( a* z% w7 [4 {( E+ ?
5 F( P" B, t m1 `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* h5 ]0 D" @* o' d! E4 j
0 k# O2 n/ D; `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 w* P0 g) _- ]
3 A4 z- Q" ^/ A0 m% n( p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. E' Z0 a+ J9 @9 I; @9 X
6 M+ o6 |9 Q7 P& S* q7 ~8 O如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 c0 l( H+ D9 @" @; Q( [) M4 |
! p* N2 M5 \+ m# ~0 k- x' k, [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) r) B; L' c0 u
0 x" L8 J- }9 _& a) `$ D! \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 J: ?, s, f0 c, x' x3 @
t! p1 p- O6 x- o# P, y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ h" O' V9 C( T2 F . U9 I Z X* X. l7 o) ]% z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' M3 i4 Q! i9 D2 N/ Q9 s
4 i! y; D$ |9 d* ]+ O" ^9 [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% I" w$ H8 A. F" g6 m+ J + s5 u/ D9 a/ y5 v! R" Y4 H' T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 \: O; P, y$ r- s2 n * E% q% z6 T4 K" N$ l
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 ?- F( G" r$ |1 Z* }0 P
7 Z( x8 a, B0 l- v6 h* v' m8 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# ^( M5 n" G" `$ |& g
' V% X# ]. t/ u" B7 a/ u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- x, t/ p8 n; {
: A% V9 O2 P4 _1 w* p1 U" i; [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 j% b7 U7 M2 j+ }0 H8 S |
|